# Serbian translation of gimp-libgimp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Maintainer: Miloš Popović # Miloš Popović , 2011-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-11 22:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 00:31+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1265 msgid "success" msgstr "uspešno" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1269 msgid "execution error" msgstr "greška pri pokretanju" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1273 msgid "calling error" msgstr "greška pri pozivanju" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1277 msgid "cancelled" msgstr "otkazano" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Izbor četkice" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718 msgid "_Browse..." msgstr "_Razgledaj..." #: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Dodatak %s ne radi sa slojevima" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305 #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Spoji uočljive slojeve" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Dodatak %s ne radi sa pomerajem, veličinom ili providnošću slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Dodatak %s radi samo sa slojevima u vidu kadrova za animacije" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323 msgid "Save as Animation" msgstr "Sačuvaj kao animaciju" #: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332 #: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350 msgid "Flatten Image" msgstr "Izravnaj sliku" #: ../libgimp/gimpexport.c:340 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Dodatak %s ne radi na providnim delovima" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Dodatak %s ne radi sa providnim slojevima" #: ../libgimp/gimpexport.c:358 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Dodatak %s ne radi na maskama slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:359 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Primeni maske slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:367 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa RGB slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:415 msgid "Convert to RGB" msgstr "Prevedi u RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:376 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa crno-belim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Prevedi u crno-belo" #: ../libgimp/gimpexport.c:385 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa indeksiranim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415 #: ../libgimp/gimpexport.c:425 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Prevedi u indeksirano sa podrazumevanim vrednostima\n" "(Uradite to sami za veću kontrolu rezultata)" #: ../libgimp/gimpexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa bitmapiranim (dve boje) indeksiranim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:396 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Prevedi u indeksirano sa podrazumevanim bitmap vrednostima\n" "(Uradite to sami za veću kontrolu rezultata)" #: ../libgimp/gimpexport.c:405 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa RGB ili crno-belim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:414 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa RGB ili indeksiranim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:424 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa crno-belim ili indeksiranim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Dodatku %s je potreban alfa kanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj alfa kanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Dodatak %s će iseći slojeve na veličinu slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Crop Layers" msgstr "Iseci slojeve" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Promeni veličinu slike na slojeve" #: ../libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdi čuvanje" #: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591 #: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../libgimp/gimpexport.c:510 msgid "C_onfirm" msgstr "_Potvrdi" #: ../libgimp/gimpexport.c:586 msgid "Export File" msgstr "Izvezi datoteku" #: ../libgimp/gimpexport.c:590 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Treba prvo da izvezete sliku pre nego što je sačuvate kao %s iz sledećih " "razloga:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:696 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Prevođenje pri izvozu neće izmeniti originalni snimak." #: ../libgimp/gimpexport.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sačuvaćete masku sloja kao %s.\n" "Ovo neće sačuvati vidljive slojeve." #: ../libgimp/gimpexport.c:806 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sačuvaćete kanal (sačuvani izbor) kao %s.\n" "Ovo neće sačuvati vidljive slojeve." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #: ../libgimp/gimpexport.c:1119 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Izvezi sliku kao %s" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158 msgid "Gradient Selection" msgstr "Izbor preliva" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:519 #| msgid "GIMP" msgid "GIMP 2.10" msgstr "Gimp 2.10" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:708 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:897 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Da li da rotiram %s?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:903 msgid "_Keep Original" msgstr "_Zadrži original" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:904 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotiraj" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:945 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:961 msgid "Rotated" msgstr "Rotirana" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:979 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Ova slika sadrži Egzif podatke za rotiranje slike." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:997 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Želite li da rotirate sliku?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1009 msgid "_Don't ask me again" msgstr "N_e pitaj me ponovo" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Izbor palete" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Izbor šare" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "po nazivu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "po pomoći" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 #| msgid "by authors" msgid "by author" msgstr "po autoru" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "po licenci" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "po vrsti" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "Nema poklapanja" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Izraz za pretragu je neispravan ili nekompletan" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Tražim" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Tražim po nazivu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Tražim po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Tražim po pomoći" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 #| msgid "Searching by authors" msgid "Searching by author" msgstr "Pretraga po autoru" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Tražim po autorskom pravu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Tražim po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Tražim po vrsti" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedura" msgstr[1] "%d procedure" msgstr[2] "%d procedura" msgstr[3] "%d procedura" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Ništa se ne poklapa sa vašim zahtevom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedura se poklapa sa vašim zahtevom" msgstr[1] "%d procedure se poklapaju sa vašim zahtevom" msgstr[2] "%d procedura se poklapaju sa vašim zahtevom" msgstr[3] "%d procedura se poklapa sa vašim zahtevom" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Povratne vrednosti" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 #| msgid "Authors:" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Licenca:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "procenat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Belu (potpuno neprovidno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Crnu (potpuno providno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfa kanal sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Prenos alfa kanala sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Crno-beli _umnožak sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Boja četkice u boju pozadine (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Boja četkice u boju pozadine (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Boja četkice u providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Proizvoljni preliv" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Krug" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Dijamant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Popuni bojom četkice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Popuni bojom pozadine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Popuni šarom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Ravni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Zaobljeni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaj u tekući izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Izbaci iz tekućeg izbora" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Zameni tekući izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Presek sa tekućim izborom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Svetla polja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Srednja polja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tamna polja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Samo bela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Samo siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Samo crna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Šara" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Smeđa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Ljubičasta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8. bitni celi broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16. bitni celi broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32. bitni celi broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16. bitni decimalni broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32. bitni decimalni broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64. bitni decimalni broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Napravi optimalnu paletu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Koristi paletu podešenu za veb" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Koristi crno-belu paletu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Koristi proizvoljnu paletu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Zamućenje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Oštrenje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Svetlina (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Prosek (HSI intenzitet)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Luminansa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Vrednost (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Smakni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Spali" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Boja _četkice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Boja _pozadine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Bela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Šara" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Čulno RRGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Linearno RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (suprotno smeru kazaljke)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (levo)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (u smeru kazaljke)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (desno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Linijski" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Zakrivljeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidalno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sferno (povećanje)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Sferno (+)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sferno (smanjenje)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Sferno (-)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Korak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linijski" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilinearno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Kružno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Konično (simetrično)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Konično (sim)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Konično (asimetrično)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Konično (asim)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Oblikovano (ugaono)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Oblikovano (sferično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Oblikovano (pomoću rupica)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spirala (u smeru kazaljke)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirala (desna)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Spirala (suprotno smeru kazaljke)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirala (leva)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Samo presek (tačke)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Samo presek (krstići)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Crtice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Crno-bele crtice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Puna linija" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikonice" # bug: Gtk+ slang #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Ugrađena slika" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Datoteka sa slikom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB boja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Sivi tonovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indeksirana boja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Sivi tonovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Sivi tonovi-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indeksirano-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Krug" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Dijamant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Linijski" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubično" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "BezOreola" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "NizakOreol" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Oštri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Zaobljeni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Ravni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Prošireno ako je neophodno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Isečeno na sliku" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Isečeno na donji sloj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Izravnaj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Položena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Uspravna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Konstantno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Rastuće" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Unutrašnja Gimpova procedura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Gimpov dodatak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Gimpovo proširenje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Privremena procedura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8. bitni linearni celi broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "8. bitni gama celi broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16. bitni linearni celi broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "16. bitni gama celi broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32. bitni linearni celi broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "32. bitni gama celi broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16. bitni linearni decimalni broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "16. bitni gama decimalni broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32. bitni linearni decimalni broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "32. bitni gama decimalni broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64. bitni linearni decimalni broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "64. bitni gama decimalni broj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Ništa (proširi)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Testerasti talas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trouglasti talas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Skrati" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Pokreni interaktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Pokreni ne-interaktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Pokreni sa poslednje korišćenim vrednostima" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Kompozitno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV nijansa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV zasićenost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "HSV vrednost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh svetlina" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh hrominansa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "LCh nijansa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pikseli" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Štamparske tačke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Iscrtaj liniju" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Iscrtaj pomoću alata za crtanje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "S leva na desno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "S desna na levo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Uspravno, s desna na levo (različito okrenuto)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Uspravno, s desna na levo (okrenuto na gore)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Uspravno, s leva na desno (različito okrenuto)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Uspravno, s leva na desno (okrenuto na gore)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Mali" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Potpuni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Poravnanje s leva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Poravnanje s desna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Popunjeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Tamni delovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Srednji delovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Svetli delovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normalno (u napred)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Korelativno (u nazad)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Bez isecanja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Odbaci samo ivice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Iseci na rezultat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Iseci u razmeri" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:907 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Mogu da učitam metapodatke samo iz lokalne datoteke" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:921 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:991 #, c-format msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." msgstr "Nije uspelo pretvaranje naziva datoteke u kodnu stranicu sistema." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:978 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Mogu da sačuvam metapodatke samo u lakalne datoteke" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Neispravna veličina Exif podataka." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1069 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Ne mogu da obradim Exif podatke." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1119 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Ne mogu da obradim IPTC podatke." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1167 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Ne mogu da obradim XMP podatke." #: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neispravna UTF-8 niska)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "Putanja do datoteke je NULL" #: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Ne mogu da pretvorim UTF-8 naziv datoteke u šire karaktere" #: ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Nije uspelo ILCreateFromPath()" #: ../libgimpbase/gimputils.c:459 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Ne mogu da pretvotim „%s“ u ispravan NSURL." #: ../libgimpbase/gimputils.c:487 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Nije uspelo povezivanje na org.freedesktop.FileManager1: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:511 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Nije uspeo poziv ShowItems: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "„%s“ ne izgleda kao ICC profil boja" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Ovi podaci ne izgledaju kao ICC profil boja" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Ne mogu da sačuvam profil boja u memoriju" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(neimenovani profil)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Model: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Proizvođač: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Licenca: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Bez upravljanja bojama" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Kalibrisan ekran" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Simulacija štampe" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Čulno" # loše # kod nas mislim da je „kalorimetrijski“? — d #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativno kalorimetrijski" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" # gadno #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Apsolutno kalorimetrijski" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Kako se slike prikazuju na ekranu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profil boja za vaš (primarni) monitor." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Ukoliko uključite ovu mogućnost, Gimp će pokušati sa prikaže profil boje iz " "upravnika prozorima. Podešeni profil monitora se tada koristi ukoliko ova " "mogućnost omane." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Poželjni profil za RGB radni prostor. On će biti ponuđen zajedno sa ugrađenim " "RGB profilom gde god vam program ponudi izbor profila." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Poželjni profil boja za radni prostor u sivim tonovima. On će biti ponuđen " "zajedno sa ugrađenim profilom u sivim tonovima gde god vam program ponudi " "izbor profila." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK profil boja za prevođenje između RGB i CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 #| msgid "" #| "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space " #| "to some other color space, including soft-proofing to a printer or other " #| "output device profile." msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" "Profil boja koji se koristi za simulaciju štampe boja slike u nekom drugom " "okruženju boja, uključujući simulaciju štampe na štampač ili drugi izlazni " "uređaj." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Određuje kako se boje pretvaraju iz okruženja boja slike u okruženje boja " "krajnjeg uređaja za prikaz. Relativno kolorimetrijski je obično najbolji " "izbor. Osim ako ne koristite LUT profil za monitor (većina monitora su " "matrice), izbor čulnog prikaza će vam zapravo dati relativni kolorimetrijski " "prikaz." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Koristi kompenzaciju crne tačke (osim ukoliko znate da ima razloga da je ne " "koristite)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Kada je onemogućeno, prikaz slike će biti boljeg kvaliteta na uštrb brzine." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 #| msgid "" #| "How colors are converted from your image's color space to the output " #| "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what " #| "looks the best." msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Određuje kako se boje pretvaraju iz okruženja boja slike u okruženje boja " "krajnjeg uređaja (obično monitora). Isprobajte ih sve i odaberite ono što vam " "izgleda najbolje." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 #| msgid "" #| "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" "Probajte prikaz sa i bez kompenzacije crne tačke i odaberite ono što najbolje " "izgleda." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Kada je onemogućeno, simulacija štampe će biti kvalitetnija na uštrb brzine " "prikaza." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Ukoliko uključite ovu mogućnost, oponašanje štampe će označiti boje koje se ne " "mogu prikazati u ciljnom okruženju boja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Boja za označavanje boja koje se nalaze van palete." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198 msgid "Mode of operation" msgstr "Režim rada" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Omiljeni RGB profil" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Omiljeni profil za sive tonove" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220 msgid "CMYK profile" msgstr "CMYK profil" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227 msgid "Monitor profile" msgstr "Profil za monitor" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Profil monitora iz operativnog sistema" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Profil za oponašanje štampe" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249 msgid "Display rendering intent" msgstr "Namera iscrtavanja na ekranu" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Koristi kompenzaciju crne tačke za ekran" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimizuj pretvaranje boja na ekranu" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Namera izcrtavanja za oponašanje štampe" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Koristi kompenzaciju crne tačke za oponašanje štampe" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Optimizuj pretvaranje boje za oponašanje štampe" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Izdvoji iz palete boja" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Boja upozeorenja za boje izvan palete" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Profil boje „%s“ nije u RGB radnom prostoru." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Profil boje „%s“ nije u RGB radnom prostoru." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Profil boje „%s“ nije u CMIK radnom prostoru." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "vrednost za izraz %s nije ispravna UTF-8 reč" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "očekivan je odgovor tipa „da“ ili „ne“ za logički izraz %s, a dobijen je " "„ %s“" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neispravna vrednost „%s“ za izraz %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neispravna vrednost „%ld“ za izraz %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "prilikom obrade izraza „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710 msgid "fatal parse error" msgstr "kobna greška pri obradi" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "Datoteka nema putanju za predstavljanje" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Ne mogu da povećam ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Greška pri upisu u „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Ne mogu da da napravim direktorijum „%s“ za „%s“: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Ne mogu da da napravim privremenu datoteku za „%s“ " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Greška pri upisu „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neispravna UTF-8 reč" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "očekivan je odgovor tipa „da“ ili „ne“ za logički izraz, a dobijen je „%s“" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Greška pri obradi „%s“ u %d. redu: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Greška pri učitavanju modula „%s“: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370 msgid "Module error" msgstr "Greška modula" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371 msgid "Loaded" msgstr "Učitan" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372 msgid "Load failed" msgstr "Neuspelo učitavanje" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373 msgid "Not loaded" msgstr "Nije učitano" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravan lični direktorijum.\n" "Umanjeni prikazi će biti smeštani u direktorijum za privremene datoteke (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Neuspešno pravljenje direktorijuma sa pregledima „%s“." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Umanjeni prikazi ne sadrže Thumb::URI oznaku" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim umanjeni prikaz za %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "_Traži:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_Foreground Color" msgstr "Boja _četkice" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151 msgid "_Background Color" msgstr "Boja _pozadine" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155 msgid "Blac_k" msgstr "_Crna" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159 msgid "_White" msgstr "B_ela" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "_Vrati" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Heksadekadni zapis boja kakav se koristi u HTML-u i CSS-u. Ovo polje " "prihvata i CSS imena boja." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" msgstr "Sve datoteke (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC profili boja (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270 msgid "Folder" msgstr "Direktorijum" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350 msgid "Not a regular file." msgstr "Nije uobičajena datoteka." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Izaberi profil boja sa diska..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Nije izabran" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Proizvođač: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Licenca: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205 msgid "Scales" msgstr "Razmere" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437 msgid "0..100" msgstr "čulni" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439 msgid "0..255" msgstr "čulni" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222 msgid "Current:" msgstr "Tekuća:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Stara:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _zapis:" #: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Prikazuje putanju do datoteke u upravniku datoteka" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Otvara izbornik datoteka za razgledanje fascikli" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Otvara izbornik datoteka za razgledanje datoteka" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Pokazuje da li fascikla postoji" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Pokazuje da li datoteka postoji" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem datoteku u upravniku datoteka: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pritisnite F1 za dodatnu pomoć" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "Anchor" msgstr "Usidri" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "C_enter" msgstr "_Centriraj" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliraj" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "Povezano" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "Ubaci kao novu sliku" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "Ubaci u" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109 msgid "_Stroke" msgstr "Is_crtaj" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Razmak između s_lova" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Razmak redova" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139 msgid "Re_size" msgstr "_Promeni veličinu" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272 msgid "_Scale" msgstr "Promeni r_azmeru" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247 msgid "Cr_op" msgstr "Ise_ci" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267 msgid "_Transform" msgstr "_Transformiši" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273 msgid "_Shear" msgstr "_Ostriži" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256 msgid "Kibibyte" msgstr "kilobajta" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257 msgid "Mebibyte" msgstr "megabajta" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258 msgid "Gibibyte" msgstr "gigabajta" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Izaberi _opseg:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Otvori s_tranice kao" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stranica %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071 msgid "One page selected" msgstr "Izabrana je jedna stranica" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Izabrana je %d stranica" msgstr[1] "Izabrane su %d stranice" msgstr[2] "Izabrane je svih %d stranica" msgstr[3] "Izabrana je %d stranica" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novu fascilku" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Pomeri izabranu fasciklu naviše" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Pomeri izabranu fasciklu naniže" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Ukloni izabranu fasciklu sa spiska" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261 msgid "Writable" msgstr "Upisivo" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gde na vašem ekranu da " "odaberete tu boju." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293 msgid "_Preview" msgstr "Pre_gled" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125 msgid "Check Size" msgstr "Veličina polja" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Stil polja" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d znak." msgstr[1] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d znaka." msgstr[2] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d znakova." msgstr[3] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na jedan znak." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "Dalje..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "Izbor jedinice" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Upotrebite ovu vrednost kao seme slučajno generisanog broja — to će vam " "omogućiti da ponovite ovu „slučajnu“ radnju" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "_Novo seme" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Seme slučajno generisanog broja sa slučajno generisanim brojem" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "_Slučajno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Na enranu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "U prozoru" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_N" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV nijansa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_Z" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV zasićenost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "HSV vrednost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_P" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh svetlina" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh hrominansa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_n" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "LCh nijansa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "RGB model boja" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "CIE LCh model boja" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "HSV model boja" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Slojevi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Izbor CMYK boje (pomoću profila boja)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:374 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (ni jedan)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:386 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Izbor boje stila vodene boje" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Vodena boja" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV točak boja" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Točak" # Valjda može ovako (miloš) #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Upravljač DirectX DirectInput događajima" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Uređaj sa koga se čitaju DirectInput događaji." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Dugme %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pritisnuto je dugme %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Pušteno je dugme %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Pomeranje levo po X osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Pomeranje desno po X osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Udaljavanje po Y osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Približavanje po Y osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Pomeranje gore po Z osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Pomeranje dole po Z osi" # Aha, ovo tek komplikuje situaciju :) (miloš) #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Udaljavanje po X osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Približavanje po X osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Nagib desno po Y osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Nagib levo po Y osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Okret levo po Z osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Okret desno po Z osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Klizač %d se povećava" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Klizač %d se smanjuje" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X pogled" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y pogled" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d povraćaj" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput događaji" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nije podešen ni jedan uređaj" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Uređaj nije dostupan" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Dugme 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Dugme 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Dugme 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Dugme 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Dugme 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Dugme 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Dugme 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Dugme 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Dugme 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Dugme 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Dugme miša" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Levo dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Desno dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Srednje dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Dugme sa strane" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Dodatno dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Prednje dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Zadnje dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Zadatak za dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Točak dugmeta" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Točak dugmeta na dole" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Točak dugmeta na gore" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Pomeranje napred po Y osi" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Pomeranje nazad po Y osi" # Ups, nid sam help hiar... (miloš) #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Nagib napred po X osi" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Nagib nazad po X osi" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Okret horiz. točkića nazad" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Okret horiz. točkića napred" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Okret brojčanika levo" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Okret brojčanika desno" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Okret točkića levo" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Okret točkića desno" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linuksov upravljač ulaznim događajima" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Ime Linuskovog uređaja sa koga se čitaju događaji." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linuksov ulaz" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linuksovi ulazni događaji" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Čitam sa %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Uređaj nije dostupan: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Kraj datoteke" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI-jev ulazni uređaj" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Naziv uređaja sa koga se čitaju MIDI događaji." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Unesite „alsa“ kako bi ALSA sekvensera." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI kanal sa koga se čitaju komande. Postavite na -1 za čitanje svih MIDI " "kanala." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x uključena" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x isključena" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Upravljač %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI događaji" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "Gimp" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Gimpov ulazni MIDI upravljač" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Filter za prikaz upozorenja za isečene boje" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157 msgid "Show shadows" msgstr "Prikaži senke" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Prikazuje upozorenje na pikselima sa negativnim vrednostima komponente" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164 msgid "Shadows color" msgstr "Boja za senke" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows warning color" msgstr "Boja za upozorenje na senkama" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177 msgid "Show highlights" msgstr "Prikaži presvetljeno" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" "Prikazuje upozorenje na pikselima sa vrednošću komponente većom od jedan" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184 msgid "Highlights color" msgstr "Boja za presvetljeno" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights warning color" msgstr "Boja za upozorenje na presvetljenim delovima" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197 msgid "Show bogus" msgstr "Prikaži nevidljivo" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Prikaži upozorenje za piksele sa beskonačnim ili NaN komponentama" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204 msgid "Bogus color" msgstr "Boja za nevidljivo" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus warning color" msgstr "Boja za upozorenje o bojama izvan vidljivog spektra" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217 msgid "Include alpha component" msgstr "Uključi i alfa komponentu" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Uključuje i alfa komponentu u upozorenje" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Uključi providne piksele" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Uključuje potpuno providne piksele u upozorenje" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229 msgid "Clip Warning" msgstr "Upozorenje za odsecanje" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopija (neosetljivost na crveno)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopija (neosetljivost na zeleno)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopija (neosetljivost na plavo)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter za oponašanje slepila za boje (Brettel-Vienot-Mollon algoritam)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Vrsta slepila za boje" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Pogled oskudnih boja" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Ekranski filter gama boja" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Ekranski filter boja visokog kontrasta" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Ciklusi kontrasta" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #~ msgid "Procedure '%s' returned no return values" #~ msgstr "Procedura „%s“ je nije vratila vrednost" #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " #~ "Expected %s, got %s." #~ msgstr "" #~ "Procedura „%s“ je vratila pogrešan tip vrednosti za povratnu vrednost " #~ "„%s“ (#%d). Očekivao sa %s, a dobio %s." #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " #~ "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." #~ msgstr "" #~ "Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim tipom vrednosti za argument „%s“ (#" #~ "%d). Očekivao sam %s, a dobio %s." #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This " #~ "value is out of range." #~ msgstr "" #~ "Procedura „%s“ je vratila „%s“ kao povratnu vrednost „%s“ (#%d, vrsta " #~ "%s). Ova vrednost je izvan dozvoljenog opsega." #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, " #~ "type %s). This value is out of range." #~ msgstr "" #~ "Procedura „%s“ je pozvana sa vrednošću „%s“ za argument „%s“ (#%d, vrsta " #~ "%s). Ova vrednost je izvan dozvoljenog opsega." #~ msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." #~ msgstr "" #~ "Procedura „%s“ je vratila neispravan UTF-8 karakter za argument „%s“." #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim UTF-8 znakom za argument „%s“." #~ msgid "_Load Saved Settings" #~ msgstr "_Učitaj sačuvana podešavanja" #~ msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" #~ msgstr "" #~ "Učitava podešavanja koja su najpre sačuvana dugmetom „Sačuvaj podešavanja“" #~ msgid "_Save Settings" #~ msgstr "_Sačuvaj podešavanja" #~ msgid "Store current settings for later reuse" #~ msgstr "Čuva trenutna podešavanja za kasnije korišćenje" #~ msgid "Reset to _Initial Values" #~ msgstr "Vrati na po_četne vrednosti" #~ msgid "Reset to _Factory Defaults" #~ msgstr "Vrati na _podrazumenvane vrednosti" #~ msgid "Image types:" #~ msgstr "Vrste slika:" #~ msgid "Menu label:" #~ msgstr "Natpis menija:" #~ msgid "Menu path:" #~ msgstr "Putanja menija:" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metapodaci" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Uredi metapodatke" #~ msgid "(edit)" #~ msgstr "(uredi)" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Sličica" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit non-linear integer" #~ msgstr "8. bitni nelinearni celi broj" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit perceptual integer" #~ msgstr "8. bitni čulni celi broj" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit non-linear integer" #~ msgstr "16. bitni nelinearni celi broj" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit perceptual integer" #~ msgstr "16. bitni čulni celi broj" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit non-linear integer" #~ msgstr "32. bitni nelinearni celi broj" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit perceptual integer" #~ msgstr "32. bitni čulni celi broj" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit non-linear floating point" #~ msgstr "16. bitni nelinearni decimalni broj" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit perceptual floating point" #~ msgstr "16. bitni čulni decimalni broj" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit non-linear floating point" #~ msgstr "32. bitni nelinearni decimalni broj" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit perceptual floating point" #~ msgstr "32. bitni čulni decimalni broj" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit non-linear floating point" #~ msgstr "64. bitni nelinearni decimalni broj" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit perceptual floating point" #~ msgstr "64. bitni čulni decimalni broj" #~ msgid "" #~ "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " #~ "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a " #~ "pre-defined filmic look to be used before ODT (display or output space " #~ "ICC profile)" #~ msgstr "" #~ "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Korektivni HDR u SDR " #~ "filter ekrana u boji, koji koristi aproksimaciju samo-luminansa za ACES " #~ "RRT, predefinisani izgled kao na filmu koji se koristi pre ODT (ekran ili " #~ "izlazni ICC profil)" #~ msgid "Pre-transform change in stops" #~ msgstr "Predtransformaciona promena u prekidima" #~ msgid "Aces RRT" #~ msgstr "Pristupi RRT" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Prosečno" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nijansa" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nijansa" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gama:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Filter za upravljanje bojom ekrana koji koristi ICC profile boja" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Upravljanje bojama" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Ovaj filter se podešava unutar Gimpovih postavki za upravljanje bojama." #~ msgid "Mode of operation:" #~ msgstr "Režim radnje:" #~ msgid "Monitor profile:" #~ msgstr "Profil za monitor" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Profil za oponašanje štampe:" #~ msgid "Color proof filter using ICC color profile" #~ msgstr "Filter probe u boji koji koristi ICC profil boja" #, fuzzy #~| msgid "_Intent:" #~ msgid "Intent" #~ msgstr "_Namera:" #, fuzzy #~| msgid "_Black Point Compensation" #~ msgid "Black point compensation" #~ msgstr "Zamena za _crnu tačku" #, fuzzy #~| msgid "_Profile:" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Proba u boji" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Izaberite ICC profil boja" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_Namera:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Zamena za _crnu tačku" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminansa" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Režim rada sa upravljanjem bojama" #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Oponašanje štampe" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Bezserifni" #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Podrazumevano profil za RGB radno okruženje." #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "IB stok" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Lanhoz 3" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nijedan" #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Profil boja za oponašanje štampanog materijala (softpruf)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Određuje kako su boje mapirane na vašem ekranu." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Određuje način prevođenja boja iz RGB radnog prostora u uređaj za " #~ "oponašanje štampe." #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za upis: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n" #~ "Originalna datoteka nije menjana." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n" #~ "Datoteka nije napravljena." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Ne mogu da napravim „%s“: %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Stranica 000" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Izbor CMYK boje" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "_Izvlačenje crne:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Postotak crne koja se izvlači iz obojenih mastila." #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Linearno" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Linearno" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Zasićenost" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Izvor šare" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "Unapred (tradicionalno)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "Unazad (ispravljajuće)" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d bajtova" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB" #~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s" #~ msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za čitanje: %s" #~ msgid "Loading module: '%s'\n" #~ msgstr "Učitavam modul: „%s“\n" #~ msgid "Skipping module: '%s'\n" #~ msgstr "Preskačem modul: „%s“\n" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Odabirač trougla boja slikarskog stila" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Trougao"