# Norwegian bokmål translation of libgimp. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999-2013. # Runar Ingebrigtsen , 2004 # Sigurd Gartmann , 2004, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-27 15:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-27 15:22+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1096 msgid "success" msgstr "suksess" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1100 msgid "execution error" msgstr "feil ved kjøring" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1104 msgid "calling error" msgstr "feil ved kall" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1108 msgid "cancelled" msgstr "avbrutt" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "Penselvalg" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Programtillegget %s kan ikke håndtere lag" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Flett sammen synlige lag" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Programtillegget %s kan ikke håndtere offset, størrelse eller dekkevne for " "lag" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere lag som animasjonsbilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Lagre som animasjon" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Flat ut bilde" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Programtillegget %s kan ikke håndtere gjennomsiktighet" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Programtillegget %s kan ikke håndtere lagmasker" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Bruk lagmasker" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere RGB-bilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Konverter til RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere gråtonebilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Konverter til gråtoner" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere indekserte bilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konverter til indeksert ved å bruke\n" "standardinnstillinger (Gjør det manuelt \n" "for å finjustere resultatet)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Programtillegget %s kan bare håndtere indekserte punktgrafikkbilder (i to " "farger)" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konverter til indeksert ved å bruke \n" "standardinnstillinger (Gjør det manuelt\n" "for å finjustere resultatet)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere RGB- eller gråtonebilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere RGB- eller indekserte bilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere gråtone- eller indekserte bilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Programtillegget %s trenger en alfakanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Legg til alfakanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Bekreft lagring" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Eksporter fil" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "Bildet bør eksporteres før det kan lagres som %s av følgende årsaker:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Konvertering ved eksport vil ikke endre originalbildet." #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Du er i ferd med å lagre en lagmaske som %s.\n" "Dette vil ikke lagre synlige lag." #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Du er i ferd med å lagre en kanal (lagret utvalg) som %s.\n" "Dette vil ikke lagre synlige lag." #: ../libgimp/gimpexport.c:979 msgid "Export Image as " msgstr "Eksporter bilde som" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevalg" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "Graderingsutvalg" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:258 msgid "(Empty)" msgstr "(Tomt)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "Palettutvalg" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "Mønsterutvalg" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "på navn" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "på beskrivelse" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "på hjelp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "på bidragsyter" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "på opphavsrett" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "på dato" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "på type" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:543 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Søkebegrep er ugyldig eller ikke komplett" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "Søker på navn" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "Søker på beskrivelse" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "Søker på hjelp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "Søker på bidragsyter" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "Søker på opphavsrett" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "Søker på dato" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "Søker på type" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d prosedyre" msgstr[1] "%d prosedyrer" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "Ingen treff for ditt søk" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d prosedyre passet til ditt søk" msgstr[1] "%d prosedyrer passet til ditt søk" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "Returverdier" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "Bidragsyter:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "prosent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Hvit (full dekkevne)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Svart (full gjennomsiktighet)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Lagets _alfakanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Overfør lagets alfakanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Utvalg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Gråtonekopi av lag" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Forgrunn til bakgrunn (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Forgrunn til gjennomsiktig" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Egendefinert gradering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Forgrunnsfargefyll" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Bakgrunnsfargefyll" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterfyll" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Legg til i gjeldende utvalg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Trekk fra gjeldende utvalg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Erstatt gjeldende utvalg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Kryss med gjeldende utvalg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Grønn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Lyse ruter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Middels lyse ruter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Mørke ruter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Bare hvit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Bare grå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Bare svart" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Klarhet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Lysstyrke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Dodge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Brenn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineær" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Konisk (symmetrisk)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Konisk (asymmetrisk)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Formet (vinklet)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Formet (sfærisk)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Formet (prikket)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:411 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiral (med klokken)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:412 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiral (mot klokken)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Kryss (prikker)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Kryss (siktekors)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Streker" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:447 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Doble streker" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Sammenhengende" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "Standard-ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:479 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Innfelt miniatyrbilde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:480 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Bildefil" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB-farge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:511 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Gråtoner" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:512 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indeksert farge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-gjennomsiktighet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Gråtoner" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Gråtone-gjennomsiktighet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:549 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:550 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indeksert-gjennomsiktighet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:586 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:647 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Sagtann-bølge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Triangulær bølge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Kjør interaktivt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:679 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Kjør ikke-interaktivt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Kjør med sist brukte verdier" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Piksler" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punkter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:741 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Mellomtoner" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:742 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Lyse toner" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:771 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (forover)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:772 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Korrektiv (bakover)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:803 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Juster" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:804 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Klipp" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:805 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Beskjær til resultatet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:806 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Beskjær med fast høyde- til breddeforhold" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:939 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Intern GIMP-prosedyre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:940 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP-tillegg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:941 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP-utvidelse" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:942 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Midlertidig prosedyre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1109 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Fra venstre til høyre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1110 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Fra høyre til venstre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1141 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1142 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Lett" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1143 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1144 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Full" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1175 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Venstrejustert" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1176 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Høyrejustert" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1177 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1178 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Fylt" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:417 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:440 #: ../modules/display-filter-lcms.c:209 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ugyldig UTF-8)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Fargebehandlingsmodus" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Fargeprofilen til din (hoved)-skjerm." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Prøver å bruke fargeprofilen fra vindusystemet. Den oppsatte skjermprofilen " "blir brukt i reserve." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Forvalgt RGB-fargeprofil." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK-fargeprofil som brukes til å konvertere mellom RGB og CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Fargeprofil som brukes til å simulere utskrevet versjon (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Angir hvordan farger blir brukt av skjermen din." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Angir hvordan farger blir konvertert fra RGB til skriversimuleringsenheten." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Vil markere farger som ikke kan bli representert i fargerommet for " "utskriftsimulering." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:75 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Farge brukt for å vise farger utenfor tilgjengelig fargeområde (gamut)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Ingen fargehåndtering" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Fargehåndtert skjerm" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Utskriftsimulering" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perseptuell" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativ fargetilpasning" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolutt fargetilpasning" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "verdi for tegn %s er ikke gyldig UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "forventet «yes» eller «no» for boolesk tegn %s, fikk «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "ugyldig verdi «%s» for tegn %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "ugyldig verdi «%ld» for tegn %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "under lesing av «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:560 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:642 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655 msgid "fatal parse error" msgstr "fatal feil i tolking" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Kan ikke utvide $(%s)" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Feil under skriving av «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan ikke åpne «%s» for skriving: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Feil under skriving til midlertidig fil for «%s»: %s\n" "Originalfilen ble ikke rørt." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Feil under skriving til midlertidig fil for «%s»: %s\n" "Ingen fil ble opprettet." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Kunne ikke opprette «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:269 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ugyldig UTF-8-streng" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:432 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "forventet «yes» eller «no» for boolsk tegn, fikk «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:669 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "" "Feil ved lesing av «%s» på linje %d:\n" " %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Modul «%s» kunne ikke lastes: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "Feil med modul" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "Lastet" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "Lasting feilet" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "Ikke lastet" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Kunne ikke finne noen gyldig hjemmemappe.\n" "Miniatyrbilder vil bli lagret i mappen for midlertidige filer (%s) i stedet." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:281 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Kunne ikke opprette miniatyrbildemappe «%s»." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatyrbilde er uten Thumb::URI-tag." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Kunne ikke opprette miniatyrbilde for %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Forgrunnsfarge" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140 msgid "_Background Color" msgstr "_Bakgrunnsfarge" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144 msgid "Blac_k" msgstr "_Svart" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148 msgid "_White" msgstr "_Hvit" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Velg fargeprofil fra disk..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109 msgid "Scales" msgstr "Skalaer" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221 msgid "Current:" msgstr "Gjeldende:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230 msgid "Old:" msgstr "Gammel:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Heksadesimal fargenotasjon som brukt i HTML og CSS. Dette feltet godtar " "også CSS-fargenavn." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321 msgid "HTML _notation:" msgstr "_HTML-notasjon:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Åpne en filvelger for å lete i mappene dine" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Åpne en filvelger for å lete i filene dine" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Velg fil" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Trykk F1 for mer hjelp" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting valgt" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Velg _område:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Åpne _sider som" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072 msgid "One page selected" msgstr "En side valgt" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d side valgt" msgstr[1] "Alle %d sidene valgt" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "Skrivbar" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:128 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen " "for å velge denne fargen." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvisning" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Rutestørrelse" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Rutestil" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1879 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Dette tekstfeltet er begrenset til %d tegn." msgstr[1] "Dette tekstfeltet er begrenset til %d tegn." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "S_enter" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kopiér" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Lenket" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Lim inn som nytt" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Lim inn i" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "_Strek" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "M_ellomrom mellom bokstaver" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Mellomrom mellom l_injer" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "Re_size" msgstr "End_re størrelse" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "_Skaler" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "_Beskjær" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:346 msgid "_Transform" msgstr "_Transformer" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "_Roter" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:342 msgid "_Shear" msgstr "_Klipp" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490 msgid "Unit Selection" msgstr "Utvalg for enhet" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:517 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Bruk denne verdien som startverdi for generering av tilfeldige tall - dette " "lar deg gjenta en gitt «tilfeldig» operasjon" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "_New Seed" msgstr "_Nytt frø" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:534 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Gi generator for tilfeldige tall et generert tilfeldig tall som startverdi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "_Randomize" msgstr "Gjør _tilfeldig" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Vindu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Glød" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK-fragevelger (med fargeprofil)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:120 