# translation of gimp-libgimp.HEAD.po to # Macedonian translation of gimp-libgimp # Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Maintainer: Владимир Стефанов # # # Vladimir Stefanov , 2005, 2006. # Vladimir Stefanov , 2006. # Jovan Naumovski , 2006. # Blagoj , 2007. # Marko , 2007. # Marko Doda , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 07:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-06 22:52+1000\n" "Last-Translator: Marko Doda \n" "Language-Team: American English \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1044 msgid "success" msgstr "успех" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1048 msgid "execution error" msgstr "грешка при извршување" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1052 msgid "calling error" msgstr "грешка при повикување" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1056 msgid "cancelled" msgstr "откажано" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Избор на _четки" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "_Пребарај..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s додатокот неможе да ги сработи слоевите" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Спој ги видливите слоеви" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "%s додатокот неможе да го сработи израмнувањето, големината и провидноста на " "слоевите" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "%s додатокот може да ги сработи слоевите само како слајдови од анимација" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Зачувај како анимација" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Израмнета слика" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s додатокот неможе да работи со провидноста" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s додатокот не може да работи со маски на слоевите" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Примени маска на нивото" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s додатокот може да работи само со RGB слики" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Префрли во RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s додатокот може да работи само со сиво нијансирани слики" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Префрли во сиво нијансирано" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s додатокот може да ракува само со индексирани слики" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Префрлете во индексирани со користење на стандардните подесувања\n" "(Сторете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s додатокот може да работи со индексирани слики (во две бои)" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Претвори ги во индексирани со користење на стандардните bitmap подесувања\n" "(Направете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s додатокот може да работи со RGB или сиво нијансирани слики" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s додатокот може да работи само со RGB или индексирани слики" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "%s додатокот може да работи само со сиво нијансирани или индексирани слики" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s додатокот зависи од вредноста на невидливоста (alpha)" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај алфа канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Потврди зачувување" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Извези датотека" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорирај" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Вашата слика треба да ја извезете пред да биде зачувана како %s од следниве " "причини:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Извозното претворање нема да ја измени вашата оригинална слика." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вие ќе ја зачувате маската на нивото како %s.\n" "Ова нема да ги зачува видливите слоеви." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви сте во тек да го зачувате каналот (зачуваната селекција) како %s.\n" "Ова нема да ги зачува видливите слоеви." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на фонт" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Санс" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Избор на нијансирање" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Избор на палета" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Избор на парче-повторувања" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "по име" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "по опис" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "по помош" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "по автор" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "по авторски права" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "по датум" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "по тип" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Барам" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Пребарувам по име" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Пребарувам по опис" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Пребарувам според помош" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Пребарувам по автор" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Пребарувам по авторски права" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Пребарувам по датум" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Пребарувам по тип" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d Процедура" msgstr[1] "%d Процедури" msgstr[2] "%d Процедури" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Нема совпаѓања за вашето барање" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d процедура се совпадна со вашето барање" msgstr[1] "%d процедури се совпаднаа со вашето барање" msgstr[2] "%d процедури се совпаднаа со вашето барање" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Нема совпаѓања" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Повратни вредности" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнителна информација" #: ../libgimp/gimpprocview.c:209 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:221 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:233 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "процент" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Бела (потполна непровидност)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Црна (потполно провидна)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Алфа канал на слојот" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Пренеси го алфа каналот на слојот" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Selection" msgstr "_Селекција" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копија на слојот во сиви тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgid "C_hannel" msgstr "_Канал:" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "FG to transparent" msgstr "Боја на четката во провидна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgid "Custom gradient" msgstr "Сопствен прелив" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "FG color fill" msgstr "Пополнување со тековната боја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "BG color fill" msgstr "Пополнување со бојата на позадината" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgid "Pattern fill" msgstr "Пополнување од шаблон" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Add to the current selection" msgstr "Додај во тековната селекција" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Исфрли од тековната селекција" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Replace the current selection" msgstr "Замени ја тековната селекција" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресек со тековната селекција" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Сина" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Small" msgstr "Мал" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199 msgid "Large" msgstr "Голем" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Light checks" msgstr "Проверка на светло" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Проверка