# Translation of GIMP to Russian # Copyright (C) 1999-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 1999-2002. # Anatoly A. Yakushin , 2003, 2004. # Roxana Kolosova , 2003-2006. # Olesya Gerasimenko , 2018. # Alexandre Prokoudine , 2005-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgimp 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-25 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-03 14:46+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1265 msgid "success" msgstr "успешно" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1269 msgid "execution error" msgstr "ошибка выполнения" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1273 msgid "calling error" msgstr "ошибка вызова" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1277 msgid "cancelled" msgstr "отменено" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Выбор кисти" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718 msgid "_Browse..." msgstr "_Просмотреть..." #: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Расширение %s не может работать со слоями" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305 #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Объединить видимые слои" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Расширение %s не может обрабатывать смещение, размер или непрозрачность слоя" #: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Расширение %s может обрабатывать слои только как кадры анимации" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323 msgid "Save as Animation" msgstr "Сохранить как анимацию" #: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332 #: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350 msgid "Flatten Image" msgstr "Свести изображение" #: ../libgimp/gimpexport.c:340 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Расширение %s не может обрабатывать прозрачность" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Плагин %s не может работать с прозрачными слоями" #: ../libgimp/gimpexport.c:358 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Расширение %s не может обрабатывать маски слоя" #: ../libgimp/gimpexport.c:359 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Применить маски слоя" #: ../libgimp/gimpexport.c:367 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать\\n\n" "только RGB-изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:415 msgid "Convert to RGB" msgstr "Преобразовать в RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:376 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать\\n\n" "только изображения в градациях серого" #: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Преобразовать в оттенки серого" #: ../libgimp/gimpexport.c:385 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать\\n\n" "только индексированные изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415 #: ../libgimp/gimpexport.c:425 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразовать в индексированное используя\\n\n" "параметры по умолчанию (изменяемо вручную)" #: ../libgimp/gimpexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать только\\n\n" "двухцветные или индексированные изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:396 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразовать в индексированное используя\\n\n" "параметры по умолчанию для растра (изменяемо вручную)" #: ../libgimp/gimpexport.c:405 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать только\\n\n" "изображения в градациях серого или RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:414 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать только\\n\n" "RGB- или индексированные изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:424 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать только изображения\\n\n" "в градациях серого или индексированные изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Расширению %s требуется альфа-канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Добавить альфа-канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "%s плагин должен обрезать слои по границам изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Crop Layers" msgstr "Обрезать слои" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Изменение размера изображения в слоях" #: ../libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Confirm Save" msgstr "Подтвердить сохранение" #: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591 #: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: ../libgimp/gimpexport.c:510 msgid "C_onfirm" msgstr "_Подтвердить" #: ../libgimp/gimpexport.c:586 msgid "Export File" msgstr "Экспортировать файл" #: ../libgimp/gimpexport.c:590 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Ваше изображение должно быть экспортировано до того, как оно будет сохранено " "%s по следующим причинам:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:696 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Экспортное преобразование не изменит ваше исходное изображение." #: ../libgimp/gimpexport.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вы собираетесь сохранить маску слоя\n" " в файл формата %s.\n" "Видимые слои не будут сохранены." #: ../libgimp/gimpexport.c:806 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вы собираетесь сохранить канал\n" "(сохраненное выделение)\n" "в файл формата %s.\n" "Видимые слои не будут сохранены." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #: ../libgimp/gimpexport.c:1119 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Экспортировать как %s" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158 msgid "Gradient Selection" msgstr "Выбор градиента" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:687 msgid "GIMP 2.10" msgstr "GIMP 2.10" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:878 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1067 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Повернуть %s?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1073 msgid "_Keep Original" msgstr "_Сохранить оригинал" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1074 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271 msgid "_Rotate" msgstr "_Повернуть" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1115 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1131 msgid "Rotated" msgstr "Повёрнуто" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1149 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Это изображение содержит метаданные Exif об ориентации." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1167 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Повернуть изображение?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1179 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Больше не спрашивать" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Выбор палитры" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Выбор текстуры" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "по имени" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "по описанию" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "по справке" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "по автору" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "по авторскому праву" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "по дате" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "по типу" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "Совпадений нет" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Искомое слово введено неправильно или не полностью" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Выполняется поиск" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Выполняется поиск по имени" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Выполняется поиск по описанию" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Выполняется поиск по справке" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Выполняется поиск по автору" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Выполняется поиск по авторскому праву" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Выполняется поиск по дате" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Выполняется поиск по типу" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d процедура" msgstr[1] "%d процедуры" msgstr[2] "%d процедур" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Совпадений с запросом нет" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d процедура совпадает с запросом" msgstr[1] "%d процедуры совпадают с запросом" msgstr[2] "%d процедур совпадает с запросом" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Возвращаемые значения" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "процент" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Белый цвет (полная непрозрачность)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Черный цвет (полная прозрачность)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Альфа-канал слоя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Передать альфа-канал слоя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копия слоя в градациях серого" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передний план до фона (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Передний план до фона (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Передний план до прозрачности" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Собственный градиент" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Окружность" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Цветом переднего плана" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Цветом фона" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Текстурой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Плоские" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Круглые" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Квадратные" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Добавить в текущее выделение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Вычесть из текущего выделения" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Заменить текущее выделение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пересечь с текущим выделением" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Серый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Индексированный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Большой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Белые клетки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Серые клетки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Темные клетки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Только белый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Только серый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Только чёрный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Фиолетовый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Серый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8 бит целочисленное" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16 бит целочисленное" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32 бит целочисленное" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16 бит с плавающей точкой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32 бит с плавающей точкой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64 бит с плавающей точкой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Создать оптимальную палитру" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Использовать оптимизированную для веба палитру" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Использовать чёрно-белую (1 бит) палитру" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Использовать заказную палитру" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Размывание" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Резкость" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Освещенность (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Яркость" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Среднее (интенсивность по HSI)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Светимость" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Значение (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Осветлить" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Затемнить" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Цвет переднего плана" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Белый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Нелинейное, RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Линейное, RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE LAB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (тон против часовой стрелки)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (против часовой стрелки)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (тон по часовой стрелке)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (по часовой стрелке)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Линейное" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Криволинейный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "По синусоиде" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Cферический (расширение)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Cферический (расш.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Сферический (сжатие)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Cферический (сж.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Опорная точка" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Билинейная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Радиальная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Квадратная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Коническая (симметричная)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Коническая (симм.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Коническая (асимметричная)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Коническая (асимм.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Очертания (угловая)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Очертания (сфера)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Очертания (рябь)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Спираль (по часовой стрелке)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спираль (по ЧС)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Спираль (против часовой стрелки)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спираль (пр. ЧС)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пересечения (точки)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пересечения (перекрестья)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Пунктир" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Двойной пунктир" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Цельная линия" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Название значка" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Внутристрочное изображение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Файл изображения" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Цвета RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Градации серого" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Индексированный цвет" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB + альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Градации серого" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Градации серого + альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Индексированный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексированный + альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Окружность" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Квадратная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Кубическая" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "Без гало" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "Мало гало" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Острое" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Скругленное" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "С фаской" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Расширен при необходимости" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Обрезан до размера изображения" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Обрезан до размера нижнего слоя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Сведение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "По горизонтали" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "По вертикали" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Константа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Постепенная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутренняя процедура GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Модуль GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Расширение GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Временная процедура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8 бит, линейное целочисленное" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "8 бит, нелинейное целочисленное" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16 бит, линейное целочисленное" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "16 бит, нелинейное целочисленное" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32 бита, линейное целочисленное" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "32 бита, нелинейное целочисленное" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16 бит, линейное с плавающей точкой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "16 бит, нелинейное с плавающей точкой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32 бита, линейное с плавающей точкой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "32 бита, нелинейное с плавающей точкой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64 бита, линейное с плавающей точкой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "64 бита, нелинейное с плавающей точкой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Нет, расширить" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Зубцевидная волна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Треугольная