# Ukrainian translation of gimp-modules. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # Korostil Daniel , 2011. # Yuri Chornoivan , 2018, 2019, 2020, 2023. # Olexandr Pylypchuk , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-01 16:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-01 20:47+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1265 msgid "success" msgstr "успішно" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1269 msgid "execution error" msgstr "помилка при виконанні" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1273 msgid "calling error" msgstr "помилка виклику" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1277 msgid "cancelled" msgstr "скасовано" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Вибір пензля" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718 msgid "_Browse..." msgstr "Ви_брати…" #: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Модуль %s не може працювати з шарами" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305 #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Об'єднати видимі шари" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Модуль %s не може обробляти зсув, розмір чи непрозорість шару" #: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Модуль %s може обробляти шари лише як кадри анімації" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323 msgid "Save as Animation" msgstr "Зберегти як анімацію" #: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332 #: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350 msgid "Flatten Image" msgstr "Звести зображення" #: ../libgimp/gimpexport.c:340 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Модуль %s не може обробляти прозорість" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Модуль %s є непридатним до обробки прозорих шарів" #: ../libgimp/gimpexport.c:358 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Модуль %s не може обробляти маски шарів" #: ../libgimp/gimpexport.c:359 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Застосувати маски шару" #: ../libgimp/gimpexport.c:367 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Модуль %s здатен обробляли лише зображення RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:415 msgid "Convert to RGB" msgstr "Перетворити на RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:376 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого" #: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Перетворити у відтінки сірого" #: ../libgimp/gimpexport.c:385 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише індексовані зображення" #: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415 #: ../libgimp/gimpexport.c:425 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n" "(Результат можна налаштувати вручну)" #: ../libgimp/gimpexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення" #: ../libgimp/gimpexport.c:396 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Перетворити на індексоване використовуючи типові параметри\n" "(Результат можна налаштувати вручну)" #: ../libgimp/gimpexport.c:405 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:414 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише RGB або індексовані зображення" #: ../libgimp/gimpexport.c:424 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані" #: ../libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Модулю %s потрібен альфа-канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати альфа-канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Для роботи додатка %s потрібно обрізати шари до меж зображення" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Crop Layers" msgstr "Обрізати шари" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Змінити розмір зображення за шарами" #: ../libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Confirm Save" msgstr "Підтвердження збереження" #: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591 #: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../libgimp/gimpexport.c:510 msgid "C_onfirm" msgstr "_Підтвердити" #: ../libgimp/gimpexport.c:586 msgid "Export File" msgstr "Експорт файлу" #: ../libgimp/gimpexport.c:590 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з " "таких причин:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:696 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення." #: ../libgimp/gimpexport.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n" "Видимі шари не будуть збережені." #: ../libgimp/gimpexport.c:806 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n" "Видимі шари не будуть збережені." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #: ../libgimp/gimpexport.c:1119 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Експортувати зображення як %s" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158 msgid "Gradient Selection" msgstr "Вибір градієнта" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:671 msgid "GIMP 2.10" msgstr "GIMP 2.10" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:862 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1051 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Повернути %s?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1057 msgid "_Keep Original" msgstr "Зберегти _оригінал" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1058 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271 msgid "_Rotate" msgstr "Пов_ернути" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1099 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1115 msgid "Rotated" msgstr "Повернуто" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1133 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Це зображення містить метадані Exif про орієнтацію." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1151 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Повернути зображення?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1163 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Більше не запитувати" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252 msgid "(Empty)" msgstr "(Немає)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Вибір палітри" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Вибір текстури" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "за назвою" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "за описом" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "за довідкою" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "за автором" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "за авторським правом" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "за датою" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "за типом" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідностей" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Шукане слово введене неправильно або неповністю" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Триває пошук" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Триває пошук за назвою" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Триває пошук за описом" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Триває пошук за довідкою" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Триває пошук за автором" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Триває пошук за авторським правом" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Триває пошук за датою" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Триває пошук за типом" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d процедура" msgstr[1] "%d процедури" msgstr[2] "%d процедур" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Немає відповідностей запиту" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d процедура збігається із запитом" msgstr[1] "%d процедури збігають із запитом" msgstr[2] "%d процедур збігають із запитом" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Значення, що повертаються" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "відсоток" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Білий колір (повна непрозорість)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Чорний колір (повна прозорість)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Альфа-канал шару" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Передати альфа-канал шару" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Виділена область" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копія шару у градаціях сірого" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передній план до тла (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Передній план до тла (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Передній план до прозорості" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Власний градієнт" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Кольором переднього плану" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Кольором тла" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Текстурою" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Пласко" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Округлий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Додати до поточної виділеної області" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Відняти від поточної виділеної області" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Замінити поточну виділену область" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Створити область з перетину з поточним виділенням" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Білі клітинки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Сірі клітинки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Темні клітинки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Лише білий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Лише сірий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Лише чорний" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-бітове ціле" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-бітове ціле" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-бітове ціле" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-бітове з рухомою комою" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-бітове з рухомою комою" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-бітове з рухомою комою" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Згенерувати оптимальну палітру" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для тенет" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітову) палітру" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Використовувати власну палітру" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Різкість" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Освітлення (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Яскравість" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Середнє (інтенсивність HSI)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Яскравість (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Освітлити" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Затемнити" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Білий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Сприйняттєва RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Лінійна RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (відтінок проти стрілки годинника)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (проти г.с.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (відтінок за стрілкою годинника)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (за г.с.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Криволінійний" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоїдальний" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Сферичний (наростання)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Сферичний (нарост.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Сферичний (спадання)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Сферичний (спад.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Крок" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Білінійна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Радіальна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Квадратна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Конічний (симетр.)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Конічна (сим.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Конічний (асиметр.)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Конічна (асим.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Контур (кутова)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Контур (сфера)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Контур (брижі)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Спіральний (за г.с.)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спіраль (cw)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Спіральний (проти г.с.)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спіраль (ccw)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Перетин (точки)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Перетин (перехрестя)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Пунктиром" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Подвійним пунктиром" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Суцільною лінією" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Назва піктограми" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Зображення у рядку" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Файл зображення" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Кольори RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Градації сірого" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Індексований колір" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB + альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Градації сірого" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Градації сірого + альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Індексований-альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Білінійна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Кубічна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "Без ореолу" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "Малий ореол" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Гостре" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Округле" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Фаска" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Розширений за потреби" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Обрізаний за зображенням" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Обрізаний за нижнім шаром" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Пласко" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Константа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Поступова" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутрішня процедура GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Додаток GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Розширення GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Тимчасова процедура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8-бітове (лінійне, цілі числа)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "8-бітове (гама, цілі числа)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16-бітове (лінійне, цілі числа)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "16-бітове (гама, цілі числа)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32-бітове (лінійне, цілі числа)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "32-бітове (гама, цілі числа)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16-бітове (лінійне, дійсні числа)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "16-бітове (гама, дійсні числа)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32-бітове (лінійне, дійсні числа)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "32-бітове (гама, дійсні числа)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64-бітове (лінійне, дійсні числа)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "64-бітове (гама, дійсні числа)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Немає (розширення)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Зубчата хвиля" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Трикутна хвиля" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Обрізати" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Запустити інтерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Запустити неінтерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Запустити з останніми введеними значеннями" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Відтінок HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Насиченість HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Яскравість HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Освітлення LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Насиченість LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Відтінок LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Точок" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Пунктів" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Малювання лінії" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Штрихи за допомогою засобу малювання" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Вертикальний, справа наліво (мішана орієнтація)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Вертикальний, справа наліво (орієнтація вгору вправо)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Вертикальний, зліва направо (мішана орієнтація)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Вертикальний, зліва направо (орієнтація вправо вгору)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Слабкий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Повне" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "За лівим краєм" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "За правим краєм" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "У центрі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Заповнити " #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Напівтони" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Світлі частини" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Звичайне (вперед)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Виправне (назад)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "З полями" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Без полів" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "У прямокутник" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Пропорційна" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:982 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Метадані можна завантажувати лише з локальних файлів" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1038 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Метадані можна записувати лише в локальні файли" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1086 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Неправильний розмір даних Exif." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1115 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Не вдалось розібрати дані Exif." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1165 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Не вдалось розібрати дані IPTC." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1213 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Не вдалось розібрати дані XMP." #: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неправильний рядок UTF-8)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "Шлях до файлу порожній" #: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Помилка перетворення назви файлу з UTF-8 в широкі символи" #: ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Невдача ILCreateFromPath()" #: ../libgimpbase/gimputils.c:459 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на коректний NSURL." #: ../libgimpbase/gimputils.c:487 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Не вдалось з'єднатися з org.freedesktop.FileManager1: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:511 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Невдалий виклик ShowItems: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' не виглядає як колірний профіль ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Дані не виглядають як колірний профіль ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Не вдалось записати колірний профіль у пам'ять" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(профіль без назви)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Профіль: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Виробник: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Авторські права: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Без керування кольором" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Монітор з керуванням кольором" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Екранна кольоропроба" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Придатне для сприйняття" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Відносне колориметричне" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсолютне колориметричне" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Як показувати зображення на екрані." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Кольоровий профіль (основного) монітора." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Якщо вказано, GIMP спробує отримати профіль кольорів монітора від віконної " "системи. Вказаний вище профіль монітора у цьому разі використовується як " "запасний." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Переважний колірний профіль RGB робочого простору. Він пропонуватиметься " "після вбудованого RGB профілю під час вибору колірного профілю." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Переважний колірний профіль відтінків сірого робочого простору. Він " "пропонуватиметься після вбудованого профілю відтінків сірого під час вибору " "колірного профілю." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Профіль CMYK для перетворення між RGB та CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" "Колірний профіль для екранної кольоропроби з колірного простору зображення в " "інший колірний простір, включно з профілями принтера чи інших пристроїв " "виведення." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Спосіб перетворення кольорів із простору кольорів вашого зображення на " "простір кольорів пристрою для показу зображення. Зазвичай, оптимальним " "варіантом є відносне колориметричне відтворення. Якщо ви не користуєтеся " "профілем монітора LUT (більшість профілів моніторів є матричними), вибір " "придатного для сприйняття відтворення насправді дасть вам відносне " "колориметричне відтворення." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Не використовувати компенсацію чорної точки (якщо не маєте вагомої причини, " "не робіть цього)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Якщо вимкнено, показ зображення може бути якіснішим, але програма " "працюватиме повільніше." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Спосіб перетворення кольорів із простору кольорів зображення до кольорів " "пристрою імітації виведення (зазвичай, вашого монітора). Спробуйте усі " "способи і виберіть найкращий варіант. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" "Спробуйте зображення із компенсацією точки чорного і без неї і визначте, що " "краще пасує вашому випадку." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Якщо вимкнено, екранна кольоропроба може бути якіснішою, але повільнішою." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Якщо увімкнено, при екранній кольоропробі буде позначено всі кольори, що не " "можуть бути відтворені в цільовому колірному просторі." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Колір, що використовується для позначення кольорів поза кольоровим " "охопленням." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Якщо увімкнено, встановити для показу шкал кольорів значення 0...255 замість " "відсотків" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Якщо увімкнено, встановити для показу шкал кольорів режим злиття HSV замість " "LCh" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:210 msgid "Mode of operation" msgstr "Режим обробки" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:218 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Переважний профіль RGB" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Переважний профіль відтінків сірого" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:232 msgid "CMYK profile" msgstr "Профіль CMYK" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:239 msgid "Monitor profile" msgstr "Профіль монітора" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:246 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Використати системний профіль монітора" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Профіль імітації для екранної кольоропроби" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261 msgid "Display rendering intent" msgstr "Ціль відтворення кольорів на дисплеї" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Використати для монітора компенсацію чорної точки" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Оптимізувати перетворення кольорів для дисплея" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Відтворення кольорів для друку" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Використати компенсацію чорної точки для екранної кольоропроби" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Оптимізувати перетворення кольорів екранної кольоропроби" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Позначати кольори поза гамою" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Колір для попередження про гаму" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "Показувати шкали 0..255 RGB" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "Показувати HSV замість LCH" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:695 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:879 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Колірний профіль '%s' не для колірного простору RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:737 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:929 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Колірний профіль '%s' не для колірного простору GRAY." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:779 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:979 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Колірний профіль '%s' не для колірного простору CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значення для маркера %s не є коректним рядком UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "очікувалось 'yes' або 'no' для булевого маркера %s, отримано '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неправильне значення '%s' для маркера %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неправильне значення '%ld' для маркера %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при синтаксичному розборі маркера '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710 msgid "fatal parse error" msgstr "критична помилка при синтаксичному розборі" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "Файл не має представлення у форматі шляху" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Неможливо розширити ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Помилка при запису до '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Не вдається створити теку '%s' для '%s':" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Помилка запису до '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неправильний рядок UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "очікувалось «yes» або «no» для булевого маркера, одержано «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Помилка при синтаксичному розборі '%s' у рядку %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370 msgid "Module error" msgstr "Помилка модуля" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372 msgid "Load failed" msgstr "Не вдається завантажити" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373 msgid "Not loaded" msgstr "Не завантажено" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Не вдається визначити коректний каталог для мініатюр.\n" "Натомість, мініатюри будуть зберігатись у теці тимчасових файлів (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "К ескізі немає тегу Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Колір переднього плану" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151 msgid "_Background Color" msgstr "_Колір тла" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155 msgid "Blac_k" msgstr "_Чорний" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159 msgid "_White" msgstr "_Білий" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шістнадцятковий запис кольору, що використовується у HTML та CSS. Також " "можна вводити назви кольорів у нотації CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" msgstr "Усі файли (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Кольоровий Профіль ICC (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350 msgid "Not a regular file." msgstr "Не є звичайним файлом." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Оберіть профіль кольорів з диску…" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Виробник:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Авторські права:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:206 msgid "Scales" msgstr "Шкала" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:445 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:447 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:468 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:470 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222 msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Старий:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Нотація HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Показати розташування файлу в оглядачі" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Відкрийте діалог для перегляду тек" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Відкрийте діалог для перегляду файлів" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Показує, чи існує тека" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Показує, чи існує файл" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Неможливо показати файл в оглядачі: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select File" msgstr "Вибір файлу" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Натисніть F1 для отримання повної довідки" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "Anchor" msgstr "Прикріпити" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "C_enter" msgstr "_Центрувати" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "Пов'язані" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "Вставити як нове" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "Вставити у" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Інтервал між _літерами" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Інтервал між _рядками" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139 msgid "Re_size" msgstr "Змінити _розмір" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272 msgid "_Scale" msgstr "Мас_штаб" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247 msgid "Cr_op" msgstr "_Обрізати" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267 msgid "_Transform" msgstr "Пере_творити" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273 msgid "_Shear" msgstr "Н_ахилити" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256 msgid "Kibibyte" msgstr "Кібібайт" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257 msgid "Mebibyte" msgstr "Мебібайт" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258 msgid "Gibibyte" msgstr "Гібібайт" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не вибрано" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Виділити в_се" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Виберіть _діапазон:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Відкрити сторінки _як" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071 msgid "One page selected" msgstr "Вибрано одну сторінку" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Вибрано %d сторінку" msgstr[1] "Вибрано %d сторінки" msgstr[2] "Вибрано %d сторінок" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Перемістити вибрану теку вгору" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Перемістити вибрану теку вниз" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Вилучити вибрану теку зі списку" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261 msgid "Writable" msgstr "Можливість запису" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:120 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його " "вибрати." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Перегляд" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125 msgid "Check Size" msgstr "Розмір клітинок" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Стиль клітинок" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Введення тексту у це поле обмежено %d символом" msgstr[1] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами" msgstr[2] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "Додатково…" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "Вибір одиниць" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це " "дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "_Нове значення" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Ініціалізувати генератор випадкових чисел згенерованим випадковим числом" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "Пере_мішати" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Квадратна" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "Відтінок HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "Насиченість HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "Яскравість HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "Освітлення LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "Насиченість LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "Відтінок LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "Колірна модель RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Колірна модель CIE LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "Колірна модель HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Вибір кольору у моделі CMYK (використовуючи профіль кольорів)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:374 msgid "Profile: (none)" msgstr ": (немає)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:386 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профіль: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Тип вибору кольору - акварель" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Кольорове коло HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Коло" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Контролер вхідних повідомлень DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Назва пристрою, з якого читати події DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Клавіша %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Натискання клавіші %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Відпускання клавіші %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X Move Left" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X Move Right" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y Move Away" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y Move Near" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z Move Up" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z Move Down" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X Axis Tilt Away" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X Axis Tilt Near" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y Axis Tilt Right" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y Axis Tilt Left" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z Axis Turn Left" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z Axis Turn Right" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Повзунок %d — збільшення" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Повзунок %d — зменшення" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X View" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y View" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Return" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Вхідні повідомлення DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Жоден пристрій не налаштований" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Пристрій недоступний" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Клавіша 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Клавіша 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Клавіша 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Клавіша 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Клавіша 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Клавіша 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Клавіша 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Клавіша 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Клавіша 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Клавіша 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Миша з кнопками" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Клавіша ліворуч" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Клавіша праворуч" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Середня клавіша" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Бокова клавіша" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Додаткова клавіша" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Клавіша «Вперед»" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Клавіша «Назад»" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Клавіша «Завдання»" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Клавіша колеса" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Педаль вниз" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Педаль вгору" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y Move Forward" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y Move Back" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X Axis Tilt Forward" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X Axis Tilt Back" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Горизонтальне колесо — назад" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Горизонтальне колесо — вперед" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Поворот кола ліворуч" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Поворот кола праворуч" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Поворот колеса ліворуч" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Поворот колеса праворуч" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Контролер вхідних повідомлень Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Назва пристрою, з якого читати вхідні події Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Input" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Вхідні події Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Читання з %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Пристрій недоступний: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Кінець файлу" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Контролер подій MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Назва пристрою, з якого читати події MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Введіть 'alsa', щоб використовувати програвач ALSA" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "канал MIDI, з якого читати події. Вкажіть -1, щоб читати з усіх каналів MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x увімк." #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x вимкн." #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Контролер %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Події MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Контролер вхідних подій MIDI" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Фільтр показу кольору попередження щодо обрізання кольорів" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157 msgid "Show shadows" msgstr "Показати тіні" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Показувати попередження для точок з від'ємними компонентами" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164 msgid "Shadows color" msgstr "Колір тіней" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows warning color" msgstr "Колір попередження про тінї" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177 msgid "Show highlights" msgstr "Показати світлі ділянки" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" "Показувати попередження для точок зі значенням складової більшим, ніж це" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184 msgid "Highlights color" msgstr "Колір світлих ділянок" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights warning color" msgstr "Колір попередження про світлі ділянки" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197 msgid "Show bogus" msgstr "Показувати фіктивні" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" "Показувати попередження щодо пікселів із нескінченними або недоступними " "компонентами" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204 msgid "Bogus color" msgstr "Колір фіктивних" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus warning color" msgstr "Колір попередження щодо фіктивних пікселів" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217 msgid "Include alpha component" msgstr "Включити складову альфа" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Включити до попередження складову альфа" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Включити прозорі точки" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Включити до попередження повністю прозорі точки" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229 msgid "Clip Warning" msgstr "Попередження щодо обрізання" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Дейтеранопія (нечутливість до зеленого)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тританопія (нечутливість до синього)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Фільтр, що моделює несприйняття кольорів (алгоритм Бреттеля-Вієно-Моллона)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Тип недоліку сприйняття кольору" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Зір зі зниженим сприйняттям кольору" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Фільтр кольорової гами" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Фільтр підвищеної контрастності" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Цикли контрастності" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #, c-format #~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." #~ msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу в системне кодування." #~| msgid "Font Selection" #~ msgctxt "bucket-fill-area" #~ msgid "Fill whole selection" #~ msgstr "Заповнити все позначене" #~ msgctxt "bucket-fill-area" #~ msgid "Fill similar colors" #~ msgstr "Заповнити області зі схожим кольором" #~ msgctxt "bucket-fill-area" #~ msgid "Fill by line art detection" #~ msgstr "Заповнити за виявленням елементів графіки" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (HSV)" #~ msgstr "Відтінок (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation (HSV)" #~ msgstr "Насиченість (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value (HSV)" #~ msgstr "Яскравість (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Lightness (LCH)" #~ msgstr "Освітленість (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Chroma (LCH)" #~ msgstr "Насиченість (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (LCH)" #~ msgstr "Відтінок (LCH)" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Світіння" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Середнє" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Stock ID" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Спосіб керування кольором" #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "" #~ "Типовий Профіль ICC, що використовується для роботи у кольоровому " #~ "просторі RGB." #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Кольоровий профіль для імітації друкованої версії (кольоропроба)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Визначає спосіб переносу кольорів на монітор." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Визначає спосіб перетворення кольорів з робочого простору RGB на простір " #~ "пристрою друку, що імітується." #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Імітація принтера" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Помилка при запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n" #~ "Первинний файл не був змінений." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Помилка запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n" #~ "Файл не був створений." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Не вдається створити '%s': %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Сторінка 000" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Правка" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Відтінок" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Вибору кольору - CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "_Вміст чорного:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Відсоток вмісту чорного у кольорових чорнилах." #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Гама:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Керування кольором" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Цей фільтр налаштовується у вкладці «Керування кольором» діалогу " #~ "налаштовування програми." #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Профіль імітації принтера:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Налаштовування передачі кольору" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Виберіть Профіль ICC" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Профіль:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_Тип:" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Лінійна" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Ніякого" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Лінійна" #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d байт" #~ msgstr[1] "%d байти" #~ msgstr[2] "%d байтів" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f Кбайт" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Кбайт" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d Кбайт" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f Мбайт" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Мбайт" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d Мбайт" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f Гбайт" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f Гбайт" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d Гбайт" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Насичений" #~ msgid "profile|None" #~ msgstr "Не використовується" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Вибір кольору - трикутник" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Трикутник"