msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 23:00+0300\n" "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: /tmp/gimp-2.7.1/po\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Спачатны" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "Павернуты" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Пастаяннае абнаўленьне" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Вобласьць:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Увесь пласт" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434 msgid "Selection" msgstr "Выбар" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Кантэкст" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297 msgctxt "color-range" msgid "From:" msgstr "Ад:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323 msgctxt "color-range" msgid "To:" msgstr "Да:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375 msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "З:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "У:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3096 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Адценьні шэрага" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464 msgid "Hue:" msgstr "Адценьне:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553 msgid "Saturation:" msgstr "Насычанасьць:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511 msgid "Gray Mode" msgstr "Рэжым шэрых колераў" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520 msgid "Treat as this" msgstr "Апрацоўваць як гэты" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532 msgid "Change to this" msgstr "Зьмяніць у гэты" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545 msgid "Gray Threshold" msgstr "Парог шэрага" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Units" msgstr "Адзінкі" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594 msgid "Radians" msgstr "Радыяны" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606 msgid "Radians/Pi" msgstr "Радыяны/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618 msgid "Degrees" msgstr "Ґрадусы" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649 msgid "Rotate Colors" msgstr "Павернуць колеры" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689 msgid "Main Options" msgstr "Асноўныя выборы" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Gray Options" msgstr "Выборы шэрага" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "За стрэлкай" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Супраць стрэлкі" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Зьмяніць парадак стрэлак" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Выбраць усё" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Замена дыяпазону колераў на іншы" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Павернуць колеры…" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "Паварот колераў" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "Зьмяніць _чырвоны канал" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "Зьмяніць канал _адценьня" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Зьмяніць _зялёны канал" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Зьмяніць канал _насычанасьці" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Зьмяніць _сіні канал" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Зьмяніць канал _яркасьці" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "Часьціня _чырвонага:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "Часьціня _адценьня:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Часьціня _зялёнага:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Часьціня _насычанасьці:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Часьціня _сіняга:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Часьціня _яркасьці:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Зрух фазы _чырвонага:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Зрух фазы _адценьня:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Зрух фазы _зялёнага:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Зрух фазы _насычанасьці:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Зрух фазы _сіняга:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Зрух фазы _яркасьці:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Зьмяніць колеры рознымі псыхадэлічнымі спосабамі" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Чужое ператварэньне…" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Адбываеца чужое ператварэньне" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Чужое ператварэньне" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:490 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Колькасьць цыкляў, што расьцягваюцца на ўвесь дыяпазон яркасьці" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:502 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Вугал фазы, ад 0 да 360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_RGB color model" msgstr "Мадэль колераў _RGB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:521 msgid "_HSL color model" msgstr "Мадэль колераў _HSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Раўнаваць усе бачныя пласты відарысы" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "_Раўнаваць бачныя пласты…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Не стае пластоў для раўнаваньня." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Раўнаваць бачныя пласты" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Сабраць" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Запоўніць (зьлева направа)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Запоўніць (справа налева)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Прыцягваць да сеткі" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Гарызнатальны стыль:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Левы край" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Цэнтар" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Правы край" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Аснова па г_арызанталі:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Запоўніць (зьверху ўніз)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Запоўніць (зьнізу ўверх)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Вэртыкальны стыль:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Верхні край" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Ніжні край" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Аснова па в_эртыкалі:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "_Памер сеткі:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Іґнараваць найніжэйшы пласт, нават бачны" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Ужываць (нябачны) найніжэйшы пласт як аснову" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Зьмяніць відарыс, каб зьменшыць памер пры захоўваньні анімацыі GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Аптымізаваць (для _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Зьменшыць памер файла, калі магчыма спалучэньне пластоў" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Аптымізаваць (адрозьненьні)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Прыбраць аптымізацыю, каб спросьціць рэдаґаваньне" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Разаптымізаваць" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Выдаліць заднік" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Знайсьці заднік" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Разаптымізаваньне анімацыі" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Выдаленьне асноведзі анімацыі" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Пошук асноведзі анімацыі" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Аптымізаваньне анімацыі" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Прагляд анімацыі з пластоў GIMP" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:174 msgid "_Playback..." msgstr "_Прайграць…" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "_Step" msgstr "_Крок" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "Step to next frame" msgstr "Да наступнага кадра" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:457 msgid "Rewind the animation" msgstr "Пераматаць мультыплікацыю" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Faster" msgstr "Хутчэй" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Павялічыць хуткасьць" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Slower" msgstr "Павольней" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Зьменшыць хуткасьць" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset speed" msgstr "Вернуць хуткасьць" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Вернуць хуткасьць мультыплікацыі" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Start playback" msgstr "Пачать працграваньне" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:497 msgid "Detach" msgstr "Адчапіць" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Адчапіць анімацыю ад дыялёґа" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:590 msgid "Animation Playback:" msgstr "Прайграваньне мультыплікацыі" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d к/с" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:674 msgid "Default framerate" msgstr "Прадвызначаная хуткасьць кадраў" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:695 msgid "Playback speed" msgstr "Хуткасьць прайграваньня" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:831 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Спроба паказаць недапушчальны пласт." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадр %d з %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграваньне" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Згладзіць выкарыстоўваючы альґарытм экстрапаляцыі краёў Scale3X" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Згладзіць" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Згладжваньне…" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Дадаць да відарыса тэкстуру палатна" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Дадаць палатно" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Дадаваньне палатна" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Дадаваньне палатна" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Напрамак" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "_Top-right" msgstr "_Верхні правы" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "Top-_left" msgstr "Верхні _левы" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Ніжні левы" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300 msgid "Bottom-_right" msgstr "Ніжні _правы" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "_Глыбіня:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Удаць відарыс, зроблены на ваконных жалюзі" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Жалюзі…" #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Дабаўленьне «жалюзяў»" #: ../plug-ins/common/blinds.c:223 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "_Horizontal" msgstr "Па _гарызанталі" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Vertical" msgstr "Па _вэртыкалі" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936 #: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:354 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:891 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:262 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:819 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162 msgid "Background" msgstr "Асноведзь" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 msgid "_Transparent" msgstr "_Празрыстасьць" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "_Зрушэньне:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Колькасьць сэгмэнтаў:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Размыць суседнія піксэлі, але толькі ў нізкакантрасных абласьцях." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Сэлекцыйнае Ґаўсаўскае размыцьцё…" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Сэлекцыйнае Ґаўсаўскае размыцьцё" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:558 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысамі ў індэксаваных колерах." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272 msgid "_Blur radius:" msgstr "_Радыюс размыцьця:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282 msgid "_Max. delta:" msgstr "Макс. дэльта:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Найпросты, найчасьцей ужываны спосаб размываньня" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Ґаўсаўскае размыцьцё…" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Ужыць ґаўсаўскае размыцьцё" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509 msgid "Blur Radius" msgstr "Радыюс размыцьця" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385 msgid "_Horizontal:" msgstr "Па _гарызанталі:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389 msgid "_Vertical:" msgstr "Па _вэртыкалі:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550 msgid "Blur Method" msgstr "Мэтад размыцьця" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Удаць рух, выкарыстоўваючы накіраванае размыцьцё" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "_Размыцьцё руху…" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "Размываньне руху" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Размыцьцё руху" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046 msgid "Blur Type" msgstr "Тып размыцьця" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Лінейны" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Радыяльны" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Набліжэньне" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059 msgid "Blur Center" msgstr "Сярэдзіна размыцьця" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 #: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 #: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102 msgid "Blur _outward" msgstr "Размыцьцё _навонкі" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметры размыцьця" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "_Даўжыня:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Вугал:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Простае размыцьцё, хуткае, але ня вельмі моцнае" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Размыцьцё" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:582 msgid "Blurring" msgstr "Размываньне" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Зрабіць сярэдні колер мяжы відарыса колерам рысаваньня" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Сярэдняе мяжы…" #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Сярэдняе мяжы" #: ../plug-ins/common/border-average.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Сярэдняе мяжы" #: ../plug-ins/common/border-average.c:369 msgid "Border Size" msgstr "Памер мяжы" #: ../plug-ins/common/border-average.c:377 msgid "_Thickness:" msgstr "_Таўшчыня:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Колькасьць колераў" #: ../plug-ins/common/border-average.c:420 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Памер вядра:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Стварыць эфэкт рэльефу, ужываючы мапу паверхні" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Мапа паверхні…" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:419 msgid "Bump-mapping" msgstr "Стварэньне мапы паверхні" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:771 msgid "Bump Map" msgstr "Мапа паверхні" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:838 msgid "_Bump map:" msgstr "_Мапа паверхні:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Сфэрычная" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Сінусная" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:850 msgid "_Map type:" msgstr "_Тып мапы:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:855 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "_Кампэнсаваць зацямненьне" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:869 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "_Інвэртаваць мапу" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:883 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Замосьціць мапай" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азімут:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:910 msgid "_Elevation:" msgstr "_Вышыня:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3250 msgid "_X offset:" msgstr "_Зрух па X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "Зрух можна зьмяніць, пацягнуўшы агляд сярэдняй кнопкай мышы." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 msgid "_Y offset:" msgstr "_Зрух па Y:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:964 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Ровень вады:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:976 msgid "A_mbient:" msgstr "_Навакольле:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Удаць карыкатуру, паляпшаючы краі" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Карыкатура…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Карыкатура" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Радыюс маскі:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "Адсотак _чорнага:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Зьмяніць колеры, перамяшаўшы RGB каналы" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "_Мікшэр каналаў…" #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Мікшэр каналаў" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530 msgid "O_utput channel:" msgstr "_Выходны канал:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Red:" msgstr "_Чырвоны:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Green:" msgstr "_Зялёны:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Blue:" msgstr "_Сіні:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637 msgid "_Monochrome" msgstr "_Манахромны" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "_Захоўваць яркасьць" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Загрузіць настройкі мікшэра каналаў" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:368 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:640 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:194 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:203 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:756 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2910 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:663 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:926 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытаньня: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Захаваць настройкі мікшэра каналаў" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-csource.c:407 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1351 ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782 ../plug-ins/common/file-gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-mng.c:649 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:984 ../plug-ins/common/file-pat.c:486 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:712 ../plug-ins/common/file-pix.c:526 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1358 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1190 ../plug-ins/common/file-raw.c:591 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:619 ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1171 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1652 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:797 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» на запіс: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Парамэтры былі захаваныя ў «%s»" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Стварыць ўзор «шахматная дошка»" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шахматная дошка…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Дабаўленьне «шахматнай дошкі»" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахматная дошка" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "_Памер:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Сайкабілі" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Пакінуць значэньні відарыса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Пакінуць першае значэньне" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Запоўніць парамэтрам k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p прыступкавая" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p прыступкавая" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) прыступкавая" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Дэльта-функцыя" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Прыступкавая дэльта-функцыя" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Вытворная ад sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, прыступкавая" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Ужыць сярэдняе значэньне" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Ужыць адваротнае значэньне" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Выпадковая ступень (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "З выпадковай ступеньню (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "З ґрадыентнай ступеньню (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Здабытак адвольных (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Здабытак адвольных (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Здабытак ґрадыентаў (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "З p і адвольным (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Усе чорныя" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Усе шэрыя" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Усе белыя" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Першы радок відарыса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Безупынны ґрадыент" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Безупынны, без прагалаў" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Адвольны, незал. ад каналу" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Адвольнае (супольнае)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Адвольнае зь ліку" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Адвольнае зь ліку (супольнае)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Адценьне" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасьць" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "Яркасьць" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Стварыць абстрактныя Парна-Пераўтваральныя Сеткавыя ўзоры" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Дасьледнік ППС…" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Дасьледнік ППС: праца" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Дасьледнік Парна-пераўтваральных сетак" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 msgid "New Seed" msgstr "Новы лік" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240 msgid "Fix Seed" msgstr "Фіксаваны лік" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251 msgid "Random Seed" msgstr "Адвольны лік" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:702 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Hue" msgstr "_Адценьне" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насычанасьць" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:710 msgid "_Value" msgstr "_Яркасьць" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305 msgid "_Advanced" msgstr "_Дадаткова" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Незалежныя парамэтры каналаў" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Initial value:" msgstr "Пачатковае значэньне:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "Zoom scale:" msgstr "Маштаб:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357 msgid "Start offset:" msgstr "Пачатковы зрух:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Лік адвольнасьці (толькі для рэжымаў «Зь ліку»)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "Лік:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Пераключыцца на «Фіксаваны лік» з апошнім лікам" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Кнопка «Фіксаваны лік» робіць тое ж самае.\n" "З аднаго й таго ж ліку атрымоўваюцца аднолькавыя відарысы, пры ўмове, што " "(1) шырыні відарысаў аднолькавыя (вось чаму выніковы відарыс не такі, як на " "аглядзе) і (2) усе часьціні зьмяненьняў роўныя нулю." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "O_thers" msgstr "_Іншыя" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Copy Settings" msgstr "Капіяваць настройкі" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "Source channel:" msgstr "Выточны канал:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "Destination channel:" msgstr "Мэтавы канал:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463 msgid "Copy Parameters" msgstr "Капіяваць параметры" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Сэлекцыйная загрузіка наладак" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Source channel in file:" msgstr "Канал-крыніца ў файле:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Рознае" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Function type:" msgstr "Тып функцыі:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588 msgid "Composition:" msgstr "Складаньне:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Misc arrange:" msgstr "Парадак:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606 msgid "Use cyclic range" msgstr "Выкарыстоўваць цыклічны дыяпазон" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Mod. rate:" msgstr "Часьціня зьмяненьняў:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Успрым. агінальнай:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разьм. расьсейваньня:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "# of subranges:" msgstr "# паддыяпазонаў:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652 msgid "P(ower factor):" msgstr "Множнік P:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661 msgid "Parameter k:" msgstr "Парамэтар k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Range low:" msgstr "Пачатак дыяпазону:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679 msgid "Range high:" msgstr "Канец дыяпазону:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Пабудаваць ґрафік наладак" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Успрым. канала:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mutation rate:" msgstr "Часьціня зьмяненьняў:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Разьм. зьмяненьня:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Ґрафік бягучых наладак" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Перасьцярога: крыніца й мэта — адзін і той жа канал." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Захаваць парамэтры ППС" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Загрузіць парамэтры дасьледніка ППС" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Памылка: не зьяўляецца файлам парамэтраў ППС." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Перасьцярога: састарэлы фармат файла «%s»." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Перасьцярога: «%s» зьяўляецца файлам парамэтраў для навейшай вэрсіі " "Дасьледніка ППС." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Памылка: не ўдалося загрузіць парамэтры" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Аналізаваць набор колераў відарыса" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "_Аналіз кубу колераў…" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Аналіз кубу колераў" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Вымеры відарыса: %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Няма колераў" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Толькі адзін унікальны колер" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Колькасьць унікальных колераў: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "" "Расьцягнуць насычанаць колера, каб яна распрасьціралася на максымальна " "магчымы дыяпазон" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Палепшыць колеры" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Паляпшэньне колераў" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Абменьвае пэўны колер зь іншым" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Абмен колераў…" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Абмен колераў" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Пстрыкні сярэдняй кнопкай унутры агляду,\n" "каб выбраць «З колеру»" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "У колер" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "З колеру" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Абмен колераў: з колера" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Абмен колераў: у колер" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Парог чырвонага:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Парог _зялёнага:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Парог _сіняга:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "_Замкнуць парогі" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Ператварыць вызначаны колер у празрыстасьць" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Колер у _альфу…" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "Выдаленьне колеру" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Колер у альфу" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411 msgctxt "color-to-alpha" msgid "From:" msgstr "З:" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Выбар колера, які стане празрыстым" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "у альфу" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Замена ўсіх колераў на адценьні вызначанага колера" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Калярызаваць…" #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Калярызаваньне" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Калярызаваньне" #: ../plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom color:" msgstr "Свой колер:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Калярызаваць сваім колерам" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Пераўпарадкаваньне мапы колераў" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Упарадкаваць мапу колераў…" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Абмяняць два колеры ў мапе" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Абмяняць колеры" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Функцыі ператварэньня перададзены недапушчальны масыў ператварэньня" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Пераўпарадкаваньне мапы колераў" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Упарадкаваць паводле адценьня" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Упарадкаваць паводле насычанасьці" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Упарадкаваць паводле яркасьці" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Адваротны парадак" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Вернуць парадак" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Пераўпарадкаваць мапу колераў" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Пстрыкні й цягні колеры, каб пераўпарадкаваць мапу колераў. Паказаныя лічбы " "— спачатныя індэксы. Пстрыкні правай кнопкай, каб выклікаць мэню з выборамі " "ўпарадкаваньня." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543 msgid "_Alpha:" msgstr "_Альфа:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Адценьне:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насычанасьць:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Яркасьць:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Сьветласьць:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Блакітны:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Пурпуровы:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жоўты:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Чорны:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Яркасьць y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Сінь cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Чырвань cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Яркасьць y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Сінь cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Чырвань cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Яркасьць y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Сінь cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Чырвань cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Яркасьць y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Сінь cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Чырвань cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Стварыць відарыс, ужываючы розныя шэрыя відарысы як каналы колераў" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "_Скласьці…" #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Скласьці відарыс, які раней быў раскладзены" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "_Скласьці раскладзенае" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Выконваць складаньне раскладзенага можна толькі тады, калі актыўны відарыс " "быў атрыманы праз раскладаньне." #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Памылка сканаваньня паразыту 'decompose-data': замала пластоў адшукана" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Немагчыма атрымаць пласты відарыса %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "Складаньне" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Прынамсі адзін відарыс патрэбны для складаньня" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Пазначаны пласт %d не адшуканы" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Абшары рысаваньня маюць розныя памеры" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Відарысы маюць розныя памеры" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Памылка атрыманьня ID пласта" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Відарыс не зьяўляецца шэрым (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Немагчыма скласьці, выточны пласт не адшуканы" #: ../plug-ins/common/compose.c:1483 msgid "Compose" msgstr "Складаньне" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "Скласьці каналы" #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528 msgid "Color _model:" msgstr "_Мадэль колераў:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "Увасабленьні каналаў" #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "Маскаваць яркасьць" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "" "Расьцягнуць значэньні яркасьці, каб яны распрасьціраліся на ўвесь дыяпазон" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Нармалізаваць" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "Нармалізаваньне" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Паляпшэньне кантрасту мэтадам Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Паляпшэньне паводле Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Аднолькавы" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Узровень:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Шкала:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Дзяленьне шкалы:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Д_ынаміка:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: фільтраваньне" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "" "Расьцягнуць кантраст відарыса, каб ён распрасьціраўся на максымальна магчымы " "дыяпазон" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "_Расьцягнуць HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Аўтарасьцягваньне HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap быў NULL! Выхад…\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "" "Расьцягнуць кантраст, каб ён распрасьціраўся на максымальна магчымы дыяпазон" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Расьцягнуць кантраст" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Аўтапарасьцягваньне кантрасту" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap быў NULL! Выхад…\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "_Шэры" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "_Чырвоны" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "_Зялёны" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "_Сіні" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Альфа" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "_Пашырыць" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Wrap" msgstr "_Загарнуць" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "_Абрэзаць" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Ужыць агульную матрыцу згортваньня 5×5" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Матрыца згортаваньня…" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "Згортваньне не працуе на пластах, меншых за 3×3 піксэлі." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "Выкарыстаньне згортаваньня" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матрыца згортаваньня" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937 msgid "Matrix" msgstr "Матрыца" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975 msgid "D_ivisor:" msgstr "_Дзельнік:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "O_ffset:" msgstr "Зрушэньне:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030 msgid "N_ormalise" msgstr "_Нармалізаваць" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "_Узважваць празрыстасьць" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061 msgid "Border" msgstr "Мяжа" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Выдаліць пустыя межы зь відарыса" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Аўтаабрэзаць _відарыс" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Выдаліць пустыя межы з пласта" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Аўтаабрэзаць _пласт" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Абразаньне" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Аўтаматычна адрэзаць нявыкарыстаную прастору зь сярэдзіны й бакоў" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Стараннае абразаньне" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Стараннае адразаньне" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Няма чаго абразаць." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Ператварае відарыс у павернутыя выпадковым чынам квадратныя плямы" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубізм…" #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: ../plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile size:" msgstr "_Памер пліткі:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:319 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Насычанасьць пліткі:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:330 msgid "_Use background color" msgstr "Ужываць колер _асноведзі" #: ../plug-ins/common/cubism.c:422 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Кубістычнае ператварэньне" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Сагнуць відарыс з дапамогай дзьвюх кіроўных крывых" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Скрыўленьне крывымі…" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Працуе толькі з пластамі (але выкліканы з каналам ці маскай)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Немагчыма працаваць з пластамі з маскамі." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Немагчыма працаваць з пустымі вылучэньнямі." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Памылка падчас чытаньня «%s»: %s." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2956 msgid "Curve Bend" msgstr "Скрыўленьне крывымі" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175 msgid "Preview" msgstr "Агляд" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "_Preview Once" msgstr "_Агляд адзін раз" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Аўтаматычны агляд" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Выборы" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Паварот:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343 msgid "Smoo_thing" msgstr "З_мазваньне" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:729 #: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:532 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжваньне" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Work on cop_y" msgstr "Працаваць з _копіяй" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373 msgid "Modify Curves" msgstr "Зьмяненьне крывых" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve for Border" msgstr "Крывая для мяжы" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Upper" msgstr "_Верхняй" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Lower" msgstr "_Ніжняй" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416 msgid "Curve Type" msgstr "Тып крывой" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "Smoot_h" msgstr "Змазана_я" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Free" msgstr "_Свабодная" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы копіяй актыўнай крывой" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448 msgid "_Mirror" msgstr "_Люстэрка" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы люстэркавай копіяй актыўнай крывой" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 msgid "S_wap" msgstr "_Абмяняць" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Swap the two curves" msgstr "Абмяняць дзьве крывыя" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478 msgid "Reset the active curve" msgstr "Вернуць актыўную крывую" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Загрузіць крывыя з файла" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Захаваць крывыя ў файл" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Загрузіць пункты крывых з файла" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Захаваць пункты крывых у файл" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "чырвоны" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "зялёны" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "сіні" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "адценьне" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "насычанасьць" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "яркасьць" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "адценьне-я" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "насычанасьць-я" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "сьветласьць" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Адценьне (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насычанасьць (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Сьветласьць" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "блакітны" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "пурпуровы" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "жоўты" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровы" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "блакітны-ч" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "пурпуровы-ч" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "жоўты-ч" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "чорны" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Блакітны_Ч" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Пурпуровы_Ч" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Жоўты_Ч" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "яркасьць-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "cінь-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "чырвань-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "яркасьць-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "сінь-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "чырвань-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "яркасьць-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "сінь-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "чырвань-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "яркасьць-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "сінь-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "чырвань-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Раскласьці відарыс на асобныя складнікі прасторы колераў" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Раскласьці…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Раскладаньне" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1493 msgid "Decompose" msgstr "Раскладаньне" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1516 msgid "Extract Channels" msgstr "Выняць каналы" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1563 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Раскласьці на пласты" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1574 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Колер рысаваньня — колер прывядзеньня" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1575 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Піксэлі, якія маюць колер рысаваньня, будуць адлюстроўвацца чорным на ўсіх " "выніковых відарысах. Гэта можа быць карысным для рэчаў кшталту пазнак " "абразаньня, якія мусяць вылучацца на ўсіх каналах." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Папраўляе відарысы, ў якіх адсутнічае кожны іншы радок" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Дэінтэрлэйс.." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Deinterlace" msgstr "Дэінтэрлэйс" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Пакінуць _няцотныя палі" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep _even fields" msgstr "Пакінуць _цотныя палі" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Аб'яднаць два відарысы, ужываючы мапы глыбіні (z-буфэры)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Аб'яднаць _глыбіні…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Аб'яднаньне глыбіняў" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Аб'яднаньне глыбіняў" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Крыніца 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Мапа глыбіні:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Крыніца 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "_Накладаньне:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Шкала 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Ш_кала 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Прыбраць крапінкі зь відарыса" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Ад _сьмецьця…" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Ачышчэньне ад сьмецьця" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Мэдыяна" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптыўная" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "_Рэкурсыўная" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:865 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Радыюс:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Узровень _чорнага" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Узровень _белага" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Прыбірае артэфакты тыпу вэртыкальных палосаў зь відарыса" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Прыбраць палосы…" #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Прыбіраньне палосаў" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Прыбіраньне палосаў" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3034 ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:428 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:280 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "_Стварыць гістаграмы" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Стварае ўзоры пераламленьня" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Узоры пераламленьня…" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Стварэньне ўзораў пераламленьня" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:439 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Узоры пераламленьня" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:482 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "_Агляд!" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:570 msgid "Contours" msgstr "Абрысы" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 msgid "Sharp Edges" msgstr "Рэзкія краі" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркасьць:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:629 msgid "Sc_attering:" msgstr "_Раскіданьне:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Po_larization:" msgstr "_Палярызацыя:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:646 msgid "Other Options" msgstr "Іншыя выборы" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Зрух па _X:" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "_Шчыпок" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Зрух па _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Вір" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Зрушыць піксэлі ў адпаведнасьцю з мапамі зрушэньня" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Зрушыць…" #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "Зрушэньне" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Зрушэньне" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:363 msgid "_X displacement:" msgstr "Зрушэньне па _X:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Зрух па _X:" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "Displacement Mode" msgstr "Рэжым зрушэньня" #: ../plug-ins/common/displace.c:467 msgid "_Cartesian" msgstr "_Дэкартаў" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "_Polar" msgstr "_Палярны" #: ../plug-ins/common/displace.c:473 msgid "Edge Behavior" msgstr "Паводзіны краю" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Smear" msgstr "_Размазаць" #: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Чорны колер" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Вызначэньне краёў з кантролем таўшчыні краёў" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Рознасьць ґаўсаўскіх…" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Вызначэньне краёў рознасьцю ґаўсаўскіх" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Параметры змазваньня" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "Радыюс _1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "Радыюс _2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Інвэртаваць" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Вызначэньне края з высокім разрозьненьнем" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Ляпляс" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Laplace" msgstr "Ляплясаў" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Ачысьціць" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Удаць сьвячэньне нэону" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Нэон…" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Нэон" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Вызначэньне нэону" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:878 msgid "_Amount:" msgstr "_Узровень:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Спэцыялізаванае, залежнае ад напрамку вызначэньне краёў" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Собэль…" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Вызначэньне краёў апэратарам Собэля" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Собэль па _гарызанталі" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Собэль па _вэртыкалі" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Пакінуць знак выніку (толькі адзін напрамак)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:371 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Вызначэньне краёў апэратарам Собэля" #: ../plug-ins/common/edge.c:148 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Некалькі простых мэтадаў вызначэньня краёў" #: ../plug-ins/common/edge.c:153 msgid "_Edge..." msgstr "_Край…" #: ../plug-ins/common/edge.c:225 msgid "Edge detection" msgstr "Вызначэньне краю" #: ../plug-ins/common/edge.c:623 msgid "Edge Detection" msgstr "Вызначэньне краю" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "Собэля" #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "Компас Прэвіта" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Gradient" msgstr "Ґрадыентны" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "Робэртса" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "Дыфэрэнцыйны" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Альґарытм:" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "_Узровень:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Удаць выгляд барэльефа" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "_Рэльеф…" #: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447 msgid "Emboss" msgstr "Рэльеф" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Мапа паверхні" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "_Рэльеф" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "_Вышыня:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Удаць антыкварную ґравюру" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Ґравюра…" #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Ґравіраваньне" #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Ґравюра" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3044 ../plug-ins/common/file-ps.c:3241 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314 #: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Абмежаваць шырыню лініі" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII мастацтва" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:357 msgid "_Format:" msgstr "_Фармат:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Загрузіць палітру KISS" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:645 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 ../plug-ins/common/file-pix.c:348 #: ../plug-ins/common/file-png.c:763 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1020 ../plug-ins/common/file-raw.c:716 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:675 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Адкрыцьцё «%s»" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "Немагчыма стварыць новы відарыс" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Глыбіня бітаў (%d) не падтрымліваецца!" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1365 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1195 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1657 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:576 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захоўваньне «%s»" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:113 msgid "C source code" msgstr "Крынічны код C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:701 msgid "C-Source" msgstr "Крыніца C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Прэфіксаваная назва:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:728 msgid "Co_mment:" msgstr "_Камэнтар:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:735 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Захаваць камэнтар у файл" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:747 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Ужываць тыпы GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:760 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "_Ужываць макрас замест структуры" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "_1-байтавае кадаваньне RLE" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:786 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "_Захаваць альфаканал (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:798 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Захаваць як _RGB565 (16-бітавы)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:821 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непразрыстасьць:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Лучыва стальца" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Памылка загрузкі файла стальца «%s»: %s." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Відарыс DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Відарыс Digital Imaging and Communications in Medicine" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1319 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфаканалам." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1334 ../plug-ins/common/file-ps.c:1180 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1212 ../plug-ins/common/file-xwd.c:609 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысам невядомага тыпу." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "Пэндзаль GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Недапушчальныя даньні ў загалоўку «%s»: шырыня=%lu, вышыня=%lu, байтаў=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Фармат пэндзля не падтрымліваецца" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Памылка ў файле з пэндзлем «%s»" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:487 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўны" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Пэндзлі GIMP або ШЭРЫЯ, або RGBA" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770 msgid "Brush" msgstr "Пэндзаль" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792 msgid "Spacing:" msgstr "Інтэрвал:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:888 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177 msgid "GIF image" msgstr "Відарыс GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Гэты файл ня GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Піксэлі не квадратныя. Відарыс можа выглядаць сьціснутым." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Асноведзь (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Адкрыцьцё «%s» (кадр %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадр %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: недакумэнтаваны тып складаньня %d не падтрымліваецца. Магчыма, ня " "ўдасца якасна прайграць або паўторна захаваць анімацыю." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Немагчыма болей проста зьменшыць колеры. Захоўваньне непразрыстым." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў GIF не падтрымлівае відарысы, якія " "маюць больш за %d піксэляў удоўжкі або ўшыркі." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Фармат GIF дапускае камэнтары толькі 7-бітавым кадаваньнем ASCII. Камэнтар " "не захаваны." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Немагчыма захаваць відарыс у колерах RGB. Ператвары ў індэксаваныя колеры " "або адценьні шэрага." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Устаўленая затрымка, каб пазьбегнуць злоснага пажыраньня рэсурсаў працэсара." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як GIF, утрымлівае пласты, якія " "прасьціраюцца за межы відарыса." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Фармат файла GIF не дазваляе такога. Можна або абрэзаць усе пласты да межаў " "відарыса, або адмяніць захоўваньне." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка загрузкі файла ІК «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187 msgid "I don't care" msgstr "Усё адно" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Сабраныя пласты (злучыць)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Адзін кадр на пласт (замяніць)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Экспартаваць як анімацыю можна толькі калі відарыс мае больш за адзін пласт. " "Відарыс, які ты спрабуеш экспартаваць, мае толькі адзін пласт." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2312 msgid "Error writing output file." msgstr "Памылка запісу выходнага файла." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2385 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Прадвызначаны камэнтар абмежаваны %d знакамі." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Анімаваны пэндзаль GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:480 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Памылка ў файле з пасьлядоўнасьцю пэндзляў GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:546 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Файл з пэндзлем GIMP, падаецца пашкоджаным!" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Немагчыма загрузіць адзін пэндзаль у пасьлядоўнасьці, пакіданьне." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:857 msgid "Brush Pipe" msgstr "Пасьлядоўнасьць пэндзляў" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:874 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Прагал (у адсотках):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:941 msgid "Pixels" msgstr "Піксэлі" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:946 msgid "Cell size:" msgstr "_Памер ячэі:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:958 msgid "Number of cells:" msgstr "Колькасьць ячэй:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid " Rows of " msgstr " радкоў з " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid " Columns on each layer" msgstr " слупкоў на кожным пласьце" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:999 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr "(Неадпаведнасьць шырыні!)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr "(Неадпаведнасьць вышыні!)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008 msgid "Display as:" msgstr "Паказаць як:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017 msgid "Dimension:" msgstr "Вымер:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1092 msgid "Ranks:" msgstr "Рады:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Загаловак выточнага коду C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411 msgid "HTML table" msgstr "Табліца HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424 msgid "Warning" msgstr "Перасьцярога" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Зараз будзе створаны вялізны\n" "файл HTML, які, найхутчэй,\n" "абрыне твой гартач." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Выборы старонкі HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Стварыць поўны дакумэнт HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Калі задзейнічана, КТГ будзе ствараць поўны дакумэнт HTML з , і " "інш. тэгамі, замест адной табліцы." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Выборы стварэньня табліцы" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Ужываць cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Калі задзейнічана, КТГ заменіць любы прастакутны ўчастак аднолькафа " "пафарбаваных блёкаў на адну вялікую ячэю са значэньнямі ROWSPAN і COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "_Сьціснуць тэгі TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Задзейнічаньне гэтага тэгу прывядзе да таго, КТГ ня будзе пакідаць прабелаў " "між тэгамі TD і зьмесьцівам ячэі. Гэта патрэбна толькі для кіраваньня " "разьмяшчэньнем на ўзроўні піксэляў." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "C_aption" msgstr "_Загаловак" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Задзейнічай, калі хочаш мець загаловак у табліцы." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "Тэкст загалоўку табліцы." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "_Зьмесьціва ячэі:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Тэкст, які пойдзе ў кожную ячэю." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Выборы табліцы" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Мяжа:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Колькасьць піксэляў у рамцы табліцы." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Шырыня ячэі табліцы. Можа быць лікам або адсоткам." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Вышыня ячэі табліцы. Можа быць лікам або адсоткам." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Водступ ячэі:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Велічыня водступаў ячэі." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Інтэрвал між ячэямі:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Велічыня інтэрвалу між ячэямі." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Відарыс JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:212 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "Немагчыма раскадаваць «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "Відарыс «%s» зроблены ў шэрых колерах, але ня ўтрымлівае аніякага шэрага " "складніку." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:261 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "" "Відарыс «%s» зроблены ў RGB, але ў ім адсутнічаюць некаторыя складнікі." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў CIEXYZ, але адсутнічае код, каб " "ператварыць яго ў RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў CIELAB, але адсутнічае код, каб " "ператварыць яго ў RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў YCbCr, але адсутнічае код, каб " "ператварыць яго ў RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "Відарыс «%s» выкарыстоўвае невядомую прастору колераў." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:323 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "Памер складніка %d відарыса «%s» ня роўны памеру відарыса, гэта пакуль не " "падтрымліваецца. " #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "Складнік %d відарыса «%s» ня мае адначасова hstep і vstep." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:343 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "Складнік %d відарыса «%s» мае знак, гэта пакуль не падтрымліваецца GIMP." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1902 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Немагчыма захаваць празрыстасьць бяз страт, захоўваньне непразрыстасьці." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Выборы MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Празрадковы" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Захаваць колер асноведзі" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Захаваць гаму" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Захаваць разрозьненьне" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Захаваць час стварэньня" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1951 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + дэльта PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + дэльта PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Усе PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Усе JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Прадвызначаныя тыпы кавалкаў:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Спалучыць" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Прадвызначанае разьмяшчэньне кадра:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Узровень сьцісканьня PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Выберы высокі ўзровень сьцісканьня, каб атрымаць малы памер файла" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Якасьць сьцісканьня JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Каэфіцыент згладжваньня JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Выборы анімаванага MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Цыкль" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Прадвызначаная затрымка кадра:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "milliseconds" msgstr "мілісэкунды" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Гэтыя выборы наяўныя толькі калі відарыс мае больш за адзін пласт. Відарыс, " "які ты экспартуеш, мае толькі адзін пласт." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "MNG animation" msgstr "Анімацыя MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Узор GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:378 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле ўзору «%s»." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:553 msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Відарыс ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Шырыня %d не падтрымліваецца або не дапушчаецца." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Вышыня %d не падтрымліваецца або не дапушчаецца." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Недапушчальная колькасьць байтаў на радок у загалоўку PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Завялікія вымеры відарыса: шырыня %d × вышыню %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Невядомы тып PCX, не апрацоўваецца" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Недапушчальны зрух па X: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Недапушчальны зрух па Y: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Правая мяжа не трапляе ў шэраг (мусіць быць < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Ніжняя мяжа не трапляе ў шэраг (мусіць быць < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Няўдалы запіс у файл «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:289 msgid "Portable Document Format" msgstr "Фармат пераносных дакумэнтаў" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:548 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:567 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Немагчыма загрузіць «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:895 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:897 ../plug-ins/common/file-ps.c:1102 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-старонак" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1088 msgid "Import from PDF" msgstr "Імпартаваць з PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093 ../plug-ins/common/file-ps.c:2962 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "_Імпартаваць" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1126 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Памылка падчас атрыманьня колькасьці старонак з дадзенага файла PDF." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Шырыня (у піксэлях):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1169 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Вышыня (у піксэлях):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разрозьненьне:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1182 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "_Згладжваць" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1461 ../plug-ins/common/file-svg.c:917 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:301 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "піксэлі/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:304 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Стварыць шматстаронкавы PDF…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:401 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Патрэбна выбраць файл для захоўваньня!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:410 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Падчас стварэньня файла PDF здарылася памылка:\n" "%s\n" "Пераканайся, што ўведзеная дапушчальная назва файла і ў выбранае для " "захоўваньня месца можна запісваць файлы!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:733 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:850 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Прапушчаць схаваныя пласты й пласты з нулявой непразрыстасьцю" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Дзе магчыма ператвараць растры ў вэктарныя відарысы" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:741 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:858 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Ужыць маскі пластоў перад захоўваньнем" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:744 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:861 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Пакіданьне масак ня зьменіць выводжаньня" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:797 msgid "Save to:" msgstr "Захаваць у:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:801 msgid "Browse..." msgstr "Прагледзець…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:802 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Экспартаваньне шматстаронкавага PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:835 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Выдаліць вылучаныя старонкі" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 msgid "Add this image" msgstr "Дадаць гэты відарыс" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:958 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Памылка! Каб захаваць файл патрэбна дадаць хаця б адзін відарыс!" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Відарыс Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:279 ../plug-ins/common/file-png.c:300 #: ../plug-ins/common/file-png.c:320 ../plug-ins/common/file-png.c:337 msgid "PNG image" msgstr "Відарыс PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:644 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Памылка загрузкі файла PNG: %s." #: ../plug-ins/common/file-png.c:732 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgstr "Памылка стварэньня структуры чытаньня PNG падчас захоўваньня «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:742 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Памылка падчас чытаньня «%s». Пашкоджаны файл?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:871 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Невядомая мадэль колераў у файле PNG «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:882 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Немагчыма стварыць новы відарыс для «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:936 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Файл PNG вызначае такі зрух, што пласт будзе разьмешчаны па-за відарысам." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1238 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Ужыць зрух PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1242 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Іґнараваць зрух PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1243 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Ужыць зрух PNG да пласта" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1267 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Відарыс PNG, які ты імпартуеш, вызначае зрух %d, %d. Ці жадаеш ужыць гэты " "зрух да пласта?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1335 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgstr "Памылка стварэньня структуры запісваньня PNG падчас захоўваньня «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1345 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Памылка падчас захоўваньня «%s». Немагчыма захаваць відарыс." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1968 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Памылка загрузкі файла ІК «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1969 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 msgid "PNM Image" msgstr "Відарыс PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 msgid "PNM image" msgstr "Відарыс PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 msgid "PBM image" msgstr "Відарыс PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PGM image" msgstr "Відарыс PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 msgid "PPM image" msgstr "Відарыс PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738 msgid "Premature end of file." msgstr "Заўчасны канец файла." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 msgid "Invalid file." msgstr "Недапушчальны файл." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544 msgid "File not in a supported format." msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Недапушчальнае разрозьненьне па X." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Шырыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Недапшчальнае разрозьненьне па Y." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Вышыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Найбольшае значэньне не падтрымліваецца." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814 msgid "Error reading file." msgstr "Памылка чытаньня файла." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222 msgid "Data formatting" msgstr "Фарматаваньне даньняў" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226 msgid "Raw" msgstr "Сыры" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:579 ../plug-ins/common/file-ps.c:671 msgid "PostScript document" msgstr "Дакумэнт PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:598 ../plug-ins/common/file-ps.c:687 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Відарыс Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 msgid "PDF document" msgstr "Дакумэнт PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1027 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "Немагчыма інтэртрэтаваць файл Postscript «%s»" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1169 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Захоўваньне PostScript ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1804 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2469 ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2749 ../plug-ins/common/file-ps.c:2873 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "Памылка запісу" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2957 msgid "Import from PostScript" msgstr "Імпартаваць з PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3001 msgid "Rendering" msgstr "Апрацоўваньне" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3017 ../plug-ins/common/file-svg.c:911 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Разрозьненьне:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3056 msgid "Pages:" msgstr "Старонак:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3063 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Загрузіць старонкі (напр.: 1-4 або 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3068 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Пласты" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3071 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3074 msgid "Open as" msgstr "Адкрыць як" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3078 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Абмежавальная рамка" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3091 msgid "Coloring" msgstr "Колеры" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3097 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Каляровы" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3098 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3109 msgid "Text antialiasing" msgstr "Згладжваньне тэксту" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3113 ../plug-ins/common/file-ps.c:3125 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3114 ../plug-ins/common/file-ps.c:3126 msgid "Weak" msgstr "Слабое" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3115 ../plug-ins/common/file-ps.c:3127 msgid "Strong" msgstr "Моцнае" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3121 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Згладжваньне графікі" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216 msgid "Image Size" msgstr "Памер відарыса" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3265 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Захоўваць суадносіны бакоў" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3271 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Калі задзейнічана, памер выніковага відарыса будзе зьменены так, каб ён " "зьмяшчаўся ў зададзены памер, не зьмяняючы суадносін бакоў." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3281 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3285 msgid "_Inch" msgstr "_Цаля" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3286 msgid "_Millimeter" msgstr "_Мілімэтар" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "Паварот" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3312 msgid "Output" msgstr "Выхад" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3318 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript узроўню 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3327 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3336 msgid "P_review" msgstr "_Агляд" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3358 msgid "Preview _size:" msgstr "_Памер агляду:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Відарыс Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Сьцісканьне даньняў" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202 msgid "Raw image data" msgstr "Неапрацаваныя даньні відарыса" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Загрузіць відарыс зь неапрацаваных даньняў" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB-альфа" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 msgid "Planar RGB" msgstr "Плоскі RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104 msgid "Indexed" msgstr "Індэксаваны" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Індэксаваная альфа" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110 msgid "Image _Type:" msgstr "_Тып відарыса:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (нармальны)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (стыль BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176 msgid "_Palette Type:" msgstr "Тып палітры:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Off_set:" msgstr "_Зрух:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199 msgid "Select Palette File" msgstr "Выберы файл з палітрай" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205 msgid "Pal_ette File:" msgstr "_Файл з палітрай:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233 msgid "Raw Image" msgstr "«Сыры» відарыс" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 msgid "RGB Save Type" msgstr "Тып захаваньня RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Стандартны (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Плоскі (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Тып індэксаванай палітры" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Відарыс SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» як файл SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Тып гэткага файла SUN-raster не падтрымліваецца" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Немагчыма прачытаць запісы аб колеры з «%s»." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Тып мапы колераў не падтрымліваецца." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Шырыня відарыса ня вызначаная" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Шырыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Вышыня відарыса ня вызначаная" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Вышыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Такая глыбіня відарыса не падтрымліваецца" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Захоўваньне SUNRAS ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысам невядомага тыпу" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1357 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1458 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1616 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1817 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2069 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Нечаканы канец файла пры чытаньні" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1630 msgid "Data Formatting" msgstr "Фарматаваньне даньняў" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Закадаваны ў RLE" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "Відарыс SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "Пабудова SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "Пабудаваны SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:557 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Файл SVG ня мае\n" "вызначаны памер!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Апрацаваць Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "Суадносіны па _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Суадносіны па _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Замацаваць прапорцыі" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:937 msgid "Import _paths" msgstr "Імпартаваць _шляхі" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:944 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Імпартаваць элемэнты шляхоў SVG, каб зь імі могла працаваць прылада «Шлях»" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:952 msgid "Merge imported paths" msgstr "Аб'яднаць імпартаваныя шляхі" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Відарыс TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Памылка чытаньня канцавога загалоўку з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Памылка чытаньня пашыральніка з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381 msgid "_RLE compression" msgstr "Сьцісканьне _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395 msgid "Or_igin:" msgstr "_Пачатак:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399 msgid "Bottom left" msgstr "Ніжні левы" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400 msgid "Top left" msgstr "Верхні левы" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200 msgid "TIFF image" msgstr "Відарыс TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF «%s» ня ўтрымлівае аніякіх паказьнікаў" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Імпартаваць з TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-з-%d-старонак" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Перасьцярога:\n" "Відарыс, які ты загружаеш, мае 16 бітаў на канал. GIMP можа апрацоўваць 8 " "біт, таму ён будзе ператвораны. З-за гэтага ператварэньня пэўныя зьвесткі " "будуць страчаныя." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Фармат TIFF дапускае камэнтары толькі зь 7-бітавым кадаваньнем ASCII. " "Камэнтар не захаваны." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070 msgid "Compression" msgstr "Сьцісканьне" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_None" msgstr "_Няма" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Пакаваныя біты" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Факс МККТТ група 3" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Факс МККТТ група 4" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Захаваць значэньні _колераў празрыстых піксэляў" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235 msgid "Comment:" msgstr "Камэнтар:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Файл Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файле WMF ня\n" "вызначаны памер!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Пабудова Windows Metafile" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' для чытаньня" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "Апрацаваны WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "X BitMap image" msgstr "Відарыс X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "Немагчыма прачытаць загаловак (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Тып даньняў відарыса ня вызначаны" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як XBM, утрымлівае больш за два колеры.\n" "\n" "Калі ласка, ператвары яго ў чорна-белы (1-бітавы) індэксаваны відарыс і " "паспрабуй ізноў." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Немагчыма захаваць маску курсора\n" "для відарыса без альфаканала." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191 msgid "XBM Options" msgstr "Выборы XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Бітмапа фармату _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Прэфікс вызначніка:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Запісаць значэньні «гарачай плямы»" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089 msgid "Hot spot _X:" msgstr "«Гарачая пляма» па _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "«Гарачая пляма» па _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "Mask File" msgstr "Файл маскі" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Запісаць дадатковы файл з маскай" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306 msgid "_Mask file extension:" msgstr "_Пашырэньне файла маскі:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1052 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Курсор мышы X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Немагчыма задаць «гарачую пляму»!\n" "Трэба ўпарадкаваць пласты гэтак, каб яны ўсе перасякаліся." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:670 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» не зьяўляецца дапушчальным курсорам X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадр %d у «%s» зашырокі як для курсора X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадр %d у «%s» завысокі як для курсора X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:896 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "«%s» ня мае відарыснага кавалка." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:938 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "«%s» зашырокі як для курсора X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:945 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "«%s» завысокі як для курсора X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Здарылася памылка чытаньня." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 msgid "XMC Options" msgstr "Выборы XMC " #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1085 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Увядзі каардынату X «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Увядзі каардынату X «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Аўтаабрэзаць усе кадры." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1127 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Прыбраць пустыя межы вакол усіх кадраў.\n" "Гэта зьменшыць памер файла йі можа вырашыць праблему, што некаторыя вялікія " "курсоры зьнікаюць з экрана.\n" "Абязьдзейні, калі плянуеш правіць экспартаваны курсор іншымі праґрамамі." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Выберы ўмоўныны памер кадра.\n" "Калі не плянуеш рабіць шматпамерны курсор, ці ня ведаеш, пакінь «32px».\n" "Умоўны памер ня мае дачыненьня да сапраўднага (вышыні ці шырыні).\n" "Ён патрэбны каб вызначыць які кадр залежыць ад якой анімацыйнай " "пасьлядоўнасьці, і якая пасьлядоўнасьць выкарыстоўваецца, у адпаведнасьці са " "значэньнем «gtk-cursor-theme-size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Ужываць гэтае значэньне толькі для кадраў, чый памер ня вызначаны." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Замяніць памер усіх кадраў, нават калі ён вызначаны." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Увядзі адрэзак часу ў мілісэкундах, празь які рысуецца кожны кадр." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207 msgid "_Delay:" msgstr "_Затрымка:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "_Ужываць гэтае значэньне толькі для кадраў, чыя затрымка ня вызначаная." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Замяніць затрымку ўсіх кадраў, нават калі яна вызначаная." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Частка зьвестак пра аўтарскія правы, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, " "была выдаленая." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "Enter copyright information." msgstr "Увядзі зьвесткі пра аўтарскія правы." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252 msgid "_Copyright:" msgstr "_Аўтарскія правы:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Частка зьвестак пра ліцэнзію, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, была " "выдаленая." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1278 msgid "Enter license information." msgstr "Увядзі зьвескі пра ліцэнзію." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280 msgid "_License:" msgstr "_Ліцэнзія:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Other:" msgstr "_Іншае:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1321 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Увядзі іншы камэнтар, калі жадаеш." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1371 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Камэнтар абмежаваны %d знакамі." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1489 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." msgstr "" "Гэты дадатак можа апрацоўваць відарысы толькі ў фармаце RGBA з 8-бітавай " "глыбінёй колера. " #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадр «%s» зашырокі. Калі ласка, зьменшы яго прынамсі да %d пкс." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1514 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадр «%s» завысокі. Калі ласка, зьменшы яго прынамсі да %d пкс." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1521 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Шырыня і/ці вышыня кадра «%s» роўная нулю!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" "crop." msgstr "" "Немагчыма захаваць курсор, бо «гарачая пляма» не на кадры «%s».\n" "Паспрабуй зьмяніць ейнае становішча, ґеамэтрыю пласта ці захаваць без " "аўтаабразаньня." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1718 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чые " "вышыня ці шырыня большыя за %i пкс.\n" "Ён будзе загрувашчваць экран у некаторых асяродзьдзях." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1725 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чый " "умоўны памер не падтрымліваецца настройкамі GNOME.\n" "Каб задаволіць іх задзейнічай «Замяніць памер усіх кадраў…» у дыялёґу " "захоўваньня, а іначай курсор можа не зьявіцца у настройках GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1962 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "Паразыт «%s» задоўгі як для камэнтара курсора X. Ён быў абрэзаны." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2165 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Нажаль гэты дадатак ня можа апрацаваць курсор, які мае больш за %i розных " "умоўных памераў." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Відарыс X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Памылка адкрыцьця файла «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781 msgid "XPM file invalid" msgstr "Недапушчальны файл XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Парог празрыстасьці:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Копія памяці вакна X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак XWD з «%s»." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "Немагчыма прачытаць запісу аб колеры" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Файл XWD %s мае фармат %d, глыбіню %d і %d бітаў на піксэль. Такія пакуль не " "падтрымліваюцца." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфаканалам." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Памылка падчас запісу індэксаванага/шэрага відарыса." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2294 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Памылка падчас запісу RGB відарыса." #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Спалучыць некалькі відарысаў на адрэзку кінастужкі" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Кінастужка…" #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Складаньне відарысаў" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1132 msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Наяўныя відарысы:" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "На стужцы:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Filmstrip" msgstr "Кінастужка" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Падагнаць шырыню да відарысаў" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1023 msgid "Select Film Color" msgstr "Выберы свой стужки" #: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078 #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колер:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1037 msgid "Numbering" msgstr "Нумараваньне" #: ../plug-ins/common/film.c:1055 msgid "Start _index:" msgstr "_Пачатак:" #: ../plug-ins/common/film.c:1068 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1073 msgid "Select Number Color" msgstr "Выберы колер нумароў" #: ../plug-ins/common/film.c:1088 msgid "At _bottom" msgstr "У_нізе" #: ../plug-ins/common/film.c:1089 msgid "At _top" msgstr "У_версе" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1102 msgid "Image Selection" msgstr "Выбар відарысаў" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Усе значэньні — долі вышыні кінастужкі" #: ../plug-ins/common/film.c:1134 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Дадаткова" #: ../plug-ins/common/film.c:1153 msgid "Image _height:" msgstr "_Вышыня відарыса:" #: ../plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Прагал між відарысамі:" #: ../plug-ins/common/film.c:1175 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Зрух адтуліны:" #: ../plug-ins/common/film.c:1186 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Шырыня адтуліны:" #: ../plug-ins/common/film.c:1197 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Вышыня адтуліны:" #: ../plug-ins/common/film.c:1208 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Прагал _між адтулінамі:" #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "_Number height:" msgstr "_Вышыня нумара:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Чырвоны:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Зялёны:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Сіні:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Блакітны:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Жоўты:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Пурпуровы:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Цямней:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Сьвятлей:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Болей насыч.:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Меней насыч.:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Бягучы:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Інтэрактыўна зьмяніць колеры відарыса" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Набор _фільтраў" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Набор фільтраў працуе толькі зь відарысамі RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Набор фільтраў выконваецца толькі інтэрактыўна." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "Ужываньне набору фільтраў" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Спачатны:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Зьмяненьне адценьня" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Рэзкасьць" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320 msgid "Affected Range" msgstr "Дыяпазон, на які ўзьдзейнічае" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "Sha_dows" msgstr "_Цені" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681 msgid "_Midtones" msgstr "_Паўтоны" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682 msgid "H_ighlights" msgstr "Сьветлыя ўчасткі" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Saturation" msgstr "_Насычанасьць" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714 msgid "A_dvanced" msgstr "_Пашыраныя" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734 msgid "Value Variations" msgstr "Зьмяненьне яркасьці" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779 msgid "Saturation Variations" msgstr "Зьмяненьне насычанасьці" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832 msgid "Select Pixels By" msgstr "Крытэр выбару піксэляў" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "H_ue" msgstr "_Адценьне" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838 msgid "Satu_ration" msgstr "_Насычанасьць" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839 msgid "V_alue" msgstr "_Яркасьць" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "_Entire image" msgstr "_Увесь відарыс" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871 msgid "Se_lection only" msgstr "Толькі _вылучэньне" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872 msgid "Selec_tion in context" msgstr "_Вылучэньне ў кантэксьце" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Удаваньне набору фільтраў" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Shadows:" msgstr "Цені:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294 msgid "Midtones:" msgstr "Паўтоны:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295 msgid "Highlights:" msgstr "Сьветлыя ўчасткі:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Пашыраныя выборы набору фільтраў" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420 msgid "Preview Size" msgstr "Памер агляду" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Ператварыць відарыс фракталам Мандэльброта" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Сьлед фрактала…" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Сьлед фрактала" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732 msgid "Outside Type" msgstr "Звонку" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 msgid "_White" msgstr "_Белы" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Параметры Мандэльброта" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнага ґрадыента" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Ґрадыентнае" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнай палітры" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "_Палітравае" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Ґрадыентнае ператварэньне" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Палітравае ператварэньне" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Нарысаваць сетку на відарысе" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Сетка…" #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Рысаваньне сеткі" #: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Па гарызанталі\n" "ліній" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Па вэртыкалі\n" "ліній" #: ../plug-ins/common/grid.c:723 msgid "Intersection" msgstr "Перасячэньне" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:859 msgid "Offset:" msgstr "Зрух:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Horizontal Color" msgstr "Гарызантальны колер" #: ../plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Vertical Color" msgstr "Вэртыкальны колер" #: ../plug-ins/common/grid.c:934 msgid "Intersection Color" msgstr "Колер перасячэньня" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Разразае відарыс на падвідарысы па накіроўных" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Ґільятына" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Ґільятына" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Шукае й папраўляе небясьпечна яркія піксэлі" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Гарачыя…" #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587 msgid "Hot" msgstr "«Гарачыя» колеры" #: ../plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Create _new layer" msgstr "Стварыць _новы пласт" #: ../plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Action" msgstr "Дзеяньне" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Зьменшыць _яркасьць" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Зьменшыць _насычанасьць" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284 msgid "_Blacken" msgstr "_Счарніць" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Накласьці шмат зьмененых копій відарыса" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Міраж…" #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Міраж" #: ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "_Divisions:" msgstr "_Частак:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Mode _1" msgstr "Рэжым _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:414 msgid "Mode _2" msgstr "Рэжым _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Выкарыстоўвай мыш, каб скрывіць вобласьці відарыса" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "_І-Скрыўленьне…" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "Скрыўленьне" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Скрыўленьне кадра %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "Пінг-понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Вобласьць, якую апрацоўвае дадатак, пустая" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "A_nimate" msgstr "_Анімаваць" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "Number of _frames:" msgstr "_Колькасьць кадраў:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "R_everse" msgstr "_Зваротны" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068 msgid "_Ping pong" msgstr "_Пінг-понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081 msgid "_Animate" msgstr "_Анімаваць" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102 msgid "Deform Mode" msgstr "Рэжым скрыўленьня" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "_Move" msgstr "_Перасунуць" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "_Grow" msgstr "_Павялічыць" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Сьпіральны (сс)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119 msgid "Remo_ve" msgstr "_Прыбраць" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "S_hrink" msgstr "_Зьменшыць" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Сь_піральны (ЗC)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 msgid "_Deform radius:" msgstr "Радыюс _дэфармацыі:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160 msgid "D_eform amount:" msgstr "_Ровень дэфармавацыі:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169 msgid "_Bilinear" msgstr "_Білінейны" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Адаптыўная _інтэрпаляцыя" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "Ma_x depth:" msgstr "_Макс. глыбіня:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Парог:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "_Настройкі" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286 msgid "IWarp" msgstr "І-Скрыўленьне" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "Пстрыкні й пацягні ў вакне агляду, каб вызначыць скажэньні відарыса." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Дадаць узор карцінкі-загадкі да відарыса" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Карцінка-загадка…" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Зьбіраньне карцінкі-загадкі" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Карцінка-загадка" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Колькасьць плітак" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Колькасьць кавалкаў ад краю да краю" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Колькасьць кавалкаў уніз" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Скошаныя краі" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Шырыня скосу:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ґрадус нахілу краёў кожнага кавалка" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Падсьвечваньне:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Узровень падсьвечваньня краёў кожнага кавалка" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "_Стыль карцінкі-загадкі" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Квадрат" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "_Крывы" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Кожны кавалак мае роўныя бакі" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Кожны кавалак мае крывыя бакі" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Усталяваць профіль колераў на відарыс" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Прызначыць профіль колераў…" #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Прызначыць прадвызначаны профіль RGB" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Ужыць профіль колераў да відарыса" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Ператварыць у профіль колераў…" #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Ператварыць у прадвызначаны RGB-профіль" #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Зьвесткі аб профілі колераў відарыса" #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Зьвесткі аб профілі колераў" #: ../plug-ins/common/lcms.c:572 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Профіль колераў '%s' не ў прасторы RGB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:679 msgid "Default RGB working space" msgstr "Прадвызначаная працоўная прастора RGB" #: ../plug-ins/common/lcms.c:775 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Даньні, далучаныя як профіль ICC, не зьяўляюцца ім" #: ../plug-ins/common/lcms.c:825 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' не зьяўляецца профілем колераў ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:885 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Ператварэньне '%s' у '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1129 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Немагчыма загрузіць профіль ICC з '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1151 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "Відарыс '%s' мае ўбудаваны профіль колераў:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1195 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Ці ператварыць відарыс у працоўную прастору RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1226 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Ці ператварыць у простору колераў RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1231 msgid "_Keep" msgstr "_Пакінуць" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1236 msgid "_Convert" msgstr "_Ператварыць" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Болей не пытаць" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1328 msgid "Select destination profile" msgstr "Выберы канчатковы профіль" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1355 msgid "All files (*.*)" msgstr "Усе файлы (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1360 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1403 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Рабочая прастора RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Ператварыць у профіль колераў ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1454 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Прызначыць профіль колераў ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1462 msgid "_Assign" msgstr "_Прызначыць" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1480 msgid "Current Color Profile" msgstr "Бягучы профіль колераў" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Convert to" msgstr "Ператварыць у" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Assign" msgstr "Прызначыць" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1519 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Мэта перадачы колера: " #: ../plug-ins/common/lcms.c:1535 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1577 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "Мэтавы профіль не прызначаны для прасторы RGB." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Удаваць эліптычную лінзу над відарысам" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Ужыць _лінзу…" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Ужываньне лінзы" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "Эфэкт лінзы" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Пакінуць пачатковае акружэньне" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Устанавіць для акружэньня каэфіцыент 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "_Зрабіць акружэньне празрыстым" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Каэфіцыент пераламленьня лінзы:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Карэктуе скажэньні ад лінзы" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Скажэньне лінзай…" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379 msgid "Lens distortion" msgstr "Скажэньне лінзай" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479 msgid "Lens Distortion" msgstr "Скажэньне лінзай" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518 msgid "_Main:" msgstr "_Галоўнае:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532 msgid "_Edge:" msgstr "_Край:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "_Маштаб:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560 msgid "_Brighten:" msgstr "_Асьветліць:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574 msgid "_X shift:" msgstr "Зрух па _X:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588 msgid "_Y shift:" msgstr "Зрух па _Y:" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Дадае эфэкт сьветларасьсеяньня ў аб'ектыве" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Сьветларасьсеяньне…" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265 msgid "Render lens flare" msgstr "Стварэньне сьветларасьсеяньня" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301 msgid "Lens Flare" msgstr "Сьветларасьсеяньне ў аб'ектыве" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Цэнтар эфэкта" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475 msgid "Show _position" msgstr "Паказаць _становішча" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Даслаць відарыс электроннай поштай" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "_Даслаць поштай…" #: ../plug-ins/common/mail.c:407 msgid "Send by Email" msgstr "Даслаць поштай" #: ../plug-ins/common/mail.c:412 msgid "_Send" msgstr "_Даслаць" #: ../plug-ins/common/mail.c:444 msgid "_Filename:" msgstr "_Назва файла:" #: ../plug-ins/common/mail.c:456 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Да:" #: ../plug-ins/common/mail.c:470 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Ад:" #: ../plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тэма:" #: ../plug-ins/common/mail.c:591 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нейкая памылка з пашырэньнем файла або адсутнасьцю яго" #: ../plug-ins/common/mail.c:727 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Немагчыма выканаць sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Зьменшыць відарыс да чыстых чырвонага, зялёнага й сіняга" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Найбольшы з RGB…" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Працуе толькі на аб'ектах рысаваньня ў RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "Найбольшы з RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Найбольшае значэньне RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Пакінуць най_большы канал" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Пакінуць най_меншы канал" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Ператварае відарыс у мазаіку, складзеную зь няроўных плітак" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мазаіка…" #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "Пошук краёў" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:557 msgid "Rendering tiles" msgstr "Стварэньне плітак" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:590 msgid "Mosaic" msgstr "Мазаіка" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Squares" msgstr "Квадраты" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Hexagons" msgstr "Шасьцікутнікі" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Octagons & squares" msgstr "Васьмікутнікі й квадраты" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Triangles" msgstr "Трохкутнікі" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:642 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Прымітывы п_літак:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:650 msgid "Tile _size:" msgstr "_Памер плітак:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:662 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304 msgid "Tile _height:" msgstr "_Вышыня пліткі:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:675 msgid "Til_e spacing:" msgstr "П_рагалы між пліткамі:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:687 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Акуратнасьць плітак:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:700 msgid "Light _direction:" msgstr "Напрамак сьвятла:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:712 msgid "Color _variation:" msgstr "_Варыяцыя колераў:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:741 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Спасярэджаныя колеры" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:754 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Дазволіць падзел плітак" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:767 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Рабінкі _на паверхні" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:780 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Асьвятл_еньне ПП/Асн." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Акружнасьць" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS квадрат (Эўклідава кропка)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "PS ромб" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Шэры" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "_Чырвоны" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "_Блакітны" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "Пурпуровы" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "_Жоўты" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Яркасьць" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Зрабіць паўтонавы відарыс, каб атрымаць эфэкт падабенства да ґазэты " #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Ґазэтная папера…" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Ґазэтная папера" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "_Функцыя плямаў:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Разрозьненьне" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "_В/Ц спачатку:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_Р/Ц вынікова:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "_Памер ячэі:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Выхад _чорнага (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Падзяліць на:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "_Інтэнсіўнасьць" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "_Замкнуць каналы" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Вернуць прадвызначаныя" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжваньне" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "_Перадыскрэтызацыя:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Нелінейны фільтар на ўсе выпадкі жыцьця" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Нелінейны _фільтар…" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016 msgid "NL Filter" msgstr "Нелінейны фільтар" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Фільтар" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Усечанае сярэдняе альфы" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Аптымальны разьлік" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Паляпшэньне краю" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "_Альфа:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Перамяшаць адценьне/насычанасьць/яркасьць паасобку" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Шум HSV…" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364 msgid "HSV Noise" msgstr "Шум HSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401 msgid "_Holdness:" msgstr "_Стрымліваньне:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413 msgid "H_ue:" msgstr "_Адценьне:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Адвольны кідок" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Адвольны выбар" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Адвольнае раставаньне" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Цалкам адвольная доля піксэляў" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Адвольны абмяняць некаторыя піксэлі зь іхнымі суседзямі" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Адвольна саслізгнуць крыху піксэляў уніз (падобна на раставаньне)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Кідок…" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Выбар…" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Неахайны…" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:769 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_Адвольны лік:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:778 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Адвольнасьць (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:781 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Адсотак піксэляў, якія трэба адфільтраваць" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:793 msgid "R_epeat:" msgstr "_Паўтараць:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:796 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Колькі разоў ужыць фільтар" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Адвольна сказіць колеры" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Шум _RGB…" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283 msgid "Adding noise" msgstr "Дабаўленьне шуму" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450 msgid "RGB Noise" msgstr "Шум RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "_Карэляцыйны шум" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499 msgid "_Independent RGB" msgstr "_Незалежныя RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 msgid "_Gray:" msgstr "_Шэры:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал #%d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Стварыць выпадковую тэкстуру, падобную на воблака" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Суцэльны шум…" #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Суцэльны шум" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Падрабязнасьці:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "_Узбураны" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "_Прыдатны для замошчваньня" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655 msgid "_X size:" msgstr "Памер па _X:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Памер па _Y:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Адвольна ва ўсе бакі пасунуць піксэлі" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96 msgid "Sp_read..." msgstr "_Раскідаць…" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179 msgid "Spreading" msgstr "Раскідваньне" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Раскідваньне" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370 msgid "Spread Amount" msgstr "Узровень раскіданьня" #: ../plug-ins/common/nova.c:163 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Дадаць выбух зоркі да відарыса" #: ../plug-ins/common/nova.c:172 msgid "Super_nova..." msgstr "_Звышновая…" #: ../plug-ins/common/nova.c:256 msgid "Rendering supernova" msgstr "Стварэньне звышновай" #: ../plug-ins/common/nova.c:299 msgid "Supernova" msgstr "Звышновая" #: ../plug-ins/common/nova.c:345 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Выбар колеру звышновай" #: ../plug-ins/common/nova.c:374 msgid "_Spokes:" msgstr "_Промняў:" #: ../plug-ins/common/nova.c:389 msgid "R_andom hue:" msgstr "Выпадковае _адценьне:" #: ../plug-ins/common/nova.c:437 msgid "Center of Nova" msgstr "Цэнтар Новай" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Размазаць колеры, каб удаць маляваньне алеем" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "_Малюнак алеем…" #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../plug-ins/common/oilify.c:778 msgid "Oilify" msgstr "Малюнак алеем" #: ../plug-ins/common/oilify.c:817 msgid "_Mask size:" msgstr "Памер _маскі:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:832 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Ужываць мапу _памераў маскі:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923 msgid "_Exponent:" msgstr "_Паказьнік ступені:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:885 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Ужываць мапу _ступеняў:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:922 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Ужываць альґарытм яркасьці" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Удаць скажэньне колераў, створанае капіявальнай машынай" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фатакопія…" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Фатакопія" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509 #: ../plug-ins/common/softglow.c:699 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Рэзкасьць:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:906 msgid "Percent _black:" msgstr "Адсотак _чорнага:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:920 msgid "Percent _white:" msgstr "Адсотак _белага:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Спросьціць відарыс да масыву суцэльна пафарбаваных квадратаў" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Піксэлізаваць…" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Піксэлізаваньне" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Піксэлізаваць" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:353 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Шырыня піксэля:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Вышыня піксэля:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Стварыць адвольную тэкстуру плязмы" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Плязма…" #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Плязма" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "Адвольны _лік:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "_Узбуранасьць:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Паказаць зьвесткі пра дадаткі" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Аглядальнік дадаткаў" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Пошук паводле назвы" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d дадатак" msgstr[1] "%d дадаткі" msgstr[2] "%d дадаткаў" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d дадатак адпавядае запыту" msgstr[1] "%d дадаткі адпавядаюць запыту" msgstr[2] "%d дадаткаў адпавядаюць запыту" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Няма адпаведнікаў" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Аглядальнік дадаткаў" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Шлях мэню" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Тыпы відарысаў" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Даты ўсталяваньня" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Сьпіс" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Дрэва" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Ператварыць у палярныя каардынаты (або з п.к.)." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "_Палярныя каардынаты…" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361 msgid "Polar coordinates" msgstr "Палярныя каардынаты" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Палярныя каардынаты" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "_Глыбіня акружнасьці (%):" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Вугал зруху:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "_Задам наперад" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Калі задзейнічана, праектаваньне пачнецца з правага боку, калі не, то зь " "левага" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "_Пачаць зьверху" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Калі не задзейнічана, праектаваньне перанясе ніжні радок у сярэдзіну, а " "верхні вонкі. Калі задзейнічана, то наадварот." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "У _палярныя" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Калі не задзейнічана, відарыс будзе кругла спраектаваны на прастакутнік. " "Калі задзейнічана, то на кола." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Адлюстроўвае ўсе наяўныя працэдуры ў PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Аглядальнік _працэдур" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Аглядальнік працэдур" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Стварыць вялізную колькасьць абстрактных узораў" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Q-біст…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:515 msgid "Qbist" msgstr "Q-біст" #: ../plug-ins/common/qbist.c:712 msgid "Load QBE File" msgstr "Загрузіць файл QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:754 msgid "Save as QBE File" msgstr "Захаваць як файл QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:808 msgid "G-Qbist" msgstr "GQ-біст" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Прыбірае эфэкт чырвоных вачэй з-за ўспышкі фотаапарата" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Выдаліць чырвоныя вочы…" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Выдаленьне чырвоных вачэй" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:891 ../plug-ins/common/wind.c:1006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Парог:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Парог для выдаленьня чырвоных вачэй." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Ручны выбар вачэй можа палепшыць вынік." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302 msgid "Removing red eye" msgstr "Выдаленьне чырвоных вачэй" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Зрушыць піксэлі, каб атрымаць эфэкт рабізны" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "_Рабізна…" #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 msgid "Rippling" msgstr "Пакрываньне рабізной" #: ../plug-ins/common/ripple.c:485 msgid "Ripple" msgstr "Рабізна" #: ../plug-ins/common/ripple.c:544 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Ёсьць пліткай мазайкі" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "Edges" msgstr "Краі" #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "_Blank" msgstr "_Чысты" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Wave Type" msgstr "Тып хвалі" #: ../plug-ins/common/ripple.c:614 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Зуб пілы" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "S_ine" msgstr "_Сінусная" #: ../plug-ins/common/ripple.c:638 msgid "_Period:" msgstr "_Пэрыяд:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:651 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Амплітуда:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:664 msgid "Phase _shift:" msgstr "Зрух _фазы:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:408 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Немагчыма павернуць увесь відарыс, які мае вылучаную вобласьць." #: ../plug-ins/common/rotate.c:415 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Немагчыма павернуць увесь відарыс, які мае плаваючае вылучэньне." #: ../plug-ins/common/rotate.c:426 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Нажаль каналы й маскі нельга паварочваць." #: ../plug-ins/common/rotate.c:432 msgid "Rotating" msgstr "Паварочваньне" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Расфарбаваць адзін відарыс, выкарыстоўваючы іншы як прыклад" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Расфарбаваць паводле прыкладу…" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Расфарбаваць паводле прыкладу" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Атрымаць _колеры-прыклады" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэньне:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Прыклад:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Ґрадыент у зваротным парадку" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "З ґрадыенту" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Паказваць вылучэньне" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Паказваць колер" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Пачатковыя ўзроўні:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Выніковыя ўзроўні:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Захоўваць яркасьць" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Спачатная яркасьць" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Ужываць падколеры" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Плаўназьменныя прыклады" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666 msgid "Sample analyze" msgstr "Аналізаваць прыклады" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046 msgid "Remap colorized" msgstr "Расфарбоўваньне" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Стварыць відарыс з вобласьці экрана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Здымак экрана…" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:418 msgid "Error selecting the window" msgstr "Памылка падчас выбару вакна" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:786 msgid "Importing screenshot" msgstr "Імпартаваньне здымку экрана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 ../plug-ins/common/screenshot.c:1085 msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:853 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Курсор мышы" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:972 msgid "Specified window not found" msgstr "Пазначанае вакно не адшукана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1094 msgid "S_nap" msgstr "_Зьняць" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1124 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Здымак будзе зроблены пасьля затрымкі." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1126 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Пасьля затрымкі пацягні мыш, каб выбраць вобласьць для здымка." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "У канцы затрымкі пстрыкні па вакне, каб зьняць яго." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1135 msgid "Area" msgstr "Вобласьць" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1146 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Зрабіць здымак аднаго _вакна" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1165 msgid "Include window _decoration" msgstr "_Улучна з аздабленьнем вакна" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1185 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Зрабіць здымак усяго _экрана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1204 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Улучна з _курсорам мышы" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1225 msgid "Select a _region to grab" msgstr "_Выбраць вобласьць для захопу" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1240 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1262 msgid "seconds" msgstr "сэкунды" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Замяніць частковую празрыстасьць на бягучы колер асноведзі" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Псэўда-сплюшчыць" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Псэўда-сплюшчваньне" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:111 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Зрабіць відарыс больш рэзкім (не такі моцны, як «Нярэзкая маска»)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:118 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Рэзкасьць…" #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:303 msgid "Sharpening" msgstr "Павелічэньне рэзкасьці" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:473 msgid "Sharpen" msgstr "Рэзкасьць" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Адвольна зрушыць кожны радок піксэляў" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "_Зрушэньне…" #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "Зрушэньне" #: ../plug-ins/common/shift.c:356 msgid "Shift" msgstr "Зрушэньне" #: ../plug-ins/common/shift.c:390 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Зрушыць па _гарызанталі" #: ../plug-ins/common/shift.c:393 msgid "Shift _vertically" msgstr "Зрушыць па _вэртыкалі" #: ../plug-ins/common/shift.c:424 msgid "Shift _amount:" msgstr "На колькі зрушыць:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Зґенэраваць складаныя сінусныя тэкстуры" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Сінус…" #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Сінус: пабудова" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "Сінус" #: ../plug-ins/common/sinus.c:691 msgid "Drawing Settings" msgstr "Настройкі рысаваньня" #: ../plug-ins/common/sinus.c:701 msgid "_X scale:" msgstr "Памер па _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:710 msgid "_Y scale:" msgstr "Памер па _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Co_mplexity:" msgstr "С_кладанасьць:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:729 msgid "Calculation Settings" msgstr "Настройкі разьліку" #: ../plug-ins/common/sinus.c:742 msgid "R_andom seed:" msgstr "_Адвольны лік" #: ../plug-ins/common/sinus.c:751 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Мазаіка?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Ideal" msgstr "_Ідэальны" #: ../plug-ins/common/sinus.c:765 msgid "_Distorted" msgstr "_Скажоны" #: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Колеры " #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:792 msgid "The colors are white and black." msgstr "Колеры — чорны й белы" #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "Bl_ack & white" msgstr "_Чорны й белы" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Колеры рысаваньня й асноведзі" #: ../plug-ins/common/sinus.c:807 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Выберы тут:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:820 msgid "First color" msgstr "Першы колер" #: ../plug-ins/common/sinus.c:830 msgid "Second color" msgstr "Другі колер" #: ../plug-ins/common/sinus.c:843 msgid "Alpha Channels" msgstr "Альфаканалы" #: ../plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst color:" msgstr "_Першы колер:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd color:" msgstr "_Другі колер:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:887 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "_Колеры" #: ../plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "Настройкі ґрадыенту" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "L_inear" msgstr "_Лінейны" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Bili_near" msgstr "_Білінейны" #: ../plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Sin_usoidal" msgstr "_Сінусны" #: ../plug-ins/common/sinus.c:933 msgid "_Blend" msgstr "_Ґрадыент" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1050 msgid "Do _preview" msgstr "_Агляд" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Здабыць плаўназьменную палітру зь відарыса" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Згладзіць палітру…" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Стварэньне плаўназьменнай палітры" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413 msgid "Smooth Palette" msgstr "Плаўназьменная палітра" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 msgid "_Search depth:" msgstr "_Глыбіня пошуку:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Удаць зарава, зрабіўшы падсвечаныя месцы яркімі й зьмякчанымі" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Мяккае зарава…" #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 msgid "Softglow" msgstr "Мяккае зарава" #: ../plug-ins/common/softglow.c:671 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Радыюс зарава:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Зрабіць яркія плямы зорнымі бліскаўкамі" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Бліскаўкі…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Вобласьць, вылучаная для фільтра, пустая." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Стварэньне бліскавак" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Бліскаўкі" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Парог _яркасьці:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Выпраўленьне парог яркасьці" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Яркасьць полымя:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Адрэґуляваць яркасьць полымя" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "_Даўжыня промняў:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Вызначыць даўжыню промняў" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Кропак промняў:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Вызначыць колькасьць промняў" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Вугал промня (-1: адвольны)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Вызначыць вугал промняў (пры -1 выбіраецца адвольны вугал)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Гушчыня промняў:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Вызначыць гушчыню промняў" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Празрыстасьць:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Вызначыць непразрыстасьць промняў" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "Выпадковае _адценьне:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Вызначае, на колькі будзе адвольна зьмененае адценьне " #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Выпадковая _насычанасьць:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Вызначае, на колькі будзе адвольна зьмененая насычанасьць" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Захоўваць яркасьць" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Ці трэба захоўваць яркасьць?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "_Інвэрсія" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Ці трэба інвэртаваць эфэкт?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "_Дадаць рамку" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Нарысаваць рамку з промняў вакол відарыса" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "_Натуральны колер" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Колер _рысаваньня" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Колер _асноведзі" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Ужываць колер відарыса" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Ужываць колер рысаваньня" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Ужываць колер асноведзі" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Суцэльны" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Шахматная дошка" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Яшчарка" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Фонґ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Дрэва" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Сьпіральная" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Плямы" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Тэкстура" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Мапа паверхні" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Сьвятло" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца дапушчальным файлам захоўваньня." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Запісаць файл" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дызайнэр сфэры" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Паверхня" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Тэкстура:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Дыялёґ выбару колера" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Памер:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Узбуранасьць:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Узровень:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Ступень:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Ператварэньні" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "Памер па X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Памер па Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Памер па Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Паварот па X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Паварот па Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Паварот па Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Становішча па X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Становішча па Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Становішча па Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Стварэньне сфэры" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Стварыць відарыс тэкстураванай сфэры" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дызайнэр сфэры…" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Выбраная для дадатка вобласьць пустая" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Зрабіць празрыстым або ўсё, або нічога" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Парог празрыстасьці…" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Альфаканал пласта заблякаваны." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Ня выбраны абшар рысаваньня RGBA/GRAYA." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Фарбаваньне празрыстасьці" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Парог празрыстасьці" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284 msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Удае скажэньне, выкліканае квадратнымі празрыстымі пліткамі" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Празрыстыя пліткі…" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Празрыстыя пліткі" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "Шырыня _пліткі:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557 msgid "Paper Tile" msgstr "Папяровыя шматкі" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270 msgid "Division" msgstr "Дзяленьне" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Частковыя піксэлі" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 msgid "_Background" msgstr "_Асноведзь" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнараваць" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329 msgid "_Force" msgstr "_Прымусова" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336 msgid "C_entering" msgstr "_Цэнтраваньне" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351 msgid "Movement" msgstr "Рух" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364 msgid "_Max (%):" msgstr "_Макс. (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370 msgid "_Wrap around" msgstr "_Загарнуць" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380 msgid "Background Type" msgstr "Тып асноведзі" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 msgid "I_nverted image" msgstr "_Інвэртаваны відарыс" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 msgid "Im_age" msgstr "_Відарыс" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 msgid "Fo_reground color" msgstr "_Колер рысаваньня" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Колер асноведзі" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395 msgid "S_elect here:" msgstr "_Выбраць тут:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402 msgid "Background Color" msgstr "Колер асноведзі" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Парэзаць відарыс на папяровыя шматкі й скласьці іх" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 верасьня 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854 msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Папяровыя шматкі…" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "" "Зьмяніць краі, каб зрабіць відарыс, прыдатным для замошчваньня бяз швоў" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Сшыць бяз швоў" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335 msgid "Tiler" msgstr "Замошчвальнік" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Стварыць відарыс, замошчаны меншымі вэрсіямі пачатковага" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Малыя пліткі…" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Вобласьць, вылучаная для фільтра, пустая." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:185 msgid "Tiling" msgstr "Пабудова" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:371 msgid "Small Tiles" msgstr "Малыя пліткі" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:421 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Пераварот" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:470 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Усе пліткі" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:484 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Праз адну" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:498 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Пэўная плітка" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:504 msgid "Ro_w:" msgstr "_Радок:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:530 msgid "Col_umn:" msgstr "_Слупок:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:585 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непразрыстасьць:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:594 msgid "Number of Segments" msgstr "Колькасьць кавалкаў" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Стварыць масіў копій гэтага відарыса" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Мазаіка…" #: ../plug-ins/common/tile.c:397 msgid "Tile" msgstr "Мазаіка" #: ../plug-ins/common/tile.c:419 msgid "Tile to New Size" msgstr "Складаць да памера" #: ../plug-ins/common/tile.c:441 msgid "C_reate new image" msgstr "_Стварыць новы відарыс" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Захаваны" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Азначэньне адзінкі будзе захавана перад выхадам з GIMP, калі ў гэтай калёнцы " "задзейнічана." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Гэты радок быдзе выкарыстоўвацца для вызначэньня адзінкі ў файле з " "настаўленьнямі GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Множнік" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колькі адзінак складаюць цалю." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Лічбы" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Гэтае поле -- намінка для лічбавых палёў уводу. Яно вызначае колькі дробавых " "лічбаў мусіць быць у полі ўводу, каб дакладнасьць была прыблізна такая ж, як " "у цалі з двума дробавымі знакамі." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Знак" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Знак адзінкі, калі існуе (напр. \" для цаляў). Калі няма, то " "выкарыстоўваецца скарот адзінкі." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Скарот" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скарот адзінкі (напр., «см» — сантымэтры)" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Адзіночны" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Адзіночны лік адзінкі." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Множны" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Множная форма адзінкі." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Стварыць новую адзінку з нуля." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Стварыць новую адзінку, ужываючы вылучаную як шаблён" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Стварыць або зьмяніць адзінкі, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "_Адзінкі" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Дадаць новую адзінку" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "_Множнік:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "_Лічбы:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "_Знак:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Скарот:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Адзіночны:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "_Множны:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346 msgid "Incomplete input" msgstr "Уведзена ня ўсё" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Запоўні, калі ласка, усе тэкставыя палі." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "Рэдактар адзінак" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "" "Спосаб павелічэньня рэзкасьці відарыса, які найчасьцей выкарыстоўваецца" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Нярэзкая маска…" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:684 msgid "Merging" msgstr "Аб'яднаньне" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:828 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нярэзкая маска" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Інвэртавацб яркасьць кожнага піксэля" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "_Інвэртаваць яркасьць" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "Інвэртаваньне яркасьці" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Больш _белага (большае значэньне)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Больш _чорнага (меншае значэньне)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "_Сярэднія значэньні на пікі" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Колер рысаваньня на пікі" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "Толькі колер _рысаваньня" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Толькі колер _асноведзі" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Больш _непразрысты" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Больш _празрысты" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Распаўсюдзіць пэўныя колеры на суседнія піксэлі" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Распаўсюдзіць значэньні…" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Зьменшыць сьвятлейшыя вобласьці відарыса" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "_Разьесьці…" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Павялічыць сьвятлейшыя вобласьці відарыса" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Пашырыць" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Распаўсюд значэньняў" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153 msgid "Propagate" msgstr "Распаўсюд" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Ніжні парог:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178 msgid "_Upper threshold:" msgstr "_Верхні парог:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Ступень:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201 msgid "To l_eft" msgstr "У_лева" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204 msgid "To _right" msgstr "У_права" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207 msgid "To _top" msgstr "Ув_ерх" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210 msgid "To _bottom" msgstr "Ун_із" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Распаўсюд _альфаканалу" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230 msgid "Propagating value channel" msgstr "Распаўсюд каналу значэньня" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Ґоґ (ЛІЗ)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал эфэкта" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркасьць" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 msgid "Effect Operator" msgstr "Апэратар эфэкта" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Derivative" msgstr "_Вытворны" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689 msgid "_Gradient" msgstr "_Ґрадыент" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 msgid "Convolve" msgstr "Згортваць" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "_With white noise" msgstr "_Зь белым шумам" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701 msgid "W_ith source image" msgstr "_З відарысам-крыніцай" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720 msgid "_Effect image:" msgstr "Відарыс _эфэкта:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Filter length:" msgstr "_Даўжыня фільтра:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Велічыня _шуму:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Крокаў _інтэграваньня:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_Minimum value:" msgstr "Най_меншае значэньне:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767 msgid "M_aximum value:" msgstr "Най_большае значэньне:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Адмысловыя эфэкты, якіх ніхто не разумее" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Ґоґ (ЛІЗ)…" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "У _шахматным парадку" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "_Вялікі ў шахматным парадку" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "_Паласаты" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Шырокапалосы" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "_Доўгі ў шахматным парадку" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3×3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "_Вялікі 3×3" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "Шасьцікутны" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Кропкі" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" "Удаць скажэньне, выкліканае ненастаўленым або нізкаразрозьневым маніторам" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "_Відэа…" #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Відэа" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2040 msgid "Video Pattern" msgstr "Узор відэа" #: ../plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "_Дабаўленьне" #: ../plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "_Павернуты" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Па ўсялякаму скрывіць ці запэцкаць відарыс" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Скрыўленьне…" #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Скрыўленьне" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Асноўныя выборы" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "Памер кроку:" #: ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "Iterations:" msgstr "Паўтарэньняў:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа зрушэньня:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "На краях:" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Загарнуць" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Пляма" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Колер рысаваньня" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Дадатковыя выборы" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "Згладжваньне:" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Вугал павароту:" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Падкрокаў:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа вышыняў:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Ужываць мапу вышынь" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Больш дадатковых выбораў" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Памер ґрадыента:" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Мэню выбару мапы ґрадыента" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Вышыня вэктара:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мэню выбару мапы вэктара зь фіксаваным напрамкам" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Згладжваньне ґрадыента па X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Згладжваньне ґрадыента па Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1228 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Пошук XY ґрадыента" #: ../plug-ins/common/warp.c:1249 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Крок %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:121 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Сказіць відарыс хвалямі" #: ../plug-ins/common/waves.c:126 msgid "_Waves..." msgstr "_Хвалі…" #: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Хвалі" #: ../plug-ins/common/waves.c:296 msgid "_Reflective" msgstr "_Адбітыя" #: ../plug-ins/common/waves.c:315 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Амплітуда:" #: ../plug-ins/common/waves.c:327 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: ../plug-ins/common/waves.c:339 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Даўжыня хвалі:" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "Стварэньне хваль" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:135 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Апэрацыйнай сыстэме не стае памяці ці рэсурсаў." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:138 msgid "The specified file was not found." msgstr "Пазначаны файл не адшуканы." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The specified path was not found." msgstr "Пазначаны шлях не адшуканы." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Недапушчальны файл .exe (можа не Microsoft Win32 .exe, або памылка ў " "вобразе .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Апэрацыйная сыстэма адмовіла ў доступе да пазначанага файла." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Адпаведнасьць назьве файла няпоўная ці недапушчальная." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Транзакцыя DDE занятая" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Транзакцыя DDE не ўдалася." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Вычарпаны час транзакцыі DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Пазначаная DLL не адшуканая." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Няма аніякай праґрамы, прызначанай дадазенаму пашырэньню назвы файла." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Не стае памяці, каб скончыць дзеяньне." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Парушэньне умоў агульнага доступу." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Невядомая памылка Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Немагчыма адкрыць «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Стварыць відарыс сеціўнай старонкі" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Зь _сеціўнай старонкі…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:233 msgid "Create from webpage" msgstr "Стварыць зь сеціўнай старонкі" #: ../plug-ins/common/web-page.c:238 msgid "_Create" msgstr "_Стварыць" #: ../plug-ins/common/web-page.c:266 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Увядзі адрас (URI):" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "Шырыня (у піксэлях):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Кеґль:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Вялізны" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Маленечкі" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "URL ня быў пазначаны" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Загрузка старонкі «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Ператварэньне відарыса старонкі для «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Сеціўная старонка" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Скрывіць відарыс віраваньнямі й шчыпаньнямі" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Вір і _шчыпок…" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Віраваньне й шчыпаньне" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Вір і шчыпок" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567 msgid "_Whirl angle:" msgstr "_Вугал віраваньня:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Моц шчыпаньня:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Змазвае відарыс, каб стварыць эфэкт ветру" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "_Вецер…" #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "Стварэньне парыву ветру" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "Стварэньне ветру" #: ../plug-ins/common/wind.c:876 msgid "Wind" msgstr "Вецер" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:919 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../plug-ins/common/wind.c:923 msgid "_Wind" msgstr "_Вецер" #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "_Blast" msgstr "_Парыў" #: ../plug-ins/common/wind.c:947 msgid "_Left" msgstr "_Левы" #: ../plug-ins/common/wind.c:948 msgid "_Right" msgstr "_Правы" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:967 msgid "Edge Affected" msgstr "Закрануты край" #: ../plug-ins/common/wind.c:971 msgid "L_eading" msgstr "_Пярэдні" #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Задні" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "Bot_h" msgstr "_Абодва" #: ../plug-ins/common/wind.c:1010 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Большыя значэньні абмяжоўваюць эфэкт да меншых абласьцей відарыса" #: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Сіла:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1029 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Большыя значэньні павялічваюць велічыню эфэкта" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Кепская мапа колераў" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' не зьяўляецца файлам BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Памылка чытаньня загалоўку файла BMP з '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Фармат сьцісканьня BMP не падтрымліваецца або не дапушчаецца." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца або не дапушчаецца." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Бітмапа скончылася заўчасна." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Немагчыма запісаць індэксаваны відарыс з празрыстасьцю ў фармат BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Альфаканал будзе праігнараваны." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:861 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_Закадаваны ў RLE" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:874 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Выборы _сумяшчальнасьці" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:884 msgid "_Do not write color space information" msgstr "_Не запісваць зьвесткі аб прасторы колераў" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:886 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Некаторыя праґрамы ня могуць чытаць відарысы BMP, якія ўтрымліваюць зьвесткі " "аб прасторы колераў. GIMP зазвычай запісвае гэтыя зьвесткі. Калі " "задзейнічаць гэты выбор, то GIMP ня будзе пісаць у файл зьвесткі аб прасторы " "колераў." #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:902 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Дадатковыя выборы" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:917 msgid "16 bits" msgstr "16 бітаў" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:953 msgid "24 bits" msgstr "24 біты" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:970 msgid "32 bits" msgstr "32 біты" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Відарыс Windows BMP" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:162 msgid "gzip archive" msgstr "Архіў gzip" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:181 msgid "bzip archive" msgstr "Архіў bzip" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:388 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Няма пэўнага пашырэньня файла, захаваны як сьціснуты XCF." #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:444 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Няма пэўнага пашырэньня файла, спрабую ўгадаць ягоны тып." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Відарыс G3 fax" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Зручная сыстэма перадачы відарысаў (FITS)" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Памылка падчас адкрыцьця файла FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файл FITS ня ўтрымлівае відарысаў, прыдатных да паказу" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Захоўваньне АШЕЫ ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Загрузіць файла FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Замена для нявызначаных піксэляў" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Маштабаваньне значэньня піксэля" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "На DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "Складаньне відарыса" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Анімацыя AutoDesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Кадр (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Нажаль магчыма захоўваць толькі індэксаваныя й шэрыя відарысы." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Загрузка стосу кадраў" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "Ад:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "Да:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Значка Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Падрабязнасьці значкі" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Вялікія значкі й сьцісканьне не падтрымліваюцца ўсімі праграмамі. Старэйшыя " "праграмы могуць некарэктрна адкрыць гэты файл." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-бітавая альфа, 2-месцавая палітра" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-бітавая альфа, 16-месцавая палітра" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-бітавая альфа, 256-месцавая палітра" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-бітавая альфа, без палітры" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-бітавая альфа, без палітры" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Сьціснуты (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Значка #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:691 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Адкрыцьцё мініятуры для %s" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Значка Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "Rotate Image?" msgstr "Павернуць відарыс?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Пакінуць напрамак" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "У адпаведнасьці з даньнямі EXIF, відарыс павернуты" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Ці жадаеш каб GIMP павернуў яго да стандартнага напрамку?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247 msgid "JPEG preview" msgstr "Агляд JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Памер файла: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690 msgid "Calculating file size..." msgstr "Разьлік памеру файла…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "File size: unknown" msgstr "Памер файла: невядомы" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863 msgid "_Quality:" msgstr "_Якасьць:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Парамэтар якасьці JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Задзейнічай агляд, каб атрымаць памер файла." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Паказаць _агляд у вакне відарыса" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930 msgid "S_moothing:" msgstr "Змазваньне:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Інтэрвал (радкі НЗА):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Use _restart markers" msgstr "Ужываць маркеры _перазапуску" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976 msgid "_Optimize" msgstr "_Аптымізаваць" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990 msgid "_Progressive" msgstr "_Праґрэсіўны" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Захаваць даньні _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Захаваць _мініятуру" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040 msgid "Save _XMP data" msgstr "Захаваць даньні _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Узяць настройкі _якасьці з пачатковага відарыса" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Калі спачатны відарыс быў загружаны з файла JPEG зь нестандартнымі выборамі " "якасьці (табліцамі квантаваньня), задзейнічай гэты выбор, каб атрымаць амаль " "такую ж якасьць і памер файла." # 1) субдискретизация # 2) тлв децимация, прореживание #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085 msgid "Su_bsampling:" msgstr "_Прарэджваньне:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (найлепшая якасьць)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 гарызантальны (палова насычанасьці)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 вэртыкальны (палова насычанасьці)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:2 (чвэрць насычанасьці)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128 msgid "_DCT method:" msgstr "Спосаб _ДКП:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134 msgid "Fast Integer" msgstr "Хуткі цэлалікавы" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135 msgid "Integer" msgstr "Цэлы лік" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136 msgid "Floating-Point" msgstr "З плыўной коскай" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152 msgid "Comment" msgstr "Камэнтар" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 msgid "_Load Defaults" msgstr "За_грузіць прадвызначаныя" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "За_хаваць прадвызначаныя" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 msgid "JPEG image" msgstr "Відарыс JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Export Preview" msgstr "Экспартаваць агляд" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Памылка загрузкі файла PSD: %s." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Не зьяўляецца дапушчальным файлам photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Вэрсія файла не падтрымліваецца: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Файл мае зашмат каналаў: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Памер відарыса %d×%d не падтрымліваецца або не дапушчаецца" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Рэжым колера ў не падтрымліваецца: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Файл пашкоджаны!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Пласт мае зашмат каналаў: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Вышыня не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Шырыня не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Памер пласта %d×%d не падтрымліваецца або не дапушчаецца" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Вышыня маскі пласта не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Шырыня маскі пласта не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Памер маскі пласта не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d×%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Рэжым сьцісканьня не падтрымліваецца: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706 msgid "Extra" msgstr "Дадаткова" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Памер канала не падтрымліваецца або не дапушчаецца" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Відарыс Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Немагчыма захаваць пласт з рэжымам «%s». Або фармат файла PSD, або дадатак " "захоўваньня не падтрымліваюць такога, выкарыстаны нармальны рэжым." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Памылка: немагчыма ператварыць асноўны тып відарыса GIMP у рэжым PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў PSD не падтрымлівае відарысы, якія " "маюць больш за 30000 піксэляў удоўжкі або ўшыркі." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў PSD не падтрымлівае відарысы, якія " "маюць пласты, большыя за 30000 піксэляў удоўжкі або ўшыркі." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Заўчасны канец файла" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Відарыс Silicon Graphics IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' для чытаньня." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Недапушчальная шырыня: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Недапушчальная вышыня: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Недапушчальная колькасьць каналаў: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:571 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' на запіс." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 msgid "Compression type" msgstr "Тып сьцісканьня" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658 msgid "No compression" msgstr "Безь сьцісканьня" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660 msgid "RLE compression" msgstr "Сьцісканьне RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агрэсіўны RLE\n" "(не падтрымліваецца SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Загрузка відарыса (%s з %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Дасыланьне відарыса (%s з %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Загружана %s даньняў відарыса" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Даслана %s даньняў відарыса" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 msgid "Connecting to server" msgstr "Злучэньне з паслужнікам" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Загрузка %s даньняў відарыса" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" msgstr "Пры адкрыцьці «%s» для чытаньня атрыманы %s выніковы код: %ld" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "ненармальны вынік wget на URI «%s»" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(затрымка — %d сэкунда)" msgstr[1] "(затрымка — %d сэкунды)" msgstr[2] "(затрымка — %d сэкундаў)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 msgid "Opening URI" msgstr "Адкрыцьцё URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Сеткавая памылка: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Загрузка невядомай колькасьці даньняў відарыса" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Сціснуты відарыс XJT GIMP" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы рэжым пласта %d." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Да ўвагі: рэжым пласта %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып шляха %d." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Да ўвагі: тып шляха %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып адзінкі %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Да ўвагі: тып адзінкі %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Аптымізаваць" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Ачысьціць празрыстыя вобласьці" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Якасьць:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "Змазваньне:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Немагчыма выдаліць працоўную тэчку '%s': %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць файл уласьцівасьцяў XJT «%s»." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Памылка: файл уласьцівасьцяў XJT «%s» пусты." #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Стварыць касьмічныя рэкурсіўныя фрактальныя языкі полымя" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Язык полымя…" #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Рысаваньне языка полымя" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Язык полымя працуе толькі на абшарах рысаваньня RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» не зьяўляецца звычайным файлам" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Зьмяніць язык полымя" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Напрамкі" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Кіраваньне" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасьць:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Перамяшаць" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Такі самы" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Выпадковае" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Вір" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Падкова" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Палярныя" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Выгін" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Насоўка" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Сэрца" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Дыск" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Гіпэрбалічны" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Экс" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Юлія" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Рыбіна вока" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Папкорн" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Паказьнікавы" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Ступень" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Косінус" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Пярсьцёнкі" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Веер" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Рыбіна вока" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Бурбалка" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "Цыліндар" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Размыцьцё" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Ґаўсаўскі" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Варыяцыя:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Загрузіць язык полымя" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Захаваць язык полымя" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Язык полымя" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Апрацоўваньне" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Кантраст:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Ґама:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Гушчыня прыкладу:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "_Прасторавая перадыскрэтызацыя:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "_Радыюс прасторавага фільтра:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа колераў:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Свой ґрадыент" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "_Камэра" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Няма %s у gimprc:\n" "Трэба дадаць запіс кшталту\n" "(%s \"%s\")\n" "у твой файл %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Дасьледнік фракталаў" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Агляд у рэальным часе" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Калі задзейнічана, папярэдні прагляд будзе перарысоўвацца аўтаматычна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Перарабіць агляд" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Адмяніць апошняе зьмяненьне маштабу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Паўтарыць апошняе зьмяненьне маштабу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Парамэтры" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметры фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "Зьлева:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "Зьверху:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "Зьнізу:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Чым болей паўтарэньняў, тым больш падрабязнасьцяў будзе разлічана" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Зьмяняе прапорцыі фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Загрузіць фрактал з файла" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Вернуць парамэтры да пачатковых значэньняў" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Захаваць актыўны фрактал у файл" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Тып фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Мандэльброт" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслі 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнслі 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнслі 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Павук" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпіньскі" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Колькасьць колераў:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Зьмяніць колькасьць колераў у ператварэньні" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Loglog згладжваньне" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Выкарыстоўваць loglog згладжваньне, каб пазьбегнуць «паласатасьці» выніку" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Гушчыня колеру" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць чырвонага каналу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць зялёнага каналу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць сіняга каналу" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Функцыя колера" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Сінус" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «сінус» для гэтага складніка колера" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «косінус» для гэтага складніка колера" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Гэты канал ператвараць лінейна, а не паводле нейкай трыганамэтрычнай функцыі" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Інвэрсія" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Калі задзейнічаеш гэты выбор больш яркія піксэлі будуць абмененыя на менш " "яркія й наадварот" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Рэжым колераў" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Як вызначана вышэй" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Стварыць мапу колераў з выборамі, вызначанымі вышэй (шчыльнасьць/функцыя " "колера). Вынік бачны на відарысе агляду" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Ужыць актыўны ґрадыент да выніковага відарыса" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Стварыць мапу колераў, выкарыстоўваючы ґрадыент з рэдактара ґрадыентаў" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Ґрадыент Дасьледніка фракталаў" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Фракталы" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Немагчыма запісаць '%s': %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Загрузіць парамэтры фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Захаваць парамэтры фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам Дасьледніка фракталаў" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» пашкоджаны. Радок %d разьдзелу «Option» няправільны" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238 msgid "Render fractal art" msgstr "Стварэньне выяваў фракталаў" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Дасьледнік фракталаў…" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Rendering fractal" msgstr "Стварэньне фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:754 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:758 msgid "Delete Fractal" msgstr "Выдаліць фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:947 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца файлам Дасьледніка фракталаў" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:957 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл «%s» пашкоджаны.\n" "Радок %d разьдзелу «Option» няправільны" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002 msgid "My first fractal" msgstr "Мой першы фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Выбраць тэчку й перасканаваць калекцыю" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Ужыць выбраны фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Выдаліць выбраны фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Пераскававаць фракталы" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Дадаць шлях Дасьледніка фракталаў" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Закрыты" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Закрыць крывую па сканчэньні" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Паказваць рамку лініі" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Рысуе лініі між кіроўнымі пунктамі. Толькі падчас стварэньня крывой." #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "G-фіг" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Выборы прылады" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Аблямаваць" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Запоўніць" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Не запаўняць" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Запоўніць колерам" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Запоўніць узорам" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Фіґурным ґрадыентам" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вэртыкальны ґрадыент" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Гарызантальны ґрадыент" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Паказаць відарыс" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Прыцягвацца да сеткі" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Паказваць сетку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Загрузіць калекцыю аб'ектаў G-фіг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Захаваць рысунак G-фіг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Першы G-фіг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "_Undo" msgstr "_Адмяніць" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "_Ачысьціць" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Узьняць выбраны аб'ект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Апусьціць выбраны аб'ект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Узьняць выбраны аб'ект на вяршыню" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Апусьціць выбраны аб'ект на спод" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Паказаць папярэдні аб'ект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Паказаць наступны аб'ект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Паказаць усе аб'екты" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Стварыць лінію" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Стварыць прастакутнік" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Стварыць акружнасьць" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Стварыць эліпс" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Стварыць дугу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Стварыць правільны шматкутнік" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Стварыць зорку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Стварыць сьпіраль" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Стварыць крывую бэзье. Shift + Кнопка сканчае стварэньне аб'екта." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Пасунуць аб'ект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Пасунуць асобны пункт" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Капіяваць аб'ект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Выдаліць аб'ект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Выбраць аб'ект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Прылада ня мае выбораў" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Паказаць становішча" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Паказаць кіроўныя пункты" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Адменаў:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Празрыстая" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Колеру рысаваньня" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Тып асноведзі пласта. «Капіяваць» азначае, што папярэдні пласт будзе " "скапіяваны перад выконваньнем рысаваньня." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Асноведзь:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Зьмякчыць" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Радыюс:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Прагалы між лініямі:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Пажадана сэктараў палярнай сеткі:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Інтэрвал радыюсаў палярнай сеткі:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Ізамэтрычны" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Тып сеткі:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Нармальны" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Шэры" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Цямнейшы" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Сьвятлейшы" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Вельмі цёмны" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Колер сеткі:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732 msgid "Sides:" msgstr "Бакоў:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Right" msgstr "Направа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743 msgid "Left" msgstr "Налева" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Напрамак:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Гэй, куды зьнік аб'ект?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Памылка чытаньня файла" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Рэдагаваньне нязьменнага аб'екта, яго нельга будзе захаваць" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Колькасьць бакоў правільнага шматкутніка" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:337 msgid "Object Details" msgstr "Падрабязнасьці аб'екта" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:388 msgid "XY position:" msgstr "Становішча XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Колькасьць заваротаў сьпіралі" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Колькасьць пунктаў зоркі" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Стварыць крывуе бэзье" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:122 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Стварыць геамэтрычную фіґуру" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:133 msgid "_Gfig..." msgstr "_G-фіг…" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:734 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Няўдалая спроба захаваць фіґуру паразітам: немагчыма далучыць паразіта да " "абшару рысаваньня." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:761 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Памылка адкрыцьця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Можна захоўваць толькі аб'екты рысаваньня!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248 msgid "Save Brush" msgstr "Захаваць пэндзаль" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503 msgid "_Brush" msgstr "_Пэндзаль" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540 msgid "Gamma:" msgstr "Ґама:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Зьмяняе ґаму (яркасьць) выбранага пэндзля" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566 msgid "Select:" msgstr "Выбар:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Прапорцыі:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Рэльефнасьць:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Вызначае узровень выпукласьці, які трэба дадаць да відарыса (у адсотках)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Колер" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Сярэдні пад пэндзлем" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Сярэдзіна пэндзля" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Колер узяты як сярэдняе ўсіх піксэляў пад пэндзлем" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Вібірае колер піксэля, разьмешчанага ў сярэдзіне пэндзля" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "_Шум колера:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Дадае адвольны шум да колера" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_Асноўныя" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Пакінуць спачатны" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Пакінуць спачатны відарыс як асноведзь" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "З паперы" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Суцэльна пафарбаваная асноведзь" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Ужыць празрытую асноведзь. Будуць бачныя толькі нарысаваныя промні" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Маляваць на краях" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Выбірае ці разьмесьціць мазкі на краях відарыса" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "Прыдатны для замошчваньня" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Выбірае, ці будзе выніковы відарыс прыдатным для бясшоўнага замошчваньня" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Падаючы цень" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Дадае эфэкт ценю да кожнага мазка пэндзлем" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Зацямненьне краю:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "На колькі «зачарніць» краі кожнага мазка пэндзлем" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Зацямненьне ценю:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "На колькі «зачарніць» падаючы цень" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Глыбіня ценю:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Глыбіня падаючага ценю, г.зн. як далёка ад аб'екту мусіць ён быць" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Размыцьцё ценю:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "На колькі размыць падаючы цень" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Парог адхіленьня:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Дапаможнае значэньне для адаптыўных вылучэньняў" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Выконвае розныя мастакоўскія дзеяньні" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_Ґімпрэсіяніст…" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "Вылучэньне не перасякае актыўны пласт ці маску." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Маляваньне" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "Ґімпрэсіяніст" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "_Арыентацыя" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Напрамкі:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Колькі напрамкаў (г.зн. пэндзляў) выкарыстаць" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Пачатковы вугал:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Пачатковы вугал першага створанага пэндзля" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Хорда вугла:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Дыяпазон вуглоў першага створанага пэндзля" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Няхай яркасьць вобласьці вызначае напрамак мазкоў" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Радыюс" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Выбірае адвольны напрамак кожнага мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Радыяльны" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Няхай адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Мяккі" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Мазкі ідуць за «плыўным» узорам" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Адценьне вобласьці вызначае напрамак мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптыўны" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Выбраны напрамак, які найлепш адпавядае спачатнаму відарысу" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Ручны" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Вызначыць уручную напрамак мазкоў" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Адкрые рэдактар мапы напрамкаў" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Рэдактар мапы напрамку" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вэктары" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Поле вэктараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны вэктар, пстрычка правай: " "павернуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы вэктар." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Рэгуляваць яркасьць агляду" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Выбраць папярэдні вэктар" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Выбраць наступны вэктар" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "_Дадаць" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Дадаць новы вэктар" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "_Забіць" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Выдаліць выбраны вэктар" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Нармальны" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "_Вір" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Вір_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Вір_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вараной" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту вэктар" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "_Вугал:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Зьмяніць вугал выбранага вэктара" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Зрух _вугла:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Зрушыць усе вэктары з дадзеным вуглом" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Зьмяніць сілу выбранага вэктара" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Ступень сілы:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Зьмяніць паказьнік ступені сілы" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "_Папера" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Інвэртуе ґазэтную тэкстуру" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "_Перакрываньне" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Ужывае паперу як яна ёсьць (без рэльефу)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Вызначае памер тэкстуры (у адсотках ад спачатнага файла)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Разьмяшчэньне" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Адвольна" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Раўнамерна разьмеркаваныя" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Адвольна разьмесьціць мазкі па ўсім відарысе" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Мазкі пароўну разьмеркаваныя па ўсім відарысе" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Цэнтраваны" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Сфакусаваць мазкі пэндзля вакол сярэдзіны відарыса" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Гушчыня мазкоў:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Адносная гушчыня мазкоў пэндзля" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося захаваць файл PPM «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Захаваць бягучы" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Прадвызначаныя Ґімпрэсіяніста" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Наборы" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Захаваць бягучы…" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Захаваць бягучыя выборы ў вызначаны файл" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Чытае выбраны набор у памяць" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Выдаляе выбраны набор" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Перачытаць тэчку набораў" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Асьвяжыць вакно агляду" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Вернуцца да пачатковага відарыса" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Памер" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Варыянтаў памеру:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Колькі памераў пэндзляў выкарыстаць" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Найменшы памер:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Які найменшы пэндзаль ствараць" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Найбольшы памер:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Які найбольшы пэндзаль ствараць" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Памер залежыць ад:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Няхай яркасьць вобласьці вызначае памер мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае памер мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Выбірае адвольны памер кожнага мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Няхай напрамак ад сярэдзіны вызначае памер мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Адценьне вобласьці вызначае памер мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Выбраны памер пэндзля, які найлепш адпавядае спачатнаму відарысу" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Уручную вызначыць памер мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Адкрые рэдактар мапы памераў" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Рэдактар мапы памеру" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Мп-вэктары" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле мп-вэктараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны мп-вэктар, пстрычка " "правай: павернуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы мп-вэктар." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Выбраць папярэдні мп-вэктар" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Выбраць наступны мп-вэктар" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Дадаць новы мп-вэктар" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Выдаліць выбраны мп-вэктар" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Зьмяніць вугал выбранага мп-вэктара" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "_Сіла:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Зьмяніць сілу выбранага мп-вэктара" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Ступень сілы:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту мп-вэктар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "_Празрадковы" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "_Камэнтар GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Як _анімацыю" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Выборы GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Бясконцае паўтарэньне" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі ня вызначаная:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Разьмяшчэньне кадраў, калі ня вызначанае:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Выкарыстоўваць уведзеную вышэй затрымку для _ўсіх кадраў" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Выкарыстоўваць уведзенае вышэй разьмяшчэньне _для ўсіх кадраў" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Выборы анімаванага GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Празрадковы (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Захаваць к_олер асноведзі" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Захаваць зрух _пласта" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Захаваць _разрозьненьне" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Захаваць _час стварэньня" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Захаваць камэн_тар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Захаваць значэньні _колераў празрыстых піксэляў" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Узровень _сьцісканьня:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "S_ave Defaults" msgstr "За_хаваць прадвызначэньні" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Дадаваньне" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Перакрываньне" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Стварае эфэкт сьветларасьсеяньня ў аб'ектыве, ужываючы ґрадыенты" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Ґрадыентная ўспышка…" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Ґрадыентная ўспышка" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "недапушчальна фарматаваны файл GFlare: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare «%s» не захаваны. Калі дадасі новы запіс у «%s» кшталту\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "і створыш каталёґ «%s», тады зможаш захоўваць уласныя GFlare у гэты каталёґ." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Немагчыма запісаць файл GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "А_ўтаматычна абнаўляць агляд" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "«Прадвызначаны» створаны." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Парамэтры" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Паварот:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Паварот _адценьня:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Вугал вэктара:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Даўжыня вэктара:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Адаптыўны супэрсэмплінг" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "_Макс. глыбіня:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Парог" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "_Выбар" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Новая ґрадыентная ўспышка" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Увядзі назву новага GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Капіяваць ґрадыентную ўспышку" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Увядзі назву капіяванага GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Немагчыма выдаліць!! Мусіць быць прынамсі адзін GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Выдаліць ґрадыентную ўспышку" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "не адшуканы %s у gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Рэдактар ґрадыентай успышкі" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Перасканаваць ґрадыенты" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Выборы рысаваньня зарыва" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Непразрыстасьць:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Рэжым рысаваньня:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Выборы рысаваньня промняў" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Выборы рысаваньня другасных успышак" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Ґрадыенты" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радыяльны ґрадыент:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Вуглавы ґрадыент:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Ґрадыент вуглавога памеру:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Памер (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Паварот:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Паварот адценьня:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Зарыва" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Колькасьць промняў:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Таўшчыня промняў:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Промні" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Ґрадыент множніка памера:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Ґрадыент імавернасьці:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма другасных успышак" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Акружнасьць" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Шматкутнік" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Адвольны лік:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "_Другасныя ўспышкі" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Гартач дапамогі GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Go back one page" msgstr "На старонку назад" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:587 msgid "Go forward one page" msgstr "На старонку наперад" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "_Reload" msgstr "Загрузіць _ізноў" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "Reload current page" msgstr "Ізноў загрузіць старонку" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "Stop loading this page" msgstr "Спыніць загрузку гэтай старонкі" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Go to the index page" msgstr "Да старонкі зь пералікам" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "C_opy location" msgstr "Капіяваць месца" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:608 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Скапіяваць шлях да файла гэтай старонкі у буфэр абмену" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:628 msgid "Find text in current page" msgstr "Шукаць тэкст на бягучай старонцы" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 msgid "Find _Again" msgstr "Шукаць _ізноў" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:652 msgid "S_how Index" msgstr "_Паказваць пералік" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:653 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Пераключыць бачнасьць бакавой панэлі" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:674 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Наведаць старонку дакумэнтацыі GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1174 msgid "Find:" msgstr "Шукаць:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1203 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Старонкі дапамогі для «%s» не ў наяўнасьці." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP не ў наяўнасьці." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Калі ласка, усталюй дадатковы пакунак з дапамогай, або карыстайся сеціўным " "кіраўніцтвам карыстальніка па адрасе http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Магчыма, у цябе адсутнічаюць модулі працы з GIO, і трэба ўсталяваць GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Невядомы азначнік дапамогі %s" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Загрузка пераліку з «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка аналізу ў «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Стварыць фрактал Сыстэмы Ітэратыўных Функцый (СІФ)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Фрактал _СІФ…" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асымэтрыя:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Нажніцы:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Просты" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Фрактал СІФ: мэта" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Маштабаваць адценьне на:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Маштабаваць яркасьць на:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Поўны" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Фрактал СІФ: чырвоны" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Фрактал СІФ: зялёны" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Фрактал СІФ: сіні" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Фрактал СІФ: чорны" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Фрактал СІФ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Прасторавае ператварэньне" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Ператварэньне колераў" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Адносная імавернасьць:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Re_center" msgstr "_Перацэнтраваць" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Recompute Center" msgstr "Пералічыць цэнтар" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Render Options" msgstr "Выборы стварэньня" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Перасунуць" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate" msgstr "Павернуць" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Паварот / памер" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Stretch" msgstr "Расьцягнуць" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Выборы апрацоўкі фракталаў СІФ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. памяці:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Subdivide:" msgstr "Разьдзяленьне:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236 msgid "Spot radius:" msgstr "Радыюс плямы:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Пабудова СІФ (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Ператварэньне %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413 msgid "Save failed" msgstr "Не ўдалося захаваць" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509 msgid "Open failed" msgstr "Не ўдалося адкрыць" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца файлам фрактала СІФ." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Захаваць у файл з фракталам СІФ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Загрузіць фрактал СІФ з файла" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Дадатак «Відарыс-мапа»" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Аўтарскія правы © 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Выпушчаны на ўмовах Агульнай Грамадзкай Ліцэнзіі GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Акружнасьць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Цэнтар па _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "піксэлі" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Цэнтар па _Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Ачысьціць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Выдаліць пункт" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Зьмяніць аб'ект" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Ужываць накіроўныя GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "_Альтэрнатыўныя" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Усе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Дадаць дадатковы накіроўныя" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Левая мяжа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Правая мяжа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Верхняя мяжа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Ніжняя мяжа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "Базавы _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Стварыць накіроўныя" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з %d,%d да %d,%d (%d абласьцей)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Накіроўныя — гэта прадвызначаныя прастакутнікі, якія пакрываюць відарыс. " "Вызначай іх з дапамогай шырыні, вышыні й прагалаў між імі. Гэта дазволіць " "хутка ствараць найбольш тыповы тып відарыса-мапы: калекцыю «мініятураў», " "прыдатную для навігацыі." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "Пачатак _зьлева: " #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "Пачатак зьверху: " #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Гар. прагал:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "У_поперак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Вэрт. прагал:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "У_ніз:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "Базавы _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з 0,0 да 0,0 (0 абласьцей)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Уставіць пункт" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Апусьціць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Пасунуць стужку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Пасунуць вылучаныя аб'екты" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Перанесьці наперад" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Узьняць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Выбраць наступны" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Выбраць папярэдні" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Выбраць вобласьць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Даслаць назад" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Зьняць вылучэньне" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Зьняць усе вылучэньні" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Тып лучыва" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "_Пляцоўка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "_FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "_Іншы" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "_Файл" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "Задзейнічаць _URL, калі пстрыкнута па вобласьці (абавязкова):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Выберы файл HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "Адноснае _лучыва" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Назва/ID мэтавага кадру (неабавязкова, толькі для КАДРАЎ):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "_Лучыва" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Вымеры" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "_Агляд" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Настройкі вобласьці" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Настройкі вобласьці #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Памылка адкрыцьця файла" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Загрузіць відарыс-мапу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Захаваць відарыс-мапу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Настройкі сеткі" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Прыцягненьне да сеткі" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Тып і бачнасьць сеткі" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Схаваная" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Лініі" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "_Крыжы" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Памер ячэі" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Шырыня" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Вышыня" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Зрух сеткі" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "піксэлі зь_лева" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "піксэлі зь_верху" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Агляд" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Стварыць пстрыкальны мышай відарыс-мапу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Відарыс-мапа…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<Безназоўны>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Крыху даньняў зьменена!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Ці сапраўды жадаеш адкінуць зьмены?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файл «%s» запісаны." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Немагчыма захаваць файл:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864 msgid "Image size has changed." msgstr "Памер відарыса быў зьменены." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865 msgid "Resize area's?" msgstr "Зьмяніць вобласьць?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Немагчыма прачытаць файл:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Адмяніць %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Паўтарыць %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "_Захаваць…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Праца" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Адмяніць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "_Зьняць вылучэньне" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "_Зьмяніць зьвесткі аб вобласьці…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Рэдагаваць зьвесткі вылучанай вобласьці" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Настаўленьні" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move Area to Front" msgstr "Перанесьці вобласьць наперад" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Перанесьці вобласьць уніз" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Выдаліць вобласьць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "_Крыніца…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Наблізіць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "_Маштаб" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Мапа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Зьмяніць зьвесткі аб мапе…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Зьмяніць зьвесткі аб мапе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Прылады" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Настройкі сеткі…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Ужываць накіроўныя GIMP…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Стварыць накіроўныя…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмесьціва" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "_Набліжэньне" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Сьпіс абласьцей" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Стрэлка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Выбраць існоўную вобласьць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Вызначыць прастакутную вобласьць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Вызначы круглую/эліптычную вобласьць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Вызначыць шматкутную вобласьць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73 msgid "_Polygon" msgstr "_Шматкутнік" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (у піксэлях)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (у піксэлях)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "_Дадаць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Немагчыма захаваць файл рэсурсаў:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Прадвызначаны тып мапы" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Запытаць пра зьвесткі аб вобласьці" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Патрабаваць прадвызначаны URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Паказаць _ручкі вобласьці" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Трымаць акружыны NCSA круглымі" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Паказаць _намінкі з URL вобласьці" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Пад_войны памер ручак захопу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Мэню" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Колькасьць крокаў адмены (1-99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Колькасьць ранейшых (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Выберы колер" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Нармальны:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Выбраны: " #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Узаемадзеяньне:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Прылеглая вобласьць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Аўтаматычна ператвараць" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Асноўныя настаўленьне" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Прастакутнік" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "Верхні левы _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "Верхні левы _Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Альтэрнатыўны тэкст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Настройкі файла мапы" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Назва відарыса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Выберы файл відарыса" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Загаловак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Стваральнік:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "Прадвызначаны _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "_Апісаньне:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Фармат файла мапы" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Праглад крыніцы" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "Эфэкты асьвятленьня" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Ужыць розныя эфэкты асьвятленьня да гэтага відарыса" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Эфэкты асьвятленьня…" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Асноўныя выборы" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "Празрыстая _асноведзь" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Зрабіць мэтавы відарыс празрыстым там, дзе нулявая вышыня паверхні " #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "_Стварыць новы відарыс" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжываньні фільтра" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "_Высокаякасны агляд" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Пераключыць высокаякасны папярэдні прагляд" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Адлегласьць: " #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Настройкі сьвятла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Сьвятло 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Сьвятло 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Сьвятло 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Сьвятло 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Сьвятло 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Сьвятло 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Накіраваны" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тып крыніцы сьвятла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Выберы колер крыніцы сьвятла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Вызначыць колер крыніцы сьвятла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "_Яркасьць:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Яркасьць сьвятла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:371 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Становішча крыніцы па X у прасторы XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Становішча крыніцы па Y у прасторы XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Становішча крыніцы па Z у прасторы XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Напрамак крыніцы па X у прасторы XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Напрамак крыніцы па Y у прасторы XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Напрамак крыніцы па Z у прасторы XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "_Адасобіць" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Набор маланкі:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Уласьцівасьці матар'яла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "_Сьвячэньне:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Колькі паказваць пачатковага колера там, дзе ня падае прамое сьвятло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "_Сьветлы:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Яркасьць пачатковага колера, асьветленага крыніцай сьвятла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "_Бліскучы:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Вызначае, наколькі яркімі будуць асьветленыя месцы" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "_Гладкасьць:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Вышэйшыя значэньні робяць падсьвечваньне больш факусаваным" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "_Мэталічны" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Задзейнічаць мапу паверхні" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Пераключыць мапу паверхні (глыбіню відарыса)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Відарыс мапы паверхні:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Лягарытмічная" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "_Крывая:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "_Найбольшая вышыня:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Найбольшая вышыня паверхні" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Задзейнічаць мапу асяродзьдзя" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Пераключыць мапу асяродзьдзя (адбіцьцё)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Відарыса асяродзьдзя:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "Выкарыстоўваць відарыс асяродзьядзя" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "_Выборы" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "_Сьвятло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "_Матар'ял" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "_Мапа паверхні" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "_Мапа асяродзьдзя" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Пералічыць відарыс агляду" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "_Інтэрактыўна" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Пераключыць прагляд зьмяненьняў у рэальным часе" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Захаваць набор асьвятленьня" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Загрузіць набор асьвятленьня" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Спраектаваць на плоскасьць" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Спраектаваць на сфэру" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Спраектаваць на скрыню" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Спраектаваць на цыліндар" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Спраектаваць відарыс на аб'ект (плоскасьць, сфэру, скрыню ці цыліндар)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "_Спраектаваць на аб'ект…" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "_Скрыня" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "_Цыліндар" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Спраектаваць на:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Плоскасьць" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Сфэру" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Скрыню" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "На які аб'ект спраектаваць" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Празрыстая асноведзь" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Зрабіць відарыс празрыстым па-за аб'ектам" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Замасьціць выточным відарысам" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Замасьціць выточным відарысам: прыдатна для бясконцых плоскасьцяў" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "Стварыць новы пласт" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжываньні фільтра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "_Задзейнічаць згладжваньне" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Ці выкарыстоўваць выдаленьне вострых краёў (згладжваньне)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Якасьць згладжваньня. Чым вышэй, тым лепей, але павольней" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Спыніцца, калі рознасьць піксэляў меншая за гэтае значэньне" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "Кропкавае сьвятло" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "Накіраванае сьвятло" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "Няма сьвятла" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "Тып крыніцы сьвятла:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "Колер крыніцы сьвятла:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "Вэктар напрамку" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "Узроўні яркасьці" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "Навакольле:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "Пранікненьне:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "Адбівальная здольнасьць" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "З вышэйшымі значэньнямі аб'ект адбівае больш сьвятла (стаецца ярчэйшым)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "Адбівальнасьць:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "Падсьвечваньне:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Становішча аб'екта па X у прасторы XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Становішча аб'екта па Y у прасторы XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Становішча аб'екта па Z у прасторы XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Вугал павароту вакол восі X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Вугал павароту вакол восі Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Вугал павароту вакол восі Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "Перад:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "Зад:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Спраектаваць відарысы на бакі скрыні" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "Памер па X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Памер па Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Памер па Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430 msgid "_Top:" msgstr "У_версе:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "_Bottom:" msgstr "У_нізе:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Відарысы зьверху й зьнізу цыліндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "_Радыюс:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радыюс цыліндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "Даўжыня цыліндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "_Выборы" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "_Арыентацыя" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "Спраектаваць на аб'ект" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "Паказваць _каркас" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "Абнаўляць агляд _ужывую" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Стварэньне лябірынту паводле альгарытму Прыма" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "" "Пабудова паводле альгарытму Прыма лябірынта, прыдатнага для замошчваньня" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "Лябірынт" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "Памер лябірынту" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "Кавалкаў:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "Вышыня (у піксэлях):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "Альгарытм" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "Спачатку ўглыб" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Альгарытм Прыма" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Памер вылучэньня няцотны.\n" "Лябірынт будзе ня вельмі прыдатны для замошчваньня." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Нарысаваць лябірынт" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "_Лябірынт…" #: ../plug-ins/maze/maze.c:425 msgid "Drawing maze" msgstr "Рысаваньне лябірынту" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Прагледзець і правіць мэтаданьні (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Памылка: Не адшукана пакетаў XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Памылка ў радку %d знак %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Чакаўся тэкст ці неабавязковы элемэнт <%s>, але знойдзены <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Чакаўся элемэнт <%s>, але знойдзены <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Невядомы элемэнт <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\"=\"%s\" элемэнта <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Патрэбны атрыбут rdf:about адсутнічае ў <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Укладзеныя элемэнты (<%s>) не дапушчаюцца ў гэтым кантэксьце" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Канец элемэнта <%s> не чакаўся ў гэтым кантэксьце" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1140 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "Бягучы элемэнт (<%s>) ня можа ўтрымліваць тэкст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1165 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Пакункі XMP мусяць пачынацца з " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1179 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Пакункі XMP мусяць сканчацца на " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1192 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP ня можа ўтрымліваць камэнтары XML або загады апрацоўкі" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Загнуць адзін з кутоў відарыса" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Загнуць край…" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Эфэкт загіну старонкі" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Месца загіну" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Ніжні правы" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Ніжні левы" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Верхні левы" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Верхні правы" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Напрамак загіну" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Цень пад загінам" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Бягучы ґрадыент (перавернуты)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Current gradient" msgstr "Бягучы ґрадыент" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Колеры рысаваньня й асноведзі" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непразрыстасьць:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735 msgid "Curl Layer" msgstr "Пласт загіну" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026 msgid "Page Curl" msgstr "Загін старонкі" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Іґнараваць _палі паперы" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Рысаваць пазнакі абразаньня" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:322 msgid "_X resolution:" msgstr "Разрозьненьне па _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326 msgid "_Y resolution:" msgstr "Разрозьненьне па _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:397 msgid "_Left:" msgstr "Зь_лева:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:416 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:470 msgid "C_enter:" msgstr "_Цэнтраваць:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:477 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ніяк" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:478 msgid "Horizontally" msgstr "Гарызантальна" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479 msgid "Vertically" msgstr "Вэртыкальна" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:480 msgid "Both" msgstr "Па сярэдзіне" #: ../plug-ins/print/print.c:89 msgid "Print the image" msgstr "Надрукаваць відарыс" #: ../plug-ins/print/print.c:94 msgid "_Print..." msgstr "_Надрукаваць…" #: ../plug-ins/print/print.c:216 msgid "Image Settings" msgstr "Настройкі відарыса" #: ../plug-ins/print/print.c:267 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Здарылася памылка падчас спробы друку:" #: ../plug-ins/print/print.c:294 msgid "Printing" msgstr "Друкаваньне" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Вылучэньне ў шлях" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Няма вылучэньня для ператварэньня" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Дадатковыя настройкі «Вылучэньня ў шлях»" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Захапіць відарыс з крыніцы TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Сканэр/камэра…" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Прыймо даньняў са сканэра/камэры" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871 msgid "Grab" msgstr "Захапіць" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888 msgid "Grab a single window" msgstr "Захапіць адно вакно" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Захапіць увесь экран" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918 msgid "after" msgstr "пасьля" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Seconds delay" msgstr "Затрымка (сэкунды)" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937 msgid "Include decorations" msgstr "Уключыць аздабленьне" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Захоп вакна або відарыса стальца" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Здымак экрана…" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149 msgid "No data captured" msgstr "Даньні не захопленыя"