# translation of gimp-libgimp.HEAD.po to Galician # fjrial , 2008. # Frco. Javier Rial Rodríguez , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Fran Dieguez , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-21 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-21 14:56+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1077 msgid "success" msgstr "éxito" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1081 msgid "execution error" msgstr "erro de execución" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1085 msgid "calling error" msgstr "erro de chamada" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1089 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "Selección de pincel" # (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "A extensión %s non pode utilizar capas" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combinar capas visibles" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "A extensión %s non pode utilizar desprazamentos, tamaño ou opacidade de capas" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "A extensión %s só pode utilizar as capas como fotogramas de animación" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Gardar como animación" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar imaxe" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "A extensión %s non pode utilizar transparencia" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "A extensión %s non pode utilizar as máscaras de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplicar máscaras de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "A extensión %s só pode utilizar imaxes RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Converter en RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "A extensión %s só pode utilizar imaxes en escala de grises" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Converter en escala de grises" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "A extensión %s só pode utilizar imaxes indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter en indexada utilizando a configuración predefinida\n" "(Fágao manualmente para refinar o resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "A extensión %s só pode utilizar imaxes indexadas (dúas cores) de mapa de bits" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter en indexada utilizando a configuración de mapa de bits " "predefinida\n" "(Fágao manualmente para refinar o resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "A extensión %s só pode utilizar imaxes RGB ou escala de grises" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "A extensión %s só pode utilizar imaxes RGB ou indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "A extensión %s só pode utilizar imaxes en escala de grises ou indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "A extensión %s precisa dunha canle alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Engadir canle alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar gardar" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "A imaxe deberá exportarse antes de poder gardarla como %s polos seguintes " "motivos:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "A conversión de exportación non vai modificar a imaxe orixinal." #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Vai gardar a máscara de capa como %s.\n" "Isto non gardará as capas visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Vai gardar unha canle (selección gardada) como %s.\n" "Isto non gardará as capas visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:979 msgid "Export Image as " msgstr "Exportar imaxe como " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipo de letra" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selección de gradación" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "Selección de paleta" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selección de patrón" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "por nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "por descrición" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "por axuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "por dereitos de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "por data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "por tipo" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Termo de busca non válido ou incompleto" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "A buscar por nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "Buscando por descrición" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "Buscando por axuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "Buscando por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "Buscando por dereitos de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "Buscando por data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "Buscando por tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedemento" msgstr[1] "%d procedementos" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "Non hai coincidencias para a súa busca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedemento coincide coa súa consulta" msgstr[1] "%d procedementos coinciden coa súa consulta" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "Valores de retorno" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "Autor:" # event date, usually an interval, such as # Date: 7:00--8:00 Thu 9 Oct 2011 # Date: Thu 9 Oct 2000 -- Fri 10 Oct 2000 #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de autor:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "porcentaxe" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Branco (opacidade completa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Negro (transparencia completa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canle _alfa da capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transferir canle alfa da capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Copia da capa en escala de grises" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Canle" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Primeiro plano a fondo (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Primeiro plano a fondo (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Primeiro plano a transparente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Gradación personalizada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Enchemento de cor do primeiro plano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Enchemento de cor do fondo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Enchemento con patrón" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Engadir á selección actual " #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Subtraer da selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Substituír a selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersección coa selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Casiñas claras" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Casiñas de medio ton" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Casiñas escuras" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Só branco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Só gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Só negro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Claridade" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Media" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Subexposición" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Superexposición" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Bilinear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilinear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Cónico (simétrico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Cónico (asimétrico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Forma (angular)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Forma (esférico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Forma (buracos)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (sentido horario)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (sentido antihorario)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Interseccións (puntos)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Interseccións (cruces)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Trazos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Trazo duplo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "ID de elemento" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf en liña" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Ficheiro de imaxe" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Cor indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Escala de grises-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexado-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Bilinear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sincronizar (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Onda dentes de serra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Execución interactiva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Execución