# Slovak translation for gimp-libgimp # Copyright (C) 2002-2005, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # Zdenko Podobný , 2002-2004. # Marcel Telka , 2005. # Richard Popeliš , 2011. # Peter Mráz , 2012. # Pavol Klačanský , 2013 # Dušan Kazik , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-05 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-09 12:42+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1265 msgid "success" msgstr "úspech" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1269 msgid "execution error" msgstr "chyba pri vykonávaní" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1273 msgid "calling error" msgstr "chyba pri volaní" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1277 msgid "cancelled" msgstr "zrušené" # window title #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Výber štetca" # možno bude lepšie prechádzať - necháme na koordinátora # PŠ: ani ten si nie je istý :-( #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718 msgid "_Browse..." msgstr "_Prehliadať..." # %s je formát obrázka napr GIF #: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s vrstvami" # action #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305 #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Zlúčiť viditeľné vrstvy" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s posunom, veľkosťou ani krytím vrstiev" #: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Zásuvný modul pre %s môže vrstvy spracovať iba ako snímky animácie" # voľba pri ukladaní #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323 msgid "Save as Animation" msgstr "Uložiť ako animáciu" # voľba pri ukladaní # PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten #: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332 #: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350 msgid "Flatten Image" msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami" #: ../libgimp/gimpexport.c:340 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s priehľadnosťou" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s priehľadnými vrstvami" #: ../libgimp/gimpexport.c:358 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s maskami vrstiev" #: ../libgimp/gimpexport.c:359 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Použiť masky vrstiev" #: ../libgimp/gimpexport.c:367 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB obrázkami" # voľba pri ukladaní #: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:415 msgid "Convert to RGB" msgstr "Konvertovať do RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:376 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej" # voľba pri ukladaní #: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Konvertovať do odtieňov sivej" #: ../libgimp/gimpexport.c:385 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami" # voľba pri ukladaní #: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415 #: ../libgimp/gimpexport.c:425 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení\n" "(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)" #: ../libgimp/gimpexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s vie spracovať iba bitmapové (dvojfarebné) indexované " "obrázky" # voľba pri ukladaní #: ../libgimp/gimpexport.c:396 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení bitmáp\n" "(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)" #: ../libgimp/gimpexport.c:405 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej a RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:414 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB alebo indexovanými obrázkami" #: ../libgimp/gimpexport.c:424 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami alebo v " "odtieňoch šedej" #: ../libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Zásuvný modul pre %s potrebuje alfa kanál" # voľba pri ukladaní #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Pridať alfa kanál" #: ../libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Zásuvný modul %s vyžaduje orezanie vrstiev podľa okrajov obrázka" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Crop Layers" msgstr "Orezať vrstvy" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku podľa vrstiev" # titulok dialógového okna #: ../libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdenie uloženia" #: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591 #: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" # tlačidlo #: ../libgimp/gimpexport.c:510 msgid "C_onfirm" msgstr "_Potvrdiť" # titulok dialógového okna #: ../libgimp/gimpexport.c:586 msgid "Export File" msgstr "Export súboru" # tlačidlo #: ../libgimp/gimpexport.c:590 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" # tlačidlo #: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Váš obrázok by mal byť z nasledovných dôvodov exportovaný predtým, ako bude " "uložený s názvom %s:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:696 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Konverzia pri exporte neovplyvní pôvodný obrázok." #: ../libgimp/gimpexport.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Chystáte sa uložiť masku vrstvy ako %s.\n" "Viditeľné vrstvy nebudú uložené." #: ../libgimp/gimpexport.c:806 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Chystáte sa uložiť kanál (uložený výber) ako %s.\n" "Viditeľné vrstvy nebudú uložené." # titulok dialógového okna #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #: ../libgimp/gimpexport.c:1119 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Export obrázku do formátu %s" # titulok dialógového okna #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Výber písma" # titulok dialógového okna #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158 msgid "Gradient Selection" msgstr "Výber prechodu" # sequencer name #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:514 #| msgid "GIMP" msgid "GIMP 2.10" msgstr "GIMP 2.10" # ActionEntry #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:703 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:892 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Otočiť %s?" # DK:otočenie #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:898 msgid "_Keep Original" msgstr "_Zachovať pôvodné" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:899 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271 msgid "_Rotate" msgstr "_Otočiť" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:940 msgid "Original" msgstr "Pôvodné" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:956 msgid "Rotated" msgstr "Otočený" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:974 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Tento obrázok obsahuje Exif metaúdaje o otočení." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:992 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Chcete otočiť obrázok?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1004 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Nepýtať s_a znovu" # 1. položka menu # 2. zoznam # PM: Paľo pozri prosím či to netreba rozdeliť # PŠ: môže to byť hocičo, takže tento neutrálny tvar je Ok #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdne)" # titulok dialógového okna #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Výber palety" # titulok dialógového okna #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Výber vzoru" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "podľa názvu" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "podľa popisu" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "podľa pomocníka" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "podľa autora" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "podľa autorských práv" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "podľa dátumu" # typ vyhľadávania #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "podľa typu" # správa - výsledok vyhľadávania podľa regulárneho výrazu # PM: dal by som Nenašla sa zhoda / Nič sa nenašlo #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "Žiadne zhody" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Neplatný alebo neúplný vyhľadávací pojem" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Vyhľadáva sa" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Vyhľadávanie podľa názvu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Vyhľadávanie podľa popisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Vyhľadávanie podľa pomocníka" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Vyhľadávanie podľa autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Vyhľadávanie podľa autorských práv" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Vyhľadávanie podľa dátumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Vyhľadávanie podľa typu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedúr" msgstr[1] "%d procedúra" msgstr[2] "%d procedúry" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Podľa vami zadanej požiadavky sa nič nenašlo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedúr zodpovedá vami zadanej požiadavke" msgstr[1] "%d procedúra zodpovedá vami zadanej požiadavke" msgstr[2] "%d procedúry zodpovedajú vami zadanej požiadavke" # názov framu #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" # názov framu #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Návratové hodnoty" # názov framu #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Prídavné informácie" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" # jednotka gimpu # PM: Je to v ponuke jednotiek body palce, centimetre... Preto navrhujem "Percentá" - Paľo pozri na to prosím # PŠ: veľmi nešťastný reťazec. Je to použité aj v _gimp_unit_cache_get_singular aj v _gimp_unit_cache_get_plural - a oba reťazce sú uvedené ako jednotné číslo. Toto je asi najlepšie riešenie... #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "%" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Biela (úplná nepriehľadnosť)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "Č_ierna (úplná priehľadnosť)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfa kanál vrstvy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Presun alfa kanála vrstvy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "Výb_er" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Kópia vrstvy v o_dtieňoch sivej" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanál" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Popredie do pozadia (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Popredie do pozadia (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Popredie na preihľadné" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Vlastný prechod" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Kruh" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Štvorcový" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Vyplnenie farbou popredia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Vyplnenie farbou pozadia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Vyplnenie vzorom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Useknutý" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Kruhový" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Štvorcový" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Pridať k aktuálnemu výberu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Odobrať z aktuálneho výberu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Nahradiť aktuálny výber" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Prienik s aktuálnym výberom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Červený" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zelený" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Modrý" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Sivý" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexovaný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" # Veľkosť štvorcov šachovnice #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Malé" # Veľkosť štvorcov šachovnice #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Stredné" # Veľkosť štvorcov šachovnice #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Veľké" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Svetlá šachovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Stredne tmavá šachovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tmavá šachovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Iba biela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Iba sivá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Iba čierna" # typ pečiatky #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Obrázok" # typ pečiatky #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Vzor" # profil #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Žiadna" # tooltip #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Modrá" # tooltip #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Hnedá" # tooltip #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-bitové celé číslo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-bitové celé číslo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-bitové celé číslo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Generovať optimálnu paletu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Použiť paletu optimalizovanú pre web" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Použiť čiernobielu (1-bitovú) paletu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Použiť vlastnú paletu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Rozostrenie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Zaostrenie" # Režim desaturácie (odfarbenia) # Je to za Choose shade of gray based on: #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Svetlosť (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Priemer (intenzita HSI)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Svetlosť" # tooltip #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Hodnota (HSV)" # Typ zosvetlenia/stmavenia #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Zosvetliť" # Typ zosvetlenia/stmavenia #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Stmaviť" # ActionEntry #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Farba popredia" # ActionEntry #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" # ActionEntry #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Biela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Priehľadnosť" # typ pečiatky #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Vzor" # kvalita renderovania farieb # PM: Vnímateľná by bolo asi vhodnejšie #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Perceptuálne RGB" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Lineárne RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 #| msgctxt "image-type" #| msgid "RGB" msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-type" #| msgid "Spiral (ccw)" msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-type" #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Lineárny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-type" #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-type" #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineárny" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineárny" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radiálny" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Štvorcový" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Kužeľový (symetrický)" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Kužeľový (symetrický)" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Kužeľový (nesymetrický)" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Kužeľový (nesymetrický)" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Prenikajúci (uhlový)" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Prenikajúci (sférický)" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Prenikajúci (jamkový)" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)" # Štýl mriežky #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Priesečníky (bodky)" # Štýl mriežky # je to za Line style: #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Priesečníky (krížiky)" # Štýl mriežky # je to za Line style: #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Čiarkovaný" # Štýl mriežky # je to za Line style: #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Dvojito čiarkovaný" # Štýl mriežky # je to za Line style: #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Plný" # typ vyhľadávania #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Názov ikony" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Vložený pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Obrázkový súbor" # Typ palety #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB farby" # Typ palety #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Odtiene sivej" # Typ palety #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indexované farby" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Odtiene sivej" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Odtiene sivej-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexovaný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexovaný-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Kruh" # Typ prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Štvorcový" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineárna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Ostrý" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Kruhový" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Šikmý" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "" # typ pečiatky #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130 #, fuzzy #| msgctxt "clone-type" #| msgid "Pattern" msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Vzorka" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovné" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Zvislé" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" # Režim aplikovania maľby #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Konštantný" # Režim aplikovania maľby #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Postupný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Vnútorná procedúra GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Zásuvný modul GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozšírenie GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Dočasná procedúra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8-bitové lineárne celé číslo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "8-bitové gama celé číslo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16-bitové lineárne celé číslo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "16-bitové gama celé číslo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32-bitové lineárne celé číslo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "32-bitové gama celé číslo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Žiadne (rozšírenie)" # Opakovanie prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Pílovitá vlna" # Opakovanie prechodu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trojuholníková vlna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Skrátenie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Spustiť interaktívne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Spustiť neinteraktívne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Spustiť s naposledy použitými hodnotami" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "" # tooltip #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Červená" # tooltip #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Zelená" # tooltip #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "" # tooltip #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657 #, fuzzy #| msgctxt "select-criterion" #| msgid "Saturation" msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Sýtosť" # tooltip #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658 #, fuzzy #| msgctxt "select-criterion" #| msgid "Value" msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Hodnota" # tooltip #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" # Režim desaturácie (odfarbenia) # Je to za Choose shade of gray based on: #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660 #, fuzzy #| msgctxt "desaturate-mode" #| msgid "Lightness" msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Svetlosti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixely" # PM: nie som si istý či je to dobre preložené, ako potom preložiť skratku jednotky "pt" a odlíšiť od "dot" # http://en.wikipedia.org/wiki/Point_%28typography%29 # RP: Neviem čo s tým... #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Body" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Obťahová čiara" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Obtiahnuť kresliacim nástrojom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Zľava doprava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Sprava doľava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "" # vyhladzovanie písma #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Žiadne" # vyhladzovanie písma #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Mierne" # vyhladzovanie písma #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Stredné" # vyhladzovanie písma #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Plné" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Zarovnané doľava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Zarovnané doprava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Zarovnané na stred" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Zarovnané do bloku" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Tiene" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Stredné tóny" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Zvýraznenia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normálny (Dopredu)" # PM: Používa sa to napríklad ak chceme dať horizont do vodorovnej polohy #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Opravný (Opačne)" # toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii # Veľkosť obrázka sa prispôsobí výsledku transformácie #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Prispôsobiť" # toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii # všetko čo trčí nad aktuálne rozmery obrázka sa odstihne #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Zastrihnúť" # toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii # obrázok sa oreže tak, aby neobsahoval priehladné časti #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Orezať do výsledku" # toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii # to isté ako predchádzajúca možnosť len so zachovaním pomeru strán #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Orezať so zachovaným pomerom strán" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:878 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Metaúdaje sa dajú načítať iba z miestnych súborov" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:892 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:962 #, c-format msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:949 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Metaúdaje sa dajú uložiť iba do miestnych súborov" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1011 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Neplatná veľkosť údajov Exif." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Analýza údajov Exif zlyhala." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1090 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Analýza údajov IPTC zlyhala." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1138 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Analýza údajov XMP zlyhala." #: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "Cesta k súboru je prázdna(NULL)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" "Chyba pri konvertovaní názvu súboru v kódovaní UTF-8 do znakov typu wide" #: ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Funkcia ILCreateFromPath() zlyhala" #: ../libgimpbase/gimputils.c:459 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Nedá sa skonvertovať „%s“ do platnej NSURL." #: ../libgimpbase/gimputils.c:487 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Pripojenie k org.freedesktop.FileManager1 zlyhalo: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:511 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Volanie funkcie ShowItems zlyhalo: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "„%s“ sa nezdá byť profilom farieb ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Údaje sa nezdajú byť profilom farieb ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Nepodarilo sa uložiť profil farieb do pamäte" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(profil bez názvu)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Model: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Výrobca: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Autorské práva: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Bez správy farieb" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Displej so správou farieb" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "" # kvalita renderovania farieb # PM: Vnímateľná by bolo asi vhodnejšie #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuálna" # kvalita renderovania farieb #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relatívna kolorimetria" # kvalita renderovania farieb #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" # kvalita renderovania farieb #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolútna kolorimetria" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "" # tooltip #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profil farieb vášho (hlavného) monitora." # tooltip #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Ak je povolené, GIMP sa pokúsi použiť profil farieb displeja zo systému " "okien. Nakonfigurovaný profil monitora je potom použitý len v prípade " "neúspechu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Preferovaný profil pracovného priestoru RGB. Bude ponúknutý popri vstavanom " "profile RGB, pri výbere farebného profilu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Preferovaný profil pracovného priestoru odtieňov šedej. Bude ponúknutý popri " "vstavanom profile odtieňov šedej, pri výbere farebného profilu." # tooltip #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profil farieb CMYK používaný na konverziu medzi RGB a CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Ako sú konvertované farby z farebného priestoru vášho obrázku do výstupného " "simulovaného zariadenia (obvykle vášho monitoru). Skúste všetky a zvoľte, " "ktorý vyzerá najlepšie. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "Skúste s a bez kompenzácie čierneho bodu a zvoľte, čo vyzerá lepšie. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" # tooltip #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " #| "represented in the target color space." msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Keď je povolené, simulácia tlačenia vyznačí farby, ktoré nemôžu byť " "reprezentované v určenom priestore farieb." # tooltip #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Farba využívaná na označenie farieb, ktoré sú mimo farebného rozsahu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198 msgid "Mode of operation" msgstr "Režim činnosti" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Uprednostňovaný profil RGB" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Uprednostňovaný profil odtieňov šedej" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220 msgid "CMYK profile" msgstr "Profil CMYK" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227 msgid "Monitor profile" msgstr "Profil monitora" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Použiť systémový profil monitora" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249 msgid "Display rendering intent" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu displeja" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimalizovať transformácie farieb displeja" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Farebný profil „%s“ nie je farebným priestorom RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Farebný profil „%s“ nie je farebným priestorom odtieňov šedej." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Farebný profil „%s“ nie je farebným priestorom CMYK." # scanner string error #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "hodnota pre token %s nie je platným UTF-8 reťazcom" # scanner string error #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "pre logický výraz %s sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“" # scanner string error #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neplatná hodnota „%s“ pre token %s" # scanner string error #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neplatná hodnota „%ld“ pre token %s" # scanner string error #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "počas analyzovania tokenu „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710 msgid "fatal parse error" msgstr "závažná chyba pri analýze" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "Súbor neobsahuje reprezentáciu cesty" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nie je možné expandovať ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Chyba pri zapisovaní do „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár „%s“ pre „%s“: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor pre „%s“: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Chyba pri zapisovaní „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neplatný UTF-8 reťazec" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "pre logický výraz sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Chyba počas analýzy „%s“ na riadku %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Chyba pri načítavaní modulu „%s“: %s" # state name #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370 msgid "Module error" msgstr "Chyba modulu" # state name #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371 msgid "Loaded" msgstr "Načítaný" # state name #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372 msgid "Load failed" msgstr "Načítavanie zlyhalo" # state name #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373 msgid "Not loaded" msgstr "Nenačítaný" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nedá sa určiť platný adresár s miniatúrami.\n" "Miniatúry budú namiesto toho umiestnené v priečinku pre dočasné súbory (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinka pre miniatúry „%s“." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatúra neobsahuje žiadnu značku Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť náhľad pre %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "Vy_hľadať:" # ActionEntry #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_Foreground Color" msgstr "Farba _popredia" # ActionEntry #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151 msgid "_Background Color" msgstr "Farba po_zadia" # ActionEntry #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155 msgid "Blac_k" msgstr "Č_ierna" # ActionEntry #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159 msgid "_White" msgstr "_Biela" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "O_bnoviť" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493 #| msgid "_K" msgid "_OK" msgstr "_OK" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Hexadecimálny zápis farby ako v HTML a CSS. Toto vstupné pole prijíma aj CSS " "názvy farieb." # file filter name #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" msgstr "Všetky súbory (*.*)" # file filter name #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil farieb ICC (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" # treeview column #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350 msgid "Not a regular file." msgstr "Nie je bežný súbor." # list store tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Vybrať profil farieb z disku…" # profil farieb #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Výrobca: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Autorské práva: " # selector_class name #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205 msgid "Scales" msgstr "Mierky" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460 msgid "LCh" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462 msgid "HSV" msgstr "" # farba #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222 msgid "Current:" msgstr "Aktuálna:" # farba #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Stará:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _zápis:" #: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Zobraziť umiestnenie súboru v správcovi súborov" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich priečinkov" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich súborov" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Indikuje, či priečinok existuje alebo nie" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Indikuje, či súbor existuje alebo nie" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Nedá sa zobraziť súbor v správcovi súborov: %s" # titulok dialógového okna #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select Folder" msgstr "Výber priečinka" # titulok dialógového okna #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select File" msgstr "Výber súboru" # label #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Stlačením F1 získate ďalšiu pomoc" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "Anchor" msgstr "Ukotviť" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "C_enter" msgstr "_Centrovať" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovať" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "Prepojené" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "Vložiť ako Nový" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "Vložiť do" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "Viditeľné" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109 msgid "_Stroke" msgstr "_Obtiahnuť" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Rozostup _písmen" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122 msgid "L_ine Spacing" msgstr "R_iadkovanie" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139 msgid "Re_size" msgstr "Zmeniť v_eľkosť" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272 msgid "_Scale" msgstr "Z_meniť mierku" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247 msgid "Cr_op" msgstr "_Orezať" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255 msgid "_Select" msgstr "Vyb_rať" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267 msgid "_Transform" msgstr "_Transformovať" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273 msgid "_Shear" msgstr "_Skosiť" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256 msgid "Kibibyte" msgstr "Kibibajt" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257 msgid "Mebibyte" msgstr "Mebibajt" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258 msgid "Gibibyte" msgstr "Gibibajt" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nie je vybrané" # button #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" # label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Vyberte _rozsah:" # label nad combo boxom #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Otvoriť _stránky ako" # list store column label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stránka %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071 msgid "One page selected" msgstr "Jedna stránka vybraná" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d stránok vybraných" msgstr[1] "%d stránka vybraná" msgstr[2] "%d stránky vybrané" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Presunie vybraný priečinok nahor" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Presunie vybraný priečinok nadol" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Odstráni vybraný priečinok zo zoznamu" # treeview column #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261 msgid "Writable" msgstr "Zapisovateľný" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Farbu vyberiete tak, že kliknete na pipetu a potom kliknete na želanú farbu " "kdekoľvek na obrazovke." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Náhľad" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125 msgid "Check Size" msgstr "Veľkosť polí šachovnice" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Štýl šachovnice" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znakov." msgstr[1] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znak." msgstr[2] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znaky." # vo výbere jednotiek #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "Viac…" # titulok dialógového okna #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "Výber jednotiek" # stĺpec tabuľky #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" # stlpec tabuľky #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "Násobok" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Použiť túto hodnotu ako bázu generátora náhodných čisel - to vám umožní " "zopakovať zadanú pseudonáhodnú operáciu." # tlačidlo #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "_Nová báza" # tootlip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Nastaví generátor náhodných čísel generovaným náhodným číslom" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "Ná_hodne" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Zakázaný" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "Sýtosť HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "Hodnota HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" # tooltip #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "" # Režim desaturácie (odfarbenia) # Je to za Choose shade of gray based on: #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 #, fuzzy #| msgctxt "desaturate-mode" #| msgid "Lightness" msgid "LCh Lightness" msgstr "Svetlosti" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 #, fuzzy #| msgid "_C" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 #| msgctxt "image-type" #| msgid "RGB" msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" # Typ palety #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "Model farieb RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "Model farieb HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Obrázky" # typ zoomu #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" # typ zoomu #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Okno na výber farieb CMYK (s profilom farieb)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Azúrová" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:374 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (žiadny)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:386 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Výber farieb v štýle vodových farieb" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Vodové farby" # scale tooltip #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Farebné koleso HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Koleso" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Radič udalostí DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Zariadenie, z ktorého sa budú čítať udalosti DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tlačidlo %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Stlačenie tlačidla %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Uvoľnenie tlačidla %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Posun doľava v smere X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Posun doprava v smere X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Posun od seba v smere Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Posun k sebe v smere Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Posun hore v smere Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Posun dole v smere Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Naklonenie X osi od seba" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Naklonenie X osi smerom k sebe" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Naklonenie Y osi smerom doprava" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Naklonenie Y osi smerom doľava" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Otočenie Z osi smerom doľava" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Otočenie Z osi smerom doprava" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Nárast posuvníkom %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Úbytok posuvníkom %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Pohľad v smere X u POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Pohľad v smere Y u POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Návrat POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Udalosti DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Žiadne zariadenie nie je nastavené" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Zariadenie nedostupné" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Tlačidlo 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Tlačidlo 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Tlačidlo 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Tlačidlo 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Tlačidlo 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Tlačidlo 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Tlačidlo 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Tlačidlo 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Tlačidlo 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Tlačidlo 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Tlačidlo myši" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Ľavé tlačidlo" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Pravé tlačidlo" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Stredné tlačidlo" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Bočné tlačidlo" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Extra tlačidlo" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Tlačidlo dopredu" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Tlačíidlo späť" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Úlohové tlačidlo" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Tlačidlo volantu" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Tlačidlo preradenia dole" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Tlačidlo preradenia hore" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Posun dopredu v smere Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Posun dozadu v smere Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Naklonenie dopredu podľa osi X" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Naklonenie dozadu podľa osi X" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dozadu" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dopredu" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Zatočenie číselníka doľava" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Zatočenie číselníka doprava" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Otočenie volantu doľava" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Otočenie volantu doprava" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Ovládač udalostí Linuxového vstupu" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti Linuxového vstupu." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linuxový vstup" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Udalosti Linuxového vstupu" # controller state; %s filename #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Čítanie z %s" # controller state #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Zariadenie nedostupné: %s" # controller state #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Koniec súboru" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Ovládač udalostí MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Zadajte „alsa“ na využitie sekvencéru ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI kanál, z ktorého sa budú čítať udalosti. Nastavte na -1 na čítanie zo " "všetkých MIDI kanálov." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" # PM: nota zapnutá a vypnutá sa mi nevidí ide asi o to že je stlačený MIDI kláves #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x zapnutá" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x vypnutá" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Ovládač %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Udalosti MIDI" # sequencer name #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" # GIMP je názov sequencera #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Ovládač vstupov MIDI - GIMP" # ? #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120 #, fuzzy #| msgid "Gamma color display filter" msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Filter farebného zobrazenia gama" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157 msgid "Show shadows" msgstr "Zobraziť tiene" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164 msgid "Shadows color" msgstr "Farba tieňov" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows warning color" msgstr "" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177 msgid "Show highlights" msgstr "Zobraziť zvýraznenia" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184 msgid "Highlights color" msgstr "Farba zvýraznení" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights warning color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197 msgid "Show bogus" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" # Typ palety #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204 #, fuzzy #| msgctxt "image-base-type" #| msgid "RGB color" msgid "Bogus color" msgstr "RGB farby" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus warning color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217 msgid "Include alpha component" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224 msgid "Include transparent pixels" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229 msgid "Clip Warning" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (necitlivosť na červenú)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (necitlivosť na zelenú)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (necitlivosť na modrú)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter simulácie farebnej poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Typ nedokonalosti farebného videnia" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Videnie s farebnou poruchou" # ? #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filter farebného zobrazenia gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gama" # ? #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filter farebného zobrazenia vysokého kontrastu" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Cykly kontrastu" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" # Režim desaturácie (odfarbenia) # Je to za Choose shade of gray based on: #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Spriemerovania" # tooltip #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Odtieň" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Režim činnosti pre správu farieb." #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Simulácia tlače" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upraviť" # tooltip #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Odtieň" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gama:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Filter na správu farieb displeja s použitím profilov farieb ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Správa farieb" # hint #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Filter prevezme svoju konfiguráciu z oddielu Správy farieb v dialógovom " #~ "okne Nastavenia." #~ msgid "Image profile:" #~ msgstr "Profil obrázka:" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Profil tlačovej simulácie:" #~ msgid "Color proof filter using ICC color profile" #~ msgstr "Filter na odskúšanie farieb s použitím profilu farieb ICC" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Odskúšanie farieb" # dialog title #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Zvoľte profil farieb ICC" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "Úče_l:" # Režim desaturácie (odfarbenia) # Je to za Choose shade of gray based on: #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Svietivosti" # Názov aktuálne vybraného písma # PM: Myslím že v takom prípade by sme to nemali asi prekladať #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" # tooltip #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Predvolený profil farieb pracovného priestoru RGB." # voľba pri ukladaní # PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten #, fuzzy #~| msgid "Flatten Image" #~ msgid "Rotate Image?" #~ msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Štandardný identifikátor" # Opakovanie prechodu #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Nebolo možné otvoriť „%s“ na zápis: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Chyba počas zapisovania do dočasného súboru pre „%s“: %s\n" #~ "Pôvodný súbor nebol menený." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri zapisovaní do súboru pre „%s“: %s\n" #~ "Žiadny súbor nebol vytvorený." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť „%s“: %s" # tooltip #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Profil farieb používaný pre simuláciu tlačenej verzie (softproof)." # tooltip #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Nastaví ako budú mapované farby pre váš displej." # tooltip #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Nastaví, ako budú farby konvertované z pracovného priestoru na simulačné " #~ "tlačové zariadenie." #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Výber farieb CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Použitie č_iernej:" # tooltip #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Percento čiernej, ktoré sa má vytiahnuť z farebných atramentov."