# Vietnamese translation for GIMP LibGIMP. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002-2003. # Clytie Siddall , 2005-2006. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2011. # Trần Ngọc Quân , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp 2-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-05 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-05 15:34+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1265 msgid "success" msgstr "thành công" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1269 msgid "execution error" msgstr "lỗi thực thi" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1273 msgid "calling error" msgstr "lỗi gọi" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1277 msgid "cancelled" msgstr "bị huỷ" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Vùng chọn chổi vẽ" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Phần bổ sung %s không thể xử lý lớp" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305 #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Trộn các lớp hiển thị" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Phần bổ sung %s không thể xử lý các độ dịch, kích cỡ hay độ đục của lớp" #: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý các lớp chỉ như là các khung hoạt cảnh" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323 msgid "Save as Animation" msgstr "Lưu dạng hoạt hình" #: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332 #: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350 msgid "Flatten Image" msgstr "Làm phẳng ảnh" #: ../libgimp/gimpexport.c:340 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Phần bổ sung %s không thể xử lý độ trong suốt" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Phần bổ sung %s không thể xử lớp trong suốt" #: ../libgimp/gimpexport.c:358 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Phần bổ sung %s không thể xử lý mặt nạ lớp" #: ../libgimp/gimpexport.c:359 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp" #: ../libgimp/gimpexport.c:367 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ các ảnh kiểu RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:415 msgid "Convert to RGB" msgstr "Chuyển đổi sang RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:376 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ ảnh kiểu mức xám" #: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Chuyển đổi sang mức xám" #: ../libgimp/gimpexport.c:385 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ ảnh chỉ số" #: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415 #: ../libgimp/gimpexport.c:425 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Chuyển đổi thành Chỉ số bằng các thiết\n" "lập mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)" #: ../libgimp/gimpexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ ảnh chỉ số kiểu mảng ảnh (hai màu)" #: ../libgimp/gimpexport.c:396 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Chuyển đổi thành dạng đánh chỉ số bằng các cài\n" "đặt mảng ảnh mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)" #: ../libgimp/gimpexport.c:405 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Phần bổ sung %s chỉ có thể xử lý ảnh kiểu RGB hay mức xám" #: ../libgimp/gimpexport.c:414 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Phần bổ sung %s chỉ có thể xử lý chỉ ảnh kiểu RGB hay ảnh dùng chỉ số" #: ../libgimp/gimpexport.c:424 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ ảnh chỉ số hay mức xám" #: ../libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Phần bổ sung %s cần một kênh anfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Thêm kênh anfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Phần bổ trợ %s cần xén các lớp theo giới hạn hình ảnh" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Crop Layers" msgstr "Xén lớp" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Đổi kích cỡ hình ảnh cho vừa lớp" #: ../libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Confirm Save" msgstr "Xác nhận lưu" #: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591 #: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: ../libgimp/gimpexport.c:510 msgid "C_onfirm" msgstr "_Xác nhận" #: ../libgimp/gimpexport.c:586 msgid "Export File" msgstr "Xuất ra tập tin" #: ../libgimp/gimpexport.c:590 msgid "_Ignore" msgstr "Bỏ _qua" #: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126 msgid "_Export" msgstr "_Xuất" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Ảnh nên được xuất ra trước khi nó được lưu dạng %s, vì những lý do sau đây:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:696 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Việc chuyển đổi khi xuất ra sẽ không sửa đổi ảnh gốc của bạn." #: ../libgimp/gimpexport.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Bạn sắp lưu một mặt nạ lớp dạng %s.\n" "Việc này sẽ không lưu các lớp hiển thị." #: ../libgimp/gimpexport.c:806 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Bạn sắp lưu một kênh (vùng chọn được lưu) dạng %s.\n" "Việc này sẽ không lưu các lớp hiển thị." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #: ../libgimp/gimpexport.c:1119 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Xuất ảnh thành %s" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Chọn phông" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158 msgid "Gradient Selection" msgstr "Chọn dốc màu" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:687 msgid "GIMP 2.10" msgstr "GIMP 2.10" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:878 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1067 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Xoay %s?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1073 msgid "_Keep Original" msgstr "_Giữ Nguyên" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1074 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271 msgid "_Rotate" msgstr "_Xoay" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1115 msgid "Original" msgstr "Gốc" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1131 msgid "Rotated" msgstr "Đã xoay" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1149 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Ảnh này có chứa siêu dữ liệu về hướng EXIF." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1167 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Bạn có muốn xoay ảnh?