# translation of km.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006. # Eng Vannak , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-14 17:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 10:22+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "ការជ្រើស​ជក់" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712 msgid "_Browse..." msgstr "_រកមើល..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ស្រទាប់" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ​ចូល​គ្នា" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិនអាច​គ្រប់គ្រង​អុហ្វសិត ទំហំ ឬ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ស្រទាប់" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ %s អាច​គ្រប់​គ្រង​​តែ​ស្រទាប់​ប៉ុណ្ណោះ ខណៈពេល​ដែល​ស៊ុម​មាន​ចលនា" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​ចលនា" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​រាបស្មើ" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិនអាច​គ្រប់គ្រង​ភាព​ថ្លា" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​របាំង​ស្រទាប់" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព RGB ប៉ុណ្ណោះ" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "បម្លែង​ទៅជា RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផះ​​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​ដែល​មាន​លិបិក្រម​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​ដែល​បាន​ដាក់​លិបិក្រម ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម\n" "(ធ្វើ​វា​ដោយ​ដៃ​ដើម្បី​កែតម្រូវ​លទ្ធផល)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព (ពីរពណ៌) ដែល​មានលិបិក្រម​​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​ដែល​បាន​ដាក់​លិបិក្រម ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​រូបភាព​លំនាំដើម\n" "(ធ្វើ​វា​ដោយ​ដៃ​ដើម្បី​កែតម្រូវ​លទ្ធផល)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផះ ឬ​ RGB ប៉ុណ្ណោះ" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព RGB ឬ​ដែល​មានលិបិក្រម​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផះ ឬ​មានលិបិក្រម​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s ត្រូវការ​ឆានែល​អាល់ហ្វា" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​អាល់ហ្វា" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "អះអាង​ការ​រក្សាទុក" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "អះអាង" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_មិន​អើពើ" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_នាំចេញ" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​មុនពេល​​វា​​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ជា %s សម្រាប់​ហេតុផល​ខាង​ក្រោម ៖" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "នាំចេញ​ការ​បម្លែង​នឹង​មិន​កែប្រែ​រូបភាព​ដើម​របស់​អ្នក ។" #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "អ្នក​រៀប​នឹង​រក្សាទុក​របាំង​ស្រទាប់​មួយ​ជា %s ។\n" "វា​នឹង​មិន​រក្សាទុក​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ ។" #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "អ្នក​រៀប​នឹង​រក្សាទុក​ឆានែល​មួយ (ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សាទុក) ជា %s ។\n" "វា​នឹង​មិន​រក្សាទុក​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ ។" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "គ្មាន" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "ជម្រើស​ជម្រាល" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(ទទេ)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "ជម្រើស​​​ក្ដារ​លាយពណ៌​" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "ជម្រើស​​​លំនាំ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "តាម​ឈ្មោះ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "តាម​សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "តាម​ជំនួយ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "តាម​អ្នក​និពន្ធ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "តាម​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "តាម​ប្រភេទ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "ស្វែងរក" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "ស្វែងរក​តាម​ឈ្មោះ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "ស្វែងរក​តាម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "ស្វែងរក​តាម​ជំនួយ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ្នក​និពន្ធ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "ស្វែងរក​តាម​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "ស្វែងរក​តាម​កាលបរិច្ឆេទ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "ស្វែងរក​តាម​ប្រភេទ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d បែបបទ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​សំណួរ​របស់​អ្នក​" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "បែបបទ %d ផ្គូផ្គង​សំណួរ​របស់​អ្នក" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ៖" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "ភាគរយ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_ពណ៌ស (ភាព​ស្រអាប់​ពេញលេញ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_ពណ៌ខ្មៅ (ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "ឆានែល​អាល់ហ្វារបស់​ស្រទាប់" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_ផ្ទេរ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ស្រទាប់" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_ជម្រើស" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ស្រទាប់​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "ឆានែល" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​ទៅ​ផ្ទៃខាងក្រោយ (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​ទៅ​ផ្ទៃខាងក្រោយ (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​ទៅ​ជា​​ថ្លា" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "ជម្រាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "បំពេញ​លំនាំ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជម្រើស​​បច្ចុប្បន្ន" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "ដក​ពីជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "ជំនួស​ជម្រើ​ស​​​បច្ចុប្បន្ន" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "ប្រសព្វ​ជា​មួយ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "ពណ៌​​ក្រហម" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "ពណ៌​​បៃតង" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "ពណ៌​​ខៀវ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "ប្រផេះ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "មានលិបិក្រម" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "តូច" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "ពិនិត្យ​ពន្លឺ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "ការពិនិត្យ​ពាក់​កណ្ដាល" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "ការ​ពិនិត្យភាព​ងងឹត" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "តែពណ៌​ស​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "តែ​ពណ៌​ប្រផេះ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "តែ​ពណ៌​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern" msgstr "​លំនាំ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "ភាព​ភ្លឺ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "ភាពមានពន្លឺ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "មធ្យម" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "គេច​" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "ដុត" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "ពណ៌​ជម្រាល|លីនេអ៊ែរ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "ទ្វេលីនីអ៊ែរ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "មូល" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "ការេ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "សាជី (sym)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "សាជី (asym)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "រាង (មុំ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "រាង (ស្វែរ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "រាង (ខួច)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "គួច (ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "គួច (ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "​ប្រសព្វ (ចំណុច)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "​ប្រសព្វ (ខ្វែង)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "ដាច់ៗ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "​ដាច់ទ្វេ​ដង​" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "តាន់​" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "pixbuf ក្នុង​តួ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "ពណ៌ RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "ពណ៌​ដែល​មានលិបិក្រម" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-អាល់ហ្វា" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ-អាល់ហ្វា" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "មានលិបិក្រម-អាល់ហ្វា" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "ការកែខៃ|គ្មាន" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "ការ​កែខៃ|លីនេអ៊ែរ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "គូប" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "ថេរ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "បន្ថែម" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:214 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "រលក​រាង​ធ្មេញ​រណារ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "រលក​រាង​ត្រីកោណ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "រត់​អន្តរកម្ម" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "រត់​មិន​អន្តរកម្ម" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "រត់​ជា​មួយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "ភីកសែល" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "ចំណុច" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "ស្រមោល" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "ពណ៌​បន្ថែម​ពាក់​កណ្ដាល" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "បន្លិច" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Normal (Forward)" msgstr "ធម្មតា (ទៅ​មុខ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "កែតម្រូវ (ថយក្រោយ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "លៃតម្រូវ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Clip" msgstr "កាត់" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Crop to result" msgstr "ច្រឹប​លទ្ធផល​" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "ច្រឹប​តាម​សមាមាត្រ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "បែបបទ GIMP ខាង​ក្នុង" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួ​យ​របស់ GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "កន្ទុយ​របស់ GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "បែបបទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d បៃ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f គីឡូបៃ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f គីឡូបៃ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d គីឡូបៃ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d មេកាបៃ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f ជីកាបៃ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d ជីកាបៃ" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:206 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "របៀប​នៃ​ការ​ប្រតិបត្តិការ​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រាន់​ពណ៌ ។" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​នៃ​ម៉ូនីទ័រ (ចម្បង) របស់​អ្នក ។" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក GIMP នឹង​ព្យាយាម​ប្រើ​​ការ​បង្ហាញ​ទម្រង់​ពណ៌​ពី​ប្រព័ន្ធ​វីនដូ ។ ទម្រង់​ម៉ូនីទ័រ​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ការ​ថយក្រោយ ។" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​ទំហំ​ការងារ RGB លំនាំដើម ។" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ CMYK បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បម្លែង​រវាង RGB និង CMYK ។" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "ទម្រង់ពណ៌បានប្រើសម្រាប់ប្លែងកំណែដែលបានបោះពុម្ព (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "កំណត់​វិធី​ដែល​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក ។" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "កំណត់​វិធី​ដែល​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ពី​តំបន់​ការងារ​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​ប្លែង​បោះពុម្ព ។" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "គ្មាន​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "​ពណ៌​បាន​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "បោះពុម្ព​ការ​ប្លែង" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "ដែល​អាច​យល់​បាន" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "ពណ៌មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "intent|Saturation" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "ពណ៌មាត្រ​ដាច់ខាត" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​ថូខឹន %s មិនមែន​ជា​ខ្សែ UTF-8 ត្រឹមត្រូវ​មួយ" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "'បាទ/ចាស' ឬ 'ទេ' ដែល​រំពឹង​ទុក សម្រាប់​ថូខឹន​ប៊ូលីន %s បាន​ទទួល '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s' សម្រាប់​ថូខឹន %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "តម្លៃ​មិនត្រឹមត្រូវ '%ld' សម្រាប់​ថូខឹន %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "ខណៈពេល​ញែក​ថូខឹន '%s' ៖ %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:569 msgid "fatal parse error" msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ '%s' ៖ %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ '%s' ៖ %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ '%s' ៖ %s\n" "ឯកសារ​ដើម​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ទេ ។" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ '%s' ៖ %s\n" "គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត '%s' ៖ %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ញែក '%s' នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ៖ %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល '%s' ៖ %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "កំហុស​ម៉ូឌុល" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "បាន​ផ្ទុក" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "ការផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "មិន​អាច​កំណត់​ថតផ្ទះ​ត្រឹមត្រូវ​មួយបានទេ ។\n" "រូបភាព​តូចៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​សម្រាប់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន (%s) ជំនួស​វិញ ។" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​រូបភាព​តូច '%s' ។" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "រូបភាព​តូចៗ​គ្មាន​ស្លាក URI ទេ" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​តូច​សម្រាប់ %s ៖ %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_ស្វែងរក ៖" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "_ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "_ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_ពណ៌ស" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:141 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌​ពី​ថាស..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:257 msgid "profile|None" msgstr "ទម្រង់|គ្មាន" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "ចាស់ ៖" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌​គោល ១៦ ដូច​ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង HTML និង CSS ។ ធាតុ​នេះ​ក៏ព្រមទទួល​ឈ្មោះ​ពណ៌ CSS ។" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "ការកំណត់ HTML ៖" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "បើក​កម្មវិធីជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រកមើល​ថត​របស់​អ្នក" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "បើក​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រកមើល​ឯកសារ​របស់​អ្នក" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "គីឡូបៃ" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "មេកាបៃ" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "ជីកាបៃ" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "គ្មានអ្វី​បាន​ជ្រើស" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "ជ្រើស​ជួរ ៖" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "បើក​ទំព័រ​ជា" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "ទំព័រ 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ទំព័រ %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "បាន​ជ្រើស​មួយ​ទំព័រ" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgstr "បាន​ជ្រើស​ទំព័រ %d" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "​អាច​សរសេរ​បាន" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "ថត" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "ចុច​លើ​ឧបករណ៍​ចាក់​ពណ៌ បន្ទាប់​មក​ចុច​ពណ៌​នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​នៅ​លើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក ដើម្បី ជ្រើស​ពណ៌ ។" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ទំហំ" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "ពិនិត្យ​រចនាប័ទ្ម" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_មើលជាមុន" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "វាល​បញ្ចូល​អត្ថបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា %d តួអក្សរ ។" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "យុថ្កា" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "កណ្ដាល" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_ស្ទួន" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_កែសម្រួល" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "បានតភ្ជាប់" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "បិទភ្ជាប់ជាថ្មី" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទីកាន់" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_កំណត់​ឡើងវិញ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "មើលឃើញ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_ខ្វាច់" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "ចន្លោះ​តួអក្សរ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "_ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "_មាត្រដ្ឋាន" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "​ច្រឹប" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_ប្លែង" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_បង្វិល" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "_កាត់" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "ច្រើនទៀត..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "ជម្រើស​ឯកតា" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626 msgid "Unit" msgstr "ឯកតា" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630 msgid "Factor" msgstr "កត្តា" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​​សម្រាប់​ប្រភព​កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន​ដោយ​ចៃដន្យ - វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិ \"ដោយ​ចៃដន្យ" "\" ម្ដង​ទៀត" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_ប្រភព​ថ្មី" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន​ចៃដន្យ​របស់​ប្រភព​​ជាមួយ​ចំនួន​ចៃដន្យ​ដែល​បាន​បង្កើត​" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "_ធ្វើដោយចៃដន្យ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "បញ្ឈរ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "ផ្ដេក" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "ស្រទាប់" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "ពង្រីក" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "បង្រួម" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "មិន​អាច​មើល​ឃើញ​ពណ៌ (មិន​ដឹង​ពណ៌​ក្រហម)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "មើល​ពណ៌​មិន​ឃើញ (​មិន​ដឹង​​ពណ៌​បៃតង)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "មើល​ពណ៌​មិន​ឃើញ​ (​មិន​ដឹង​ពណ៌​ខៀវ​)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ឳនភាព​ពណ៌ (​ក្បួន​ដោះស្រាយ Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "កំណែ​ពណ៌​មិន​គ្រប់គ្រាន់" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "ប្រភេទ​ពណ៌​មិន​គ្រប់គ្រាន់" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌​ហ្គាម៉ា" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "ហ្គាម៉ា" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_ហ្គាម៉ា ៖" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌​កម្រិត​ពណ៌​ខ្ពស់" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "រង្វង់កម្រិតពណ៌ ៖" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:105 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌ ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់ពណ៌ ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:166 msgid "Color Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:235 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "តម្រង​នេះ​យក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​វា​ពី​ភាគ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូល​ចិត្ត ។" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:249 msgid "Mode of operation:" msgstr "របៀប​នៃ​ប្រតិបត្តិការ ៖" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:256 msgid "Image profile:" msgstr "ទម្រង់​រូបភាព ៖" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:263 msgid "Monitor profile:" msgstr "ទម្រង់​ត្រួតពិនិត្យ ៖" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:270 msgid "Print simulation profile:" msgstr "ទម្រង់​បន្លែង​បោះពុម្ព ៖" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "តម្រង់​មើល​ពណ៌​ ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​ពណ៌ ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "មើល​ពណ៌" #: ../modules/cdisplay_proof.c:306 msgid "_Intent:" msgstr "_បំណង ៖" #: ../modules/cdisplay_proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌ ICC មួយ" #: ../modules/cdisplay_proof.c:313 msgid "_Profile:" msgstr "_ទម្រង់ ៖" #: ../modules/cdisplay_proof.c:318 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_ការ​ជួសជុល​ចំណុច​ខ្មៅ" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើ​ស​ពណ៌ CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "ពណ៌​​ផ្ទៃមេឃ" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "​ក្រហម​ស្វាយ" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "ពណ៌​លឿង" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "ពណ៌ខ្មៅ" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "ការ​ដក​ពណ៌​ខ្មៅ​ចេញ ៖" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "ភាគរយ​របស់​ពណ៌ខ្មៅ​ត្រូវដក​ចេញ​របស់​តំណ​ដែល​មាន​ពណ៌ ។" #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌​រចនាប័ទ្ម​រាង​ត្រីកោណ​​របស់​ឧបករណ៍​គូរ" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "ត្រីកោណ" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌​រចនាប័ទ្ម​ពណ៌​ទឹក" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "ពណ៌​ទឹក" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "សម្ពាធ" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "ប៊ូតុង 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "ប៊ូតុង ១" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "ប៊ូតុង ២" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "ប៊ូតុង ៣" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "ប៊ូតុង ៤" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "ប៊ូតុង ៥" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "ប៊ូតុង ៦" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "ប៊ូតុង ៧" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "ប៊ូតុង ៨" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "ប៊ូតុង ៩" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "ប៊ូតុង​​ឆ្វេង" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "ប៊ូតុង​​ស្ដាំ" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "ប៊ូតុង​ចំហៀង​" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "ប៊ូតុង​បន្ថែម" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "ប៊ូតុង​ទៅ​មុខ" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "ប៊ូតុង​ថយក្រោយ" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "ប៊ូតុង​ភារកិច្ច" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "កង់ប៊ូតុង​" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "ប៊ូតុង​បន្ថយ​ល្បឿន​" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "ប៊ូតុង​បន្ថែម​ល្បឿម" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:469 msgid "X Move Left" msgstr "X ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្វេង" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:472 msgid "X Move Right" msgstr "X ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y ផ្លាស់ទី​បន្ត" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y ផ្លាស់ទី​ថយក្រោយ" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:487 msgid "Z Move Up" msgstr "Z ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:490 msgid "Z Move Down" msgstr "Z ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "ក្រឡាក្បឿង​អ័ក្ស X ទៅ​មុខ" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "ក្រឡាក្បឿង​អ័ក្ស X ថយ​ក្រោយ" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង​អ័ក្ស Y ទៅ​ស្ដាំ" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:508 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "ក្រឡាក្បឿង​អ័ក្ស Y ទៅ​ឆ្វេង" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:514 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "ត្រឡប់​អ័ក្ស Z ទៅ​ឆ្វេង" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:517 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "ត្រឡប់​អ័ក្ស Z ទៅ​ស្ដាំ" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "ត្រឡប់កង់​ថយ​ក្រោយ​ផ្ដេក" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "ត្រឡប់​កង់​ទៅ​មុខ​ផ្ដេក" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "រវៃ​ទៅ​ឆ្វេង" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "រវៃ​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "កង់​វិល​ទៅ​ឆ្វេង" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "កង់​វិល​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../modules/controller_linux_input.c:179 msgid "Linux input event controller" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​បញ្ចូល​របស់​លីនុច" #: ../modules/controller_linux_input.c:249 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245 msgid "Device:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: ../modules/controller_linux_input.c:250 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "ឈ្មោះ​របស់​​ឧបករណ៍​សម្រាប់​អាន​ព្រឹត្តិការ​ណ៍បញ្ចូល​របស់​លីនុច ។" #: ../modules/controller_linux_input.c:261 msgid "Linux Input" msgstr "ការបញ្ចូល​របស់​លីនុច" #: ../modules/controller_linux_input.c:539 msgid "Linux Input Events" msgstr "ព្រឹត្តិការ​ណ៍បញ្ចូលរបស់​​លីនុច" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "កំពុង​អាន​ពី %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:595 #: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "មិនមាន​ឧបករណ៍ ៖ %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:614 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147 msgid "Device not available" msgstr "មិនមាន​ឧបករណ៍" #: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605 msgid "End of file" msgstr "ចុង​ឯកសារ" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:157 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ព្រឹត្តិការណ៍ DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:228 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "ឧបករណ៍​ត្រូវ​​អាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ DirectInput ។" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:237 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "ប៊ូតុង %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:449 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "លែង​ប៊ូតុង %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:478 msgid "Y Move Away" msgstr "Y ផ្លាស់ទី​ឆ្ងាយ" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:481 msgid "Y Move Near" msgstr "Y ផ្លាស់ទី​ជិត" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:496 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "ឆ្ងាយ​ក្រឡាក្បឿង​អ័ក្ស X" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:499 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "ជិត​ក្រឡា​ក្បឿង​អ័ក្ស X" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:528 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "បង្កើន​គ្រាប់​រំកិល %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:531 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "បន្ថយ​គ្រាប់​រំកិល %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:541 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "ទិដ្ឋភាព POV %d X" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:544 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "ទិដ្ឋភាព POV %d Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:547 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "ត្រឡប់ POV %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111 msgid "DirectInput Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ DirectInput" #: ../modules/controller_midi.c:167 msgid "MIDI event controller" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ព្រឹត្តិការណ៍មីឌី" #: ../modules/controller_midi.c:236 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ត្រូវអានព្រឹត្តិការណ៍មីឌី ។" #: ../modules/controller_midi.c:239 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "បញ្ចូល 'alsa' ត្រូវ​ប្រើ​លំដាប់ ALSA ។" #: ../modules/controller_midi.c:254 msgid "Channel:" msgstr "​ឆានែល​ ៖" #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "ឆានែល​មីឌី​ត្រូវ​អាន​ព្រឹត្តិការណ៍ ។ កំណត់​ទៅ -១ ដើម្បី​អាន​ពី​ឆានែល​មីឌី​ទាំងអស់ ។" #: ../modules/controller_midi.c:259 msgid "MIDI" msgstr "មីឌី" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "ចំណាំ %02x បើក" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "ចំណាំ %02x បិទ" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា %03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../modules/controller_midi.c:454 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller_midi.c:456 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បញ្ចូល​មីឌី​របស់ GIMP"