non interactiva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Executar cos últimos valores usados" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tons medios" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Realces" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (adiante)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correctivo (atrás)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Axuste" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Extracto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Recortar para resultado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Recortar con aspecto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedemento interno do GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Complemento do GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensión do GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedemento temporal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Da esquerda á dereita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Da dereita á esquerda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Realces" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Xustificado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Aliñado á esquerda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Aliñado á dereita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Xustificado" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430 #: ../modules/display-filter-lcms.c:178 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadea UTF-8 non válida)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Modo de operación para a xestión da cor." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "O perfil de cor do seu monitor (principal)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Cando se active, o GIMP tentará usar o perfil de cor da pantalla do xestor " "de ventás. O perfil configurado do monitor usarase só como último recurso." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "O perfil de cor RGB predeterminado do espazo de traballo." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "O perfil de cor CMYK usado para converter entre RGB e CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "O perfil de cor para simular unha versión de impresión (proba do software)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Establece como se distribúen as cores para a súa pantalla." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Establece como se converten as cores da área de traballo ao dispositivo de " "simulación de impresión." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Se está activado, a simulación de impresión marcará as cores que non se " "poden representar no espazo de cores de destino." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "A cor que se usará para marcar as cores que están fóra da gama." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Sen xestión da cor" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Pantalla con xestión de cor" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Simulación de impresión" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptivo" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "O valor do elemento %s non é unha cadea de UTF-8 válida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "agardábase 'si' ou 'non' para o boleano %s, mais obtívose '%s'." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valor '%s' non válido para o símbolo %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valor '%ld' non válido para o símbolo %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "ao analizar o token '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "erro moi grave de análise" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Non é posible expandir ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Erro ao escribir en '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Non foi posible crear un ficheiro temporal para %s: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escrita: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Erro ao escribir no ficheiro temporal para '%s': %s\n" "Non se tocou o ficheiro orixinal." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Erro ao escribir no ficheiro temporal para '%s': %s\n" "Non se creou ningún ficheiro." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Non foi posible crear '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "cadea UTF-8 non válida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "agardábase 'si' ou 'non' para o token boleano, mais obtívose '%s'." #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Erro ao analizar '%s' na liña %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Erro de carga de módulo '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Module error" msgstr "Erro de módulo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Load failed" msgstr "Erro ao cargar" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388 msgid "Not loaded" msgstr "Non cargado" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Non se puido determinar un directorio principal válido.\n" "As miniaturas almacenaranse, no seu lugar, no cartafol para ficheiros " "temporais (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao crear un cartafol de miniaturas '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "A miniatura non contén miniaturas::etiqueta de URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Non foi posible crear a miniatura para %s; %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "_Busca:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135 msgid "_Foreground Color" msgstr "Cor de _primeiro plano" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139 msgid "_Background Color" msgstr "Cor de _fondo" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143 msgid "Blac_k" msgstr "Neg_ro" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Seleccionar o perfil de cor do disco..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229 msgid "Old:" msgstr "Anterior:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notación hexadecimal de cores, tal e como se emprega en HTML e CSS. Esta " "entrada tamén acepta nomes de cores CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notación HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Abrir un selector de ficheiros para explorar os seus cartafoles." #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Abrir un selector de ficheiros para exploralos." #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Prema F1 para obter máis axuda" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Kilobytes" msgstr "Quilobytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Gigabytes" msgstr "Xigabytes" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada seleccionado" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Select _range:" msgstr "Seleccionar _intervalo:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332 msgid "Open _pages as" msgstr "Abrir _páxinas como" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433 msgid "Page 000" msgstr "Páxina 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 msgid "One page selected" msgstr "Unha páxina seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d páxina seleccionada" msgstr[1] "Todas as %d páxinas seleccionadas" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "Editable" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Seleccione o contagotas e despois prema calquera cor na súa pantalla para " "escoller esa cor." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Comprobar o tamaño" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Comprobar o estilo" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácter." msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Ancorar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "C_entro" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Ligado" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Pegar como novo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Pegar en" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Espazamento entre l_etras" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Espazamento entre l_iñas" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "Re_cortar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "_Retallar" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264 msgid "More..." msgstr "Máis..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490 msgid "Unit Selection" msgstr "Selección de unidade" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Utilizar este valor para a semente do xerador de números aleatorios. Isto " "permite repetir unha operación \"aleatoria\" determinada" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520 msgid "_New Seed" msgstr "Semente _nova" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Sementar o xerador de números aleatorios cun número aleatorio xerado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatorio" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuír" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selector de cor CMYK (usando perfil de cor)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" # Ref�ese �cor Cyan #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" # ref�ese �cor maxenta #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" # ref�ese ao amarelo #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" # ref�ese ao negro (key) #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (ningún)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Selector de cor CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "_Substracción do negro:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "A porcentaxe de negro a substraer das tintas coloradas." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de cor estilo acuarela" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarela" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: ../modules/color-selector-wheel.c:71 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roda de cores HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador de eventos de DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "O dispositivo para ler os eventos de DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:418 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botón %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:421 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Prema o botón %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:424 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Libere o botón %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "Mover cara á esquerda X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "Mover cara á dereita Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:450 msgid "Y Move Away" msgstr "Mover Y lonxe" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:453 msgid "Y Move Near" msgstr "Mover Y preto" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Mover cara a arriba Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Mover cara a abaixo Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:468 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Eixe X inclínase lonxe" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:471 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Eixe X inclínase preto" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Eixe Y inclínase á dereita" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Eixe Y inclínase á esquerda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:486 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Eixe Z xira á esquerda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:489 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Eixe Z xira á dereita" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:500 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Desprazamento %d aumenta" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:503 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Desprazamento %d disminúe" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:513 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X Vista" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:516 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y Ver" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:519 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Volver" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventos de DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo non dispoñible" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Botón 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Botón 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Botón 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Botón do rato" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Botón esquerdo" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Botón dereito" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Botón do centro" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Botón lateral" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Botón adicional" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Botón de adiante" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Botón de retroceso" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Botón de tarefa" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Botón de roda" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botón de baixada de velocidade" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botón de subida de velocidade" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Mover cara a adiante Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Mover cara a atrás Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Eixe X inclínase cara a adiante" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Eixe X inclínase cara a atrás" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Roda horizontal volve cara a atrás" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Roda horizontal volve cara a adiante" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Marca volve á esquerda" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Marca volve á dereita" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Roda volve á esquerda" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Roda volve á dereita" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "O nome do dispositivo do que ler os eventos de Linux Input." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Entrada de Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Eventos de entrada de Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lendo de %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositivo non dispoñible: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Fin do ficheiro" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador de eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "O nome do dispositivo do que se len eventos MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Introduza 'alsa' para empregar o secuenciador ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "A canle MIDI onde se len os eventos. Póñaa en -1 para recibir de todas as " "canles MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x activa" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x inactiva" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador de entrada de MIDI para GIMP" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermello)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtro de simulación do déficit de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:257 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Visión deficiente da cor" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:486 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tipo de _deficiencia da cor:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro de visualización de gama de color" #: ../modules/display-filter-gamma.c:125 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:237 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "uFiltro de visualización de cor de contraste alto" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_iclos de contraste:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:97 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Filtro de xestión da cor en pantalla utilizando perfís de cor ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:129 msgid "Color Management" msgstr "Xestión da cor" #: ../modules/display-filter-lcms.c:186 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../modules/display-filter-lcms.c:207 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Este filtro colle a súa configuración da sección da xestión da cor no " "diálogo de preferencias." #: ../modules/display-filter-lcms.c:221 msgid "Mode of operation:" msgstr "Modo de operación:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:228 msgid "Image profile:" msgstr "Perfil da imaxe:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:236 msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil do monitor:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:244 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Perfil de simulación de impresión:" #: ../modules/display-filter-proof.c:93 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtro de comprobación da cor utilizando o perfil de cor ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:141 msgid "Color Proof" msgstr "Proba de cor" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Escolla un perfil de cor ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:365 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:370 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc,*.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:428 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:434 msgid "_Intent:" msgstr "_Obxectivo:" #: ../modules/display-filter-proof.c:439 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensación de punto negro" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Saturación" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Selector de cor triangular ao estilo Painter" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo"