# Japanese message table for GIMP 2.0 # Copyright (C) 1998-2005, 2008-2011, 2021 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1998-2001, 2004. # Ryoichi INAGAKI , 2003, 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # OKANO Takayoshi , 2005. # Ken Okubo , 2009. # Kiyotaka NISHIBORI , 2008-2011. # sicklylife , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-14 17:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-15 00:00+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1265 msgid "success" msgstr "成功" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1269 msgid "execution error" msgstr "実行時エラー" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1273 msgid "calling error" msgstr "呼出時エラー" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1277 msgid "cancelled" msgstr "取消" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "ブラシ選択" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s はレイヤーを取り扱えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305 #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの結合" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s はレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を取り扱えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s はアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323 msgid "Save as Animation" msgstr "アニメーションとして保存" #: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332 #: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350 msgid "Flatten Image" msgstr "画像の統合" #: ../libgimp/gimpexport.c:340 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s は透明度情報を取り扱えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "%s は透明なレイヤーを取り扱えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:358 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:359 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "レイヤーマスク適用" #: ../libgimp/gimpexport.c:367 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:415 msgid "Convert to RGB" msgstr "RGB に変換" #: ../libgimp/gimpexport.c:376 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "グレースケールに変換" #: ../libgimp/gimpexport.c:385 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415 #: ../libgimp/gimpexport.c:425 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "既定値でインデックス画像に自動変換する\n" "(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)" #: ../libgimp/gimpexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s は 2 値ビットマップまたはインデックス画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:396 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "ビットマップ標準設定でインデックス画像に自動変換する\n" "(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)" #: ../libgimp/gimpexport.c:405 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s は RGB またはグレースケール画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:414 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s は RGB またはインデックス画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:424 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s はグレースケールまたはインデックス画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s にはアルファチャンネルが必要です" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを追加" #: ../libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "%s はレイヤーを画像に合わせる必要があります" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Crop Layers" msgstr "レイヤーの切り抜き" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "画像のサイズをレイヤーに合わせる" #: ../libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Confirm Save" msgstr "保存の確認" #: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591 #: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../libgimp/gimpexport.c:510 msgid "C_onfirm" msgstr "確認(_O)" #: ../libgimp/gimpexport.c:586 msgid "Export File" msgstr "ファイルのエクスポート" #: ../libgimp/gimpexport.c:590 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "%s ファイルとしてエクスポートするための処理を行います。\n" "(処理が必要な理由と処理内容を次に示します。必要に応じて項目を選択してくださ" "い。)" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:696 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "" "エクスポートによるファイル形式変換は元画像 (ファイル) に影響を与えません。" #: ../libgimp/gimpexport.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n" "この操作では可視レイヤーは保存されません" #: ../libgimp/gimpexport.c:806 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n" "この操作では可視レイヤーは保存されません" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #: ../libgimp/gimpexport.c:1119 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "画像を %s でエクスポート" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "フォント選択" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158 msgid "Gradient Selection" msgstr "グラデーション選択" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:519 msgid "GIMP 2.10" msgstr "GIMP 2.10" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:708 msgid "Background" msgstr "" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:897 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "%s を回転させますか?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:903 msgid "_Keep Original" msgstr "オリジナルを維持(_K)" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:904 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:945 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:961 msgid "Rotated" msgstr "回転" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:979 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "この画像には Exif の Orientation メタデータが含まれています。" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:997 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "画像を回転させますか?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1009 msgid "_Don't ask me again" msgstr "次回から確認しない(_D)" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "パレット選択" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "パターン選択" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "名前で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "説明で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "ヘルプで" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "著者で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "著作権者で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "日付で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "型で" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "検索する語句が不適切または不完全です" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "名前で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "説明で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "ヘルプで検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "作者で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "著作権者で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "日付で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "型で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d 個のプロシージャー" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "条件に一致するものがありません" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d 個のプロシージャーが一致しました" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "返り値" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "著作権者:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "パーセント" # 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "完全不透明 (白)(_W)" # 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "完全透明 (黒)(_B)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "選択範囲(_S)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "チャンネル(_H)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "描画色から背景色 (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "描画色から背景色 (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "描画色から透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "カスタムグラデーション" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "丸みを帯びた先端" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 # 表記揺れではない # ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以外にして確認せよ msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "フラットな先端" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 # 表記揺れではない # ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以上にして確認せよ msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "とがった先端" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "描画色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "背景色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "パターン" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "端で止める" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "端を中心にして丸め" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "端を中心にして四角形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "選択範囲に加えます" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "選択範囲から引きます" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "選択範囲を新規作成または置き換えます" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "現在の選択範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "グレー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "市松模様 (明るい)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "市松模様 (中間調)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "市松模様 (暗い)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "無地 (白)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "無地 (グレー)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "無地 (黒)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "画像" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "なし" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "ブラウン" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "紫" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "グレー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8 bit 整数" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16 bit 整数" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32 bit 整数" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16 bit 浮動小数点" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bit 浮動小数点" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64 bit 浮動小数点" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "最適パレットの生成" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "ウェブ用最適化パレットを使用" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "モノクロ 2 階調 (1-bit) パレットを使用" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "カスタムパレットを使用" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "シャープ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "明度 (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "明度 (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "覆い焼き" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "焼き込み" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "描画色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "白" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "知覚的 RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "線形 RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (色相反時計回り)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (反時計回り)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (色相時計回り)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (時計回り)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "球面 (増加)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "球面 (増加)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "球面 (減少)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "球面 (減少)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "双線形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "放射状" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "四角形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "円錐形 (対称)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "円錐形 (対称)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "円錐形 (非対称)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "円錐形 (非対称)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "形状広がり (角張った)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "形状広がり (球面)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "形状広がり (くぼみ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "螺旋 (時計回り)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "螺旋 (時計回り)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "螺旋 (反時計回り)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "螺旋 (反時計回り)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "交点のみ (ドット)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "交点のみ (クロスヘア)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "破線" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "破線 (2 色)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "実線" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "アイコン名" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "埋め込み Pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB カラー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "インデックスカラー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-アルファ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "グレースケール-アルファ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "インデックス-アルファ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 # 表記揺れではない # これはインクブラシの形状 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "円形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997 # 表記揺れではない # これはインクブラシの形状 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "四角形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998 # 表記揺れではない # ここはインクブラシの形状 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "補間しない" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "キュービック" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "斜め継ぎ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "丸め" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "面取り" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "キャンバスサイズ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "一定" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "増加" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "内部 GIMP プロシージャー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP プラグイン" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 拡張" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "テンポラリプロシージャー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8 bit リニア整数" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "8 bit ガンマ整数" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16 bit リニア整数" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "16 bit ガンマ整数" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32 bit リニア整数" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "32 bit ガンマ整数" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16 bit リニア浮動小数点" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "16 bit ガンマ浮動小数点" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32 bit リニア浮動小数点" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "32 bit ガンマ浮動小数点" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64 bit リニア浮動小数点" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "64 bit ガンマ浮動小数点" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "ノコギリ波" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "三角波" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "対話的に実行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "非対話的に実行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "前回の設定で実行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV 色相" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV 彩度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "HSV 明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh 明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh クロマ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "LCh 