на средни тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Dark checks" msgstr "Проверка на темни тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "White only" msgstr "Само бело" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Gray only" msgstr "Само сиво" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgid "Black only" msgstr "Само црно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265 msgid "Pattern" msgstr "Парче-повторувања" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Lightness" msgstr "Осветленост" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Luminosity" msgstr "Јачина на светло" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296 msgid "Average" msgstr "Просечно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Dodge" msgstr "Симни" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325 msgid "Burn" msgstr "Спали" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "gradient|Linear" msgstr "Линеарно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Bi-linear" msgstr "Билинеарно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (sym)" msgstr "Конусна (симетрична)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Conical (asym)" msgstr "Конусна (асиметрична)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Обликувана (аголно)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Обликувана (сферично)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Обликувана (со помош на дупчиња)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пресеци (точки)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пресеци (крстови)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Dashed" msgstr "Со црти" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Double dashed" msgstr "Со дупли црти" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Solid" msgstr "Цврсто" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Stock ID" msgstr "Испорачана Ид." #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Вградена слика" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465 msgid "Image file" msgstr "Големина на слика" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 msgid "RGB color" msgstr "RGB боја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale" msgstr "Сиво нијансирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496 msgid "Indexed color" msgstr "Индексирана боја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Сиво нијансирано-алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексирано-алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|None" msgstr "Ништо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Линеарно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Cubic" msgstr "Кубен" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Рамни (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Constant" msgstr "Константно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595 msgid "Incremental" msgstr "Инкрементално" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Тестераст бран" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626 msgid "Triangular wave" msgstr "Триаголен бран" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run interactively" msgstr "Изврши интерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run non-interactively" msgstr "Изврши неинтерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgid "Run with last used values" msgstr "Изврши со последно користените вредности" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686 msgid "Points" msgstr "Точки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Midtones" msgstr "Средни тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgid "Highlights" msgstr "Нагласено" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Нормализирај (Напред)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Исправи (Назад)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Adjust" msgstr "Помести" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Clip" msgstr "Држач" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop to result" msgstr "Исечи до резултатот" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgid "Crop with aspect" msgstr "Исечи од око" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внатрешна GIMP процедура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP додаток" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP проширување" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена процедура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074 msgid "From left to right" msgstr "Од лево кон десно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075 msgid "From right to left" msgstr "Од десно кон лево" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgid "Left justified" msgstr "Лево е оправдано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgid "Right justified" msgstr "Десно е оправдано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107 msgid "Centered" msgstr "_Центрирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108 msgid "Filled" msgstr "Пополнето" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/display-filter-lcms.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправна UTF-8 нишка)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Режим на операцијата за управување со бои." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Профил на бои на вашиот (примарен) монитор." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Кога е овозможено, GIMP ќе проба да го користи профилот за приказ на бои од " "системот за прозорци. Конфигурираниот профил на боја од мониторот тогаш се " "користи како резерва." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Основен RGB профил на бои за работна површина." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK профил на бои користен за префрлање помеѓу RGB и CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "Профил на бои користен за симулирање на печатената верзија (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Подесува како се боите мапирани за вашиот приказ." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Подесува како боите се претворени од RGB работна површина до уредот за " "симулирање печат." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Кога е вклучена, симулацијата за печатење ќе ги означи боите кои не можат да " "се прикажат во одбраното поле на бои." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Бојата која ќе се користи за обележување на бои кои се надвор од опсег." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Без управување со бои" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Приказ на управувањето на бои" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Симулација на печатење" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Чулно" # лоше #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Релативно колориметриски" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Заситеност" # гадно #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Апсолутно колориметриски" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, добиен ' %" "s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%ld“ за изразот %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при обработка на изразот „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при раздвојувањето" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не можам да го раширам ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Не успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n" "Оригиналната датотека не е дирана." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n" "Датотека не е направена." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не можев да направам „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "Неправилен UTF-8 збор" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Грешка при обработката на „%s“ во %d. редот: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Грешка при вчитувањето на модулот '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Грешка на модулот" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Вчитан" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Неуспешно вчитување" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Не е вчитано" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Не можам да одредам валиден home директориум.\n" "Малите сликички наместо тоа ќе бидат зачувани папката за привремени датотеки " "(%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Неуспешно креирање на директориумот со сликички '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Сликичката не содржи Thumb::URl запис" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не можев да создадам смален приказ за %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Барај:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Боја на ис_цртување" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Боја на _позадината" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Црна" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "Б_ела" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Избери профил на боја од диск..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Ниедно" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Размери" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Тековно:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Старо:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Хексадецимално обележување на боја како што се користи во HTML и CSS. Овој " "запис исто така прифаќа и CSS имиња на бои." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _обележување:" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Притиснете F1 за повеќе помош" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Отворете го избирачот на датотеки за да ги прелистате вашите папки" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Отворете го избирачот на датотеки за да ги прелистате вашите датотеки" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Одберете директориум" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Изберете датотека" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "Килобајти" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабајти" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "Гигабајти" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништо не е изберено" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Изберете _се" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "_Опсег на изборот:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Отвори _страници како" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Страна 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "Изберена е една страница" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Изберена е %d страница" msgstr[1] "Изберени се %d страници" msgstr[2] "Изберени се %d страници" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Записливо" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликнете на капалката, потоа кликнете на боја било каде на вашиот екран за " "да ја одберете таа боја." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Провери големина" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Провери стил" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "Пре_глед" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактер." msgstr[1] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери." msgstr[2] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "Anchor" msgstr "Врска" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "C_enter" msgstr "_Центар" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дупликат" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Поврзано" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Вметни како нова слика" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Вметни во" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "_Повторно постави" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Видливо" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160 msgid "_Stroke" msgstr "_Исцртај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Размак помеѓу _буквите" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Размак на _редовите" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 msgid "_Resize" msgstr "_Смени големина" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Scale" msgstr "_Смени пропорционално" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "Исе_чи" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "_Трансформирај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротирај" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Shear" msgstr "_Дели" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Уште..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Избор на единица" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Употребете ја оваа вредност за семе за случајно генериран број - ова Ви " "овозможува да ја повторувате зададената \"случајна\" операција" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515 msgid "_New Seed" msgstr "_Ново семе" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Семе на случајно генерираниот број со генерираниот случаен број" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532 msgid "_Randomize" msgstr "_Случајно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Пејсаж" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Заситеност" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Слоеви" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Зголеми" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Намали" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопиа (неосетливост на црвено)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Деутеранопија (неосетливост на зелено)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тиранопиа (неосетливост на сино)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Филтер за симулирање на оскудност (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Поглед со оскудни бои" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Тип на _оштетеност на бојата:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Екрански филтер на гама боја" #: ../modules/display-filter-gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../modules/display-filter-gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Екрански филтер на боја со висок контраст" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Циклуси на контрастот:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Филтер на управувањето на бои која користи ICC профили на боја" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "Управување со бои" #: ../modules/display-filter-lcms.c:212 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Овој филтер ги зема конфигурациите од секцијата за управување со бои во " "дијалогот за преференции." #: ../modules/display-filter-lcms.c:226 msgid "Mode of operation:" msgstr "Режим на операции:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:233 msgid "Image profile:" msgstr "Профил на слика" #: ../modules/display-filter-lcms.c:241 msgid "Monitor profile:" msgstr "Профил на мониторот:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:249 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Профил на симулирање на печатење:" #: ../modules/display-filter-proof.c:97 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Филтер на пробата во боји која користи ICC профил на боја" #: ../modules/display-filter-proof.c:145 msgid "Color Proof" msgstr "Проба во боја" #: ../modules/display-filter-proof.c:311 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Изберете ICC профил на боја" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "All files (*.