# Serbian translation of gimp-libgimp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Maintainer: Милош Поповић # Милош Поповић , 2011-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-11 22:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 00:31+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1265 msgid "success" msgstr "успешно" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1269 msgid "execution error" msgstr "грешка при покретању" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1273 msgid "calling error" msgstr "грешка при позивању" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1277 msgid "cancelled" msgstr "отказано" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Избор четкице" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Додатак %s не ради са слојевима" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305 #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Споји уочљиве слојеве" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Додатак %s не ради са померајем, величином или провидношћу слојева" #: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Додатак %s ради само са слојевима у виду кадрова за анимације" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323 msgid "Save as Animation" msgstr "Сачувај као анимацију" #: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332 #: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350 msgid "Flatten Image" msgstr "Изравнај слику" #: ../libgimp/gimpexport.c:340 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Додатак %s не ради на провидним деловима" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Додатак %s не ради са провидним слојевима" #: ../libgimp/gimpexport.c:358 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Додатак %s не ради на маскама слојева" #: ../libgimp/gimpexport.c:359 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Примени маске слојева" #: ../libgimp/gimpexport.c:367 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Додатак %s ради само са RGB сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:415 msgid "Convert to RGB" msgstr "Преведи у RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:376 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Преведи у црно-бело" #: ../libgimp/gimpexport.c:385 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Додатак %s ради само са индексираним сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415 #: ../libgimp/gimpexport.c:425 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преведи у индексирано са подразумеваним вредностима\n" "(Урадите то сами за већу контролу резултата)" #: ../libgimp/gimpexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Додатак %s ради само са битмапираним (две боје) индексираним сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:396 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преведи у индексирано са подразумеваним битмап вредностима\n" "(Урадите то сами за већу контролу резултата)" #: ../libgimp/gimpexport.c:405 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Додатак %s ради само са RGB или црно-белим сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:414 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Додатак %s ради само са RGB или индексираним сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:424 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим или индексираним сликама" #: ../libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Додатку %s је потребан алфа канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај алфа канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Додатак %s ће исећи слојеве на величину слике" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Crop Layers" msgstr "Исеци слојеве" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Промени величину слике на слојеве" #: ../libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Confirm Save" msgstr "Потврди чување" #: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591 #: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../libgimp/gimpexport.c:510 msgid "C_onfirm" msgstr "_Потврди" #: ../libgimp/gimpexport.c:586 msgid "Export File" msgstr "Извези датотеку" #: ../libgimp/gimpexport.c:590 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Треба прво да извезете слику пре него што је сачувате као %s из следећих " "разлога:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:696 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Превођење при извозу неће изменити оригинални снимак." #: ../libgimp/gimpexport.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Сачуваћете маску слоја као %s.\n" "Ово неће сачувати видљиве слојеве." #: ../libgimp/gimpexport.c:806 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Сачуваћете канал (сачувани избор) као %s.\n" "Ово неће сачувати видљиве слојеве." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #: ../libgimp/gimpexport.c:1119 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Извези слику као %s" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонта" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158 msgid "Gradient Selection" msgstr "Избор прелива" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:519 #| msgid "GIMP" msgid "GIMP 2.10" msgstr "Гимп 2.10" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:708 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:897 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Да ли да ротирам %s?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:903 msgid "_Keep Original" msgstr "_Задржи оригинал" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:904 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротирај" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:945 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:961 msgid "Rotated" msgstr "Ротирана" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:979 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Ова слика садржи Егзиф податке за ротирање слике." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:997 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Желите ли да ротирате слику?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1009 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Н_е питај ме поново" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Избор палете" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Избор шаре" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "по називу" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "по опису" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "по помоћи" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 #| msgid "by authors" msgid "by author" msgstr "по аутору" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "по лиценци" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "по датуму" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "по врсти" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Израз за претрагу је неисправан или некомплетан" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Тражим" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Тражим по називу" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Тражим по опису" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Тражим по помоћи" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 #| msgid "Searching by authors" msgid "Searching by author" msgstr "Претрага по аутору" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Тражим по ауторском праву" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Тражим по датуму" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Тражим по врсти" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d процедура" msgstr[1] "%d процедуре" msgstr[2] "%d процедура" msgstr[3] "%d процедура" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Ништа се не поклапа са вашим захтевом" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом" msgstr[1] "%d процедуре се поклапају са вашим захтевом" msgstr[2] "%d процедура се поклапају са вашим захтевом" msgstr[3] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Повратне вредности" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Додатни подаци" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 #| msgid "Authors:" msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Лиценца:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "проценат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Белу (потпуно непровидно)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Црну (потпуно провидно)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Алфа канал слоја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Пренос алфа канала слоја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Црно-бели _умножак слоја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Боја четкице у провидност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Произвољни прелив" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Попуни бојом четкице" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Попуни бојом позадине" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Попуни шаром" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Равни" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Заобљени" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Квадратни" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Додај у текући избор" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Избаци из текућег избора" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Замени текући избор" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресек са текућим избором" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Светла поља" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Средња поља" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Тамна поља" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Само бела" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Само сива" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Само црна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Шара" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Смеђа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Љубичаста" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8. битни цели број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16. битни цели број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32. битни цели број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16. битни децимални број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32. битни децимални број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64. битни децимални број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Направи оптималну палету" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Користи палету подешену за веб" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Користи црно-белу палету" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Користи произвољну палету" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Оштрење" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Светлина (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Лума" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Просек (HSI интензитет)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Луминанса" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Вредност (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Смакни" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Спали" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Боја _четкице" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Боја _позадине" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Бела" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Шара" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Чулно РRGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Линеарно RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (супротно смеру казаљке)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (лево)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (у смеру казаљке)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (десно)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Линијски" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Закривљено" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоидално" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Сферно (повећање)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Сферно (+)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Сферно (смањење)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Сферно (-)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Корак" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Линијски" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Билинеарно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Кружно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Конично (симетрично)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Конично (сим)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Конично (асиметрично)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Конично (асим)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Обликовано (угаоно)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Обликовано (сферично)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Обликовано (помоћу рупица)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Спирала (у смеру казаљке)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спирала (десна)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спирала (лева)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Само пресек (тачке)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Само пресек (крстићи)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Цртице" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Црно-беле цртице" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Пуна линија" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Назив иконице" # bug: Gtk+ slang #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Уграђена слика" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Датотека са сликом" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB боја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Сиви тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Индексирана боја" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Сиви тонови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Сиви тонови-алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексирано-алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Ниједан" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Линијски" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "БезОреола" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "НизакОреол" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Оштри" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Заобљени" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Равни" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Проширено ако је неопходно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Исечено на слику" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Исечено на доњи слој" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Изравнај" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Положена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Усправна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Константно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Растуће" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Унутрашња Гимпова процедура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Гимпов додатак" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Гимпово проширење" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена процедура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8. битни линеарни цели број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "8. битни гама цели број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16. битни линеарни цели број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "16. битни гама цели број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32. битни линеарни цели број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "32. битни гама цели број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16. битни линеарни децимални број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "16. битни гама децимални број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32. битни линеарни децимални број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "32. битни гама децимални број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64. битни линеарни децимални број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "64. битни гама децимални број" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Ништа (прошири)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Тестерасти талас" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Троугласти талас" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Скрати" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Покрени интерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Покрени не-интерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Покрени са последње коришћеним вредностима" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Композитно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV нијанса" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV засићеност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "HSV вредност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh светлина" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh хроминанса" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "LCh нијанса" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Штампарске тачке" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Исцртај линију" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "С лева на десно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "С десна на лево" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Усправно, с десна на лево (различито окренуто)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Усправно, с десна на лево (окренуто на горе)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Усправно, с лева на десно (различито окренуто)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Усправно, с лева на десно (окренуто на горе)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Ниједан" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Мали" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Потпуни" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Поравнање с лева" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Поравнање с десна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Попуњено" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Тамни делови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Средњи делови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Светли делови" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Нормално (у напред)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Корелативно (у назад)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Без исецања" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Одбаци само ивице" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Исеци на резултат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Исеци у размери" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:907 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Могу да учитам метаподатке само из локалне датотеке" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:921 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:991 #, c-format msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." msgstr "Није успело претварање назива датотеке у кодну страницу система." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:978 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Могу да сачувам метаподатке само у лакалне датотеке" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Неисправна величина Exif података." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1069 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Не могу да обрадим Exif податке." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1119 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Не могу да обрадим IPTC податке." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1167 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Не могу да обрадим XMP податке." #: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "Путања до датотеке је NULL" #: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Не могу да претворим УТФ-8 назив датотеке у шире карактере" #: ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Није успело ILCreateFromPath()" #: ../libgimpbase/gimputils.c:459 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Не могу да претвотим „%s“ у исправан NSURL." #: ../libgimpbase/gimputils.c:487 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Није успело повезивање на org.freedesktop.FileManager1: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:511 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Није успео позив ShowItems: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "„%s“ не изгледа као ИЦЦ профил боја" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Ови подаци не изгледају као ИЦЦ профил боја" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Не могу да сачувам профил боја у меморију" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(неименовани профил)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Модел: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Произвођач: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Лиценца: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Без управљања бојама" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Калибрисан екран" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Симулација штампе" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Чулно" # лоше # код нас мислим да је „калориметријски“? — д #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Релативно калориметријски" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" # гадно #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Апсолутно калориметријски" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Како се слике приказују на екрану." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Профил боја за ваш (примарни) монитор." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Уколико укључите ову могућност, Гимп ће покушати са прикаже профил боје из " "управника прозорима. Подешени профил монитора се тада користи уколико ова " "могућност омане." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Пожељни профил за RGB радни простор. Он ће бити понуђен заједно са уграђеним " "RGB профилом где год вам програм понуди избор профила." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Пожељни профил боја за радни простор у сивим тоновима. Он ће бити понуђен " "заједно са уграђеним профилом у сивим тоновима где год вам програм понуди " "избор профила." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK профил боја за превођење између RGB и CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 #| msgid "" #| "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space " #| "to some other color space, including soft-proofing to a printer or other " #| "output device profile." msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" "Профил боја који се користи за симулацију штампе боја слике у неком другом " "окружењу боја, укључујући симулацију штампе на штампач или други излазни " "уређај." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја " "крајњег уређаја за приказ. Релативно колориметријски је обично најбољи " "избор. Осим ако не користите LUT профил за монитор (већина монитора су " "матрице), избор чулног приказа ће вам заправо дати релативни колориметријски " "приказ." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Користи компензацију црне тачке (осим уколико знате да има разлога да је не " "користите)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Када је онемогућено, приказ слике ће бити бољег квалитета на уштрб брзине." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 #| msgid "" #| "How colors are converted from your image's color space to the output " #| "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what " #| "looks the best." msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја " "крајњег уређаја (обично монитора). Испробајте их све и одаберите оно што вам " "изгледа најбоље." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 #| msgid "" #| "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" "Пробајте приказ са и без компензације црне тачке и одаберите оно што најбоље " "изгледа." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Када је онемогућено, симулација штампе ће бити квалитетнија на уштрб брзине " "приказа." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Уколико укључите ову могућност, опонашање штампе ће означити боје које се не " "могу приказати у циљном окружењу боја." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Боја за означавање боја које се налазе ван палете." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198 msgid "Mode of operation" msgstr "Режим рада" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Омиљени RGB профил" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Омиљени профил за сиве тонове" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220 msgid "CMYK profile" msgstr "CMYK профил" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227 msgid "Monitor profile" msgstr "Профил за монитор" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Профил монитора из оперативног система" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Профил за опонашање штампе" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249 msgid "Display rendering intent" msgstr "Намера исцртавања на екрану" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Користи компензацију црне тачке за екран" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Оптимизуј претварање боја на екрану" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Намера изцртавања за опонашање штампе" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Користи компензацију црне тачке за опонашање штампе" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Оптимизуј претварање боје за опонашање штампе" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Издвоји из палете боја" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Боја упозеорења за боје изван палете" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Профил боје „%s“ није у RGB радном простору." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Профил боје „%s“ није у RGB радном простору." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Профил боје „%s“ није у ЦМИК радном простору." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз %s, а добијен је " "„ %s“" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%s“ за израз %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%ld“ за израз %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710 msgid "fatal parse error" msgstr "кобна грешка при обради" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "Датотека нема путању за представљање" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не могу да повећам ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Не могу да да направим директоријум „%s“ за „%s“: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Не могу да да направим привремену датотеку за „%s“ " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Грешка при упису „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неисправна UTF-8 реч" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз, а добијен је „%s“" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370 msgid "Module error" msgstr "Грешка модула" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371 msgid "Loaded" msgstr "Учитан" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372 msgid "Load failed" msgstr "Неуспелo учитавање" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373 msgid "Not loaded" msgstr "Није учитано" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Не могу да нађем исправан лични директоријум.\n" "Умањени прикази ће бити смештани у директоријум за привремене датотеке (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Неуспешно прављење директоријума са прегледима „%s“." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Умањени прикази не садрже Thumb::URI ознаку" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "_Тражи:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_Foreground Color" msgstr "Боја _четкице" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151 msgid "_Background Color" msgstr "Боја _позадине" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155 msgid "Blac_k" msgstr "_Црна" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159 msgid "_White" msgstr "Б_ела" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "_Врати" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље " "прихвата и ЦСС имена боја." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" msgstr "Све датотеке (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC профили боја (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350 msgid "Not a regular file." msgstr "Није уобичајена датотека." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Изабери профил боја са диска..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Није изабран" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Произвођач: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Лиценца: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205 msgid "Scales" msgstr "Размере" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437 msgid "0..100" msgstr "чулни" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439 msgid "0..255" msgstr "чулни" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222 msgid "Current:" msgstr "Текућа:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Стара:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318 msgid "HTML _notation:" msgstr "ХТМЛ _запис:" #: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Приказује путању до датотеке у управнику датотека" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање фасцикли" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање датотека" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Показује да ли фасцикла постоји" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Показује да ли датотека постоји" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Не могу да прикажем датотеку у управнику датотека: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Притисните F1 за додатну помоћ" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "Anchor" msgstr "Усидри" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "C_enter" msgstr "_Центрирај" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дуплирај" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "Повезано" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "Убаци као нову слику" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "Убаци у" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109 msgid "_Stroke" msgstr "Ис_цртај" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Размак између с_лова" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Размак редова" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139 msgid "Re_size" msgstr "_Промени величину" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272 msgid "_Scale" msgstr "Промени р_азмеру" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247 msgid "Cr_op" msgstr "Исе_ци" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267 msgid "_Transform" msgstr "_Трансформиши" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273 msgid "_Shear" msgstr "_Острижи" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256 msgid "Kibibyte" msgstr "килобајта" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257 msgid "Mebibyte" msgstr "мегабајта" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258 msgid "Gibibyte" msgstr "гигабајта" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Изабери _опсег:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Отвори с_транице као" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071 msgid "One page selected" msgstr "Изабрана је једна страница" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Изабрана је %d страница" msgstr[1] "Изабране су %d странице" msgstr[2] "Изабране је свих %d страница" msgstr[3] "Изабрана је %d страница" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181 msgid "Add a new folder" msgstr "Додај нову фасцилку" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Помери изабрану фасциклу навише" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Помери изабрану фасциклу наниже" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Уклони изабрану фасциклу са списка" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261 msgid "Writable" msgstr "Уписиво" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликните на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану да " "одаберете ту боју." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293 msgid "_Preview" msgstr "Пре_глед" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125 msgid "Check Size" msgstr "Величина поља" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Стил поља" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знак." msgstr[1] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знака." msgstr[2] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знакова." msgstr[3] "Ово поље за унос текста је ограничено на један знак." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "Даље..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "Избор јединице" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Употребите ову вредност као семе случајно генерисаног броја — то ће вам " "омогућити да поновите ову „случајну“ радњу" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "_Ново семе" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "_Случајно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "На енрану" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "У прозору" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_Н" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV нијанса" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_З" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV засићеност" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_В" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "HSV вредност" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_Ц" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_З" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_П" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_А" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_С" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh светлина" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_Х" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh хроминанса" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_н" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "LCh нијанса" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "RGB модел боја" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "CIE LCh модел боја" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "HSV модел боја" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Избор CMYK боје (помоћу профила боја)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:374 msgid "Profile: (none)" msgstr "Профил: (ни један)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:386 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профил: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Избор боје стила водене боје" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Водена боја" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "ХСВ точак боја" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Точак" # Ваљда може овако (милош) #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Управљач DirectX DirectInput догађајима" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Уређај са кога се читају DirectInput догађаји." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Дугме %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Притиснуто је дугме %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Пуштено је дугме %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Померање лево по X оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Померање десно по X оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Удаљавање по Y оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Приближавање по Y оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Померање горе по Z оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Померање доле по Z оси" # Аха, ово тек компликује ситуацију :) (милош) #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Удаљавање по X оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Приближавање по X оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Нагиб десно по Y оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Нагиб лево по Y оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Окрет лево по Z оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Окрет десно по Z оси" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Клизач %d се повећава" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Клизач %d се смањује" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X поглед" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y поглед" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d повраћај" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput догађаји" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Није подешен ни један уређај" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Уређај није доступан" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Дугме 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Дугме 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Дугме 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Дугме 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Дугме 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Дугме 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Дугме 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Дугме 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Дугме 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Дугме 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Дугме миша" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Лево дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Десно дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Средње дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Дугме са стране" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Додатно дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Предње дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Задње дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Задатак за дугме" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Точак дугмета" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Точак дугмета на доле" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Точак дугмета на горе" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Померање напред по Y оси" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Померање назад по Y оси" # Упс, нид сам хелп хиар... (милош) #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Нагиб напред по X оси" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Нагиб назад по X оси" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Окрет хориз. точкића назад" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Окрет хориз. точкића напред" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Окрет бројчаника лево" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Окрет бројчаника десно" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Окрет точкића лево" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Окрет точкића десно" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Линуксов управљач улазним догађајима" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Име Линусковог уређаја са кога се читају догађаји." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Линуксов улаз" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Линуксови улазни догађаји" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Читам са %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Уређај није доступан: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Крај датотеке" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "МИДИ-јев улазни уређај" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Назив уређаја са кога се читају МИДИ догађаји." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Унесите „alsa“ како би АЛСА секвенсера." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "МИДИ канал са кога се читају команде. Поставите на -1 за читање свих МИДИ " "канала." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "МИДИ" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x укључена" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x искључена" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Управљач %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "МИДИ догађаји" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "Гимп" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Гимпов улазни МИДИ управљач" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Филтер за приказ упозорења за исечене боје" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157 msgid "Show shadows" msgstr "Прикажи сенке" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Приказује упозорење на пикселима са негативним вредностима компоненте" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164 msgid "Shadows color" msgstr "Боја за сенке" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows warning color" msgstr "Боја за упозорење на сенкама" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177 msgid "Show highlights" msgstr "Прикажи пресветљено" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" "Приказује упозорење на пикселима са вредношћу компоненте већом од један" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184 msgid "Highlights color" msgstr "Боја за пресветљено" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights warning color" msgstr "Боја за упозорење на пресветљеним деловима" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197 msgid "Show bogus" msgstr "Прикажи невидљиво" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Прикажи упозорење за пикселе са бесконачним или NaN компонентама" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204 msgid "Bogus color" msgstr "Боја за невидљиво" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus warning color" msgstr "Боја за упозорење о бојама изван видљивог спектра" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217 msgid "Include alpha component" msgstr "Укључи и алфа компоненту" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Укључује и алфа компоненту у упозорење" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Укључи провидне пикселе" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Укључује потпуно провидне пикселе у упозорење" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229 msgid "Clip Warning" msgstr "Упозорење за одсецање" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Филтер за опонашање слепила за боје (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Врста слепила за боје" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Поглед оскудних боја" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Екрански филтер гама боја" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Екрански филтер боја високог контраста" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Циклуси контраста" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #~ msgid "Procedure '%s' returned no return values" #~ msgstr "Процедура „%s“ је није вратила вредност" #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " #~ "Expected %s, got %s." #~ msgstr "" #~ "Процедура „%s“ је вратила погрешан тип вредности за повратну вредност " #~ "„%s“ (#%d). Очекивао са %s, а добио %s." #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " #~ "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." #~ msgstr "" #~ "Процедура „%s“ је позвана са погрешним типом вредности за аргумент „%s“ (#" #~ "%d). Очекивао сам %s, а добио %s." #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This " #~ "value is out of range." #~ msgstr "" #~ "Процедура „%s“ је вратила „%s“ као повратну вредност „%s“ (#%d, врста " #~ "%s). Ова вредност је изван дозвољеног опсега." #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, " #~ "type %s). This value is out of range." #~ msgstr "" #~ "Процедура „%s“ је позвана са вредношћу „%s“ за аргумент „%s“ (#%d, врста " #~ "%s). Ова вредност је изван дозвољеног опсега." #~ msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." #~ msgstr "" #~ "Процедура „%s“ је вратила неисправан UTF-8 карактер за аргумент „%s“." #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "Процедура „%s“ је позвана са погрешним UTF-8 знаком за аргумент „%s“." #~ msgid "_Load Saved Settings" #~ msgstr "_Учитај сачувана подешавања" #~ msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" #~ msgstr "" #~ "Учитава подешавања која су најпре сачувана дугметом „Сачувај подешавања“" #~ msgid "_Save Settings" #~ msgstr "_Сачувај подешавања" #~ msgid "Store current settings for later reuse" #~ msgstr "Чува тренутна подешавања за касније коришћење" #~ msgid "Reset to _Initial Values" #~ msgstr "Врати на по_четне вредности" #~ msgid "Reset to _Factory Defaults" #~ msgstr "Врати на _подразуменване вредности" #~ msgid "Image types:" #~ msgstr "Врсте слика:" #~ msgid "Menu label:" #~ msgstr "Натпис менија:" #~ msgid "Menu path:" #~ msgstr "Путања менија:" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метаподаци" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Уреди метаподатке" #~ msgid "(edit)" #~ msgstr "(уреди)" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Сличица" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit non-linear integer" #~ msgstr "8. битни нелинеарни цели број" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit perceptual integer" #~ msgstr "8. битни чулни цели број" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit non-linear integer" #~ msgstr "16. битни нелинеарни цели број" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit perceptual integer" #~ msgstr "16. битни чулни цели број" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit non-linear integer" #~ msgstr "32. битни нелинеарни цели број" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit perceptual integer" #~ msgstr "32. битни чулни цели број" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit non-linear floating point" #~ msgstr "16. битни нелинеарни децимални број" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit perceptual floating point" #~ msgstr "16. битни чулни децимални број" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit non-linear floating point" #~ msgstr "32. битни нелинеарни децимални број" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit perceptual floating point" #~ msgstr "32. битни чулни децимални број" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit non-linear floating point" #~ msgstr "64. битни нелинеарни децимални број" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit perceptual floating point" #~ msgstr "64. битни чулни децимални број" #~ msgid "" #~ "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " #~ "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a " #~ "pre-defined filmic look to be used before ODT (display or output space " #~ "ICC profile)" #~ msgstr "" #~ "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Корективни HDR у SDR " #~ "филтер екрана у боји, који користи апроксимацију само-луминанса за ACES " #~ "RRT, предефинисани изглед као на филму који се користи пре ODT (екран или " #~ "излазни ICC профил)" #~ msgid "Pre-transform change in stops" #~ msgstr "Предтрансформациона промена у прекидима" #~ msgid "Aces RRT" #~ msgstr "Приступи RRT" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Просечно" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Нијанса" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Нијанса" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Гама:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Филтер за управљање бојом екрана који користи ICC профиле боја" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Управљање бојама" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Овај филтер се подешава унутар Гимпових поставки за управљање бојама." #~ msgid "Mode of operation:" #~ msgstr "Режим радње:" #~ msgid "Monitor profile:" #~ msgstr "Профил за монитор" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Профил за опонашање штампе:" #~ msgid "Color proof filter using ICC color profile" #~ msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја" #, fuzzy #~| msgid "_Intent:" #~ msgid "Intent" #~ msgstr "_Намера:" #, fuzzy #~| msgid "_Black Point Compensation" #~ msgid "Black point compensation" #~ msgstr "Замена за _црну тачку" #, fuzzy #~| msgid "_Profile:" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "_Профил:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Проба у боји" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Изаберите ICC профил боја" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Профил:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_Намера:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Замена за _црну тачку" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Луминанса" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Режим рада са управљањем бојама" #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Опонашање штампе" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Безсерифни" #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Подразумевано профил за РГБ радно окружење." #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ИБ сток" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Ланхоз 3" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ниједан" #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Профил боја за опонашање штампаног материјала (софтпруф)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Одређује како су боје мапиране на вашем екрану." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Одређује начин превођења боја из РГБ радног простора у уређај за " #~ "опонашање штампе." #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" #~ "Оригинална датотека није мењана." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" #~ "Датотека није направљена." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Не могу да направим „%s“: %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Страница 000" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Избор CMYK боје" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "_Извлачење црне:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Постотак црне која се извлачи из обојених мастила." #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Линеарно" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Линеарно" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Засићеност" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Извор шаре" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "Унапред (традиционално)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "Уназад (исправљајуће)" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d бајтова" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB" #~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s" #~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s" #~ msgid "Loading module: '%s'\n" #~ msgstr "Учитавам модул: „%s“\n" #~ msgid "Skipping module: '%s'\n" #~ msgstr "Прескачем модул: „%s“\n" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Троугао"