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1179 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Đừng hỏi _lại tôi nữa" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252 msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Chọn bảng màu" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Chọn mẫu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "theo tên" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "theo mô tả" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "theo trợ giúp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "theo tác giả" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "theo tác quyền" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "theo ngày" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "theo kiểu" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Cụm từ tìm kiếm không hợp lệ hoặc không đầy đủ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Đang tìm kiếm" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Đang tìm kiếm theo tên" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Đang tìm kiếm theo mô tả" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Đang tìm kiếm theo trợ giúp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Đang tìm kiếm theo tác giả" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Đang tìm kiếm theo tác quyền" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Đang tìm kiếm theo ngày" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Đang tìm kiếm theo kiểu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "Thủ tục %d" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d thủ tục khớp với truy vấn của bạn" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Giá trị trả lại" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Thông tin thêm" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Tác quyền:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "phần trăm" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "T_rắng (đục tuyệt đối)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "Đ_en (trong suốt tuyệt đối)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Kênh _anfa của lớp" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Truyền kênh anfa của lớp" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Vùng chọn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Bản sao mức _xám của lớp" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "Kên_h" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Cảnh gần thành nền (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Cảnh gần thành nền (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Cảnh gần thành trong suốt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Dốc tự chọn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Hình tròn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Kim cương" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Màu tô cảnh gần" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Màu tô nền" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Điền mẫu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Nút" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Tròn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Thêm vào vùng chọn hiện thời" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Loại khỏi vùng chọn hiện thời" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Cắt chéo với vùng chọn hiện thời" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Lục" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Lam" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Xám" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Chỉ mục" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Đối sánh nhạt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Đối sánh nửa sắc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Đối sánh tối" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Chỉ màu trắng" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Chỉ màu xám" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Chỉ màu đen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Xanh dương" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Xanh lá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Cam" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Nâu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Tím" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Xám" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "số nguyên 8-bit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "số nguyên 16-bit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "số nguyên 32-bit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động 16-bit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động 32-bit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động 64-bit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Tạo ra bảng màu tối ưu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Dùng bảng màu tối ưu hoá dùng cho web" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Dùng bảng màu đen và trắng (1-bit)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Dùng bảng màu tự chọn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Làm nhoè" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Làm sắc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Độ sáng (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Độ chói" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Trung bình (cường độ HSI)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Độ chói" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Giá trị (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Tránh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Đốt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Màu tiền cảnh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Độ trong suốt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RGB tri giác" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RGB tuyến tính" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (sắc độ ngược chiều)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (ngược chiều)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (sắc độ xuôi chiều)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (xuôi chiều)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Đường thẳng" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Đường cong" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sin" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Cầu (tăng dần)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Cầu (tăng)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Cầu (giảm dần)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Cầu (giảm)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Bước" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Tuyến tính" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Tuyến kép" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Toả tròn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Hình nón (đối xứng)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Hình nón (đxứng)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Hình nón (không đối xứng)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Hình nón (kđxứng)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Vỡ hình (ở góc)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Vỡ hình (hình cầu)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Vỡ hình (nhiều trũng)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Xoắn ốc (xuôi chiều kim đồng hồ)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Xoắn ốc (xuôi chiều)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều kim đồng hồ)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Giao (chấm)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Giao (chữ thập mảnh)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Gạch gạch" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Gạch đôi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Đặc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Tên biểu tượng" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Bộ đệm điểm ảnh trực tiếp" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Màu RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Mức xám" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Màu chỉ mục" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-anfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Mức xám" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Mức xám-anfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Đánh chỉ số" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Chỉ mục-anfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Tròn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Kim cương" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Tuyến tính" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Khối" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Vuông góc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Bo tròn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Vát góc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Mở rộng như cần thiết" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Xén để vừa ảnh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Xén để vừa lớp dưới" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Làm phẳng" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Hằng số" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Tăng dần" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Thủ tục GIMP nội bộ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Phần bổ sung GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Phần mở rộng GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Thủ tục tạm thời" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "Số nguyên tuyến tính 8 bít" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "số nguyên gamma 8-bit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "Số nguyên tuyến tính 16 bít" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "số nguyên gamma 16-bit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "Số nguyên tuyến tính 32 bít" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "Số nguyên gamma 32 bit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tuyến tính 16-bít" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động gamma 16-bit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tuyến tính 32-bít" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động gamma 32-bit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tuyến tính 64-bít" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động gamma 64-bit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Không (mở rộng)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Sóng răng cưa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Sóng tam giác" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Cắt ngắn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Chạy tương tác" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Chạy không tương tác" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Chạy với các giá trị đã dùng cuối cùng" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Tổng hợp" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Lục" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Lam" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Sắc độ HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Độ bão hòa HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Giá trị HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Độ sáng LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Sắc độ LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Sắc độ LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Điểm" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Tạo nét vẽ đường" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Tạo nét vẽ bằng công cụ sơn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Từ trái sang phải" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Từ phải sang trái" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Thẳng đứng, phải sang trái (hướng trộn)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Thẳng đứng, phải sang trái (hướng đứng)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Thẳng đứng, trái sang phải (hướng trộn)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Thẳng đứng, trái sang phải (hướng đứng)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Nhẹ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Đầy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Canh trái" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Canh phải" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Giữa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Điền đầy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Bóng" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Nửa sắc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Nổi bật" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Bình thường (Tới)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Hiệu chỉnh (Tương thích ngược)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Điều chỉnh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Xén" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Xén đến kết quả" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Xén với diện mạo" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:907 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Chỉ có thể tải siêu dữ liệu từ các tệp cục bộ" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:963 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Chỉ có thể lưu siêu dữ liệu vào tệp cục bộ" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:976 #, c-format msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." msgstr "Chuyển đổi tên tệp thành codepage hệ thống không thành công." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1025 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Cỡ dữ liệu Exif không hợp lệ." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1054 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Gặp lỗi khi phân tích dữ liệu EXIF." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1104 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Gặp lỗi khi phân tích dữ liệu IPTC." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1152 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Gặp lỗi khi phân tích dữ liệu XMP." #: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "Đường dẫn tập tin là NULL" #: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Lỗi chuyển đổi tên tệp UTF-8 thành ký tự rộng" #: ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() gặp lỗi" #: ../libgimpbase/gimputils.c:459 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Không thể chuyển đổi “%s” thành NSURL hợp lệ." #: ../libgimpbase/gimputils.c:487 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến org.freedesktop.FileManager1: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:511 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Gặp lỗi khi gọi ShowItems: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "“%s” không giống một hồ sơ màu ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Dữ liệu không giống như là một hồ sơ màu ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Không thể lưu hồ sơ màu vào bộ nhớ" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(Hồ sơ chưa đặt tên)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Mô hình: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Hãng chế tạo: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Tác quyền: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Không quản lý màu" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Hiển thị màu được quản lý" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Mô-phỏng-in" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Dựa vào nhận thức" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Đo màu tương ứng" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Đo màu tuyệt đối" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Ảnh được hiển thị thế nào trên màn hình." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Hồ sơ màu của màn hình (chính) của bạn." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Khi bật, GIMP sẽ thử dùng hồ sơ màu bộ trình bày từ hệ thống cửa sổ. Hồ sơ " "bộ trình bày đã cấu hình thì chỉ dùng là sự chọn phòng bị." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Hồ sơ màu không gian làm việc RGB ưa thích. Nó sẽ được cung cấp bên cạnh cấu " "hình RGB tích hợp khi có thể chọn cấu hình màu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Hồ sơ màu không gian làm việc xám ưa thích. Nó sẽ được cung cấp bên cạnh cấu " "hình xám tích hợp khi có thể chọn cấu hình màu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Hồ sơ màu CMYK dùng để chuyển đổi giữa RGB và CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" "Hồ sơ màu được dùng cho mô-phỏng-in từ không gian màu của ảnh của bạn sang " "không gian màu khác, bao gồm mô-phỏng-in thành một máy in hoặc hồ sơ thiết " "bị đầu ra khác. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Màu sẽ chuyển đổi thế nào từ không gian màu của ảnh của bạn sang thiết bị " "hiển thị của bạn. Đo màu tương ứng thường là lựa chọn tốt nhất. Trừ phi bạn " "sử dụng một hồ sơ màn hình LUT (phần lớn hồ sơ màn hình là ma trận), chọn " "mục đích tri giác thực tế đưa cho bạn đo màu tương ứng." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "Để dùng bù điểm đen (trừ khi bạn biết bạn có lý do không dùng nó)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Khi tắt, việc hiển thị ảnh cho chất lượng có thể cao hơn nhưng làm chậm tốc " "độ." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Các màu sắc được chuyển đổi như thế nào từ không gian màu ảnh của bạn đến " "thiết bị mô phỏng (thường là màn hình). Hãy thử tất cả và chọn cái tốt nhất. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "Hãy thử có và không có bù điểm đen và chọn những gì trông đẹp nhất. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Khi bị vô hiệu hóa, mô-phỏng-in có thể có chất lượng tốt hơn với chi phí tốc " "độ." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Khi được bật, mô-phỏng-in sẽ đánh dấu các màu không thể được thể hiện trong " "không gian màu đích." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Màu sắc để sử dụng để đánh dấu các màu nằm ngoài gam màu có thể xử lý." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198 msgid "Mode of operation" msgstr "Chế độ thao tác" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Hồ sơ RGB ưa dùng" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Hồ sơ xám ưa dùng" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220 msgid "CMYK profile" msgstr "Hồ sơ CMYK" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227 msgid "Monitor profile" msgstr "Hồ sơ màn hình" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Sử dụng hồ sơ màn hình hệ thống" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Hồ sơ mô phỏng cho mô-phỏng-in" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249 msgid "Display rendering intent" msgstr "Ý định vẽ màn hình" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Dùng bù điểm đen cho hiển thị" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Tối ưu hóa chuyển đổi màu hiển thị" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Mục đích dựng hình mô-phỏng-in" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Dùng bù điểm đen cho mô-phỏng-in" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Tối ưu hóa chuyển đổi màu mô-phỏng-in" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi xử lý" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Màu cảnh báo nằm ngoài phạm vi gam màu" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Hồ sơ màu “%s” không dành cho hệ không gian màu RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Hồ sơ màu “%s” không dành cho hệ không gian màu XÁM." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Hồ sơ màu “%s” không dành cho hệ không gian màu CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "ngờ “có” (yes) hay “không” (no) cho hiệu bài luận lý %s, còn nhận “%s”" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "giá trị không hợp lệ “%s” cho hiệu bài %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "giá trị không hợp lệ “%ld” cho hiệu bài %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "trong khi phân tách hiệu bài “%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710 msgid "fatal parse error" msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "Tệp không có biểu diễn đường dẫn" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Không thể mở rộng ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Không thể tạo the mục tạm thời “%s” cho “%s”: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời cho “%s”: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi “%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "chuỗi UTF-8 không hợp lệ" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "chờ “yes” (có) hay “no” (không) cho hiệu bài luận lý, nhận được “%s”" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách “%s” trên dòng %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Lỗi tải mô-đun “%s”: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370 msgid "Module error" msgstr "Lỗi mô-đun" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371 msgid "Loaded" msgstr "Đã tải" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372 msgid "Load failed" msgstr "Lỗi tải" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373 msgid "Not loaded" msgstr "Chưa tải" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Không thể xác định thư mục hình thu nhỏ hợp lệ.\n" "Các hình thu nhỏ sẽ được lưu vào thư mục cho tập tin tạm thời (%s) thay thế." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Lỗi tạo thư mục hình thu nhỏ “%s”." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Ảnh thu nhỏ không chứa thẻ Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Không thể tạo hình thu nhỏ cho %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "Tìm _kiếm:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_Foreground Color" msgstr "Màu _tiền cảnh" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151 msgid "_Background Color" msgstr "Màu _nền" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155 msgid "Blac_k" msgstr "Đ_en" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159 msgid "_White" msgstr "T_rắng" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Cách ghi màu thập lục như dạng HTML và CSS. Mục nhập này cũng chấp nhận tên " "màu kiểu CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" msgstr "Mọi tập tin (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Hồ sơ màu ICC (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350 msgid "Not a regular file." msgstr "Không phải là một tập tin thường." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Chọn hồ sơ màu từ đĩa..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Nhà sản xuất: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Tác quyền: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205 msgid "Scales" msgstr "Tỷ lệ" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222 msgid "Current:" msgstr "Hiện thời:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Cũ :" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318 msgid "HTML _notation:" msgstr "Cách _ghi HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178 msgid "_Help" msgstr "Trợ giú_p" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Hiển thị vị trí tập tin trong bộ quản lý tập tin" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Mở hộp chọn tập tin để duyệt qua các thư mục của bạn" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Mở hộp chọn tập tin để duyệt qua các tập tin của bạn" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Cho biết liệu thư mục có tồn tại hay không" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Cho biết tệp có tồn tại hay không" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Không thể hiển thị tập tin trong bộ quản lý tập tin: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select File" msgstr "Chọn tập tin" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Nhấn “F1” để xem trợ giúp" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "Anchor" msgstr "Neo" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "C_enter" msgstr "G_iữa" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Duplicate" msgstr "_Nhân đôi" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "Đã nối kết" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "Dán làm mới" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "Dán vào" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "Hiển thị" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109 msgid "_Stroke" msgstr "Tạo _Nét" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Kh_oảng cách chữ" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Khoảng cách _dòng" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139 msgid "Re_size" msgstr "Đổ_i cỡ" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272 msgid "_Scale" msgstr "_Co dãn" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247 msgid "Cr_op" msgstr "_Xén" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267 msgid "_Transform" msgstr "Chu_yển dạng" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273 msgid "_Shear" msgstr "_Kéo cắt" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256 msgid "Kibibyte" msgstr "Kilo-byte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257 msgid "Mebibyte" msgstr "Mega-byte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258 msgid "Gibibyte" msgstr "Giga-byte" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Chọn _phạm vị:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Mở t_rang dạng" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071 msgid "One page selected" msgstr "Một trang đã chọn" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d trang đã chọn" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181 msgid "Add a new folder" msgstr "Thêm một thư mục mới" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Di chuyển thư mục đã chọn lên trên" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Di chuyển thư mục đã chọn xuống" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Xóa bỏ thư mục đã chọn khỏi danh sách" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261 msgid "Writable" msgstr "Có thể ghi" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Hãy nhấn vào ống nhỏ giọt, rồi nhấn vào bất cứ nơi nào trên màn hình, để " "chọn màu đó." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Xem thử" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125 msgid "Check Size" msgstr "Kiểm tra cỡ" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Kiểm trả kiểu dáng" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Trường nhập chữ này có hạn chế là %d ký tự." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "Thêm..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "Chọn đơn vị" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "Hệ số" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Hãy dùng giá trị này để gieo trình sinh số ngẫu nhiên — việc này cho bạn có " "khả năng nhắc lại hoạt động “ngẫu nhiên” đưa ra" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "Hạt _mới" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Gieo trình sinh số ngẫu nhiên bằng số ngẫu nhiên được tạo ra" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "Để ngẫ_u nhiên" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Chân dung" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Phong cảnh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV Hue" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "Độ bão hòa HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "Giá trị HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Xanh lá cây" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Xanh dương" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "Độ sáng LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "Sắc độ LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "Sắc độ LCh" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "Mô hình màu RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Mô hình màu CIE LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "Mô hình màu HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Chọn màu CMYK (sử dụng hồ sơ màu)" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_X" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_T" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_V" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_MĐ" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lông mòng" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:374 msgid "Profile: (none)" msgstr "Hồ sơ: (không có)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:386 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Hồ sơ: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Bộ chọn màu kiểu dáng màu nước" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Màu nước" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "Áp lực" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Vòng màu HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Vòng màu" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Bộ điều khiển sự kiện DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Thiết bị:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Tên thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện DirectInput từ đó." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Nút %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Nhấn nút %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Nhả nút %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X di chuyển sang trái" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X di chuyển sang phải" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y di chuyển đi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y di chuyển gần" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z di chuyển lên" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z di chuyển xuống" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Trục X nghiêng đi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Trục X nghiêng gần" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Trục Y nghiêng phải" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Trục Y nghiêng trái" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Trục Z xoay trái" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Trục Z xoay phải" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Con trượt tăng %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Con trượt giảm %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Xem POV %d X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Xem POV %d Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Trở về POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Sự kiện DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Chưa cấu hình thiết bị nào" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Thiết bị không sẵn sàng" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Nút 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Nút 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Nút 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Nút 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Nút 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Nút 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Nút 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Nút 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Nút 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Nút 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Chuột nút" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Nút trái" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Nút phải" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Nút giữa" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Nút bên" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Nút nữa" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Nút tới" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Nút lùi" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Nút tác vụ" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Bánh xe nút" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Cơ chế nút Xuống" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Cơ chế nút Lên" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y di chuyển về phía trước" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y di chuyển về phía sau" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Trục X nghiêng về phía trước" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Trục X nghiêng về phía sau" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Bánh xe ngang quay lùi" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Bánh xe ngang quay tiến" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "La bàn quay trái" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "La bàn quay phải" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Bánh xe quay trái" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Bánh xe quay phải" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Bộ điều khiển sự kiện nhập Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Tên thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện Nhập Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Nhập Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Sự Kiện Nhập Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Đang đọc từ %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Thiết bị không sẵn sàng: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Kết thúc tập tin" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Bộ điều khiển sự kiện MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Tên của thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Hãy nhập “alsa” để sử dụng bộ sắp xếp dãy ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kênh:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Kênh MIDI từ đó cần đọc các sự kiện. Hãy đặt nó là -1 để đọc từ mọi kênh " "MIDI." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Ghi chú %02x bật" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Ghi chú %02x tắt" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Bộ điều khiển %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Sự kiện MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Bộ điều khiển nhận MIDI" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu cảnh báo clip" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157 msgid "Show shadows" msgstr "Hiển thị bóng đổ" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Hiển thị cảnh báo cho các điểm ảnh có thành phần âm" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164 msgid "Shadows color" msgstr "Màu bóng" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows warning color" msgstr "Màu cảnh báo bóng" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177 msgid "Show highlights" msgstr "Hiện tô sáng" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Hiển thị cảnh báo cho các điểm ảnh với một thành phần nhiều hơn một" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184 msgid "Highlights color" msgstr "Màu tô sáng" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights warning color" msgstr "Màu tô sáng cảnh báo" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197 msgid "Show bogus" msgstr "Hiển thị màu giả" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Hiển thị cảnh báo cho các điểm ảnh có thành phần vô hạn hoặc NaN" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204 msgid "Bogus color" msgstr "Màu giả" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus warning color" msgstr "Màu cảnh báo giả" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217 msgid "Include alpha component" msgstr "Bao gồm thành phần anfa" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Bao gồm thành phần anfa trong cảnh báo" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Bao gồm các điểm anh trong suốt" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Bao gồm các điểm anh trong suốt khi cảnh báo" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229 msgid "Clip Warning" msgstr "Cảnh báo xén" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Mù màu đỏ (không nhạy cảm với màu đỏ)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Mù màu lục (không nhạy cảm màu xanh lá cây)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Mù màu lam và vàng (không nhạy cảm màu xanh dương)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Bộ lọc mô phỏng không nhạy cảm màu (thuật toán Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Kiểu thiếu màu nhìn thấy" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Nhìn thiếu màu" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu gamma (γ)" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma (γ)" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu có độ tương phản cao" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Chu kỳ tương phản" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Độ tương phản" #, c-format #~ msgid "Procedure '%s' returned no return values" #~ msgstr "Thủ tục “%s” không trả về giá trị" #, c-format #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " #~ "Expected %s, got %s." #~ msgstr "" #~ "Thủ tục “%s” trả về sai kiểu giá trị cho giá trị trả về “%s” (#%d). Cần " #~ "%s nhưng nhận được %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " #~ "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." #~ msgstr "" #~ "Thủ tục “%s” được gọi sai kiểu giá trị cho tham số “%s” (#%d). Lẽ ra phải " #~ "là %s nhưng nhận được %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This " #~ "value is out of range." #~ msgstr "" #~ "Thủ tục “%s” trả về “%s” cho giá trị trả về “%s” (#%d, kiểu %s). Giá trị " #~ "này nằm ngoài khoảng cho phép." #, c-format #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, " #~ "type %s). This value is out of range." #~ msgstr "" #~ "Thủ tục “%s” được gọi với giá trị “%s” cho tham số “%s” (#%d, kiểu %s). " #~ "Giá trị này nằm ngoài khoảng cho phép." #, c-format #~ msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." #~ msgstr "Thủ tục “%s” trả về chuỗi UTF-8 không hợp lệ cho tham số “%s”." #, c-format #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "Thủ tục “%s” được gọi với trị chuỗi UTF-8 không hợp lệ cho tham số “%s”." #~ msgid "_Load Saved Settings" #~ msgstr "_Tải các cài đặt đã lưu" #~ msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" #~ msgstr "Cài đặt tải được lưu bằng nút “Lưu cài đặt”" #~ msgid "_Save Settings" #~ msgstr "_Lưu các cài đặt" #~ msgid "Store current settings for later reuse" #~ msgstr "Lưu trữ thiết đặt hiện tại để tái sử dụng sau này" #~ msgid "Reset to _Initial Values" #~ msgstr "Đặt về giá trị _khởi đầu" #~ msgid "Reset to _Factory Defaults" #~ msgstr "Đặt lại cài đặt thành mặc định _ban đầu" #~ msgid "Image types:" #~ msgstr "Kiểu ảnh:" #~ msgid "Menu label:" #~ msgstr "Nhãn trình đơn:" #~ msgid "Menu path:" #~ msgstr "Đường dẫn trình đơn:" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Siêu dữ liệu" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Sửa siêu dữ liệu" #~ msgid "(edit)" #~ msgstr "(sửa)" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Bộ đệm điểm ảnh" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit non-linear integer" #~ msgstr "Số nguyên không tuyến tính 8 bít" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit perceptual integer" #~ msgstr "Số nguyên tri giác 8 bít" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit non-linear integer" #~ msgstr "Số nguyên không tuyến tính 16 bít" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit perceptual integer" #~ msgstr "Số nguyên tri giác 16 bít" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit non-linear integer" #~ msgstr "Số nguyên không tuyến tính 32 bít" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit perceptual integer" #~ msgstr "Số nguyên tri giác 32 bít" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit non-linear floating point" #~ msgstr "Số thực dấu chấm động không tuyến tính 16-bít" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit perceptual floating point" #~ msgstr "Số thực dấu chấm động tri giác 16-bít" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit non-linear floating point" #~ msgstr "Số thực dấu chấm động không tuyến tính 32-bít" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit perceptual floating point" #~ msgstr "Số thực dấu chấm động tri giác 32-bít" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit non-linear floating point" #~ msgstr "Số thực dấu chấm động không tuyến tính 64-bít" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit perceptual floating point" #~ msgstr "Số thực dấu chấm động tri giác 64-bít" #~ msgid "" #~ "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " #~ "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a " #~ "pre-defined filmic look to be used before ODT (display or output space " #~ "ICC profile)" #~ msgstr "" #~ "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Một bộ lọc màu hiển thị " #~ "màu in thử HDR sang SDR, dùng một ước tính chỉ-luminance của ACES RRT, " #~ "một giống phim định nghĩa trước được sử dụng trước ODT (bộ hiển thị hoặc " #~ "hồ sơ ICC không gian đầu ra)" #~ msgid "Pre-transform change in stops" #~ msgstr "Chuyển-dạng-trước thay đổi trong các điểm dừng" #~ msgid "Aces RRT" #~ msgstr "Aces RRT" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Không chân" #~| msgid "Luminosity" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Độ sáng" #~| msgid "Average" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Trung bình" #~| msgid "Stock ID" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID chuẩn" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #~| msgid "Lanczos" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~| msgid "None" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không có" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Chế độ thao tác quản lý màu sắc." #~| msgid "The default RGB workspace color profile." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Hồ sơ màu vùng làm việc RGB mặc định." #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Hồ sơ dùng để mô phỏng phiên bản đã in (xem thử mềm)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Đặt cách ánh xạ màu cho bộ trình bày của bạn." #~| msgid "" #~| "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation " #~| "device." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "Đặt cách chuyển đổi màu từ vùng làm việc sang thiết bị mô phỏng in." #~| msgid "Print simulation" #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Mô phỏng in" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Không thể mở “%s” để ghi: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho “%s”: %s\n" #~ "Tập tin gốc chưa được đụng." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho “%s”: %s\n" #~ "Chưa tạo tập tin nào." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Không thể tạo “%s”: %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Trang 000" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sửa" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Sắc màu" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Bộ chọn màu CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Kéo _ra đen:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Phần trăm màu đen cần kéo ra các mực màu." #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gamma (γ):" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Bộ lọc trình bày quản lý màu, dùng xác lập màu ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Quản lý màu" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Bộ lọc này bắt cấu hình từ phần Quản Lý Màu trong hộp thoại “Tùy thích”." #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Hồ sơ mô phỏng in:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Xem thử màu" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Chọn hồ sơ màu ICC" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "Hồ _sơ:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "Địn_h:" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Nguồn ảnh" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Nguồn mẫu" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Tuyến" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Không có" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Tuyến" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Lùi" #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d Byte" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Độ bão hòa" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Hỏi" #~ msgid "Use embedded profile" #~ msgstr "Dùng hồ sơ nhúng" #~ msgid "Convert to RGB workspace" #~ msgstr "Chuyển đổi sang vùng làm việc RGB" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "điểm ảnh/%s" #~ msgid "RGB workspace profile:" #~ msgstr "Xác lập vùng làm việc RGB:" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Bộ chọn màu tam giác kiểu dáng thợ sơn" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Tam giác"