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:102 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:142 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:125 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:144 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:127 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:146 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:129 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:148 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:131 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:152 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:153 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:154 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Yellow" msgstr "Yellow" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:155 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:388 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (ingen)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:443 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK fargevelger" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "Begrensning av _svart:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Prosentandel av svart som skal trekkes ut av farget blekk." #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Fargevelger i vannfargestil" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Vannfarge" #: ../modules/color-selector-water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: ../modules/color-selector-wheel.c:70 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV fargehjul" #: ../modules/color-selector-wheel.c:101 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX-inndatahendelsekontroller" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Enhet å lese inndatahendelser fra." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX-inndata" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:418 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tast %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:421 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Tast %d trykk" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:424 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Tast %d slipp" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "X flytt til venstre" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "X flytt til høyre" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:450 msgid "Y Move Away" msgstr "Y flytt bort" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:453 msgid "Y Move Near" msgstr "Y flytt nærmere" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Z flytt opp" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Z flytt ned" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:468 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X-akse tilt bort" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:471 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X-akse tilt nærmere" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y-akse tilt til høyre" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y-akse tilt til venstre" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:486 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z-akse snu til venstre" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:489 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z-akse snu til høyre" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:500 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Rullelinje %d høyere" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:503 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Rullelinje %d lavere" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:513 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Ståsted %d X vis" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:516 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Ståsted %d Y vis" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:519 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Ståsted %d tilbake" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Inndatahendelser" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Ingen enhet er satt opp" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Enhet ikke tilgjengelig" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Tast 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Tast 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Tast 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Tast 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Tast 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Tast 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Tast 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Tast 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Tast 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Tast 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Musetast" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Venstretast" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Høyretast" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Midttast" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Sidetast" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Ekstratast" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Framovertast" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Bakovertast" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Oppgavetast" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Tastehjul" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Gir-ned-tast" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Gir-opp-tast" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y flytt framover" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Y flytt bakover" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X-akse tilt framover" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X-akse tilt bakover" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Horisontalt hjul bakover" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Horisontalt hjul framover" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Ringehjul til venstre" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Ringehjul til høyre" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Hjul til venstre" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Hjul til høyre" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux-inndatahendelseskontroller" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Navn på enhet å motta Linux-inndatahendelser fra." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Linux-inndata" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux-inndatahendelser" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Leser ffra %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Enhet ikke tilgjengelig: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Slutt på fil" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI-hendelseskontroller" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Navn på enhet å lese MIDI-hendelser fra." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Skriv inn «alsa» for å bruke en ALSA-sekvenserer." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "Midikanalen for mottak av hendelser. Angi -1 for å lese all MIDI " #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x på" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x av" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Kontroller %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-hendelser" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI-inndatakontroller" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Rødblindhet (protanopi)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Grønnblindhet (deutranopi)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Blåblindhet (tritanopi)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:195 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Simuleringsfilter for fargeblindhet (Brettel-Vienot-Mollon-algoritmen)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:258 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Fargesvakt syn" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:487 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "_Fargesvakhetstype:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:87 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Visningsfilter for gammafarger" #: ../modules/display-filter-gamma.c:127 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:239 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Visningsfilter for høykontrastfarger" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:239 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Kontrastsykluser:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:101 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Fargeprøvefilter for ICC-fargeprofiler" #: ../modules/display-filter-lcms.c:133 msgid "Color Management" msgstr "Fargebehandling" #. a color profile without a name #: ../modules/display-filter-lcms.c:215 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(profil uten navn)" #: ../modules/display-filter-lcms.c:239 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../modules/display-filter-lcms.c:260 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Dette fileteret henter innstillinger fra fargebehandlingsdelen i " "programinnstillingene." #: ../modules/display-filter-lcms.c:274 msgid "Mode of operation:" msgstr "Operasjonsmodus:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:281 msgid "Image profile:" msgstr "Bildeprofil:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:289 msgid "Monitor profile:" msgstr "Skjermprofil:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:297 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Utskriftsimuleringsprofil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:94 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Fargeprøvefilter for ICC fargeprofil" #: ../modules/display-filter-proof.c:144 msgid "Color Proof" msgstr "Fargeprøve" #: ../modules/display-filter-proof.c:367 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Velg en ICC fargeprofil" #: ../modules/display-filter-proof.c:394 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:399 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC-fargeprofiler (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:457 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:463 msgid "_Intent:" msgstr "_Hensikt:" #: ../modules/display-filter-proof.c:468 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Svartpunktskompensering"