色相" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "ポイント" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "線スタイルを設定して描画" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "描画ツールを使用" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "左から右" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "右から左" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "縦書き・右から左へ (向きの混在)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "縦書き・右から左へ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "縦書き・左から右へ (向きの混在)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "縦書き・左から右へ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "しない" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "最小限に" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "標準的に" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "最大限に" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "左揃え" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "右揃え" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "中央揃え" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "両端揃え" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "シャドウ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "中間調" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "正変換" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "逆変換" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "自動調整" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "変換前のレイヤーサイズ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "結果で切り抜き" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "縦横比で切り抜き" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:907 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "メタデータはローカルファイルからのみ読み込むことができます" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:921 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:991 #, c-format msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:978 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "メタデータはローカルファイルにのみ保存できます" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Exif のデータサイズが不正です。" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1069 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Exif データの解析に失敗しました。" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1119 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "IPTC データの解析に失敗しました。" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1167 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "XMP データの解析に失敗しました。" #: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不正な UTF-8 文字列)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "ファイルパスが NULL です" #: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" "UTF-8 ファイル名をワイド文字に変換するときにエラーが発生しました" #: ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() に失敗しました" #: ../libgimpbase/gimputils.c:459 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:487 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "org.freedesktop.FileManager1 への接続に失敗しました: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:511 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "ShowItems の呼び出しに失敗しました: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' は ICC カラープロファイルではありません" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "データが ICC カラープロファイルではありません" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "カラープロファイルをメモリに保存できません" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(名称未設定のプロファイル)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "モデル: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "メーカー: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "著作権者: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "カラーマネジメントなし" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "カラーマネジメントされたディスプレイ" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "ソフトプルーフ" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "知覚的" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "相対的な色域を維持" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "絶対的な色域を維持" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "(メイン) モニターのプロファイルを指定します" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの" "使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタープロファイルを使用します。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "RGB 作業用スペースと CMYK の変換に使用するプロファイルを指定します" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " #| "represented in the target color space." msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "この設定がオンのときは、シミュレーション対象のデバイスで再現できない色を指定" "色でマーキングします" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "色域外の色はこの色でマーキングされます。\n" "ここをクリックすると、他のマーキング色に変更できます。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198 msgid "Mode of operation" msgstr "操作モード" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "優先 RGB プロファイル" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "優先グレースケールプロファイル" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220 msgid "CMYK profile" msgstr "CMYK プロファイル" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227 msgid "Monitor profile" msgstr "モニタープロファイル" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "システムのモニタープロファイルの使用" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249 msgid "Display rendering intent" msgstr "モニター表示のレンダリングインテント" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "ディスプレイ用の黒点補正の使用" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "ソフトプルーフ用の黒点補正の使用" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "'%s' は RGB 色空間用のカラープロファイルではありません。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "'%s' は GRAY 色空間用のカラープロファイルではありません。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "'%s' は CMYK 色空間用のカラープロファイルではありません。" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "トークン %s はブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' " "でした" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "トークン %2$s の値 '%1$s' は不適切です" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "トークン %2$s の値 '%1$ld' は不適切です" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "トークン '%s' の解析中: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710 msgid "fatal parse error" msgstr "致命的な解析エラー" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "${%s} を展開できません" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "" "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました。\n" "\n" "%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "'%2$s' 用のディレクトリ '%1$s' を作成できません: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "'%s' 用の一時ファイルを作成できません: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "'%s' の書き込みエラー: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "無効な UTF-8 文字列" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "ブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' でした" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "" "'%s' (%d 行目のデータ) の解析中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "" "モジュール '%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "\n" "%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370 msgid "Module error" msgstr "モジュールエラー" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371 msgid "Loaded" msgstr "読み込み済み" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372 msgid "Load failed" msgstr "読み込み失敗" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373 msgid "Not loaded" msgstr "未読み込み" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "サムネイルディレクトリを特定できませんでした。\n" "サムネイルは一時フォルダー (%s) に置かれます。" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "サムネイルフォルダー '%s' 作成に失敗しました" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "サムネイルにタグ (Thumb::URI URI) が含まれていません" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "%s のサムネイル生成に失敗しました。 %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_Foreground Color" msgstr "描画色(_F)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151 msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155 msgid "Blac_k" msgstr "黒(_K)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "HTML と CSS で使われる色の 16 進表記を入力します。