# translation of gimp20.po to Occitan (lengadocian) # Occitan (post 1500) translation for gimp # Copyright (c) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007, 2008. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2015, 2016. # Cédric VALMARY , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-11 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-16 14:32+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-01 06:28+0000\n" "Langívol-Team: Occitan (lengadocian) \n" "X-Project-Style: gnome\n" "Langívol: \n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1204 msgid "success" msgstr "succès" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1208 msgid "execution error" msgstr "error d'execucion" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1212 msgid "calling error" msgstr "error d'appel" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1216 msgid "cancelled" msgstr "anullat" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Seleccion de bròssa" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726 msgid "_Browse..." msgstr "_Percórrer..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "L'empeuton %s ne pòt gerir los calques" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Fusionar los calques visibles" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "L'empeuton %s pòt pas gerir los descalatges de calc, la talha o l'opacitat" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "L'empeuton %s pòt pas gerir los calques qu'en tant qu'imatges d'una animacion" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Enregistrar en tant qu'animacion" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplatir l'imatge" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "L'empeuton %s pòt pas gerir la transparéncia" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "L'empeuton %s pòt pas manipular las masquetas de calc" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplicar las masquetas de calc" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "L'empeuton %s pòt pas gerir que los imatges RVB" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertir en RVB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "L'empeuton %s pòt pas gerir que los imatges en nivèls de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertir en nivèls de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "L'empeuton %s pòt pas gerir que los imatges indexats" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir en colors indexadas en utilizant\n" "los reglatges per defaut (fasètz-lo a la man\n" "per optimizar lo resultat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "L'empeuton %s pòt pas gerir que los imatges indexats bitmap (2 colors)" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir en colors indexadas en utilizant los reglatges per defaut\n" "(fasètz-lo a la man per optimizar lo resultat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "L'empeuton %s pòt pas gerir que los imatges RVB o en nivèls de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "L'empeuton %s pòt pas gerir que los imatges RVB o indexats" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "L'empeuton %s pòt pas gerir que los imatges en nivèls de gris o indexats" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "L'empeuton %s a besonh d'un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Apondre un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:434 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar l'enregistrament" #: ../libgimp/gimpexport.c:440 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "Export File" msgstr "Exportar lo fichièr" #: ../libgimp/gimpexport.c:520 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../libgimp/gimpexport.c:522 ../libgimp/gimpexport.c:1017 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:552 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Vòstre imatge deuriá èsser exportat abans d'èsser enregistrat en %s per las " "rasons seguentas :" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:626 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "La conversion exportar ne modificara pas l'imatge d'origina." #: ../libgimp/gimpexport.c:733 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sètz a mand d'enregistrar un escondedor de calc coma %s.\n" "Aquò salvarà pas los calques visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:739 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sètz a mand d'enregistrar un canal (seleccion enregistrada) coma %s.\n" "Aquò enregistrarà pas los calques visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:1008 msgid "Export Image as " msgstr "Exportar l'imatge coma " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Selector de poliças" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selector de degradat" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:605 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:796 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Far virar %s ?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:802 msgid "_Keep Original" msgstr "_Conservar l'original" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:844 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:860 msgid "Rotated" msgstr "Virat" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:878 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:896 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:908 msgid "_Don't ask me again" msgstr "" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:251 msgid "(Empty)" msgstr "(Void)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Selector de paleta" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selector de motiu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "per nom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "per descripcion" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "per ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "per autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "per tipe" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "Pas cap de resultat" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Tèrme de recèrca invalid o incomplet" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Recèrca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Recèrca per nom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Recèrca per descripcion" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Recèrca per ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Recèrca per autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Recèrca per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Recèrca per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Recèrca per tipe" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedura" msgstr[1] "%d proceduras" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Aucun resultat per vòstra requèsta" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedura correspond a vòstra requèsta" msgstr[1] "%d proceduras correspondent a vòstra requèsta" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Valors tornadas" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Informacions suplementàrias" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Data :" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "percentatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Blanc (opacitat completa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Negre (transparéncia totale)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa del calc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transferiment del canal alfa del calc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Seleccion" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Còpia del calc en nivèls de _gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Canal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "PP cap a AP (RVB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "PP cap a AP (TSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "PP cap a transparent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalizat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Carrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Lausange" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Emplenatge amb la color de PP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Emplenatge amb la color d'AP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Emplenatge amb lo motiu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Boton" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Redond" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Carrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Apondre a la seleccion actuala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Soustraire de la seleccion actuala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Remplaça la seleccion actuala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Interseccion amb la seleccion actuala" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Roge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Pichon" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Mejan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Damièr clar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Damièr de ton mejan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Damièr escur" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Blanc solament" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Gris solament" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Negre solament" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Motiu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:369 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:370 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:371 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:437 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:438 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:469 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Clartat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:470 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:471 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Mejana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:472 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:501 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Esclarzir" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:502 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Escurezir" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:534 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Color de primièr plan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:535 