# Chinese (Hong Kong) translation of gimp-libgimp. # Copyright (C) 2001, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # Chun-Chung Chen , 2001. # 林佳宏 , 2001. # Abel Cheung , 2001, 2003-04. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp 2.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 19:42+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 19:42+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1080 msgid "success" msgstr "成功" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1084 msgid "execution error" msgstr "執行錯誤" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1088 msgid "calling error" msgstr "調用錯誤" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1092 msgid "cancelled" msgstr "已取消" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "筆刷選擇" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "合併可見圖層" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層的偏移、尺寸或不透明度" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s 外掛程式只能以動畫畫格的方式處理圖層" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "儲存為動畫" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "圖片平面化" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s 外掛程式無法處理透明度" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層遮罩" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "套用圖層遮罩" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 圖片" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "轉換成 RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s 外掛程式只能處理灰階圖片" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "轉換成灰階" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s 外掛程式只能處理索引色圖片" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "根據預設設定轉換成索引色圖片\n" "(請自行調整結果)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s 外掛程式只能處理黑白點陣圖" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "根據預設的點陣圖設定轉換成索引色圖片\n" "(請自行調整結果)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 或灰階圖片" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 或索引色圖片" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s 外掛程式只能處理灰階或索引色圖片" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s 外掛程式需要一透明色版" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "加入透明色版" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "確認儲存" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "匯出檔案" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:989 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "圖片在儲存至 %s 前必須匯出,原因如下:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "匯出時的圖片轉換程序不會更改原有的圖片。" #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n" "本程序不會儲存可見的圖層。" #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "準備將色版(已儲存的選取區域)儲存為 %s。\n" " 本程序不會儲存可見的圖層。" #: ../libgimp/gimpexport.c:980 msgid "Export Image as " msgstr "匯出圖片為" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "漸變色選擇" #: ../libgimp/gimpmenu.c:459 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:248 msgid "(Empty)" msgstr "(空白)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "色盤選擇" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "圖樣選擇" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "根據名稱" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "根據描述" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "根據說明" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "根據作者" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "根據版權資訊" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "根據修改日期" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "根據類型" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "沒有符合的" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "無效或不完整的搜索字詞" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "正在搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "正根據名稱搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "正根據描述搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "正根據說明搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "正根據作者搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "正根據版權資訊搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "正根據修改日期搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "正根據類型搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "程序" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "沒有符合你查詢的" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 #, fuzzy msgid "Return Values" msgstr "是否改變數值?" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "額外的資訊" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:56 msgid "percent" msgstr "百分比" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "白色[完全不透明](_W)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "黑色[完全透明](_B)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "圖層的透明色版(_A)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "轉移圖層的透明色版(_T)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "選取區域(_S) " #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "圖層的灰階複製(_G)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "色版(_H)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "前景色至背景色(RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "前景色至背景色(HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "前景色至透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "自定義漸變色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "填上前景顏色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "填上背景顏色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "填上圖樣" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "加入至目前的選擇區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "從目前的選取區域刪除" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "取代目前的選取區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "和目前選取區域的交集" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "紅" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "綠" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "灰色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "已索引欄位" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "棋盤格中的淺色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "中間色調的棋盤格顏色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "棋盤格中的深色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "白色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "灰色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "黑色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "圖樣" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "發光強度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "平均值" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "漂白" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "燻黑" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "雙線性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "放射狀" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "圓錐形(對稱)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "圓錐形(不對稱)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "x型項目符號" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "x型項目符號" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "x型項目符號" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "螺旋(順時針)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "螺旋(順時針)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "交叉口(點)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "交叉口(十字線)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "虛線" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "雙虛線" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "單色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "內置圖示代碼" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf 物件" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "圖型檔(_F):" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB 顏色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "索引色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB 模式含有透明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "灰階模式含有透明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "已索引欄位" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "索引色模式含有透明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "無" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "立方" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "正弦(lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 #, fuzzy msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "常數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 #, fuzzy msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "遞增模式" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "無" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "鋸齒形波浪紋" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "三角形波浪紋" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "執行程式..." #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "互動設定選項" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "保留選擇區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 #, fuzzy msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "點" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "陰影區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "中間色調" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "高亮度區" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "正常(向前)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "矯正(向後)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "旋轉圖片後,擴大圖層尺寸" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "旋轉圖片後,裁切以符合畫布邊界" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "旋轉圖片後,矩形選取不透明區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "保持長寬比,矩形選取不透明區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "找不到程序“%s”" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP 外掛程式" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "根據延伸檔名" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "暫時檔案系統" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "從左至右" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "從右至左" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "無" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "輕微的" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "中等的" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "盡量多的" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "左對齊" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "右對齊" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "置中" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "左右對齊" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430 #: ../modules/display-filter-lcms.c:182 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "無效的 UTF-8 文字)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "色彩管理的操作模式" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "你(主要)螢幕的色彩配置檔。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "當啟用時,將嘗試從視窗系統使用GIMP的顯示顏色配置檔。然後已配置的螢幕配置檔只作後備用。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "預設的 RGB 工作空間的色彩配置檔。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK 色彩配置檔,使用於 RGB 和 CMYK 之間的轉換" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "色彩配置檔用於模擬印刷描述(軟打樣)。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "設置色彩是如何為你的螢幕映射。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "設置色彩是如何轉換,從 RGB 工作空間到打印模擬裝置" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "啟用後,打印模擬將標記色彩,該色彩不能代表目標色彩空間。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "這顏色使用於標記超出全色彩範圍的顏色。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "沒有色彩管理" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "色彩管理顯示" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "打印模擬" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "感知" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "相對色度" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "絕對色度" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:105 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "%s 邏輯值應該是‘yes’或者‘no’,但實際上是‘%s’" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "%2$s 的值‘%1$s’無效" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "%2$s 的值‘%1$ld’無效" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "分析‘%s’的值時發生錯誤:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:506 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:587 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:664 msgid "fatal parse error" msgstr "分析時出現嚴重錯誤" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "無法展開 ${%s} 變數" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "無法產生‘%s’所需的暫存檔:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "寫入‘%s’的暫存檔時發生錯誤:%s\n" "沒有更改原來的檔案。" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "寫入‘%s’的暫存檔時發生錯誤:%s\n" "根本沒有產生檔案。" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "無法製作‘%s’:%s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:263 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "無效的 UTF-8 字串" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:614 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "分析第 %2$d 行的‘%1$s’時發生錯誤:%3$s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "載入模組‘%s’時出現錯誤:%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Module error" msgstr "模組發生錯誤" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Loaded" msgstr "已載入" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Load failed" msgstr "載入失敗" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388 msgid "Not loaded" msgstr "未載入" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "找不到正確的個人資料夾。\n" "縮圖會改為儲存至存放暫時性檔案的資料夾 (%s)。" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "無法建立縮圖資料夾‘%s’。" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "縮圖沒有 Thumb::URI 標籤" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "無法產生 %s 的縮圖: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:132 msgid "_Foreground Color" msgstr "前景顏色(_F)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136 msgid "_Background Color" msgstr "背景顏色(_B)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140 msgid "Blac_k" msgstr "黑(_K)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:152 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "從磁碟選取色彩配置檔..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:288 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "無" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108 msgid "Scales" msgstr "推桿" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:217 msgid "Current:" msgstr "目前顏色:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:226 msgid "Old:" msgstr "原有顏色:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:311 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "常用於 HTML 和 CSS 的十六進位顏色碼。這個項目也可以使用 CSS 色彩名稱。" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:317 msgid "HTML _notation:" msgstr "網頁標記(_N):" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:197 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "打開一個檔案選取器來瀏覽你的資料夾 " #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:198 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "打開一個檔案選取器來瀏覽你的檔案" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:358 msgid "Select Folder" msgstr "選取資料夾" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:360 msgid "Select File" msgstr "選取檔案" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:430 #, fuzzy msgid "Press F1 for more help" msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:217 msgid "Kilobytes" msgstr "KB" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:218 msgid "Megabytes" msgstr "MB" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219 msgid "Gigabytes" msgstr "GB" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:278 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "尚未選擇!" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:296 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:316 #, fuzzy msgid "Select _range:" msgstr "選擇要調整的範圍" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:328 #, fuzzy msgid "Open _pages as" msgstr "開啟為新圖片" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:429 #, fuzzy msgid "Page 000" msgstr "官方網頁:%s" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:517 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181 #, fuzzy msgid "One page selected" msgstr "從游標位置開始選取頁" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1188 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "已選取收件人" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:234 msgid "Writable" msgstr "可寫入" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:287 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "方格大小" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "方格樣式" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "本文字輸入欄位的長度限制為 %d 個字符。" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "固定" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "中央(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "重製(_D)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "連結" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "貼上成為新圖片" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "貼上成為圖層" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "可見" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "描邊(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "字距(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "行距(_I)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "調整尺寸(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "縮放(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 #, fuzzy msgid "Cr_op" msgstr "透明度(_A):" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 msgid "_Transform" msgstr "變換(_T)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "旋轉(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "推移(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "其它..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "選擇單位" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "比例" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "使用本數值作為隨機數產生程序的來源數字 ─ 這樣可重複地產生同一系列的「隨機」數" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "產生隨機數(_N)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "使用產生出來的隨機數作為隨機數產生程序的來源數字" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "隨機化(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "不可用" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 #, fuzzy msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 #, fuzzy msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "直向" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 #, fuzzy msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "色相(_H)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "飽和度(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "明度(_V)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "明度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "紅" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "綠" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "透明(_A)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "圖層" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK 色彩選擇器(使用色彩配置檔)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "氰藍" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "黑" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 msgid "Profile: (none)" msgstr "配置檔:(無)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "配置檔:%s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK 色彩選擇程序" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 #, fuzzy msgid "Black _pullout:" msgstr "黑色 joker" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "抽出來的彩色油墨中黑色的百分比。" #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "水彩方式色彩選擇程序" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "壓力" #: ../modules/color-selector-wheel.c:71 #, fuzzy msgid "HSV color wheel" msgstr "色相環的位置。" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "色環" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 #, fuzzy msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "選擇控制器事件動作" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Button %d" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "按下滑鼠按鈕" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "放開滑鼠按鈕" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 #, fuzzy msgid "X Move Left" msgstr "向左移動" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 #, fuzzy msgid "X Move Right" msgstr "向右移動" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 #, fuzzy msgid "Y Move Away" msgstr "將%s 移至%s 上面。" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 #, fuzzy msgid "Y Move Near" msgstr "下載接近:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 #, fuzzy msgid "Z Move Up" msgstr "上移" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 #, fuzzy msgid "Z Move Down" msgstr "下移" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 #, fuzzy msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Axis related headers" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 #, fuzzy msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Axis related headers" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 #, fuzzy msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "右方任何空位" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 #, fuzzy msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "左方任何空位" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 #, fuzzy msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "禁止左轉" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 #, fuzzy msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "禁止右轉" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "增加音量" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "減少音量" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "3_D 國際象棋檢視" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "3_D 國際象棋檢視" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "返回通知" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082 #, fuzzy msgid "DirectInput Events" msgstr "系統事件" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 #, fuzzy msgid "No device configured" msgstr "找不到任何裝置" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 #, fuzzy msgid "Device not available" msgstr "無法提供服務" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 #, fuzzy msgid "Button 0" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 #, fuzzy msgid "Button 1" msgstr "按鈕 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 #, fuzzy msgid "Button 2" msgstr "按鈕 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 #, fuzzy msgid "Button 3" msgstr "按鈕 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 #, fuzzy msgid "Button 4" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 #, fuzzy msgid "Button 5" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 #, fuzzy msgid "Button 6" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 #, fuzzy msgid "Button 7" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 #, fuzzy msgid "Button 8" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 #, fuzzy msgid "Button 9" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 #, fuzzy msgid "Button Mouse" msgstr "滑鼠按鈕(_B):" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 #, fuzzy msgid "Button Left" msgstr "滑鼠左鍵" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 #, fuzzy msgid "Button Right" msgstr "滑鼠右鍵" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 #, fuzzy msgid "Button Middle" msgstr "滑鼠中鍵" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 #, fuzzy msgid "Button Side" msgstr "白方" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 #, fuzzy msgid "Button Extra" msgstr "特大" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 #, fuzzy msgid "Button Forward" msgstr "往前(_F)" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 #, fuzzy msgid "Button Back" msgstr "向後捲動(_B):" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 #, fuzzy msgid "Button Task" msgstr "儲存工作" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 #, fuzzy msgid "Button Wheel" msgstr "色彩圓盤" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 #, fuzzy msgid "Button Gear Down" msgstr "第一按鈕「下」的距離" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 #, fuzzy msgid "Button Gear Up" msgstr "第一按鈕「上」的距離" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 #, fuzzy msgid "Y Move Forward" msgstr "往前(_F)" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 #, fuzzy msgid "Y Move Back" msgstr "向後捲動(_B):" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 #, fuzzy msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "次要前進鍵" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 #, fuzzy msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "回到比對項目" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 #, fuzzy msgid "Dial Turn Left" msgstr "禁止左轉" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 #, fuzzy msgid "Dial Turn Right" msgstr "禁止右轉" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 #, fuzzy msgid "Wheel Turn Left" msgstr "禁止左轉" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 #, fuzzy msgid "Wheel Turn Right" msgstr "禁止右轉" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 #, fuzzy msgid "Linux input event controller" msgstr "選擇控制器事件動作" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" #: ../modules/controller-linux-input.c:229 #, fuzzy msgid "Linux Input" msgstr "輸入法(_I)" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 #, fuzzy msgid "Linux Input Events" msgstr "有關用戶界面的事件" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "無法提供服務" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 #, fuzzy msgid "End of file" msgstr "已到達檔案的末端" #: ../modules/controller-midi.c:163 #, fuzzy msgid "MIDI event controller" msgstr "選擇控制器事件動作" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "" #: ../modules/controller-midi.c:205 #, fuzzy msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "請輸入密語來使用。" #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "色版:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "在此頁筆記上使用工具" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "將 ~a 移離桌面" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "控制着" #: ../modules/controller-midi.c:407 #, fuzzy msgid "MIDI Events" msgstr "系統事件" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI 輸入控制器" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:66 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "紅色盲 (Protanopia)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "綠色盲 (Deuteranopia)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "藍色盲 (Tritanopia)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:197 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "模擬色盲濾色片 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:260 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "模擬色盲視覺" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:482 #, fuzzy msgid "Color _deficiency type:" msgstr "背景顏色顯示方式" #: ../modules/display-filter-gamma.c:89 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gamma 色彩顯示濾色片" #: ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:231 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "高對比色彩濾色片" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231 #, fuzzy msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "影片畫面的反差度" #: ../modules/display-filter-lcms.c:101 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩管理的濾色片" #: ../modules/display-filter-lcms.c:133 msgid "Color Management" msgstr "色彩管理" #: ../modules/display-filter-lcms.c:190 msgid "None" msgstr "無" #: ../modules/display-filter-lcms.c:211 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" #: ../modules/display-filter-lcms.c:225 #, fuzzy msgid "Mode of operation:" msgstr "操作模式(_M):" #: ../modules/display-filter-lcms.c:232 msgid "Image profile:" msgstr "圖片配置檔:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:240 msgid "Monitor profile:" msgstr "螢幕配置檔:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:248 msgid "Print simulation profile:" msgstr "打印模擬配置檔:" #: ../modules/display-filter-proof.c:96 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片" #: ../modules/display-filter-proof.c:144 msgid "Color Proof" msgstr "色彩打樣" #: ../modules/display-filter-proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "請選擇 ICC 色彩配置檔" #: ../modules/display-filter-proof.c:337 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "所有檔案 (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:342 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC 色彩配置檔(*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:400 msgid "_Profile:" msgstr "配置檔(_P):" #: ../modules/display-filter-proof.c:406 #, fuzzy msgid "_Intent:" msgstr "繪製目標" #: ../modules/display-filter-proof.c:411 #, fuzzy msgid "_Black Point Compensation" msgstr "選取黑色位置"