волна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Обрезать" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Запустить интерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Запустить неинтерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Запустить с последними введёнными значениями" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Композитный цвет" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Тон в HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Насыщенность в HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Значение в HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Освещенность в LCH" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Цветность в LCH" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Тон в LCH" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Точек растра" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Пунктов" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Обвести линией" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Обвести рисующим инструментом" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Слева направо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Справа налево" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Вертикально, справа налево (смешанная ориентация)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Вертикально, справа налево (прямая ориентация)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Вертикально, слева направо (смешанная ориентация)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Вертикально, слева направо (прямая ориентация)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Без" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Слабое" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Полное" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Выключка влево" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Выключка вправо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Выключка по центру" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Полная выключка" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Полутона" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Светлые части" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Обычное (вперед)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Корректирующее (назад)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "С полями" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Без полей" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "В прямоугольник" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Пропорциональная" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:961 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Загружать метаданные можно только из локальных файлов" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1017 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Метаданные можно сохранять только в локальные файлы" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1065 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Некорректный размер данных Exif." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1094 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Не удалось разобрать данные Exif." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1144 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Не удалось разобрать данные IPTC." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1192 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Не удалось разобрать данные XMP." #: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(некорректная строка в UTF-8)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "Путь к файлу имеет значение NULL" #: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" "Ошибка преобразования имени файла в формате UTF-8 в имя, состоящее из знаков " "расширенного набора" #: ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Ошибка выполнения ILCreateFromPath()" #: ../libgimpbase/gimputils.c:459 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Не удалось преобразовать '%s' в действительный NSURL." #: ../libgimpbase/gimputils.c:487 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Не удалось подключиться к org.freedesktop.FileManager1: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:511 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Не удалось вызвать ShowItems: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' не похож на цветовой ICC-профиль" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Данные не похожи на ICC-профиль" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Не удалось сохранить цветовой профиль в память" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(безымянный профиль)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Модель: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Производитель: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Авторские права: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Без управления цветом" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Цветоуправляемый монитор" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Цветопроба" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Воспринимаемая" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Относительная колориметрическая" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Насыщенная" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсолютная колориметрическая" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Как изображения показываются на экране." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Цветовой профиль (основного) монитора." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Если профиль указан, GIMP попытается получить цветовой профиль монитора от " "оконной системы. Указанный выше профиль монитора в таком случае используется " "для отката." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Предпочитаемый цветовой профиль рабочего пространства RGB. Он будет доступен " "для выбора рядом со встроенным профилем RGB (когда предоставляется " "возможность выбора цветового профиля)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Предпочитаемый цветовой профиль рабочего пространства градаций серого. Он " "будет доступен для выбора рядом со встроенным профилем градаций серого " "(когда предоставляется возможность выбора цветового профиля)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK-профиль для преобразований между RGB и CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" "Цветовой профиль, который используется для программной проверки того, как " "изображение будет выглядеть в другом цветовом пространстве, включая проверку " "для профиля принтера или другого устройства вывода. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Способ преобразования цветов из цветового пространства изображения при " "выводе на экран. Обычно рекомендуется выбирать относительную " "колориметрическую цветопередачу. За исключением тех случаев, когда " "используется профиль монитора LUT (большинство профилей мониторов — " "матричные), при выборе воспринимаемой цветопередачи на самом деле также " "выбирается относительная колориметрическая." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Всегда используйте компенсацию чёрной точки (за исключением тех случаев, " "когда вы точно знаете, что она не нужна)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Если отключено, выводимое на монитор изображение может быть лучшего " "качества, но отрисовка будет выполняться медленнее." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Способ преобразования цветов цветового пространства изображения для " "устройства имитации вывода (обычно это монитор). Попробуйте все и выберите " "тот, при использовании которого изображение выглядит лучше всего. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" "Попробуйте включить и отключить компенсацию чёрной точки; выберите тот " "вариант, при котором изображение выглядит лучше. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Если отключено, программная цветопроба может быть лучшего качества за счёт " "снижения скорости работы программы." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Если включено, при программной цветопробе помечаются цвета, выходящие за " "пределы цветового пространства." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Цвет, используемый для пометки цветов вне цветового охвата." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198 msgid "Mode of operation" msgstr "Режим обработки" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Предпочитаемый профиль RGB" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Предпочитаемый профиль градаций серого" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220 msgid "CMYK profile" msgstr "Профиль CMYK" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227 msgid "Monitor profile" msgstr "Профиль монитора" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Использовать системный профиль монитора" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Профиль имитации для цветопробы" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249 msgid "Display rendering intent" msgstr "Тип цветопередачи для монитора" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки при выводе на монитор" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Оптимизировать трансформации цвета для отображения" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Цветопередача при программной цветопробе" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки при программной цветопробе" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Оптимизировать трансформации цвета для программной цветопробы" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Пометить цвета вне цветового охвата" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Цвет маркировки тонов вне цветового охвата" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Цветовой профиль '%s' не предназначен для пространства RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "" "Цветовой профиль '%s' не предназначен для пространства в градациях серого." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Цветовой профиль '%s' не предназначен для пространства CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значение для маркера %s не является корректной строкой в UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "ожидалось 'yes' или 'no' для булевого маркёра %s, получено '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неверное значение '%s' для маркёра %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неверное значение '%ld' для маркёра %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при синтаксическом разборе маркёра '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710 msgid "fatal parse error" msgstr "критическая ошибка при синтаксическом разборе" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "Отсутствует представление пути к файлу" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Невозможно расширить ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Ошибка записи в '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Не удалось создать директорию '%s' для '%s': " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Не удалось создать временный файл для '%s': " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Ошибка записи '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неверная строка UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "ожидалось 'yes' или 'no' для булевого маркера, получено '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе '%s' в строке %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "" "Ошибка загрузки модуля \"%s\":\n" "%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370 msgid "Module error" msgstr "Ошибка модуля" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372 msgid "Load failed" msgstr "Сбой при загрузке" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373 msgid "Not loaded" msgstr "Не загружен" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Невозможно определить каталог файлов предварительного просмотра.\n" "Файлы предварительного просмотра будут храниться в каталоге для временных " "файлов (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Не удалось создать каталог файлов предварительного просмотра '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "В эскизе нет тэга Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не удалось создать файлы предварительного просмотра %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "_Искать:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_Foreground Color" msgstr "Цвет _переднего плана" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151 msgid "_Background Color" msgstr "Цвет _фона" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155 msgid "Blac_k" msgstr "_Чёрный" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159 msgid "_White" msgstr "_Белый" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шестнадцатеричная запись цвета, используемая в HTML и CSS. Также можно " "вводить имена цветов в нотации CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Цветовой ICC-профиль (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350 msgid "Not a regular file." msgstr "Это не обычный файл профиля." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Выберите цветовой профиль с диска..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Производитель: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Авторские права: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205 msgid "Scales" msgstr "Шкала" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460 msgid "LCh" msgstr "LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222 msgid "Current:" msgstr "Текущий:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Прежний:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML-р_азметка:" #: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Показать расположение файла в файловом менеджере" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Откройте диалог для просмотра папок" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Откройте диалог для просмотра файлов" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Показывает, существует ли эта папка" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Показывает, существует ли этот файл" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Невозможно показать файл в файловом менеджере: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Нажмите F1 для получения полной справки" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "Anchor" msgstr "Прикрепить" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "C_enter" msgstr "Центр" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Duplicate" msgstr "Сделать копию" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "Связанные" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "Вставить как новое" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "Вставить в" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121 msgid "L_etter Spacing" msgstr "М_ежбуквенное расстояние" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Интерлиньяж" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139 msgid "Re_size" msgstr "_Изменить" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272 msgid "_Scale" msgstr "Из_менить" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247 msgid "Cr_op" msgstr "_Обрезать" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255 msgid "_Select" msgstr "В_ыбрать" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267 msgid "_Transform" msgstr "_Преобразовать" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273 msgid "_Shear" msgstr "Н_аклонить" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256 msgid "Kibibyte" msgstr "Кибибайт" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257 msgid "Mebibyte" msgstr "Мебибайт" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258 msgid "Gibibyte" msgstr "Гибибайт" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать в_се" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Выбрать _диапазон:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Открыть страницы _как" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071 msgid "One page selected" msgstr "Выбрана одна страница" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Выбрана %d страница" msgstr[1] "Выбраны %d страницы" msgstr[2] "Выбрано %d страниц" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Поднять выбранную папку" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Опустить выбранную папку" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Удалить выбранную папку из списка" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261 msgid "Writable" msgstr "Запись" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:113 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Выберите пипетку, затем укажите цвет где-нибудь на экране, чтобы выбрать его." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Просмотр" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125 msgid "Check Size" msgstr "Размер клеток" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Стиль клеток" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ввод текста в это поле ограничен %d символом." msgstr[1] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами." msgstr[2] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "Ещё..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "Выбор единиц" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "Множитель" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Используйте это значение для инициализации генератора случайных чисел - это " "даст возможность повторить заданную \"случайную\" операцию" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "Новое зерно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Инициализировать генератор случайных чисел сгенерированным случайным числом" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "Перемешать" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Окно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "Тон в HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "Насыщенность в HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "Значение в HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "Освещенность в LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "Цветность в LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "Тон в LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "Цветовая модель RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Цветовая модель CIE LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "Цветовая модель HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Слои" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Цветоуправляемый выбор цвета в модели CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Желтый" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "Черный" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:374 msgid "Profile: (none)" msgstr "Профиль: (нет)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:386 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профиль: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Тип выбора цвета - акварель" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "Давление" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Цветовой круг HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX-контроллер входящих событий" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Имя устройства, с которого читать события DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Клавиша %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Нажатие клавиши %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Отпускание клавиши %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X Move Left" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X Move Right" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y Move Away" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y Move Near" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z Move Up" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z Move Down" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X Axis Tilt Away" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X Axis Tilt Near" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y Axis Tilt Right" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y Axis Tilt Left" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z Axis Turn Left" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z Axis Turn Right" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Слайдер %d — увеличение" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Слайдер %d — уменьшение" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X View" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y View" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Return" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Входящие события DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Ни одно устройство не настроено" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Устройство недоступно" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Клавиша 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Клавиша 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Клавиша 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Клавиша 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Клавиша 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Клавиша 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Клавиша 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Клавиша 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Клавиша 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Клавиша 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Мышь с клавишами" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Клавиша слева" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Клавиша справа" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Средняя клавиша" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Боковая клавиша" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Дополнительная клавиша" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Клавиша «Вперёд»" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Клавиша «Назад»" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Button Task" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Клавиша колеса" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Педаль вниз" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Педаль вверх" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y Move Forward" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y Move Back" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X Axis Tilt Forward" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X Axis Tilt Back" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Горизонтальное колесо — назад" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Горизонтальное колесо — вперёд" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Поворот круга влево" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Поворот круга вправо" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Поворот колеса влево" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Поворот колеса вправо" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux-контроллер входящих событий" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Имя устройства, с которого читать входящие Linux-события." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Input" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Входящие Linux-события" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Чтение с %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Устройство недоступно: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Конец файла" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Контроллер MIDI-событий" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Имя устройства, с которого читать MIDI-события." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Введите 'alsa', чтобы использовать ALSA-секвенсер." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI-канал, с которого читать события. Укажите -1, чтобы читать со всех MIDI-" "каналов." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x включена" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x выключена" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Контроллер %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-события" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Контроллер входящих MIDI-событий" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Фильтр, помечающий недо- и переэкспонированные области" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157 msgid "Show shadows" msgstr "Помечать недоэкспонированные области" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Показывать предупреждение для пикселов с отрицательным компонентом" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164 msgid "Shadows color" msgstr "Цвет пометки" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows warning color" msgstr "Цвет пометки недоэкспонированных областей" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177 msgid "Show highlights" msgstr "Помечать переэкспонированные области" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" "Показывать предупреждение для пикселов с компонентом, значение которого " "больше единицы" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184 msgid "Highlights color" msgstr "Цвет пометки" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights warning color" msgstr "Цвет пометки переэкспонированных областей" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197 msgid "Show bogus" msgstr "Помечать области с невозможным цветом" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" "Показывать предупреждение для пикселов с бесконечным или нечисловым " "компонентом" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204 msgid "Bogus color" msgstr "Цвет пометки" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus warning color" msgstr "Цвет пометки областей невозможного цвета" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217 msgid "Include alpha component" msgstr "Распространять на альфа-канал" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Включить альфа-канал в предупреждение" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Включать прозрачные пикселы" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Включить полностью прозрачные пикселы в предупреждение" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229 msgid "Clip Warning" msgstr "Клиппинг" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопия (нечувствительность к красному)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Дейтеранопия (нечувствительность к зелёному)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тританопия (нечувствительность к синему)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Фильтр, моделирующий невосприятие цвета (алгоритм Бреттеля-Виенота-Моллона)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Тип сниженного цветовосприятия" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Дальтонизм" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Фильтр цветовой гаммы" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Фильтр повышенного контраста" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Степень контраста" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Контраст"