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Color de rèireplan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:536 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:537 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparéncia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:538 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Motiu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilinear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Carrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Conic (simetric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:679 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Conic (asimetric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Segon la forma (angulara)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Segon la forma (esferica)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Segon la forma (excreissenças)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espirala (sens orari)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espirala (sens anti-orari)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Interseccions (punts)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Interseccions (crotz)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Puntilhat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Doble puntilhat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Plen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:790 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Nom de l'icòna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:791 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf integrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:792 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Fichièr d'imatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Color RVB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Nivèls de gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Color indexada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:857 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:858 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RVB-Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:859 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Nivèls de gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Nivèls de gris-Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:861 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:862 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexat-Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Carrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Lausange" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:960 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1023 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as neccessary" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1024 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1025 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1026 #| msgctxt "clone-type" #| msgid "Pattern" msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Motiu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1118 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1119 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1120 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1149 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constanta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1150 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremencial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1283 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedura intèrna de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1284 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Empeuton de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1285 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Modul de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1286 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedura temporària" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1364 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1365 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1366 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1367 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1368 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1369 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1370 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1371 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1372 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1441 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1442 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Dents de ressèga" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1443 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangulara" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1444 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1506 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Executar interactivament" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1507 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Executar pas interactivament" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1508 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Executar amb las darrièras valors utilizadas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1543 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1544 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Roge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1545 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1546 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "Tinta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549 msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixèls" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1641 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1642 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1671 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "D'esquèrra a dreita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1672 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "De dreita a esquèrra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Leugièr" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Mejan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Justificat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Alinhat a esquèrra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Alinhat a dreita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Justificat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1770 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Tons escurs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Semitintas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Tons clars" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1801 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normala (en avant)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1802 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correctiva (en arrièr)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1833 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1834 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Retalhar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Retalhar segon lo resultat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Retalhar segon lo meteis rapòrt" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:658 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:709 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena de caractèrs UTF-8 pas valida)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:367 msgid "File path is NULL" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:432 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:460 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:484 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:269 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:315 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Filtre de calibracion de las colors utilisant lo perfil colorimetric ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:372 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:590 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(perfil sens nom)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile: %s" msgid "Model: %s" msgstr "Modèl : %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:641 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:650 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Copyright : %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Pas de gestion des colors" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Afichatge en color gerida" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimetria absoluda" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Lo perfil colorimetric de vòstre monitor (primari)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Se activat, GIMP va ensajar d'utilizar lo perfil colorimetric d'afichatge " "del gestionari de fenèstras. Lo perfil monitor configurat es alara utilizat " "en secors." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Lo perfil colorimetric CMJN utilizat per convertir de RVB a CMJN." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " #| "represented in the target color space." msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Se activat, la simulacion d'impression marcarà las colors que pòdon pas " "èsser representadas dins l'espaci de color cibla." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Color d'utilizar per marcar las colors fòra gama." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:199 #| msgid "Mode of operation:" msgid "Mode of operation" msgstr "Mòde d'operacion" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:207 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:214 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:221 msgid "CMYK profile" msgstr "Perfil CMYK" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:228 msgid "Monitor profile" msgstr "Perfil del monitor" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:235 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:243 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:250 msgid "Display rendering intent" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:301 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:659 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:843 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:701 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:893 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:743 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:943 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "La valor de l'expression %s es pas una cadena de caractèr UTF-8 valida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "« òc » o « non » esperats per l'expression booleana %s, « %s » recebuda" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:540 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "Valor « %s » pas valida per l'expression %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:555 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "Valor « %ld » pas valida per l'expression %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:624 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "en interpretant l'expression « %s » : %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:734 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:816 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:712 msgid "fatal parse error" msgstr "error fatala d'interpretacion" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:566 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Impossible d'espandir ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Error al moment de l'escritura de « %s » : %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per « %s » :" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Error al moment de l'escritura de « %s » : %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "Cadena de caractèrs UTF-8 invalida." #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "« yes » o « no » esperats per l'expression booleana, « %s » recebut" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:843 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Error pendent l'interpretacion de « %s » a la linha %d : %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Error de cargament del modul « %s » : %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "Error del modul" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "Cargat" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "Fracàs del cargament" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "Pas cargat" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine a valid home directory.\n" #| "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Impossible de determinar un repertòri d'utilizaire valid.\n" "Las vinhetas seràn emmagazinadas dins lo dorsièr dels fichièrs temporaris " "(%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Fracàs al moment de la creacion del dorsièr de vinhetas « %s »." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "La vinheta conten pas cap de balisa Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Impossible de crear una vinheta per « %s » : %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "_Recercar :" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:137 msgid "_Foreground Color" msgstr "Color de _primièr plan" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:141 msgid "_Background Color" msgstr "Color de _rèireplan" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:145 msgid "Blac_k" msgstr "_Negre" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:149 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:94 msgid "All files (*.*)" msgstr "Totes los fichièrs (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:99 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil colorimetric ICC (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:325 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:266 msgid "Folder" msgstr "Dorsièr" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:330 msgid "Not a regular file." msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Causir un perfil de colors sul disc..." # #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:317 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:174 msgid "Manufacturer: " msgstr "Fabricant :" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:186 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright :" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:111 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221 msgid "Current:" msgstr "Actuala :" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230 msgid "Old:" msgstr "Precedenta :" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notacion exadecimala de la color tala coma utilizada en HTML e CSS. Aquesta " "entrada accèpta tanben de noms CSS de colors." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notacion HTML :" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:230 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Dobrís un selector de fichièr per navigar dins vòstres dorsièrs" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:231 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Dobrís un selector de fichièr per navigar dins vòstres fichièrs" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:243 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:244 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:404 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:431 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionatz un dorsièr" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:433 msgid "Select File" msgstr "Seleccionatz un fichièr" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Quichatz sus F1 per obténer d'ajuda" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:61 msgid "Anchor" msgstr "Ancorar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "C_enter" msgstr "_Centrar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "Linked" msgstr "Ligat" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Paste as New" msgstr "Pegar en tant que novèl" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste Into" msgstr "Pegar dins" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:114 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:118 msgid "_Stroke" msgstr "_Traçar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:132 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Espaçament de las l_etras" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:133 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Espaçament de las l_inhas" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:150 msgid "Re_size" msgstr "_Redimensionar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:151 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:286 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:258 msgid "Cr_op" msgstr "_Decopar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:266 msgid "_Select" msgstr "_Seleccion" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:269 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:281 #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:292 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:285 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotacion" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:288 msgid "_Shear" msgstr "_Cisalhar" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223 msgid "Kilobytes" msgstr "Quilooctets" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:224 msgid "Megabytes" msgstr "Megaoctets" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:225 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigaoctets" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067 msgid "Nothing selected" msgstr "Res es pas seleccionat" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Seleccionar per _grop :" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Dobrir las _paginas coma" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072 msgid "One page selected" msgstr "Una pagina seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d pagina seleccionada" msgstr[1] "Totas las %d paginas seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:180 msgid "Add a new folder" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:197 msgid "Move the selected folder up" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:231 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:257 msgid "Writable" msgstr "Modificable" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:110 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clicatz sus la pipeta, puèi, per seleccionar una color, clicatz sus la que " "volètz ont que siá sus l'ecran" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291 msgid "_Preview" msgstr "_Apercebut" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126 msgid "Check Size" msgstr "Talha del damièr" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Estil del damièr" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2111 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Aqueste camp de tèxte es limitat a %d caractèr." msgstr[1] "Aqueste camp de tèxte es limitat a %d caractèrs." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265 msgid "More..." msgstr "Seguida..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491 msgid "Unit Selection" msgstr "Seleccion de las unitats" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Utilizar aquesta valor coma gèrme del generador de nombras aleatòris - aquò " "vos permet de repetir una operacion « aleatòria » donada." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "Gèrme _novèl" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Inicializa lo generador de nombre aleatòri amb un nombre aleatòri" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatòri" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:47 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:48 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Carrat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Retrait" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_T" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Tinta" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Roge" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Calques" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selector de colors CMJN (utilizant lo perfil de colors)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_J" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_N" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:380 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil : (pas cap)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:392 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil : %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de colors estil Aqüarèla" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Aqüarèla" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Ròda de colors HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Ròda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Contrarotlador d'eveniment DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Periferic :" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "" "Lo nom del periferic ont se pòt legir las entradas d'eveniments DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Boton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pression del boton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Daissar anar del boton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X cap a esquèrra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X cap a dreita" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y s'aluènha" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y se rapròcha" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z monta" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z davala" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "L'axe Y s'aluènha" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "L'axe Y se rapròcha" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "L'axe Y clina cap a dreita" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "L'axe Y clina cap a esquèrra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "L'axe Z vira cap a esquèrra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "L'axe Z vira cap a dreita" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Increment de la rodeta %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Descrement de la rodeta %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vista X punt de vista %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vista Y punt de vista %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retorn del punt de vista %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eveniments DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Pas cap de periferic configurat" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Periferic pas disponible" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Boton 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Boton 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Boton 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Boton 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Boton 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Boton 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Boton 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Boton 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Boton 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Boton 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Boton de mirga" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Boton d'esquèrra" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Boton de dreita" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Boton del mitan" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Boton lateral" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Boton suplementari" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Boton seguent" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Boton precedent" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Boton de prètzfait" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Boton de rodeta" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Boton rodeta cap aval" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Boton rodeta cap amont" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y cap en avant" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y cap en arrièr" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "L'axe X clina cap en avant" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "L'axe Y clina cap en arrièr" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "La rodeta orizontala vira cap en arrièr" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "La rodeta orizontala vira cap en avant" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Quadran vira a esquèrra" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Quadran vira a dreita" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Rodeta vira cap a esquèrra" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Rodeta vira cap a dreita" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Entrada del contrarotlador d'eveniment Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Lo nom del periferic ont òm pòt legir las entradas d'eveniments Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Entrada Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Entrada d'eveniments Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Legir dempuèi %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Periferic indisponible : %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fin del fichièr" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Contrarotlador d'eveniment MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Lo nom del periferic d'ont se pòt legir los eveniments MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Picatz « alsa » per utilizar lo sequenciador ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Lo canal MIDI dempuèi lo qual cal legir los eveniments : reglar a -1 per " "legir totes los canals MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nòta %02x activada" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nòta %02x désactivada" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Contrarotlador %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Eveniments MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Contrarotlador d'entrada GIMP MIDI" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanòpia (insensibilitat al roge)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranòpia (insensibilitat al verd)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanòpia (insensibilitat al blau)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:193 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtre simulador de deficiéncia de color (algoritme Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:252 msgid "Deficiency" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:258 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Vision de las colors deficienta" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:419 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tipe de _deficiéncia de color :" #: ../modules/display-filter-gamma.c:87 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtre d'afichatge color gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:124 ../modules/display-filter-gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:226 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma :" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtre d'afichatge color de contraste elevat" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:124 #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:226 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_icles de contraste :" #: ../modules/display-filter-lcms.c:92 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "" "Filtre d'afichatge de la gestion de las colors qu'utilizan los perfils " "colorimetrics ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:124 msgid "Color Management" msgstr "Gestion de las colors" #: ../modules/display-filter-lcms.c:173 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Aqueste filtre aplica la configuracion de la seccion Gestion de las colors " "de las preferéncias." #: ../modules/display-filter-lcms.c:187 msgid "Mode of operation:" msgstr "Mòde d'operacion :" #: ../modules/display-filter-lcms.c:194 msgid "Image profile:" msgstr "Perfil d'imatge :" #: ../modules/display-filter-lcms.c:202 msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil del monitor :" #: ../modules/display-filter-lcms.c:210 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Perfil de simulacion d'impression :" #: ../modules/display-filter-lcms.c:364 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../modules/display-filter-proof.c:91 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "" "Filtre de calibracion de las colors qu'utilizan lo perfil colorimetric ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:129 msgid "Intent" msgstr "" #: ../modules/display-filter-proof.c:137 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensacion del punt negre" #: ../modules/display-filter-proof.c:144 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../modules/display-filter-proof.c:149 msgid "Color Proof" msgstr "Calibracion de las colors" #: ../modules/display-filter-proof.c:292 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Causir un perfil colorimetric ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:316 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil :" #: ../modules/display-filter-proof.c:322 msgid "_Intent:" msgstr "_Rendut de las colors :" #: ../modules/display-filter-proof.c:327 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Punt de _compensacion del negre" #, fuzzy #~| msgid "Print simulation profile:" #~ msgid "Print simulation profile" #~ msgstr "Perfil de simulacion d'impression :" #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Simulacion d'impression" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Mo_dificar" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminositat" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Stock ID" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Mòde d'operacion per la gestion de las colors." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Lo perfil colorimetric per defaut de l'espaci de trabalh RVB." #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "" #~ "Lo perfil colorimetric CMJN utilizat per simular una version imprimida " #~ "(softproof)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Determina cossí las colors son repartidas per vòstre afichatge" #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Determina cossí las colors son convertidas dempuèi l'espaci de trabalh " #~ "cap al periferic de simulacion d'impression." #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Impossible de dobrir « %s » en escritura : %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Una error s'es produita pendent l'escritura del fichièr temporari per « " #~ "%s » : %s\n" #~ "Lo fichièr original es pas estat modificat." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Error al moment de l'escritura del fichièr temporari per « %s » : %s\n" #~ "Cap de fichièr es pas estat creat." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Impossible de crear « %s » : %s" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Selector de colors CMJN" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "_Suplement de negre :" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Lo percentatge de negre d'apondre a las tintas de color." #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Pagina 000"