*)" msgstr "Сите датотеки (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:343 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC профил на боја (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:401 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #: ../modules/display-filter-proof.c:407 msgid "_Intent:" msgstr "_Намера:" #: ../modules/display-filter-proof.c:412 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Замена за _црну точка" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "Избор на CMYK боја" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:102 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:125 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:127 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:129 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:131 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 msgid "Yellow" msgstr "Жолта" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "Из_влекување на црна:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Процент на црна боја која треба да се извлече од обоените мастила." #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK одбирач на бои (кој користи профил на бојата)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395 msgid "Profile: (none)" msgstr "Профил: (нема)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профил: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Избирач на боја во стил на водени бои" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Водена боја" #: ../modules/color-selector-water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Притисок" #: ../modules/color-selector-wheel.c:98 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV тркало за боја" #: ../modules/color-selector-wheel.c:129 msgid "Wheel" msgstr "Тркало" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Копче 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Копче 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Копче 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Копче 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Копче 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Копче 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Копче 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Копче 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Копче 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Копче 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Копче на глушецот" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Лево копче" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Десно копче" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Средно копче" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Странично копче" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Екстра копче" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Копче за напред" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Копче назад" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Копче задача" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Тркалце" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Копче запчаник надоле" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Копче запчаник нагоре" #: ../modules/controller-linux-input.c:90 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:443 msgid "X Move Left" msgstr "Помести по X лево" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:446 msgid "X Move Right" msgstr "Помести по X десно" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Помести по Y напред" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Помести по Y назад" #: ../modules/controller-linux-input.c:94 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:461 msgid "Z Move Up" msgstr "Помести нагоре по Z" #: ../modules/controller-linux-input.c:95 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:464 msgid "Z Move Down" msgstr "Помести надоле по Z" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "По X оска турни напред" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "По X оска турни назад" #: ../modules/controller-linux-input.c:99 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:479 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "По Y оска турни десно" #: ../modules/controller-linux-input.c:100 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:482 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "По Y оска турни лево" #: ../modules/controller-linux-input.c:101 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:488 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "По Z оска турни лево" #: ../modules/controller-linux-input.c:102 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:491 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "По Z оска турни десно" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Хоризонтално со тркалцето турни назад" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Хоризонтално со тркалцето турни напред" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Бирај заврти налево" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Бирај заврти надесно" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Вртење на тркалцето кон лево" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Вртење на тркалцето кон десно" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Линукс контролер за влезни настани" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Уред:" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Името на уредот од кој Линукс ќе ги чита влезните настани." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Линукс влез" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Линукс влезни настани" #: ../modules/controller-linux-input.c:525 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Нема конфигуриран уред" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Читам од %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Уредот не е достапен: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:588 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120 msgid "Device not available" msgstr "Уредот не е достапен: %s " #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Крај на датотеката" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX Директен внес за контрола на акција" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Уредот да може да прочита од директениот внес за акции" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX директен внес" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Копче %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Копче %d стисни" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Копче %d пушти" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "По Y поместување далеку" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "По Y поместување блиску" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "По X оска турни далеку" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "По X оска турни блиску" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Зголеми %d лизгач" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Намали %d лизгач" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "ТНГ %d X Видик" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "ТНГ %d Y Видик " #: ../modules/controller-dx-dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "ТНГ %d Врати" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "Акции од директниот внес" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI контролер на акција" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Името на уредот од кој MIDI ќе ги чита акциите." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Внесете 'alsa' за да го користите ALSA секвенцерот." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI канал од кој ќе се читаат настаните. Поставете на -1 за да читате од " "сите MIDI канали." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x вклучена" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x исклучена" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Контролер %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI настани" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "Гимп" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Гимп MIDI контролер на настани" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d Бајт" #~ msgstr[1] "%d Бајти" #~ msgstr[2] "%d Бајтови" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB" #~ msgid "profile|None" #~ msgstr "профил|Нема" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Одбирач на триаголникот со бои во сликарски стил" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Триаголник"