CSS で使われる色名の入力も" "可能です" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350 msgid "Not a regular file." msgstr "通常のファイルではありません。" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "カラープロファイルをディスクから選択..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "使用しない" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "メーカー: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "著作権者: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205 msgid "Scales" msgstr "スケール" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222 msgid "Current:" msgstr "現在:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "以前:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML 表記(_N):" #: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "ファイルマネージャーでファイルの場所を表示します" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "ファイルセレクターでフォルダーを閲覧します" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "ファイルセレクターでファイルを閲覧します" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "フォルダーが存在するかどうかを示します" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "ファイルが存在するかどうかを示します" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "ファイルマネージャーでファイルを表示できません: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダー選択" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select File" msgstr "ファイル選択" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "F1 キーでヘルプ表示" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "Anchor" msgstr "固定" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "C_enter" msgstr "中央(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "リンク済み" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "新規に貼り付け" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "選択範囲内にペースト" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "可視" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109 msgid "_Stroke" msgstr "描画(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121 msgid "L_etter Spacing" msgstr "文字間隔(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122 msgid "L_ine Spacing" msgstr "行間隔(_I)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139 msgid "Re_size" msgstr "サイズ変更(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272 msgid "_Scale" msgstr "拡大縮小(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247 msgid "Cr_op" msgstr "切り抜き(_O)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267 msgid "_Transform" msgstr "変形(_T)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273 msgid "_Shear" msgstr "剪断変形(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256 msgid "Kibibyte" msgstr "キビバイト" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257 msgid "Mebibyte" msgstr "メビバイト" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258 msgid "Gibibyte" msgstr "ギビバイト" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066 msgid "Nothing selected" msgstr "選択したページ数: なし" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "範囲を選択(_R):" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "ページの展開方法(_P)" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071 msgid "One page selected" msgstr "選択したページ数: 1 ページ" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "選択したページ数: %d ページ" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダーを追加します" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Move the selected folder up" msgstr "選択したフォルダーを上に移動します" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder down" msgstr "選択したフォルダーを下に移動します" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "選択したフォルダーを一覧から削除します" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261 msgid "Writable" msgstr "書き込み可能" # スポイト・ツールとは別物なので、「マウスポインターでスクリーン上をクリック…」とした。 #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "ここをクリックするとマウスポインターがスポイトの形に変化します。マウスポイン" "ターでスクリーン上をクリックし、その場所の色を選択します。" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125 msgid "Check Size" msgstr "市松模様のサイズ" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "市松模様のスタイル" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 字までに制限されています。" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "その他..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "単位選択" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "倍率" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "ここに入力した値を乱数の種として利用します。この値から得られる乱数は常に同じ" "結果になります。" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "新しい種(_N)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "乱数を生成して、それを乱数の新しい種にします" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "乱数化(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "不可" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "縦に長く" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "横に長く" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV 色相" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV 彩度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "HSV 明度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "アルファ値" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh 明度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh クロマ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "LCh 色相" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "RGB カラーモデル" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "CIE LCh カラーモデル" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "HSV カラーモデル" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "画像" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK カラーセレクター (カラープロファイル使用)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "ブラック" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:374 msgid "Profile: (none)" msgstr "プロファイル: (使用していません)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:386 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "プロファイル: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "水彩色形式の色選択" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "水彩色" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "圧力" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV 色相環" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "色相環" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラー" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "DirectInput イベントを取得するデバイスを指定します" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX の DirectInput イベント" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "ボタン %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "ボタン %d を押す" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "ボタン %d を放す" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X を左に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X を右に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y を向こうに動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y を手前に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z を上に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z を下に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X 軸を向こうに傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X 軸を手前に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y 軸を右に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y 軸を左に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z 軸を左に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z 軸を右に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "スライダー %d を増加" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "スライダー %d を減少" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X ビュー" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y ビュー" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d リターン" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput イベント" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "デバイスが設定されていません" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "このデバイスは利用できません" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "ボタン 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "ボタン 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "ボタン 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "ボタン 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "ボタン 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "ボタン 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "ボタン 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "ボタン 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "ボタン 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "ボタン 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "マウスボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "左ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "右ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "中央ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "サイドボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "エクストラボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "前ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "後退ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "タスクボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "ホイールボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "ギアダウンボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "ギアアップボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y を前に動かす" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y を後に動かす" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X 軸を前に傾ける" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X 軸を後に傾ける" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "ホイールを後にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "ホイールを前にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "ダイヤルを左にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "ダイヤルを右にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "ホイールを左にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "ホイールを右にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux Input イベントコントローラー" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Linux Input イベントを取得するデバイス名を入力します" #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Input" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux Input イベント" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "%s から読み込み" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "" "このデバイスは利用できません。\n" "\n" "%s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "EOF" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI イベントコントローラー" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "MIDI イベントを取得するデバイス名を指定します" #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "ALSA シーケンスを使うときは 'alsa' と入力してください" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから" "イベントを取得するときは -1 を指定してください" #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x on" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x off" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "コントローラー %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI イベント" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI 入力コントローラー" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120 #, fuzzy #| msgid "Gamma color display filter" msgid "Clip warning color display filter" msgstr "ガンマ値 色表示フィルター" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157 #, fuzzy #| msgctxt "transfer-mode" #| msgid "Shadows" msgid "Show shadows" msgstr "シャドウ" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164 #, fuzzy #| msgctxt "transfer-mode" #| msgid "Shadows" msgid "Shadows color" msgstr "シャドウ" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows warning color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177 #, fuzzy #| msgctxt "transfer-mode" #| msgid "Highlights" msgid "Show highlights" msgstr "ハイライト" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184 #, fuzzy #| msgctxt "transfer-mode" #| msgid "Highlights" msgid "Highlights color" msgstr "ハイライト" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights warning color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197 msgid "Show bogus" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204 #, fuzzy #| msgctxt "image-base-type" #| msgid "RGB color" msgid "Bogus color" msgstr "RGBカラー" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus warning color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217 msgid "Include alpha component" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224 msgid "Include transparent pixels" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229 msgid "Clip Warning" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "色覚障害シミュレーションフィルター (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 #, fuzzy #| msgid "Color _deficiency type:" msgid "Color vision deficiency type" msgstr "色覚障害のタイプ(_D):" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "色覚障害の視覚" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "ガンマ値 色表示フィルター" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ値" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルター" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "コントラストサイクル" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "光度" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "平均" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ストック ID" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "反復しない" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "" #~ "画面表示にあたり、どのようなカラーマネジメント操作を行うか選択します" #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "RGB 作業用スペースのプロファイルを指定します" #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "シミュレーション対象デバイスのプロファイルを指定します" #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "" #~ "RGB 作業用スペースからモニターのカラースペースへの変換をプロファイルを用い" #~ "てどのように処理するか設定します" #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "RGB 作業用スペースから対象デバイスのカラースペースへの変換をプロファイルを" #~ "用いてどのように処理するか設定します" #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "デバイスのシミュレーション" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "" #~ "'%s' を開いて書き込むことができません。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "元ファイルは変更されていません。" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "ファイルは作成されませんでした。" #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s を作成できません。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "0 ページ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色相" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "CMYK カラーセレクター" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "黒の割合(_P):" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "有色インクを減量するために置き換える黒の割合" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "ガンマ値(_G):" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "" #~ "ICCカラープロファイルを用いたカラーマネジメント・ディスプレイフィルター" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "カラーマネジメント" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "設定ダイアログの [カラーマネジメント] セクションの設定を適用します。" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "シミュレーション対象のプロファイル:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "色校正" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "ICCカラープロファイルの選択" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "プロファイル(_P):" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "レンダリングインテント(_I):" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "補間しない" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "彩度" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Painter 式の色選択" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "三角形" #~ msgid "profile|None" #~ msgstr "カラープロファイルを指定しない" #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d バイト" #~ msgstr[1] "%d バイト" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB"