# Croatian translation for GIMP. # Prijevod za GIMP na hrvatski jezik. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Translators: # Automatski Prijevod <>, # Denis Lackovic , # Diana Ćorluka , # Nikola Planinac <>,pr pr , # Robert Sedak , # Milo Ivir , 2019., 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 14:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-09 14:21+0200\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1265 msgid "success" msgstr "uspjeh" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1269 msgid "execution error" msgstr "greška u izvršavanju" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1273 msgid "calling error" msgstr "greška u pozivanju" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1277 msgid "cancelled" msgstr "prekinuto" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Odabir kista" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718 msgid "_Browse..." msgstr "_Pregledaj …" #: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Dodatak %s ne radi sa slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305 #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Stopi vidljive slojeve" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Dodatak %s ne radi s pomicanjem slojeva, veličinom ili neprozirnošću" #: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Dodatak %s radi samo sa slojevima kao okvirima animacije" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323 msgid "Save as Animation" msgstr "Spremi kao animaciju" #: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332 #: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350 msgid "Flatten Image" msgstr "Sjedini slojeve slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:340 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Dodatak %s ne radi s transparentnošću" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Dodatak %s ne radi s transparentnim slojevima" #: ../libgimp/gimpexport.c:358 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Dodatak %s ne radi s maskama slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:359 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Primijeni maske slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:367 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Dodatak %s radi samo s RGB slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:415 msgid "Convert to RGB" msgstr "Pretvori u RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:376 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa slikama u sivim nijansama" #: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Pretvori u sive nijanse" #: ../libgimp/gimpexport.c:385 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa slikama u indeksiranim bojama" #: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415 #: ../libgimp/gimpexport.c:425 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvori u indeksirane boje, koristeći zadane postavke\n" "(Napravi to ručno za prilagođavanje rezultata)" #: ../libgimp/gimpexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Dodatak %s radi samo s bitmap slikama (dvije boje) u indeksiranim bojama" #: ../libgimp/gimpexport.c:396 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvori u indeksirane boje, koristeći zadane bitmap\n" "postavke (Napravi to ručno za prilagođavanje rezultata)" #: ../libgimp/gimpexport.c:405 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa slikama u RGB‑u ili sivim nijansama" #: ../libgimp/gimpexport.c:414 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa slikama u RGB‑u ili indeksiranim bojama" #: ../libgimp/gimpexport.c:424 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Dodatak %s radi samo sa slikama u sivim nijansama ili indeksiranim bojama" #: ../libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Dodatak %s treba alfa kanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj alfa kanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Dodatak %s treba obrezati slojeve na granice slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Crop Layers" msgstr "Obreži slojeve" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Promijeni veličinu slike na veličinu slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdi spremanje" #: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591 #: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../libgimp/gimpexport.c:510 msgid "C_onfirm" msgstr "_Potvrdi" #: ../libgimp/gimpexport.c:586 msgid "Export File" msgstr "Izvezi datoteku" #: ../libgimp/gimpexport.c:590 msgid "_Ignore" msgstr "Zanemar_i" #: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126 msgid "_Export" msgstr "Izv_ezi" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "Izvezi sliku prije spremanja kao %s, iz sljedećih razloga:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:696 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Izvozna pretvorba neće promijeniti originalnu sliku." #: ../libgimp/gimpexport.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Spremit ćeš sloj maske kao %s.\n" "Ovime nećeš sačuvati vidljive slojeve." #: ../libgimp/gimpexport.c:806 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Spremit ćeš kanal (spremljeni odabir) kao %s.\n" "Ovime nećeš sačuvati vidljive slojeve." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #: ../libgimp/gimpexport.c:1119 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Izvezi sliku kao %s" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Odabir fonta" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158 msgid "Gradient Selection" msgstr "Odabir gradijenta" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:514 msgid "GIMP 2.10" msgstr "GIMP 2.10" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:703 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:892 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Rotirati %s?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:898 msgid "_Keep Original" msgstr "_Zadrži original" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:899 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotiraj" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:940 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:956 msgid "Rotated" msgstr "Rotirano" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:974 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Ova slika sadrži Exif metapodatke o položaju." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:992 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Želiš li rotirati sliku?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1004 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne pitaj me ponovo" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Odabir palete" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Odabir uzorka" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "po nazivu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "po pomoći" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "po autoru" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "po autorskom pravu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "po vrsti" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "Bez rezultata" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Traženi izraz je neispravan ili nepotpun" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Pretraživanje po nazivu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Pretraživanje po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Pretraživanje po pomoći" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Pretraživanje po autoru" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Pretraživanje po autorskom pravu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Pretraživanje po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Pretraživanje po vrsti" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedura" msgstr[1] "%d procedure" msgstr[2] "%d procedura" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Nema rezultata za tvoj upit" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedura odgovara tvom upitu" msgstr[1] "%d procedure odgovaraju tvom upitu" msgstr[2] "%d procedura odgovaraju tvom upitu" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Povratne vrijednosti" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Autorsko pravo:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "posto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Bijela (potpuna neprozirnost)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Crna (potpuna transparentnost)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Alf_a kanal sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Prenesi alfa kanal sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Odabir" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Siva kopija sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Prednju u stražnju (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Prednju u stražnju (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Prednju u transparentnu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Prilagođeni gradijent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Krug" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Kvadratični" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Prednja boja ispune" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Pozadinska boja ispune" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Ispuna uzorkom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Ravno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Okruglo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Kvadratični" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaj u trenutačni odabir" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Oduzmi iz trenutačnog odabira" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Zamijeni u trenutačnom odabiru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Presijeci s trenutačnim odabirom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Crveni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zeleni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Plavi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Sivi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirani" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Mala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Velika" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Svijetla polja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Srednja polja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tamna polja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Samo bijela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Samo siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Samo crna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Mustra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Plavi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Zeleni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Narančasta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Smeđa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Crveni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Ljubičasta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-bitni cijeli broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-bitni cijeli broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-bitni cijeli broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-bitni broj pomičnog zareza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bitni broj pomičnog zareza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-bitni broj pomičnog zareza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Izradi optimalnu paletu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Koristi web optimiranu paletu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Koristi crno‑bijelu (1‑bitnu) paletu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Koristi prilagođenu paletu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Mutnoća" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Izoštravanje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Osvijetljenost (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Svjetljivost (‑)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Prosjek (HSI jačina)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Svjetljivost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Vrijednost (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Posvjetljeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Užareno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Prednjom bojom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Stražnjom bojom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Bijelom bojom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparentnom bojom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Mustrom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Perceptivni RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Linearni RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RBG" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (nijansa nalijevo)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (nalijevo)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (nijansa nadesno)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (nadesno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Krivudavi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidalni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sferni (rastući)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Sferni (rastući)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sferni (padajući)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Sferni (padajući)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Stepeničasti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linearni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Dvolinearni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Kružni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Kvadratični" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Konični (simetrično)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Konični (simetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Konični (asimetrično)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Konični (asimetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Oblikovani (kutno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Oblikovani (sferično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Oblikovani (namreškano)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spiralni (nadesno)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiralni (nadesno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Spiralni (nalijevo)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiralni (nalijevo)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Sjecišta (točke)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Sjecišta (križići)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Isprekidane linije" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Isprekidane dvostruke linije" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Neisprekidane linije" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikone" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Inline pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Slikovna datoteka" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB boje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Sive nijanse" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indeksirane boje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RBG" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Sive nijanse" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Sive nijanse alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indeksirano alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Krug" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Linearna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubična" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Kosi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Okrugli" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Kupasti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Širiti po potrebi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Isjeći u sliku" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Isjeći u donji sloj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Sjediniti na osnovnu pozadinu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Konstantno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Inkrementalno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Unutarnja GIMP procedura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP dodatak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP proširenje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Privremene procedura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8-bitni cijeli broj, linearno svjetlo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "8-bitni cijeli broj, preceptualni gamut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16-bitni cijeli broj, linearno svjetlo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "16-bitni cijeli broj, preceptualni gamut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32-bitni cijeli broj, linearno svjetlo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "32-bitni cijeli broj, preceptualni gamut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16-bitni broj pomičnog zareza, linearno svjetlo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "16-bitni broj pomičnog zareza, preceptualni gamut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32-bitni broj pomičnog zareza, linearno svjetlo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "32-bitni broj pomičnog zareza, preceptualni gamut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64-bitni broj pomičnog zareza, linearno svjetlo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "64-bitni broj pomičnog zareza, preceptualni gamut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Bez (proširi)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Zubi pile, valovito" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trokutasto, valovito" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Skraćeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Pokreni interaktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Pokreni bez interakcije" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Pokreni sa posljednjom vrijednošću" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Sastavljeni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Crveni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Zeleni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Plavi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV nijansa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV zasićenost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "HSV vrijednost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh osvijetljenost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh boja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "LCh nijansa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Piksela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Točaka" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Crta poteza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Crtaj potez s alatom za crtanje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Lijevo-desno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Desno-lijevo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Uspravno, desno-lijevo (miješani položaj)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Uspravno, desno-lijevo (uspravan položaj)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Uspravno, lijevo-desno (miješani položaj)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Uspravno, lijevo-desno (uspravan položaj)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Blago" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Potpuno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Poravnato u lijevo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Poravnato u desno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Obostrano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Sjene" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Srednji tonovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Svijetline" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normalno (Naprijed)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Korektivno (Natrag)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Podesi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Isijeci" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Izreži na rezultat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Izreži u omjeru" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:878 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Metapodaci se mogu čitati samo iz lokalnih datoteka" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:892 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:962 #, c-format msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." msgstr "Neuspjela pretvorba naziva datoteke u kodnu stranicu sustava." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:949 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Metapodaci se mogu spremiti samo za lokalne datoteke" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1011 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Neipsravna veličina Exif podataka." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Neuspjela obrada Exif podataka." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1090 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Neuspjela obrada IPTC podataka." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1138 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Neuspjela obrada XMP podataka." #: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neispravan UTF‑8 string)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "Staza datoteke je NULL" #: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Greška prilikom pretvorbe UTF‑8 naziva datoteka u široke znakove" #: ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() nije uspjelo" #: ../libgimpbase/gimputils.c:459 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Nije moguće pretvoriti '%s' u ipravni NSURL." #: ../libgimpbase/gimputils.c:487 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Neuspjelo povezivanje na org.freedesktop.FileManager1: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:511 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Neuspjelo pozivanje ShowItems: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Čini se da ‚%s’ nije ICC profil boja" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Čini se da podaci nisu ICC profil boja" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Profil boja nije spremljen u memoriju" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(profil bez naziva)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Model: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Proizvođač: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Autorsko pravo: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Bez upravljanih boja" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Prikaz upravljenim bojama" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Digitalni probni otisak" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percepcijsko" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativno kolorimetrijsko" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Zasićeno" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Apsolutno kolorimetrijsko" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Način prikazivanja slika na ekranu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profil boja glavnog ekrana." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Kad je aktivirano, GIMP će pokušati koristiti profil boja ekrana iz sustava " "za prozore. Postavljeni profil ekrana se tada koristi samo kao zamjenski." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Preferirani profil boja za radni prostor u RGB‑u. Ponudit će se uz ugrađeni " "RGB profil, kad je moguće odabrati jedan profil boja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Preferirani profil boja za radni prostor u sivim nijansama. Ponudit će se uz " "ugrađeni profil sivih nijansa, kad je moguće odabrati profil boja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK profil boja korišten za pretvorbu između RGB i CMYK boja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" "Profil boja koji se koristi za digitalni probni otisak iz prostora boja " "tvoje slike u neki drugi prostor boja, uključujući digitalni probni otisak " "za profil pisača ili za profil nekog drugog izlaznog uređaja. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Način pretvaranja boja iz prostora boja tvoje slike u tvoj izlazni uređaj za " "prikaz. Isprobaj ih sve i odaberi što najbolje izgleda. Relativno " "kolorimetrijsko je obično najbolji izbor. Osim ako koristiš profil LUT " "ekrana (većina profila ekrana su matrični), odabirom percepcijskog načina " "stvarno dobivaš relativno kolorimetrijsko." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "Koristi kompenzaciju crne boje (osim ako znaš da ti ne treba)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Kad je deaktivirano, prikaz slika će se poboljšati nauštrb brzine prikaza." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Način pretvaranja boja iz prostora boja tvoje slike u izlazni uređaj za " "simulaciju (obično tvoj ekran). Isprobaj ih sve i odaberi što najbolje " "izgleda. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" "Isprobaj sa i bez kompenzacije crne boje i odaberi što najbolje izgleda. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Kad je deaktivirano, kvaliteta digitalnog probnog otiska će se poboljšati " "nauštrb brzine." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Kad je aktivirano, digitalni probni otisak će označiti boje, koje se ne mogu " "prikazati u odredišnom prostoru boja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Boja za označivanje boja, koje su izvan gamuta." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198 msgid "Mode of operation" msgstr "Modus rada" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Preferirani RGB profil" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Preferirani profil sivih tonova" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220 msgid "CMYK profile" msgstr "CMYK profil" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227 msgid "Monitor profile" msgstr "Profil ekrana" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Koristi u sustavu zadani profil ekrana" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Profil simulacije digitalnog probnog otiska" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249 msgid "Display rendering intent" msgstr "Način iscrtavanja na ekranu" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Koristi kompenzaciju crne boje na ekranu" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimiraj transformacije boja na ekranu" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Način iscrtavanja digitalnog probnog otiska" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Koristi kompenzaciju crne boje u digitalnom probnom otisku" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Optimiraj transformacije boja digitalnog probnog otiska" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Označi boje, koje su izvan gamuta" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Boja isticanja za boje izvan gamuta" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Profil boja '%s' nije mišljen za RGB prostor boja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Profil boja '%s' nije mišljen za SIVI prostor boja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Profil boja '%s' nije mišljen za CMYK prostor boja." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "vrijednost za oznaku %s nije valjani UTF‑8 znakovni niz" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "očekivano je 'da' ili 'ne' za logički (booleov) token %s, dobijeno je '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neispravna vrijednost '%s' za token %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neispravna vrijednost '%ld' za token %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "prilikom obrade tokena '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710 msgid "fatal parse error" msgstr "kobna greška prilikom obrade" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "Staza datoteke se ne može prikazati" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nije moguće proširiti ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Greška prilikom pisanja u '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu mapu '%s' za ‚%s’: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku za '%s': " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Greška prilikom pisanja '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neispravni UTF‑8 niz" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "očekivano je 'da' ili 'ne' za booleov token, dobijeno je '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Greška prilikom obrade '%s' u %d. retku: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Greška prilikom učitavanja modula '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370 msgid "Module error" msgstr "Greška modula" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371 msgid "Loaded" msgstr "Učitano" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372 msgid "Load failed" msgstr "Neuspjelo učitavanje" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373 msgid "Not loaded" msgstr "Nije učitano" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nije moguće odrediti ispravnu mapu sličica.\n" "Umjesto toga će se sličice spremati u mapu za privremene datoteke (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Nije moguće stvoriti mapu sličica '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Sličica ne sadrži Thumb::URI oznaku" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nije moguće stvoriti sličicu za %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "_Traži:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Prednja boja" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151 msgid "_Background Color" msgstr "Stražnja _boja" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155 msgid "Blac_k" msgstr "_Crna" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159 msgid "_White" msgstr "_Bijela" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "_Vrati izvorno" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Heksadecimalno bilježenje boja koje se koristi u HTML‑u i CSS‑u. Mogu se " "unijeti i nazivi boja." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" msgstr "Sve datoteke (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC profil boja (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350 msgid "Not a regular file." msgstr "Nije regularna datoteka." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Odaberi profil boja s diska …" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Proizvođač: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Autorsko pravo: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205 msgid "Scales" msgstr "Omjeri" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222 msgid "Current:" msgstr "Trenutačna:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Stara:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _bilježenje:" #: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Prikaži mjesto datoteke u upravljaču datoteka" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Otvori upravljač za pregledavanje tvojih mapa" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Otvori upravljač za pregledavanje tvojih datoteka" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Naznačuje, da li mapa postoji" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Naznačuje, da li datoteka postoji" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Nije moguće prikazati datoteku u upravljaču: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select Folder" msgstr "Označi mapu" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select File" msgstr "Odaberi Datoteku" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pritisni F1 za daljnju pomoć" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "Anchor" msgstr "Sidro" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "C_enter" msgstr "Sredina" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Duplicate" msgstr "_Udvostruči" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "Povezano" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "Ulijepi kao novo" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "Ulijepi u" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109 msgid "_Stroke" msgstr "Pote_z" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Razmak između slova" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Razmak između redaka" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139 msgid "Re_size" msgstr "_Promijeni veličinu" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272 msgid "_Scale" msgstr "_Skaliraj" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247 msgid "Cr_op" msgstr "Od_reži" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267 msgid "_Transform" msgstr "_Transformiraj" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273 msgid "_Shear" msgstr "_Sjeci" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256 #| msgid "Kilobytes" msgid "Kibibyte" msgstr "Kibibajta" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257 #| msgid "Megabytes" msgid "Mebibyte" msgstr "Mebibajta" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258 #| msgid "Gigabytes" msgid "Gibibyte" msgstr "Gibibajta" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije odabrano" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Odaberi _raspon:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Otvori stranice _kao" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stranica %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071 msgid "One page selected" msgstr "Odabrana je jedna stranica" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Odabrana je %d stranica" msgstr[1] "Odabrane su %d stranice" msgstr[2] "Odabrano je %d stranica" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novu mapu" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Premjesti odabranu mapu prema gore" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Premjesti odabranu mapu prema dolje" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Ukloni odabranu mapu s popisa" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261 msgid "Writable" msgstr "Prepisivo" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikni na kapaljku, zatim klikni na neku boju bilo gdje na ekranu za " "odabiranje te boje." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Pregled" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125 msgid "Check Size" msgstr "Veličina polja" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Stil polja" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ovo tesktualno polje je ograničeno na %d slovni znak." msgstr[1] "Ovo tesktualno polje je ograničeno na %d slovna znaka." msgstr[2] "Ovo tesktualno polje je ograničeno na %d slovnih znakova." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "Više …" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "Odabir jedinice" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Upotrijebi ovu vrijednost za punjenje generatora slučajnog broja – to ti " "omogućuje ponavljanje zadate „slučajne” operacije" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "_Novo punjenje" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Popuni generirator slučajnog broja sa slučajno generiranim brojem" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "S_lučajno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivirano" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Kvadratični" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Polegnuto" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV nijansa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV zasićenost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "HSV vrijednost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Crveni" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Zeleni" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Plavi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh osvijetljenost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh boja" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "LCh nijansa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RBG" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "RGB model boja" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "CIE LCh model boja" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "HSV model boja" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Slojevi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK selektor boja (koristi profil boja)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:374 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (bez)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:386 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Odabir boje u stilu vodene boje" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Vodena boja" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV kotač boja" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Kotač" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput kontroler događaja" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Uređaj, iz kojeg se čitaju DirectInput događaji." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Gumb %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pritisni gumb %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Otpusti gumb %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X premjesti na lijevo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X premjesti na desno" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y udalji" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y približi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z premjesti prema gore" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z premjesti prema dolje" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Y-os nagni udaljeno" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Y-os nagni približeno" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y-os nagni na desno" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y-os nagni na lijevo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z-os preokreni na lijevo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z-os preokreni na desno" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Povećaj klizača %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Smanji klizača %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Prikaz stanovišta %d X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Prikaz stanovišta %d X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Povrat na stanovište %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput događaji" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nema postavljenog uređaja" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Nema uređaja" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Gumb 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Gumb 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Gumb 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Gumb 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Gumb 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Gumb 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Gumb 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Gumb 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Gumb 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Gumb 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Gumb Miš" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Gumb Lijevo" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Gumb Desno" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Gumb Sredina" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Gumb Strana" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Gumb Dodatno" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Gumb Naprijed" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Gumb Natrag" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Gumb Zadatak" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Gumb Kotač" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Gumb Brojalica dolje" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Gumb Brojalica gore" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y premjesti prema naprijed" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y premjesti prema natrag" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X-os nagni prema naprijed" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X-os nagni prema natrag" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Vrtnja vodoravnog kotača natrag" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Vrtnja vodoravnog kotača naprijed" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Vrtnja brojčanika nalijevo" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Vrtnja brojčanika nadesno" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Vrtnja kotača nalijevo" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Vrtnja kotača nadesno" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Upravljač ulaznih događaja za Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Naziv uređaja iz kojeg se čitaju ulazni događaji za Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux ulaz" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Ulazni događaji za Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Čitanje iz %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Nema uređaja: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Kraj datoteke" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI upravljač događaja" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Naziv uređaja iz kojeg se čitaju MIDI događaji." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Unesi 'alsa' za korištenje ALSA sekvencera." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI kanal iz kojeg se čitaju događaji. Postavi na −1 za čitanje iz svih " "MIDI kanala." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Napomena %02x uključena" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Napomena %02x isključena" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Upravljač %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI događaji" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP upravljač MIDI ulaza" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Filtar za prikaz boje upozorenja isječka" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157 msgid "Show shadows" msgstr "Prikaži sjene" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Prikaži upozorenje za piksele s negativnom komponentom" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164 msgid "Shadows color" msgstr "Boja sjene" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows warning color" msgstr "Boja upozorenja za sjene" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177 msgid "Show highlights" msgstr "Prikaži svijetline" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Prikaži upozorenje za piksele s komponentom većom od jedan" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184 msgid "Highlights color" msgstr "Boja svijetlina" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights warning color" msgstr "Boja upozorenja za svijetline" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197 msgid "Show bogus" msgstr "Prikaži lažne" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Prikaži upozorenje za piksele s beskonačnom ili NaN komponentom" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204 msgid "Bogus color" msgstr "Lažna boja" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus warning color" msgstr "Boja upozorenja za lažne boje" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217 msgid "Include alpha component" msgstr "Uključi alfa komponentu" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Uključi alfa komponentu u upozorenje" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Uključi transparentne piksle" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Uključi potpuno transparentne piksle u upozorenje" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229 msgid "Clip Warning" msgstr "Upozorenje za isječak" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopija (slijepoća za crvenu)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (slijepoća za zelenu)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (slijepoća za plavu)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter oponašanja slijepoće za boje (Brettel-Vienot-Mollon algoritam)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Vrsta slijepoće za boje" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Slijepoća za boje" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtar za prikaz gamuta boja" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamut" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtar za prikaz boja visokog kontrasta" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Cikličnost kontrasta" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast"