# traditional Chinese translation of gimp-libgimp. # Copyright (C) 2001, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # Chun-Chung Chen , 2001. # 林佳宏 , 2001. # Abel Cheung , 2001, 2003-04. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp 2.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-02 16:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-20 18:06+0800\n" "Last-Translator: taijuin \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1206 msgid "success" msgstr "成功" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1210 msgid "execution error" msgstr "執行錯誤" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1214 msgid "calling error" msgstr "調用錯誤" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1218 msgid "cancelled" msgstr "已取消" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "筆刷選擇" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261 #: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:288 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "合併可見圖層" #: ../libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層的偏移、尺寸或不透明度" #: ../libgimp/gimpexport.c:269 ../libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s 外掛程式只能以動畫畫格的方式處理圖層" #: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:279 msgid "Save as Animation" msgstr "儲存為動畫" #: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:288 #: ../libgimp/gimpexport.c:297 msgid "Flatten Image" msgstr "圖片平面化" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s 外掛程式無法處理透明度" #: ../libgimp/gimpexport.c:305 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層遮罩" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "套用圖層遮罩" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 圖片" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 ../libgimp/gimpexport.c:353 #: ../libgimp/gimpexport.c:362 msgid "Convert to RGB" msgstr "轉換成 RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:323 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s 外掛程式只能處理灰階圖片" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 ../libgimp/gimpexport.c:353 #: ../libgimp/gimpexport.c:374 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "轉換成灰階" #: ../libgimp/gimpexport.c:332 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s 外掛程式只能處理索引色圖片" #: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:362 #: ../libgimp/gimpexport.c:372 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "根據預設設定轉換成索引色圖片\n" "(請自行調整結果)" #: ../libgimp/gimpexport.c:342 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s 外掛程式只能處理黑白點陣圖" #: ../libgimp/gimpexport.c:343 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "根據預設的點陣圖設定轉換成索引色圖片\n" "(請自行調整結果)" #: ../libgimp/gimpexport.c:352 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 或灰階圖片" #: ../libgimp/gimpexport.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 或索引色圖片" #: ../libgimp/gimpexport.c:371 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s 外掛程式只能處理灰階或索引色圖片" #: ../libgimp/gimpexport.c:382 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s 外掛程式需要一透明色版" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "加入透明色版" #: ../libgimp/gimpexport.c:442 msgid "Confirm Save" msgstr "確認儲存" #: ../libgimp/gimpexport.c:447 ../libgimp/gimpexport.c:529 #: ../libgimp/gimpexport.c:1021 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:572 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:152 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:162 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492 #, fuzzy #| msgid "cancelled" msgid "_Cancel" msgstr "已取消" #: ../libgimp/gimpexport.c:448 #, fuzzy #| msgid "Confirm" msgid "C_onfirm" msgstr "確認" #: ../libgimp/gimpexport.c:524 msgid "Export File" msgstr "匯出檔案" #: ../libgimp/gimpexport.c:528 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../libgimp/gimpexport.c:530 ../libgimp/gimpexport.c:1022 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:560 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "圖片在儲存至 %s 前必須匯出,原因如下:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:634 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "匯出時的圖片轉換程序不會更改原有的圖片。" #: ../libgimp/gimpexport.c:741 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n" "本程序不會儲存可見的圖層。" #: ../libgimp/gimpexport.c:747 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "準備將色版(已儲存的選取區域)儲存為 %s。\n" " 本程序不會儲存可見的圖層。" #: ../libgimp/gimpexport.c:1015 msgid "Export Image as " msgstr "匯出圖片為" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157 msgid "Gradient Selection" msgstr "漸層選擇" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:477 msgid "GIMP 2.9/2.10" msgstr "" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:661 #, fuzzy #| msgid "_Background Color" msgid "Background" msgstr "背景顏色(_B)" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Rotate" msgid "Rotate %s?" msgstr "旋轉(_R)" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:856 msgid "_Keep Original" msgstr "" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:857 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:274 msgid "_Rotate" msgstr "旋轉(_R)" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:898 msgid "Original" msgstr "" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:914 #, fuzzy #| msgid "_Rotate" msgid "Rotated" msgstr "旋轉(_R)" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:932 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:950 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:962 msgid "_Don't ask me again" msgstr "" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:253 msgid "(Empty)" msgstr "(空白)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "色盤選擇" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "圖樣選擇" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "依名稱" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "依描述" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "依說明" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "依作者" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "依版權資訊" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "依修改日期" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "依類型" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "沒有符合的" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "無效或不完整的搜索字詞" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "正在搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "正依名稱搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "正依描述搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "正依說明搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "正依作者搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "正依版權資訊搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "正依修改日期搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "正依類型搜尋" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "程序" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "沒有符合您查詢的" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 #, fuzzy msgid "Return Values" msgstr "是否改變數值?" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "額外的資訊" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "百分比" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "白色[完全不透明](_W)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "黑色[完全透明](_B)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "圖層的透明色版(_A)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "轉移圖層的透明色版(_T)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "選取區域(_S) " #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "圖層的灰階複製(_G)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "色版(_H)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "前景色至背景色(RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "前景色至背景色(HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "前景色至透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "自定義漸層" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 #, fuzzy msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "填上前景顏色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "填上背景顏色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "填上圖樣" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 #, fuzzy msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "按鈕" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 #, fuzzy msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "加入至目前的選擇區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "從目前的選取區域刪除" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "取代目前的選取區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "和目前選取區域的交集" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "紅" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "綠" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "灰色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "已索引欄位" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "棋盤格中的淺色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "中間色調的棋盤格顏色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "棋盤格中的深色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "白色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "灰色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "黑色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "圖樣" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "無" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 #, fuzzy #| msgid "Blue" msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 #, fuzzy #| msgid "Green" msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "綠" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 #, fuzzy #| msgid "Yellow" msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "黃" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 #, fuzzy #| msgid "Red" msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "紅" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 #, fuzzy #| msgctxt "channel-type" #| msgid "Gray" msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "灰色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8位元整數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16位元整數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32位元整數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16位元浮點數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32位元浮點數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64位元浮點數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 #, fuzzy #| msgctxt "desaturate-mode" #| msgid "Lightness" msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "亮度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "漂白" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "燻黑" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 #| msgid "_Foreground Color" msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 #| msgid "_Background Color" msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 #| msgid "_White" msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "白色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 #| msgctxt "blend-mode" #| msgid "FG to transparent" msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 #| msgctxt "clone-type" #| msgid "Pattern" msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "圖樣" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 #, fuzzy #| msgctxt "image-type" #| msgid "RGB" msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648 #, fuzzy msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "螺旋(順時針)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652 #, fuzzy msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "螺旋(順時針)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-type" #| msgid "Linear" msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:687 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:690 #, fuzzy msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "螺旋(順時針)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:691 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:694 #, fuzzy msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "螺旋(順時針)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:732 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:733 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "雙線性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:734 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "放射狀" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:735 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "圓錐形(對稱)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:739 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "圓錐形(對稱)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "圓錐形(不對稱)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:743 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "圓錐形(不對稱)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "x型項目符號" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "x型項目符號" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "x型項目符號" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:747 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "螺旋(順時針)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:750 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "螺旋(順時針)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:751 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "螺旋(順時針)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "螺旋(順時針)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:786 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "交叉口(點)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:787 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "交叉口(十字線)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "虛線" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:789 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "雙虛線" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:790 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "單色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860 #, fuzzy #| msgid "by name" msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "依名稱" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:861 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf 物件" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:862 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "圖型檔(_F):" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB 顏色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "索引色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB 模式含有透明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "灰階模式含有透明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:931 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "已索引欄位" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:932 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "索引色模式含有透明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 #, fuzzy msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "無" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "立方" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:999 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1000 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1093 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1094 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1095 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1096 #, fuzzy #| msgctxt "clone-type" #| msgid "Pattern" msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "圖樣" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1188 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1189 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1190 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1219 #, fuzzy msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "常數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1220 #, fuzzy msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "遞增模式" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "找不到程序“%s”" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 #, fuzzy #| msgctxt "pdb-proc-type" #| msgid "GIMP Plug-In" msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP 外掛程式" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "依延伸檔名" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "暫時檔案系統" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1431 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8位元線性整數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1432 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "8位元 gamma 整數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1433 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16位元線性整數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1434 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "16位元 gamma 整數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1435 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32位元線性整數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1436 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "32位元 gamma 整數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1437 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16位元線性浮點數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1438 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "16位元 gamma 浮點數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1439 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32位元線性浮點數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1440 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "32位元 gamma 浮點數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1441 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64位元線性浮點數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1442 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "64位元 gamma 浮點數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1511 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1512 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "鋸齒形波浪紋" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1513 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "三角形波浪紋" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1514 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "執行程式..." #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1577 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "互動設定選項" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1578 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "保留選擇區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1616 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1617 #, fuzzy #| msgid "Red" msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "紅" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 #, fuzzy #| msgid "Green" msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "綠" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 #, fuzzy #| msgid "Blue" msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1620 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "select-criterion" msgid "Hue (HSV)" msgstr "明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1621 #, fuzzy #| msgid "Saturation" msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation (HSV)" msgstr "飽和度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1622 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "select-criterion" msgid "Value (HSV)" msgstr "明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1623 #, fuzzy #| msgid "Alpha" msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1624 #, fuzzy #| msgctxt "desaturate-mode" #| msgid "Lightness" msgctxt "select-criterion" msgid "Lightness (LCH)" msgstr "亮度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1625 msgctxt "select-criterion" msgid "Chroma (LCH)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1626 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue (LCH)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656 #, fuzzy msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "點" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 #, fuzzy #| msgid "_Stroke" msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "描邊(_S)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1747 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "從左至右" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1748 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "從右至左" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1779 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "無" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1780 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "輕微的" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1781 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "中等的" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1782 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "盡量多的" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1813 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "左對齊" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1814 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "右對齊" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1815 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "置中" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1816 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "左右對齊" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1846 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "陰影區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1847 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "中間色調" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "高亮度區" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1877 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "正常(向前)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1878 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "矯正(向後)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1909 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "旋轉圖片後,擴大圖層尺寸" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1910 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "旋轉圖片後,裁切以符合畫布邊界" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1911 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "旋轉圖片後,矩形選取不透明區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1912 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "保持長寬比,矩形選取不透明區域" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:840 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:900 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:976 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1027 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1076 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "無效的 UTF-8 文字)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:367 msgid "File path is NULL" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:432 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:460 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:484 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:309 #, fuzzy #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:366 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:583 #, fuzzy #| msgid "Image profile:" msgid "(unnamed profile)" msgstr "圖片配置檔:" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile: %s" msgid "Model: %s" msgstr "配置檔:%s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:634 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright: %s" msgstr "版權:" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "沒有色彩管理" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 #| msgctxt "color-management-mode" #| msgid "Color managed display" msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "色彩管理顯示" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "軟校樣" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "感知" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "相對色度" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "絕對色度" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "如何在螢幕上顯示圖像。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "您(主要)螢幕的色彩配置檔。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "當啟用時,將嘗試從視窗系統使用GIMP的顯示顏色配置檔。然後已配置的螢幕配置檔只" "作後備用。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK 色彩配置檔,使用於 RGB 和 CMYK 之間的轉換" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "顏色如何從圖像的色彩空間轉換到顯示設備。相對色度通常是最好的選擇。除非您使用 " "LUT 顯示器描述檔(大多數顯示器描述檔是矩陣),否則選擇感知意圖(perceptual " "intent)確實會給您提供相對色度。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "使用黑點補償(除非您知道不這麼做的理由)。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "停用時,圖像顯示的速度可能會更好。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " #| "represented in the target color space." msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "啟用後,列印模擬將標記色彩,該色彩不能代表目標色彩空間。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "這顏色使用於標記超出全色彩範圍的顏色。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:199 msgid "Mode of operation" msgstr "操作模式" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:207 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:214 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:221 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile:" msgid "CMYK profile" msgstr "螢幕配置檔:" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:228 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile:" msgid "Monitor profile" msgstr "螢幕配置檔:" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:235 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile:" msgid "Use the system monitor profile" msgstr "螢幕配置檔:" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:243 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:250 msgid "Display rendering intent" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "對顯示使用黑點補償" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "使用黑點補償進行軟打樣" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:301 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:660 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:702 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:894 #, fuzzy, c-format #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:744 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:944 #, fuzzy, c-format #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "%s 布林值應該是‘yes’或者‘no’,但實際上是‘%s’" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:568 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "%2$s 的值‘%1$s’無效" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:583 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "%2$s 的值‘%1$ld’無效" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:652 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "分析‘%s’的值時發生錯誤:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:742 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:824 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710 msgid "fatal parse error" msgstr "分析時出現嚴重錯誤" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:566 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "無法展開 ${%s} 變數" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "無法產生‘%s’所需的暫存檔:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing to '%s': %s" msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "無效的 UTF-8 字串" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:617 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "%s 布林值應該是‘yes’或者‘no’,但實際上是‘%s’" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:851 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "分析第 %2$d 行的‘%1$s’時發生錯誤:%3$s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "載入模組‘%s’時出現錯誤:%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "模組發生錯誤" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "已載入" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "載入失敗" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "未載入" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine a valid home directory.\n" #| "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "找不到正確的個人資料夾。\n" "縮圖會改為儲存至存放暫時性檔案的資料夾 (%s)。" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "無法建立縮圖資料夾‘%s’。" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "縮圖沒有 Thumb::URI 標籤" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "無法產生 %s 的縮圖: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152 msgid "_Foreground Color" msgstr "前景顏色(_F)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156 msgid "_Background Color" msgstr "背景顏色(_B)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160 msgid "Blac_k" msgstr "黑(_K)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:571 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:573 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493 #, fuzzy #| msgid "_K" msgid "_OK" msgstr "_K" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:94 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "所有檔案 (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:99 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC 色彩配置檔(*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:153 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:163 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:325 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:330 msgid "Not a regular file." msgstr "不是一個正常的檔案。" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "從磁碟選取色彩配置檔..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "無" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:170 msgid "Manufacturer: " msgstr "廠商:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:182 #, fuzzy #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright: " msgstr "版權:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:122 msgid "Scales" msgstr "推桿" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222 msgid "Current:" msgstr "目前顏色:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "原有顏色:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:316 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "常用於 HTML 和 CSS 的十六進位顏色碼。這個項目也可以使用 CSS 色彩名稱。" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:322 msgid "HTML _notation:" msgstr "網頁標記(_N):" #: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:182 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "打開一個檔案選取器來瀏覽您的資料夾 " #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "打開一個檔案選取器來瀏覽您的檔案" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select Folder" msgstr "選取資料夾" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select File" msgstr "選取檔案" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 #, fuzzy msgid "Press F1 for more help" msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "Anchor" msgstr "固定" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "C_enter" msgstr "中央(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Duplicate" msgstr "重製(_D)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "連結" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "貼上成為新圖片" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "貼上成為圖層" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "可見" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109 msgid "_Stroke" msgstr "描邊(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121 msgid "L_etter Spacing" msgstr "字距(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122 msgid "L_ine Spacing" msgstr "行距(_I)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139 #, fuzzy #| msgid "_Resize" msgid "Re_size" msgstr "調整尺寸(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:275 msgid "_Scale" msgstr "縮放(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:250 #, fuzzy msgid "Cr_op" msgstr "透明度(_A):" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:258 #, fuzzy #| msgctxt "add-mask-type" #| msgid "_Selection" msgid "_Select" msgstr "選取區域(_S) " #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:270 msgid "_Transform" msgstr "變換(_T)" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:276 msgid "_Shear" msgstr "推移(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219 msgid "Kilobytes" msgstr "KB" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Megabytes" msgstr "MB" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Gigabytes" msgstr "GB" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:274 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1070 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "尚未選擇!" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:292 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:312 #, fuzzy msgid "Select _range:" msgstr "選擇要調整的範圍" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:324 #, fuzzy msgid "Open _pages as" msgstr "開啟為新圖片" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:452 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1075 #, fuzzy msgid "One page selected" msgstr "從游標位置開始選取頁" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "已選取收件人" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181 msgid "Add a new folder" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Move the selected folder up" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder down" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261 msgid "Writable" msgstr "可寫入" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:110 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126 msgid "Check Size" msgstr "方格大小" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134 msgid "Check Style" msgstr "方格樣式" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2143 #, fuzzy, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "本文字輸入欄位的長度限制為 %d 個字符。" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "其它..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "選擇單位" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "比例" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "使用本數值作為隨機數產生程序的來源數字 ─ 這樣可重複地產生同一系列的「隨機」數" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "產生隨機數(_N)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "使用產生出來的隨機數作為隨機數產生程序的來源數字" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "隨機化(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "不可用" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 #, fuzzy msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "直向" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "色相(_H)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "飽和度(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 #, fuzzy #| msgid "Saturation" msgid "HSV Saturation" msgstr "飽和度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "明度(_V)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 #, fuzzy #| msgid "Value" msgid "HSV Value" msgstr "明度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "紅" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "綠" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "透明(_A)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 #, fuzzy #| msgctxt "desaturate-mode" #| msgid "Lightness" msgid "LCH Lightness" msgstr "亮度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 #, fuzzy #| msgid "_C" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCH Chroma" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCH Hue" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:167 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "圖層" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:229 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:230 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK 色彩選擇器(使用色彩配置檔)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "氰藍" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "黑" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:380 msgid "Profile: (none)" msgstr "配置檔:(無)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:392 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "配置檔:%s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "水彩方式色彩選擇程序" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "壓力" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 #, fuzzy msgid "HSV color wheel" msgstr "色相環的位置。" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "色環" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 #, fuzzy msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "選擇控制器事件動作" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Button %d" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "按下滑鼠按鈕" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "放開滑鼠按鈕" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 #, fuzzy msgid "X Move Left" msgstr "向左移動" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:91 #, fuzzy msgid "X Move Right" msgstr "向右移動" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 #, fuzzy msgid "Y Move Away" msgstr "將%s 移至%s 上面。" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 #, fuzzy msgid "Y Move Near" msgstr "下載接近:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 #, fuzzy msgid "Z Move Up" msgstr "上移" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:95 #, fuzzy msgid "Z Move Down" msgstr "下移" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 #, fuzzy msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Axis related headers" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 #, fuzzy msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Axis related headers" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 #, fuzzy msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "右方任何空位" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 #, fuzzy msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "左方任何空位" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 #, fuzzy msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "禁止左轉" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 #, fuzzy msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "禁止右轉" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "增加音量" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "減少音量" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "3_D 國際象棋檢視" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "3_D 國際象棋檢視" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "返回通知" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 #, fuzzy msgid "DirectInput Events" msgstr "系統事件" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 #, fuzzy msgid "No device configured" msgstr "找不到任何裝置" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 #, fuzzy msgid "Device not available" msgstr "無法提供服務" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 #, fuzzy msgid "Button 0" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 #, fuzzy msgid "Button 1" msgstr "按鈕 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 #, fuzzy msgid "Button 2" msgstr "按鈕 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 #, fuzzy msgid "Button 3" msgstr "按鈕 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 #, fuzzy msgid "Button 4" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 #, fuzzy msgid "Button 5" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 #, fuzzy msgid "Button 6" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 #, fuzzy msgid "Button 7" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 #, fuzzy msgid "Button 8" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 #, fuzzy msgid "Button 9" msgstr "按鈕" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 #, fuzzy msgid "Button Mouse" msgstr "滑鼠按鈕(_B):" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 #, fuzzy msgid "Button Left" msgstr "滑鼠左鍵" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 #, fuzzy msgid "Button Right" msgstr "滑鼠右鍵" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 #, fuzzy msgid "Button Middle" msgstr "滑鼠中鍵" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 #, fuzzy msgid "Button Side" msgstr "白方" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 #, fuzzy msgid "Button Extra" msgstr "特大" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 #, fuzzy msgid "Button Forward" msgstr "往前(_F)" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 #, fuzzy msgid "Button Back" msgstr "向後捲動(_B):" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 #, fuzzy msgid "Button Task" msgstr "儲存工作" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 #, fuzzy msgid "Button Wheel" msgstr "色彩圓盤" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 #, fuzzy msgid "Button Gear Down" msgstr "第一按鈕「下」的距離" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 #, fuzzy msgid "Button Gear Up" msgstr "第一按鈕「上」的距離" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 #, fuzzy msgid "Y Move Forward" msgstr "往前(_F)" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 #, fuzzy msgid "Y Move Back" msgstr "向後捲動(_B):" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 #, fuzzy msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "次要前進鍵" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 #, fuzzy msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "回到比對項目" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 #, fuzzy msgid "Dial Turn Left" msgstr "禁止左轉" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 #, fuzzy msgid "Dial Turn Right" msgstr "禁止右轉" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 #, fuzzy msgid "Wheel Turn Left" msgstr "禁止左轉" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 #, fuzzy msgid "Wheel Turn Right" msgstr "禁止右轉" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 #, fuzzy msgid "Linux input event controller" msgstr "選擇控制器事件動作" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" #: ../modules/controller-linux-input.c:230 #, fuzzy msgid "Linux Input" msgstr "輸入法(_I)" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 #, fuzzy msgid "Linux Input Events" msgstr "有關用戶界面的事件" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "無法提供服務" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 #, fuzzy msgid "End of file" msgstr "已到達檔案的末端" #: ../modules/controller-midi.c:164 #, fuzzy msgid "MIDI event controller" msgstr "選擇控制器事件動作" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "" #: ../modules/controller-midi.c:206 #, fuzzy msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "請輸入密語來使用。" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "色版:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "在此頁筆記上使用工具" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "將 ~a 移離桌面" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "控制著" #: ../modules/controller-midi.c:408 #, fuzzy msgid "MIDI Events" msgstr "系統事件" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI 輸入控制器" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120 #, fuzzy #| msgid "Gamma color display filter" msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Gamma 色彩顯示濾色片" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157 #, fuzzy #| msgctxt "transfer-mode" #| msgid "Shadows" msgid "Show shadows" msgstr "陰影區域" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164 #, fuzzy #| msgctxt "transfer-mode" #| msgid "Shadows" msgid "Shadows color" msgstr "陰影區域" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows warning color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177 #, fuzzy #| msgctxt "transfer-mode" #| msgid "Highlights" msgid "Show highlights" msgstr "高亮度區" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184 #, fuzzy #| msgctxt "transfer-mode" #| msgid "Highlights" msgid "Highlights color" msgstr "高亮度區" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights warning color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197 msgid "Show bogus" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204 #, fuzzy #| msgctxt "image-base-type" #| msgid "RGB color" msgid "Bogus color" msgstr "RGB 顏色" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus warning color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217 msgid "Include alpha component" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224 msgid "Include transparent pixels" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229 msgid "Clip Warning" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "紅色盲 (Protanopia)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "綠色盲 (Deuteranopia)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "藍色盲 (Tritanopia)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "模擬色盲濾色片 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 #, fuzzy msgid "Color vision deficiency type" msgstr "背景顏色顯示方式" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "模擬色盲視覺" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gamma 色彩顯示濾色片" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "高對比色彩濾色片" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 #, fuzzy msgid "Contrast cycles" msgstr "影片畫面的反差度" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "對比" #~| msgid "Hue" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色相" #~| msgid "Value" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value" #~ msgstr "明度" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色相" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gamma:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩管理的濾色片" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "色彩管理" #~ msgid "Mode of operation:" #~ msgstr "操作模式:" #~ msgid "Image profile:" #~ msgstr "圖片配置檔:" #~ msgid "Monitor profile:" #~ msgstr "螢幕配置檔:" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "列印模擬配置檔:" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Color proof filter using ICC color profile" #~ msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片" #, fuzzy #~ msgid "Intent" #~ msgstr "繪製目標" #~ msgid "Black point compensation" #~ msgstr "黑點補償" #~| msgid "_Profile:" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "配置檔(_P):" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "色彩打樣" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "請選擇 ICC 色彩配置檔" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "配置檔(_P):" #, fuzzy #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "繪製目標" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "黑點補償(_B)" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "發光強度" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "平均值" #, fuzzy #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "內建圖示代碼" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "正弦(lanczos3)" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "色彩管理的操作模式" #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "預設的 RGB 工作空間的色彩配置檔。" #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "色彩配置檔用於模擬印刷描述(軟打樣)。" #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "設置色彩是如何為您的螢幕映射。" #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "設置色彩是如何轉換,從 RGB 工作空間到列印模擬裝置" #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "列印模擬" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料:%s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "寫入‘%s’的暫存檔時發生錯誤:%s\n" #~ "沒有更改原來的檔案。" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "寫入‘%s’的暫存檔時發生錯誤:%s\n" #~ "根本沒有產生檔案。" #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "無法製作‘%s’:%s" #, fuzzy #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "官方網頁:%s" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "CMYK 色彩選擇程序" #, fuzzy #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "黑色 joker" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "抽出來的彩色油墨中黑色的百分比。"