# Bulgarian translation of gimp-plug-ins po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Alexander Shopov , 2005. # Victor Dachev , 2005, 2006, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-27 16:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-27 16:29+0300\n" "Last-Translator: Victor Dachev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Няма %s в gimprc:\n" "Трябва да въведете стойност като\n" "(%s „%s“)\n" "във файла %s." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "Преглед в реално време" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Ако се включи това, прегледа ще се обновява автоматично" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Обновяване на прегледа" #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Отмяна на последното приближаване" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Повтаряне на последното приближаване" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Параметри" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри на фрактала" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Bottom:" msgstr "Долу:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210 msgid "Iterations:" msgstr "Повторения:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "" "Колкото по-висок е броя повторения, толкова повече детайли ще бъдат " "изчислени." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Промяна на съотношeнията на фрактала" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Зареждане на фрактал от файл" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Връщане на параметрите към стойностите по подразбиране" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Запазване на активния фрактал като файл" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип на фрактала" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Джулия" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнсли 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Паяк" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Сиерпински" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "_Цветове" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "Брой цветове" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Брой цветове:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Промяна броя на цветовете" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Използване на постепенно заглаждане" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Използване на постепенно заглаждане за да се избегнат „ивици“ в резултата" #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Гъстота на цветовете" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Red:" msgstr "Червено:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Промяна интензивността на червения канал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Green:" msgstr "Зелено:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Промяна интензивността на зеления канал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:229 msgid "Blue:" msgstr "Синьо:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Промяна интензивността на синия канал" #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Цветова функция" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Използване на синусна функция в цветовия компонент" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Използване на косинусна функция в цветовия компонент" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Използване на линейна, вместо каквато и да е тригонометрична функция за този " "цветови канал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Инверсия" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако включите това, по-високите цветови стойности ще бъдат заменени от по-" "ниските и обратно" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "Green" msgstr "Зелено" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Цветови режим" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Като посоченото горе" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Създаване на цветова карта с посочените горе настройки (цветова плътност/ " "функция). Резултатът е видим в предварителния преглед" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Прилагане на активната преливка в крайното изображение" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Създаване на цветова карта, въз основа на преливка от редактора на преливки" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Четец за фрактали - преливка" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1180 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563 #: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817 #: ../plug-ins/common/dicom.c:706 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447 #: ../plug-ins/common/pcx.c:605 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1239 ../plug-ins/common/pnm.c:936 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549 #: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:543 #: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:653 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598 #: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:317 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“ за записване: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не може да се запише „%s“: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Зареждане параметри на фрактал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Запазване параметри на фрактал" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1323 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464 #: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869 #: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/lcms.c:741 ../plug-ins/common/lcms.c:936 #: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317 #: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:482 #: ../plug-ins/common/poppler.c:500 ../plug-ins/common/postscript.c:1021 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2121 #: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243 #: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010 #: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:320 #: ../plug-ins/common/svg.c:683 ../plug-ins/common/tga.c:423 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:271 ../plug-ins/common/xbm.c:720 #: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:93 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:870 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“ за четене: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ не е файл на браузъра за фрактали" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ е повреден. Редът %d за избор на опция е неправилен" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243 msgid "Render fractal art" msgstr "Генериране на фрактално изкуство" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Четец за фрактали..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378 msgid "Rendering fractal" msgstr "Генериране на фрактал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Сигурни ли сте че искате да изтриете „%s“ от списъка и от диска?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764 msgid "Delete Fractal" msgstr "Изтриване на фрактал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файлът „%s“ не е файл на браузъра за фрактали" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файлът „%s“ е повреден.\n" "Редът %d за избор на опция е неправилен" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007 msgid "My first fractal" msgstr "Моят първи фрактал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Избор на папка и обновяване на колекцията" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Прилагане на текущия фрактал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Изтриване на текущия фрактал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Обновяване на списъка" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Добавяне на нова папка" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлинни ефекти" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Прилагане на различни светлинни ефекти върху изображение" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлинни ефекти..." #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "_Прозрачен фон" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Прозрачно изображение-цел, където височината на релефа е нула" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "_Създаване на ново изображение" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Създаване на ново изображение с прилагането на филтъра" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "_Висококачествен предварителен преглед" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Включване/изключване на висококачествения предварителен преглед" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "Разстояние:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626 msgid "Light Settings" msgstr "Настройки на светлината" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 msgid "Light 1" msgstr "Светлина 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392 msgid "Light 2" msgstr "Светлина 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Light 3" msgstr "Светлина 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394 msgid "Light 4" msgstr "Светлина 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 msgid "Light 5" msgstr "Светлина 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 msgid "Light 6" msgstr "Светлина 6" #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:405 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:410 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 msgid "Directional" msgstr "Насочена" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Point" msgstr "Точкова" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тип на светлинния източник" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Select lightsource color" msgstr "Избор на цвят на светлинния източник" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 msgid "Set light source color" msgstr "Задаване цвят на светлинния източник" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "_Интензитет:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 msgid "Light intensity" msgstr "Интензитет на светлината" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 ../plug-ins/common/flarefx.c:772 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1082 ../plug-ins/common/nova.c:463 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2651 msgid "_X:" msgstr "По _хоризонтал:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "" "Местоположение на светлинния източник по хоризонтал в координатната система" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 ../plug-ins/common/flarefx.c:777 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1087 ../plug-ins/common/nova.c:468 #: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_Y:" msgstr "По _вертикал:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "" "Местоположение на светлинния източник по вертикал в координатната система" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:500 msgid "_Z:" msgstr "_Дълбочина:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "" "Местоположение на светлинния източник по дълбочина в координатната система" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 ../plug-ins/common/struc.c:1294 #: ../plug-ins/common/wind.c:936 msgid "Direction" msgstr "Посока" #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525 msgid "X:" msgstr "Хоризонтално:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Хоризонтална посока на светлинния източник в координатната система" #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539 msgid "Y:" msgstr "Вертикално:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Вертикална посока на светлинния източник в координатната система" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z:" msgstr "Дълбочина:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Дълбочинна посока на светлинния източник в координатната система" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 msgid "I_solate" msgstr "_Изолиране" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560 msgid "Lighting preset:" msgstr "Шаблон на осветление:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606 msgid "Material Properties" msgstr "Свойства на материала" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624 msgid "_Glowing:" msgstr "_Светене:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Количество на оригиналния цвят, където не попада директна светлина" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:653 msgid "_Bright:" msgstr "_Осветеност:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:669 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет на оригиналния цвят, където е осветен" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 msgid "_Shiny:" msgstr "_Блясък:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролира колко да са интензивни светлите зони" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:710 msgid "_Polished:" msgstr "_Полираност:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Високи стойности правят осветените зони по-фокусирани" #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 msgid "_Metallic" msgstr "_Металност" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Включване карта на релефа" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Включване/изключване картата та на релефа (дълбочина на изображението)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:803 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Прилагане на релеф:" #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835 #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмично" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837 #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синуидално" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836 #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:819 msgid "Cu_rve:" msgstr "_Крива:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "_Максимална височина:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:834 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална височина на релефа" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Включване карта на _обкръжението" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Включване/изключване на картата на средата (отражение)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Изображение на средата:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:897 msgid "Environment image to use" msgstr "Изображение на средата, което ще се използва" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:919 msgid "Op_tions" msgstr "_Настройки" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "_Light" msgstr "_Светлина" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307 msgid "_Material" msgstr "_Материал" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 msgid "_Bump Map" msgstr "_Релеф" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935 msgid "_Environment Map" msgstr "_Карта на средата" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409 msgid "Recompute preview image" msgstr "Преизчисляване на предварителния преглед" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 msgid "I_nteractive" msgstr "_Интерактивно" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Включване/изключване показването на промените в реално време" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1106 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Запазване настройките на осветлението" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1250 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Зареждане настройки на осветлението" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275 msgid "Map to plane" msgstr "Карта към плоскост" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278 msgid "Map to sphere" msgstr "Карта към сфера" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281 msgid "Map to box" msgstr "Карта към кутия" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284 msgid "Map to cylinder" msgstr "Карта към цилиндър" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Картиране на изображението по обекта (равнина, сфера, кутия или цилиндър)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201 msgid "Map _Object..." msgstr "Обвиване на _обект..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 msgid "_Box" msgstr "_Кутия" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 msgid "C_ylinder" msgstr "_Цилиндър" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485 msgid "Map to:" msgstr "Обвиване на:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Plane" msgstr "Плоскост" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндър" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507 msgid "Type of object to map to" msgstr "Тип на обекта за обвиване" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачен фон" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Прозрачно изображение извън обекта" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522 msgid "Tile source image" msgstr "Повторение на изходното изображение" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Повторение на изходното изображение: полезно за безкрайни равнини" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536 msgid "Create new image" msgstr "Създаване на ново изображение" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Включване на _заглаждането" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Включване/изключване премахването на назъбените ръбове (заглаждане)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796 #: ../plug-ins/common/struc.c:1326 msgid "_Depth:" msgstr "_Дълбочина:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Качество на заглаждането. По-високо е по-добре, но по-бавно" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 ../plug-ins/common/wind.c:999 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Спиране, когато разликата между пикселите е по-малка от тази стойност" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Point light" msgstr "Точкова светлина" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Directional light" msgstr "Насочена светлина" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637 msgid "No light" msgstr "Без светлина" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Lightsource type:" msgstr "Тип на светлинния източник:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661 msgid "Lightsource color:" msgstr "Цвят на светлинния източник:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор на посока" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Intensity Levels" msgstr "Нива на интензитет" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821 msgid "Ambient:" msgstr "Обкръжение:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893 msgid "Diffuse:" msgstr "Разсейване:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Reflectivity" msgstr "Отражаемост" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "По-високи стойности карат обекта да отразява повече светлина (изглежда по-" "светъл)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Specular:" msgstr "Фонова:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951 msgid "Highlight:" msgstr "Светли петна:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиция на обекта по хоризонтал в пространството" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиция на обекта по вертикал в пространството" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиция на обекта в дълбочина в пространството" #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3426 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Завъртане по хоризонтал" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Завъртане по вертикал" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Завъртане в дълбочина" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Front:" msgstr "Отпред:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Back:" msgstr "Отзад:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Разполагане на изображенията по стените на кутията" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800 msgid "Scale X:" msgstr "Мащабиране по хоризонтал:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "X scale (size)" msgstr "Мащабиране по хоризонтал (размер)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Y scale (size)" msgstr "Мащабиране по вертикал (размер)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182 msgid "Z scale (size)" msgstr "Мащабиране в дълбочина (размер)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Bottom:" msgstr "_Долу:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Изображения за лицата на капаците" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250 msgid "R_adius:" msgstr "_Радиус:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радиус на цилиндъра" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1113 msgid "L_ength:" msgstr "_Дължина:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268 msgid "Cylinder length" msgstr "Дължина на цилиндъра" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_ptions" msgstr "_Настройки" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "O_rientation" msgstr "_Ориентация" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347 msgid "Map to Object" msgstr "Обвиване на обекта" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "_Предварителен преглед!" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Показване _скелета на обекта" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP изображение" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Грешен цветови режим" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:314 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710 #: ../plug-ins/common/pnm.c:487 ../plug-ins/common/poppler.c:545 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2126 #: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:469 #: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:535 #: ../plug-ins/common/wmf.c:956 ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:99 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ не е валиден BMP файл" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Непознат или грешен формат на компресия за BMP." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Неподдържана или грешна дълбочина." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:338 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:343 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Неподдържана или грешна височина на изображението: %d" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/compose.c:924 ../plug-ins/common/decompose.c:703 #: ../plug-ins/common/dicom.c:501 ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:356 #: ../plug-ins/common/pcx.c:362 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2549 ../plug-ins/common/raw.c:691 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:955 #: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:917 #: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:880 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:244 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:783 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Изображението свършва неочаквано." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Не може да бъде запазено индексирано изображение с прозрачност във формат " "BMP." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Каналът за прозрачност ще бъде пренебрегнат." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:567 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1246 #: ../plug-ins/common/pnm.c:941 ../plug-ins/common/postscript.c:1199 #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:548 #: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:661 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:275 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Запазване на „%s“" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791 msgid "Save as BMP" msgstr "Запазване като BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_RLE кодирано" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:862 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Фини настройки" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841 msgid "16 bits" msgstr "16 бита" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877 msgid "24 bits" msgstr "24 бита" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894 msgid "32 bits" msgstr "32 бита" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Промяна на червения канал" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Промяна на тоновия канал" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Промяна на _зеления канал" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Промяна канала на _насищане" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Промяна на _синия канал" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Промяна канала на _осветеност" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Червена честота:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Тонова честота:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "_Зелена честота:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Честота на _насищане:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "_Синя честота:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Честота на _осветеност:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Червена _фаза:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Тонова _фаза:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "_Зелена фаза:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Фаза на _насищане:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "_Синя фаза:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Фаза на _осветеност:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Променя цветовете по психоделични начини" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Извънземна карта ..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Извънземна карта: Трансформиране" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Извънземна карта" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Брой кръгове за покриване на пълния обхват стойности" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Фазов ъгъл, обхват 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1098 ../plug-ins/common/waves.c:276 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "_ЧЗС цветови модел" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "_HSL цветови модел" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Зареждане на KISS палитра" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не може да бъде създадено ново изображение" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподдържана дълбочина (%d)!" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Запазване стойностите на изображението" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Запазване на първата стойност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Запълване на изображението с периметър к" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p крайна стъпка" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p крайна стъпка" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) крайна стъпка" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Делта функция" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функция крайна стъпка" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-базирана функция" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, крайна стъпка" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Максимум (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Максимум (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Максимум (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Минимум (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Минимум (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Минимум (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максимум (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максимум (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максимум (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максимум (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Минимум (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Минимум (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Минимум (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Минимум (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1631 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Използване на средна стойност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Използване на обратна стойност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "С произволна сила (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "С произволна сила (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "С усилваща сила (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Умножена произволна стойност (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Умножена произволна стойност (0,2)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Умножено усилване (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С p и произволно (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Изцяло черно" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Изцяло сиво" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Изцяло бяло" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Първи ред от изображението" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Цялостна преливка" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Цялостна преливка без ленти" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Произволно, независимо от канала" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Произволно поделено" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Произволни от посятото" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Произволни от посяване (поделени)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Създаване на абстрактни Coupled-Map Lattice шарки" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "СКР _четец..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "СКР _четец: развитие" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Сдвоена-карта-решетка браузър" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "Ново посяване" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "Фиксирано посяване" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Произволно посяване" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:699 #: ../plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_Тон" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насищане" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:707 msgid "_Value" msgstr "_Стойност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "_Разширени" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Параметри, независими от канала" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "Начална стойност:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "Стойност на приближаване:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Произволно посяване (само за режимите „От посяване“)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:299 msgid "Seed:" msgstr "Разпръскване:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Превключване към „От посяване“ в последно посяване" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Бутона „Фиксирано посяване“ е измислен от мен.\n" "Едно и също посяване създава едно и също изображение, ако (1) ширините на " "изображенията са еднакви (ето защо финалното изображение е различно от " "предварителния преглед) и (2) всички стойности на мутации са равни на нула." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "_Други" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "Копиране на настройките" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "Изходен канал:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "Целеви канал:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458 msgid "Copy Parameters" msgstr "Копиране на параметрите" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Изборно зареждане на параметри" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "Изходен канал във файла:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Други настр." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "Функция тип:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "Композиция:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "Друга подредба:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr "Използване на цикличен обхват" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "Сила на промяна:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Чувствителност на средата:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разпределяне на разпр.:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "# подобхвати:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "С(илов фактор):" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметър k:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "Долна граница:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "Горна граница:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Изчертаване на графика на настройките" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Чувствителност на канала:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "Сила на мутацията:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Разпределение на мутацията:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графика на текущите настройки" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Внимание: каналите източник и краен са един и същ." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Запазване параметрите за CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметрите са запазени в „%s“" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Зареждане параметри на CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка: това не е СКР файл с параметри." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Внимание: файлът „%s“ е в стар формат." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Внимание: '%s'·е файл с параметри за по-нова версия на СКР четеца." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Внимание: грешка при зареждането на параметри" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII изкуство" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Запазване като текст" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Подравняване на видимите слоеве" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Подравняване на _видимите слоеве..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Няма достатъчно слоеве за подравняване." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:398 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Подравняване на видимите слоеве" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Collect" msgstr "Събиране" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Събиране" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Запълване (от дясно на ляво)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457 msgid "Snap to grid" msgstr "Прилепване към мрежата" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:435 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Хоризонтален стил:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 msgid "Left edge" msgstr "Ляв ръб" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2639 msgid "Center" msgstr "Център" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:441 msgid "Right edge" msgstr "Десен ръб" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "_Хоризонтална база:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Запълване (от горе на долу)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Запълване (от долу на горе)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:466 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Вертикален стил:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Top edge" msgstr "Горен край" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:471 msgid "Bottom edge" msgstr "Долен край" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Ver_tical base:" msgstr "_Вертикална база:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:484 msgid "_Grid size:" msgstr "Размер на _мрежата:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:493 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Игнориране на най-долния слой, дори да е видим" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:503 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Използване на (невидимия) най-долен слой като база" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:163 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Предварителен преглед на GIMP анимация, базирана на слоеве" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:168 msgid "_Playback..." msgstr "_Изпълняване..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "_Step" msgstr "_Стъпка" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "Step to next frame" msgstr "Стъпка към следващия кадър" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:447 msgid "Rewind the animation" msgstr "Превъртане на анимацията" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 msgid "Faster" msgstr "По-бързо" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Увеличаване на скоростта на анимацията" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 msgid "Slower" msgstr "По-бавно" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Намаляване на скоростта на анимацията" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 msgid "Reset speed" msgstr "Нормална скорост" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Нормална скорост на анимацията" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:483 #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445 msgid "Start playback" msgstr "Пускане" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:487 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:488 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Отделяне на анимацията от диалоговия прозорец" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:581 msgid "Animation Playback:" msgstr "Изпълняване на анимацията:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:664 msgid "Playback speed" msgstr "Скорост на изпълняване" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:802 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Опит да покаже невалиден слой." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадър %d от %d" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Промяна на изображението за намаляване на размера, когато се записва като " "GIF анимация" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Оптимизиране (за _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Намаляване размера на файла, когато е възможно комбиниране на слоеве" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизиране (разлика)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Премахване на оптимизацията за по-лесна редакция" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Деоптимизиране" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Премахване на задна точка" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Намиране на задна точка" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "ДеОптимизиране на анимацията" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "Премахване фона на анимацията" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "Намиране фон на анимацията" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимизиране на анимацията" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "" "Заглаждане чрез използването на алгоритъма за заглаждане на ръбове Scale3X" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "За_глаждане" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Заглаждане..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Симулиране на елипсовидни лещи върху изображението" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Прилагане на _лещи..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Прилагане на лещи" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект на лещи" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Запазване на оригиналните обкръжения" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Задаване на обкръженията към индекс 0" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Задаване на обкръженията към цвета на фона" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "_Задаване на обкръженията като прозрачни" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Индекс на пречупване за лещите:" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Премахване празните граници от изображението" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "_Автоматично отрязване на изображението" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Премахване празните граници от слоя" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "_Автоматично отрязване на слоя" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:151 msgid "Cropping" msgstr "Отрязване" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Разтягане контраста на изображението до максимален обхват" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Разтягане по _HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Автоматично разтягане по HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" "автоматично разтягане по _hsv: цветовата карта беше празна. " "Прекратяване...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Симулиране на изображение, нарисувано върху нацепването" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "_Нацепване..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "Добавяне на ивици" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Нацепване" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542 #: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543 #: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 #: ../plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Прозрачно" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Разместване:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Брой сегменти:" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Просто замъгляване, бързо, но много силно" #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "_Замъгляване" #: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:441 msgid "Blurring" msgstr "Замъгляване" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Задаване на цвета за рисуване както средния по границите" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Средна граница..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Средна граница" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Средна граница" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Размер на границата" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Колебания:" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Количество:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Създаване на релефен ефект с карта на релефа" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Карта на релефа..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416 msgid "Bump-mapping" msgstr "Създаване на релеф" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766 msgid "Bump Map" msgstr "Карта на релефа" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "_Карта на релефа:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "_Тип на картата:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "_Компенсиране на потъмняването" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "_Обръщане стойностите на картата" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Размножаване картата на релефа" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Издигане:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379 msgid "_X offset:" msgstr "Отместване по _хоризонтал:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "Отместването може да се нагласи чрез влачене на предварителния преглед със " "средния бутон на мишката." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388 msgid "_Y offset:" msgstr "Отместване по _вертикал:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Ниво на водата:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "_Обкръжение:" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Разпъване на контраста до максималния обхват" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Разтягане на контраста" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Автоматично разтягане на контраста" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" "_автоматично разтягане: цветовата карта няма стойност. Прекратяване...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:144 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Симулиране на анимация чрез подобряване на ръбовете" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:149 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Анимационен..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:253 #: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213 #: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не работи на изображения с индексирани цветове." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Анимационен" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "Радиус на _маската:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Процент черно:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Анализиране цветовете на изобрацението" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "_Анализ на цветовете..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Анализ на цветовото пространство" #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Размери на изображението: %d на %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Без цветове" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Само един уникален цвят" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Брой уникални цветове: %d" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Променяне не цветовете чрез смесване на ЧЗС каналите" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "_Смесване на канали..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Смесване на канали" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528 msgid "O_utput channel:" msgstr "_Краен канал:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:400 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Червен:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:460 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Зелен:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Син:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "_Monochrome" msgstr "_Едноцветно" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Запазване на _светлинността" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Зареждане настройки за смесване на канали" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Запазване настройките за смесване на канали" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Създаване на шахматна шарка" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шахматна дъска..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Добавяне на шахматна дъска" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахматна дъска" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психоделично" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Разпъване на насищането до покриване на максималния обхват" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Подобряване на цветовете" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "Подобряване на цветовете" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Подменяне на всички цветове с отсенки на посочения" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Оцветяване..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Оцветяване" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Оцветяване" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Потребителски цвят:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Оцветяване с потребителски цвят" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Пренареждане на цветовата карта" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Пренареждане на цветовата карта..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Разменяне два цвята на цветовата карта" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Разменяне на цветове" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Функцията за прекартиране получи невалиден масив" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Пренареждане на цветовата карта" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483 msgid "Sort on Hue" msgstr "Подреждане по цвят" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Подреждане по насищане" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491 msgid "Sort on Value" msgstr "Подреждане по стойност" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495 msgid "Reverse Order" msgstr "Обръщане" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499 msgid "Reset Order" msgstr "Отмяна на подреждането" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:598 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Пренареждане на цветовата карта" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:701 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "С влачене и пускане на цветове можете да преподредите цветовата карта. " "Показаните цифри са оригиналните индекси. Десен бутон за меню с опции." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Превръщане на посочения цвят в прозрачност" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Цвят към _прозрачност..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186 msgid "Removing color" msgstr "Премахване на цвят" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379 msgid "Color to Alpha" msgstr "Цвят към прозрачност" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Цвят, който трябва да се замени с прозрачност" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "към прозрачност" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/raw.c:1002 msgid "RGB" msgstr "ЧЗС" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "ЧЗСП" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Прозрачност:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насищане:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Свтлост:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Циан:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Магента:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жълто:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Черно:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Светлина_y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Синьо_cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Червено_cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Светлина_y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Синьо_cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Червено_cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Светлина_y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Синьо_cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Червено_cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Светлина_y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Синьо_cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Червено_cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:393 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Създаване на изображение от няколко сиви изображения както цветови канали" #: ../plug-ins/common/compose.c:399 msgid "C_ompose..." msgstr "_Съставяне..." #: ../plug-ins/common/compose.c:423 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Сглобяване отново на вече разбито изображение" #: ../plug-ins/common/compose.c:431 msgid "R_ecompose" msgstr "_Пресъставяне" #: ../plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Можете да „Пре-съставите“ само ако активното изображение преди това е било " "„Разбито“." #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Грешка при сканиране за допълнението „данни за разбиване“: намерени са " "твърде малко слоеве." #: ../plug-ins/common/compose.c:532 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не могат да бъдат взети слоеве за изображението %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:605 msgid "Composing" msgstr "Съставяне" #: ../plug-ins/common/compose.c:690 ../plug-ins/common/compose.c:1724 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Необходимо е поне едно изображение за съставяне" #: ../plug-ins/common/compose.c:701 ../plug-ins/common/compose.c:714 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Посоченият слой %d не е намерен" #: ../plug-ins/common/compose.c:721 msgid "Drawables have different size" msgstr "Рисуваемите имат различни размери" #: ../plug-ins/common/compose.c:746 msgid "Images have different size" msgstr "Изображенията имат различни размери" #: ../plug-ins/common/compose.c:763 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка при вземане номерата на слоевете" #: ../plug-ins/common/compose.c:784 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Изображението не е сиво (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:811 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Грешка при пресъставяне, изходният слой не е намерен" #: ../plug-ins/common/compose.c:1477 msgid "Compose" msgstr "Съставяне" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1504 msgid "Compose Channels" msgstr "Съставяне на канали" #: ../plug-ins/common/compose.c:1514 ../plug-ins/common/decompose.c:1495 msgid "Color _model:" msgstr "Цветови _модел:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1546 msgid "Channel Representations" msgstr "Представяния на канали" #: ../plug-ins/common/compose.c:1609 msgid "Mask value" msgstr "Стойност на маската" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "gzip архив" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "bzip архив" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Няма разбираемо разширение, запазване като компресиран XCF." #: ../plug-ins/common/compressor.c:536 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Няма разбираемо файлово разширение, опит за зареждане с file magic." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101 msgid "Gr_ey" msgstr "Си_во" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102 msgid "Re_d" msgstr "_Червено" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "_Green" msgstr "_Зелено" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Blue" msgstr "_Синьо" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105 msgid "_Alpha" msgstr "_Прозрачност" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110 msgid "E_xtend" msgstr "_Разширяване" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:474 #: ../plug-ins/common/edge.c:710 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 #: ../plug-ins/common/ripple.c:563 msgid "_Wrap" msgstr "_Обвиване" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112 msgid "Cro_p" msgstr "_От_рязване" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Прилагане на обща 5x5 матрица на нагъване" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Спирална матрица..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "Спиралната матрица не работи върху слоеве, по-малки от 3×3 пиксела." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351 msgid "Applying convolution" msgstr "Прилагане на спирала" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:951 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Спирална матрица" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:988 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1026 msgid "D_ivisor:" msgstr "_Делител:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1052 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767 #: ../plug-ins/common/raw.c:1022 msgid "O_ffset:" msgstr "_Отместване:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1081 msgid "N_ormalise" msgstr "_Нормализиране" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1093 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "По _стойност на запълване" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1112 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1139 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "C изходен код" #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Запазване като C-изходен код" #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Име с _префикс:" #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Запазване на коментарите като файл" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Използване на GLib типове (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "_Използване на макрос вместо стриктно" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Използване на _еднобитово кодиране-в-действие" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Запазване канала за _прозрачност (ЧЗСП/ЧЗС)" #: ../plug-ins/common/csource.c:750 msgid "Op_acity:" msgstr "_Запълване:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Превръща изображението в произволно завъртени квадратни петна" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубизъм..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Кубизъм" #: ../plug-ins/common/cubism.c:304 msgid "_Tile size:" msgstr "_Размер на плочката:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:317 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Насищане на плочката:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:328 msgid "_Use background color" msgstr "_Използване цвета на фона" #: ../plug-ins/common/cubism.c:418 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Кубистична трансформация" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Преливане на изображението чрез две контролни криви" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Деформиране по крива..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Може да работи само върху слоеве (опит да се приложи върху канал или маска)." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не работи върху слоеве с маски." #. could not float the selection because selection rectangle #. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR #. #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не работи върху празни селекции." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915 msgid "Curve Bend" msgstr "Деформиране по крива" #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260 msgid "_Preview Once" msgstr "_Предварителен преглед веднъж" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Автоматичен предварителен преглед" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:504 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293 msgid "Rotat_e:" msgstr "За_въртане:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Изглаждане" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:513 msgid "_Antialiasing" msgstr "За_глаждане" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332 msgid "Work on cop_y" msgstr "В _копие" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342 msgid "Modify Curves" msgstr "Промяна на кривите" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за рамка" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374 msgid "_Upper" msgstr "_Горно" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375 msgid "_Lower" msgstr "_Долно" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385 msgid "Curve Type" msgstr "Вид на кривата" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389 msgid "Smoot_h" msgstr "_Изглаждане" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390 msgid "_Free" msgstr "_Свободно" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405 msgid "_Copy" msgstr "_Копие" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копиране на активната крива в друга рамка" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417 msgid "_Mirror" msgstr "_Огледало" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Огледало на активната крива в друга рамка" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430 msgid "S_wap" msgstr "_Размяна" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Swap the two curves" msgstr "Размяна на двете криви" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447 msgid "Reset the active curve" msgstr "Връщане на активната крива към начална позиция" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Зареждане на кривите от файл" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Запазване на кривите като файл" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Зареждане точките на кривата от файл" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Запазване точките на кривата като файл" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "червено" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "зелено" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "синьо" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "прозрачност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "тон" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "насищане" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "стойност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "тон_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "насищане_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "светлинност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Цвят·(HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насищане·(HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Светлинност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "циан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "жълто" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "циан-ч" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "магента-ч" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "жълто-ч" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "черно" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Циан_Ч" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Магента_Ч" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Жълто_Ч" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "светлинност-у470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "синьо-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "червено-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "светлинност-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "синьо-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "червено-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "светлинност-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "синьо-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "червено-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "светлинност-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "синьо-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "червено-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Разбиване на изображението на отделни цветови компоненти" #: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "_Decompose..." msgstr "_Разбиване..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:409 msgid "Decomposing" msgstr "Разбиване" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1460 msgid "Decompose" msgstr "Разбиване" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1483 msgid "Extract Channels" msgstr "Вадене на канали" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1530 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Разбиване на слоеве" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1541 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Цвят за _рисуване като регеистрационния" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1542 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Пикселите във цвета за рисуване ще изглеждат черни в получените " "изображения. Това може да се използва за неща както знаци за нарязване, " "които трябва да са видими във всички канали." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Поправяне на изображения, където всички други редове липсват" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Разплитане.." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327 msgid "Deinterlace" msgstr "Разплитане" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Запазване на _нечетните полета" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360 msgid "Keep _even fields" msgstr "Запазване на _четните полета" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Комбиниране на две изображения чрез карти за дълбочина (z-буфери)" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Фино смесване..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386 msgid "Depth-merging" msgstr "Фино смесване" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "Фино смесване" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 msgid "Source 1:" msgstr "Източник 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740 msgid "Depth map:" msgstr "Карта за дълбочина:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725 msgid "Source 2:" msgstr "Източник 2:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757 msgid "O_verlap:" msgstr "_Шлифоване:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Мащабиране 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Мащабиране 2:" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "Връзка към работната площ" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Грешка при зареждане на местен файл „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:149 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Премахване на петнистия шум от изображението" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:155 msgid "Des_peckle..." msgstr "_Петънца..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:616 msgid "Despeckle" msgstr "Петънца" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 msgid "Median" msgstr "Медиана" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:433 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивно" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:443 msgid "R_ecursive" msgstr "_Рекурсивно" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:464 ../plug-ins/common/neon.c:730 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:587 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2684 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Радиус:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:480 msgid "_Black level:" msgstr "Ниво на _черното:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:496 msgid "_White level:" msgstr "Ниво на _бялото:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Премахване на вертикалните черти от изображението" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Лентички:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Прилагане на лентички" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Лентички" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584 #: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:424 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "Създаване на _хистограма" #: ../plug-ins/common/dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM изображение" #: ../plug-ins/common/dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "DICM изображение" #: ../plug-ins/common/dicom.c:322 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "„%s“ не е DICOM файл" #: ../plug-ins/common/dicom.c:676 ../plug-ins/common/pcx.c:599 #: ../plug-ins/common/pnm.c:927 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не могат да се запазват изображения с канал за прозрачност." #: ../plug-ins/common/dicom.c:691 ../plug-ins/common/postscript.c:1185 #: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не работи върху изображения от непознат тип." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Генериране шарки на пречупване" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Шарки на дифракция.." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Създаване шарка на дифракция" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Шарки на дифракция" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Честоти" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Контури" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Остри ръбове" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1057 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "_Разсейване:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "_Поляризация:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Други натройки" #: ../plug-ins/common/displace.c:144 msgid "_X displacement" msgstr "Отместване по _хоризонтал" #: ../plug-ins/common/displace.c:144 msgid "_Pinch" msgstr "_Дърпане" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Y displacement" msgstr "Отместване по _вертикал" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Whirl" msgstr "_Усукване" #: ../plug-ins/common/displace.c:171 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Разместване на пикселите, както зададеното в картите на разместване" #: ../plug-ins/common/displace.c:181 msgid "_Displace..." msgstr "_Разместване..." #: ../plug-ins/common/displace.c:292 msgid "Displacing" msgstr "Разместване" #: ../plug-ins/common/displace.c:328 msgid "Displace" msgstr "Разместване" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:364 msgid "_X displacement:" msgstr "Разместване по _хоризонтал:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:411 msgid "_Y displacement:" msgstr "Разместване по _вертикал:" #: ../plug-ins/common/displace.c:461 msgid "Displacement Mode" msgstr "Тип на разместването" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "_Cartesian" msgstr "_Картезианско" #: ../plug-ins/common/displace.c:465 msgid "_Polar" msgstr "_Полярно" #: ../plug-ins/common/displace.c:470 msgid "Edge Behavior" msgstr "Поведение на ръбовете" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:723 #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:280 msgid "_Smear" msgstr "_Замазване" #: ../plug-ins/common/displace.c:478 ../plug-ins/common/edge.c:736 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Black" msgstr "_Черно" #: ../plug-ins/common/dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Откриване на ръбове с контрол над дебелината" #: ../plug-ins/common/dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Разлика на гаусите..." #: ../plug-ins/common/dog.c:233 ../plug-ins/common/dog.c:280 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "DoG откриване на ръбове" #: ../plug-ins/common/dog.c:308 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Параметри на заглаждане" #: ../plug-ins/common/dog.c:322 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Радиус 1:" #: ../plug-ins/common/dog.c:326 msgid "R_adius 2:" msgstr "Р_адиус 2:" #: ../plug-ins/common/dog.c:338 ../plug-ins/common/normalize.c:92 msgid "_Normalize" msgstr "_Нормализиране" #: ../plug-ins/common/dog.c:349 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Обръщане" #: ../plug-ins/common/edge.c:154 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Няколко прости метода за откриване на ръбове" #: ../plug-ins/common/edge.c:159 msgid "_Edge..." msgstr "_Ръб..." #: ../plug-ins/common/edge.c:231 msgid "Edge detection" msgstr "Откриване на ръбове" #: ../plug-ins/common/edge.c:635 msgid "Edge Detection" msgstr "Откриване на ръбове" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Sobel" msgstr "Собел" #: ../plug-ins/common/edge.c:670 msgid "Prewitt compass" msgstr "Компас на Превит" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Преливка" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 msgid "Roberts" msgstr "Робъртс" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "Differential" msgstr "Диференциал" #: ../plug-ins/common/edge.c:674 ../plug-ins/common/laplace.c:243 msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../plug-ins/common/edge.c:683 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Алгоритъм:" #: ../plug-ins/common/edge.c:691 msgid "A_mount:" msgstr "_Количество:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:126 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Симулиране на изображение, създадено с релеф" #: ../plug-ins/common/emboss.c:132 msgid "_Emboss..." msgstr "_Релеф..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:386 ../plug-ins/common/emboss.c:448 msgid "Emboss" msgstr "Релеф" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Финкция" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Карта на релеф" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "Релеф" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "_Издигане:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:103 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Симулиране на антична гравюра" #: ../plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "_Гравиране..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving" msgstr "Гравиране" #: ../plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Гравиране" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370 #: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile.c:428 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:296 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Ограничение за ширина на линията" #: ../plug-ins/common/exchange.c:124 msgid "Swap one color with another" msgstr "Размяна на един цвят с друг" #: ../plug-ins/common/exchange.c:130 msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Обмен на цветове..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:215 ../plug-ins/common/exchange.c:289 msgid "Color Exchange" msgstr "Обмен на цветове" #: ../plug-ins/common/exchange.c:311 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Натиснете със средния бутон на мишката в предварителния преглед, за да " "вземете „Начален цвят“" #: ../plug-ins/common/exchange.c:349 msgid "To Color" msgstr "Краен цвят" #: ../plug-ins/common/exchange.c:349 msgid "From Color" msgstr "Начален цвят" #: ../plug-ins/common/exchange.c:367 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Обмен на цветове: краен цвят" #: ../plug-ins/common/exchange.c:368 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Обмен на цветове: начален цвят" #: ../plug-ins/common/exchange.c:426 msgid "R_ed threshold:" msgstr "_Червен обхват:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "G_reen threshold:" msgstr "_Зелен обхват:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:547 msgid "B_lue threshold:" msgstr "_Син обхват:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:575 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Заключване на обхватите" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Комбиниране на няколко изображения във филмова лента" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Филмова лента..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Съставяне на изображения" #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1143 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "Възможни изображения:" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "На филм:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "Филмова лента" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Напасване височината по изображенията" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "Избор на цвят за филма" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "_Цвят:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "Номериране" #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "Начален _индекс:" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "Избор на цвят за номерата" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "От_долу" #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "От_горе" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "Избор на изображение" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Всички стойности са части от височината на лентата" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Разширени" #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "_Височина на изображението:" #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Разстояние между изображенията:" #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Отместване на дупките:" #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Ширина на дупките:" #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Височина на дупките:" #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "_Разстояние между дупките" #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "_Стойност за височина:" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Добавяне на ефект на отблясък от леща" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Отблясък на леща..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Генериране на отблясък на леща" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Отблясък на леща" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Център на ефекта на отблясък" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "_Показване на позиция" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 msgid "Cyan:" msgstr "Циан:" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 msgid "Yellow:" msgstr "Жълто:" #: ../plug-ins/common/fp.c:232 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Darker:" msgstr "По-тъмно:" #: ../plug-ins/common/fp.c:235 msgid "Lighter:" msgstr "По-светло:" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "More Sat:" msgstr "Още насищане:" #: ../plug-ins/common/fp.c:238 msgid "Less Sat:" msgstr "По-малко насищане:" #: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:532 msgid "Current:" msgstr "Сега:" #: ../plug-ins/common/fp.c:325 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Интерактивно променяне цветовете на изображението" #: ../plug-ins/common/fp.c:330 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Пакет филтри..." #: ../plug-ins/common/fp.c:376 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "ПФ може да се използва само при изображения в ЧЗС." #: ../plug-ins/common/fp.c:386 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "ПФ може да се използва само интерактивно." #: ../plug-ins/common/fp.c:404 msgid "Applying filter pack" msgstr "Прилагане на пакет филтри" #: ../plug-ins/common/fp.c:524 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: ../plug-ins/common/fp.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Вариации на тоновете" #: ../plug-ins/common/fp.c:630 msgid "Roughness" msgstr "Грубост" #: ../plug-ins/common/fp.c:673 msgid "Affected Range" msgstr "Засегнат периметър" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "Sha_dows" msgstr "_Сенки" #: ../plug-ins/common/fp.c:678 msgid "_Midtones" msgstr "С_редни тонове" #: ../plug-ins/common/fp.c:679 msgid "H_ighlights" msgstr "С_ветли участъци" #: ../plug-ins/common/fp.c:693 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../plug-ins/common/fp.c:703 ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Насищане" #: ../plug-ins/common/fp.c:711 msgid "A_dvanced" msgstr "_Разширени" #: ../plug-ins/common/fp.c:731 msgid "Value Variations" msgstr "Вариации на стойността" #: ../plug-ins/common/fp.c:775 msgid "Saturation Variations" msgstr "Вариации на насищането" #: ../plug-ins/common/fp.c:827 msgid "Select Pixels By" msgstr "Избор на пиксели по" #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "H_ue" msgstr "_Тонове" #: ../plug-ins/common/fp.c:833 msgid "Satu_ration" msgstr "_Насищане" #: ../plug-ins/common/fp.c:834 msgid "V_alue" msgstr "_Стойност" #: ../plug-ins/common/fp.c:860 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 msgid "_Entire image" msgstr "_Цялото изображение" #: ../plug-ins/common/fp.c:866 msgid "Se_lection only" msgstr "Само _селекцията" #: ../plug-ins/common/fp.c:867 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Се_лекция в контекст" #: ../plug-ins/common/fp.c:1216 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Пакет филтри - симулация" #: ../plug-ins/common/fp.c:1334 msgid "Shadows:" msgstr "Сенки:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1335 msgid "Midtones:" msgstr "Средни тонове:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1336 msgid "Highlights:" msgstr "Светли петна:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1348 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Разширени опции на пакета филтри" #: ../plug-ins/common/fp.c:1359 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Смекчаване и заглаждане" #: ../plug-ins/common/fp.c:1460 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Предварителен преглед в движение" #: ../plug-ins/common/fp.c:1464 msgid "Preview Size" msgstr "Размер на предварителния преглед" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Трансформиране на изображението с фрактала Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактално очертаване..." #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрактално очертаване" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Външен тип" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Бяло" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Параметри за Манделброт" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "Хоризонтал_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "Хоризонтал_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Вертикал_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Вертикал_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Най-простия и често използван начин за замъгляване" #: ../plug-ins/common/gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Гаусово замъгляване..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Гаусово замъгляване" #: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусово замъгляване" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:506 msgid "Blur Radius" msgstr "Радиус на замъгляване" #: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458 #: ../plug-ins/common/spread.c:386 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 #: ../plug-ins/common/spread.c:390 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:547 msgid "Blur Method" msgstr "Метод на замъгляване:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:551 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:552 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP четка" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Неподдържан формат на четка" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Грешка във GIMP файл с четки „%s“" #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Невалиден UTF-8 низ във файла с четки „%s“." #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989 msgid "Unnamed" msgstr "Неименуван" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "GIMP четките са в степени на сивото или ЧЗСП" #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "Запазване като четка" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Разстояние:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Много поздрави от екипа на GIMP!" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Благодарим Ви, че избрахте на GIMP" #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "По-модерно творение на %s" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee приближаване" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Остаряло творение на %s" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410 msgid "GIF image" msgstr "GIF изображение" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:325 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Това не е GIF файл" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:364 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Неквадратни пиксели. Изображението може да изглежда смачкано." #: ../plug-ins/common/gif-load.c:881 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Фон (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:904 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Отваряне на „%s“ (кадър %d)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:796 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:831 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадър %d" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:935 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадър %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:966 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Недокументиран GIF съставен тип %d не се поддържа. Анимацията може да " "не се записва или възпроизвежда или презаписва чисто." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:683 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Не може просто да се намалят цветовете още повече. Запазва се като " "непрозрачно." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:899 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Формата GIF, поддържа само коментари със 7-битово ASCII кодиране. Не е " "запазен коментар." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:958 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не могат да се запишат изображения в ЧЗС цветове. Първо ги трансформирайте в " "индексирани цветове или степени на сивото." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Вмъкнато е забавяне в анимацията, с цел избягване прекалена консумация " "ресурсите на процесора." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Изображението, което се опитвате да запазите като GIF съдържа слоеве, които " "излизат извън границите му." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Това не е позволено в GIF. Можете да изберете между отрязване на всички " "слоеве според границите на изображението или да се откажете от запазване." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233 msgid "Save as GIF" msgstr "Запазване като GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255 msgid "GIF Options" msgstr "GIF настройки" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261 msgid "I_nterlace" msgstr "_Сплитане" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277 msgid "_GIF comment:" msgstr "_GIF коментар:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Настройки за анимиран GIF" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340 msgid "_Loop forever" msgstr "_Вечно превъртане" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Пауза между кадрите, където не е посочена:" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Разположение на кадрите, където не е посочено:" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382 msgid "I don't care" msgstr "Без значение" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Натрупващи се слоеве (комбиниране)" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Един кадър на слой (заместване)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Използване на въведеното забавяне за всички кадри" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "_Използване на въведеното разположение за всички кадри" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565 msgid "Error writing output file." msgstr "Грешка при запис на файл." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "По подразбиране коментара е ограничен до %d символа." #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP четка (анимирана)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Слоят %s няма канал за прозрачност, пропуснат" #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Грешка във файла с последователността на GIMP четка." #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Файлът с GIMP четка изглежда повреден." #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Не може да бъде заредена една от четките." #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Запазване като последователност от четки" #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Разстояние (в проценти):" #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "Размер на клетката:" #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "Брой клетки:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr "Колони от" #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr "Колони на всеки слой" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr "(Грешка в ширината!)" #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr "(Грешка във височината!)" #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "Показване като:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "Размер:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "_Редици:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:126 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Симулиране на разкривяване, причинено от квадратни стъклени плочки" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:132 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Релефно стъкло..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252 msgid "Glass Tile" msgstr "Релефно стъкло" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "_Ширина на плочката:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663 msgid "Tile _height:" msgstr "_Височина на плочката:" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Генериране на голямо разнообразие от абстрактни шарки" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Абстрактни..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Абстрактни" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "Зареждане на QBE файл" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "Запазване като QBE файл" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist " #: ../plug-ins/common/gradmap.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Преоцветяване на изображението с цветове от активната преливка" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Преливка по карта" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Преоцветяване на изображението с цветове от активната палитра" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "_Палитра по карта" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Преливка по карта" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Палитра по карта" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Рисуване на мрежа върху изображението" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Мрежа..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Мрежа за рисуване" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Пресичане" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:758 #: ../plug-ins/common/wmf.c:551 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтален цвят" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикален цвят" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Цвят на пресичане" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "HTML таблица" #: ../plug-ins/common/gtm.c:398 msgid "Save as HTML table" msgstr "Запазване като HTML таблица" #: ../plug-ins/common/gtm.c:425 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../plug-ins/common/gtm.c:436 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ще създадете голям\n" "HTML файл, който вероятно\n" "ще блокира Интернет браузъра." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:445 msgid "HTML Page Options" msgstr "Настройки на HTML страницата" #: ../plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генериране на пълен HTML документ" #: ../plug-ins/common/gtm.c:458 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако е маркирано, GTM ще създаде пълен HTML документ със , , и " "прочие тагове, вместо просто html таблица." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:471 msgid "Table Creation Options" msgstr "Настройки за създаване на таблица" #: ../plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Използване разстоянието между клетките" #: ../plug-ins/common/gtm.c:485 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако е маркирано, GTM ще замени всяка правоъгълна селекция от еднакво " "оцветени участъци с една голяма клетка със ROWSPAN и COLSPAN стойности." #: ../plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "_Компресия на TD таговете" #: ../plug-ins/common/gtm.c:500 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Маркирането на това ще накара GTM да не оставя празни пространства между TD " "таговете и съдържанието на клетките. Това е необходимо само за контрол на " "позиционирането до пиксел." #: ../plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "C_aption" msgstr "_Заглавие" #: ../plug-ins/common/gtm.c:516 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Маркира се ако искате да имате заглавие на таблицата." #: ../plug-ins/common/gtm.c:531 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текста за тази опция." #: ../plug-ins/common/gtm.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "_Съдържание на клетката:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текстът, който да попадне във всяка клетка." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Настройки на таблицата" #: ../plug-ins/common/gtm.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Рамка:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Брой пиксели в рамката на таблицата." #: ../plug-ins/common/gtm.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширината на всяка клетка от таблицата. Може да е цифра или процент." #: ../plug-ins/common/gtm.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Височината на всяка клетка от таблицата. Може да е цифра или процент." #: ../plug-ins/common/gtm.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Уплътняване на клетките:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:619 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Количество уплътняване на клетките." #: ../plug-ins/common/gtm.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Разстояние между клетките:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:632 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Количество разстояние между клетките." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:69 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Разрязване на изображението на части с използване на водачи" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "_Guillotine" msgstr "_Гилотина" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:106 msgid "Guillotine" msgstr "Гилотона" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "C source code header " #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Намиране и поправяне на пиксели, които може да са несигурно светли" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Горещо..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Горещо" #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "Създаване на _нов слой" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Намаляване на _светлинноста" #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Намаляване на _насищането" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Blacken" msgstr "По_черняне" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Свръхналагане на много променени копия на изображението" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Илюзия..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "Illusion" msgstr "Илюзия" #: ../plug-ins/common/illusion.c:427 msgid "_Divisions:" msgstr "_Разделения:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:437 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:452 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:262 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Използване на контрол с мишката за обвиване части на изображението" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:267 msgid "_IWarp..." msgstr "_Разкривяване..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:702 msgid "Warping" msgstr "Разкривяване" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:807 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Разкривяване на кадър %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:819 msgid "Ping pong" msgstr "Пинг понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "A_nimate" msgstr "А_нимиране" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1044 msgid "Number of _frames:" msgstr "Брой _кадри:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1053 msgid "R_everse" msgstr "_Обратно" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1062 msgid "_Ping pong" msgstr "_Пинг понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1075 msgid "_Animate" msgstr "_Анимиране" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1096 msgid "Deform Mode" msgstr "Тип деформация" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "_Move" msgstr "_Местене" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "_Grow" msgstr "_Издуване" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "S_wirl CCW" msgstr "За_вихряне ОЧС" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "Remo_ve" msgstr "_Премахване" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "S_hrink" msgstr "_Свиване" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Завихряне ЧС" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1143 msgid "_Deform radius:" msgstr "Радиус на _деформация:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1153 msgid "D_eform amount:" msgstr "Сила на _деформация:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1162 msgid "_Bilinear" msgstr "_Двулинейно" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1176 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Адаптивно _суперсемплиране" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1196 msgid "Ma_x depth:" msgstr "_Максимална дълбочина:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1206 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1219 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2793 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1268 msgid "IWarp" msgstr "Разкривяване" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1304 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Деформациите се създават с натискане и влачене върху предварителния преглед." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Добавяне на трионно-пъзелна шарка към изображението" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Пъзел..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Сглобяване на пъзел" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418 msgid "Jigsaw" msgstr "Пъзел" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446 msgid "Number of Tiles" msgstr "Брой елементи" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Парчета по хоризонтал" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Парчета по вертикал" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492 msgid "Bevel Edges" msgstr "Релеф на ръбовете" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Ширина на релефа:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Градус на наклон за ръбовете на всяко парче" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Блясък:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Сила на блясъка по ръбовете на всяко парче" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Тип на пъзела" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "_Square" msgstr "_Квадрати" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "C_urved" msgstr "_Заоблени" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Всяко парче има прави страни" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Всяко парче има заоблени страни" #: ../plug-ins/common/laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Откриване на ръбове с висока резолюция" #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" #: ../plug-ins/common/laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Почистване" #: ../plug-ins/common/lcms.c:189 msgid "Set color profile" msgstr "Задаване на цветови профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:205 msgid "Set default RGB profile" msgstr "Задаване на ЧЗС профил по подразбиране" #: ../plug-ins/common/lcms.c:222 msgid "Apply color profile" msgstr "Прилагане на цветови профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:240 msgid "Apply default RGB profile" msgstr "Прилагане на ЧЗС профила по подразбиране" #: ../plug-ins/common/lcms.c:254 ../plug-ins/common/lcms.c:268 msgid "Color Profile Information" msgstr "Информация за цветовия профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:471 #, c-format msgid "Could not open color profile from '%s'" msgstr "Не може да бъде отворен цветови профил от '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:479 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Цветовия профил '%s' на е за ЧЗС цветово пространство." #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:551 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Преобразуване от '%s'·в·'%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:619 msgid "Default RGB working space" msgstr "ЧЗС работно пространство по подразбиране" #: ../plug-ins/common/lcms.c:711 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Данни, прикрепени като 'icc-профил' не изглежда да са ICC профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:769 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Файлът '%s' не изглежда да е ICC цветови профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:962 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Не може да бъде отворен ICC профил от „%s“" #: ../plug-ins/common/lcms.c:985 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "Изображението '%s' има включен цветови профил:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1029 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Превръщане на изображението в ЧЗС работно пространство (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1060 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Преобразуване в ЧЗС работно пространство?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1065 msgid "_Keep" msgstr "_Запазване" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1070 msgid "_Convert" msgstr "_Преобразуване" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1097 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:367 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не питай отново" #: ../plug-ins/common/lens.c:143 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Поправяне на разкривяване от лещи" #: ../plug-ins/common/lens.c:148 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Разкривяване от лещи..." #: ../plug-ins/common/lens.c:813 msgid "Lens distortion" msgstr "Разкривяване от лещи" #: ../plug-ins/common/lens.c:933 msgid "Lens Distortion" msgstr "Изкривяване от лещи" #: ../plug-ins/common/lens.c:970 msgid "_Main:" msgstr "_Главен:" #: ../plug-ins/common/lens.c:984 msgid "_Edge:" msgstr "_Ръб:" #: ../plug-ins/common/lens.c:998 ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "_Zoom:" msgstr "_Приближаване:" #: ../plug-ins/common/lens.c:1012 msgid "_Brighten:" msgstr "_По-светъл:" #: ../plug-ins/common/lens.c:1026 msgid "_X shift:" msgstr "Размер по _хоризонтал:" #: ../plug-ins/common/lens.c:1040 msgid "_Y shift:" msgstr "Размер по _вертикал:" #: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал на ефекта" #: ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Светлинност" #: ../plug-ins/common/lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор на ефекта" #: ../plug-ins/common/lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Производен" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "_Преливка" #: ../plug-ins/common/lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Усукване" #: ../plug-ins/common/lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "С _бял шум" #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "С друго _изображение" #: ../plug-ins/common/lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "_Изображение за ефекта:" #: ../plug-ins/common/lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "_Дължина на филтъра:" #: ../plug-ins/common/lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Магнитуд на шума" #: ../plug-ins/common/lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "_Стъпки на интеграция:" #: ../plug-ins/common/lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Минимална стойност:" #: ../plug-ins/common/lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "М_аксимална стойност:" #: ../plug-ins/common/lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Специални ефекти, които никой не разбира" #: ../plug-ins/common/lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "Email the image" msgstr "Изпращане на изображението" #: ../plug-ins/common/mail.c:265 msgid "_Mail Image..." msgstr "_Изпращане..." #: ../plug-ins/common/mail.c:524 msgid "Send as Mail" msgstr "Изпращане като писмо" #: ../plug-ins/common/mail.c:529 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../plug-ins/common/mail.c:561 msgid "_Filename:" msgstr "_Име на файла:" #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:568 msgid "Encapsulation:" msgstr "Вграждане:" #: ../plug-ins/common/mail.c:580 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:581 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: ../plug-ins/common/mail.c:595 msgid "_Recipient:" msgstr "_Получател:" #: ../plug-ins/common/mail.c:609 msgid "_Sender:" msgstr "_Подател:" #: ../plug-ins/common/mail.c:621 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../plug-ins/common/mail.c:633 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Коментар:" #: ../plug-ins/common/mail.c:741 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "някаква грешка, свързана с типа на файла или източника му" #: ../plug-ins/common/mail.c:903 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Изпращането не може да започне (%s)" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "Първи изходен цвят" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "Втори изходен цвят" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "Първи краен цвят" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "Втори краен цвят" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143 msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" msgstr "Картиране на цветовете, правейки този за рисуване черен, а фоновия бял" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151 msgid "Adjust _Foreground & Background" msgstr "Настройка на _цветовете за рисуване и фон" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160 msgid "Map color range specified by two colors to another range" msgstr "Картиране на цветови обхват, зададен от два цвята, към друг обхват" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "_Карта на цветови диапазон..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "" "Не работи върху изображения в степени на сивото или индексирани цветове." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235 msgid "Adjusting foreground and background colors" msgstr "Настройван на цветовете за рисуване и за фон" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277 msgid "Mapping colors" msgstr "Картиране на цветове" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352 msgid "Map Color Range" msgstr "Картиране на цветови диапазон" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source Color Range" msgstr "Диапазон на изходните цветове" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination Color Range" msgstr "Диапазон на крайните цветове" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "Към:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Свеждане на изображението до чисто червено, зелено и синьо" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Максимум ЧЗС..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Работи само върху ЧЗС изображения." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "Максимум ЧЗС" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Стойност на максимума ЧЗС" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Запазване на м_аксималните канали" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Запазване на м_инималните канали" #: ../plug-ins/common/mblur.c:156 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Симулиране на движение чрез насочено замъгляване" #: ../plug-ins/common/mblur.c:163 msgid "_Motion Blur..." msgstr "_Скорост..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:898 msgid "Motion blurring" msgstr "Замъгляване от скорост" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1000 msgid "Motion Blur" msgstr "Скорост" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1033 msgid "Blur Type" msgstr "Тип на замъгляването" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1037 msgid "_Linear" msgstr "_Линейно" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1038 msgid "_Radial" msgstr "_Радиално" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1039 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "_Приближаване" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1046 msgid "Blur Center" msgstr "Център на замъгляване" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1089 msgid "Blur _outward" msgstr "Замъгляване _навън" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1102 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри на замъгляване" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1126 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003 msgid "_Angle:" msgstr "_Ъгъл:" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1725 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Не може бъде записана прозрачност без загуби, записване като плътно." #: ../plug-ins/common/mng.c:1319 msgid "Save as MNG" msgstr "Запазване като MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1339 msgid "MNG Options" msgstr "MNG настройки" #: ../plug-ins/common/mng.c:1345 msgid "Interlace" msgstr "Преплитане" #: ../plug-ins/common/mng.c:1357 msgid "Save background color" msgstr "Запазване цвета на фона" #: ../plug-ins/common/mng.c:1368 msgid "Save gamma" msgstr "Запазване на гамата" #: ../plug-ins/common/mng.c:1378 msgid "Save resolution" msgstr "Запазване на резолюцията" #: ../plug-ins/common/mng.c:1389 msgid "Save creation time" msgstr "Запазване часа на създаване" #: ../plug-ins/common/mng.c:1408 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1409 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + делта PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + делта JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "All PNG" msgstr "Всичко PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "All JNG" msgstr "Всичко JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1427 msgid "Default chunks type:" msgstr "Тип на парчетата по подразбиране" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: ../plug-ins/common/mng.c:1431 msgid "Replace" msgstr "Презаписване" #: ../plug-ins/common/mng.c:1442 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Разположение на кадрите по подразбиране:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1454 msgid "PNG compression level:" msgstr "Ниво на PNG компресията:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1872 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "С високо ниво на компресия се получава малък размер на файла" #: ../plug-ins/common/mng.c:1476 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Качество на JPEG компресията:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1493 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG фактор на заглаждане:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1503 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Настройки на анимиран MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1509 msgid "Loop" msgstr "Повтаряне" #: ../plug-ins/common/mng.c:1523 msgid "Default frame delay:" msgstr "Забавяне на кадрите по подразбиране:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1596 msgid "MNG animation" msgstr "MNG анимация" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:361 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Превръщане на изображението в неравномерни плочки" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:366 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозайка..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "Отриване на ръбове" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 msgid "Rendering tiles" msgstr "Генериране на плочки" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "Мозайка" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Hexagons" msgstr "Шестоъгълници" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Octagons & squares" msgstr "Осмоъгълници и квадрати" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Triangles" msgstr "Триъгълници" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:643 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "_Повтарящи се примитиви:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:651 msgid "Tile _size:" msgstr "_Размер на плочката:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:676 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Разстояние между плочките:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:688 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Подреденост на плочките:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:701 msgid "Light _direction:" msgstr "_Посока на светлината:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:713 msgid "Color _variation:" msgstr "Колебание на цветовете:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:742 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Усредняване на _цветовете" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:755 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Разрешаване разделяне на плочките" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:768 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Надупчени повърхности" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:781 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_ЦР/ЦФ осветяване" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2687 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Не може да се добави допълнителна точка.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Симулиране на светещ ореол от неонова светлина" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Неон..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../plug-ins/common/neon.c:693 msgid "Neon Detection" msgstr "Откриване на неон" #: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:694 msgid "_Amount:" msgstr "_Сила:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Кръг" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "Диаманд" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS квадрат (евклидова точка)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "PS диамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:334 msgid "_Grey" msgstr "_Сиво" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:347 msgid "R_ed" msgstr "_Червено" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:376 msgid "C_yan" msgstr "_Циан" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "Magen_ta" msgstr "_Магента" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "_Yellow" msgstr "_Жълто" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:413 msgid "Luminance" msgstr "Светлинност" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:519 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Полутониране на изображението за придаване на вестникарски ефект" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:528 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Вестник..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190 msgid "Newsprint" msgstr "Вестник" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot function:" msgstr "Функция за _петна:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "_Входящи SPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_Изходящи LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287 msgid "C_ell size:" msgstr "Размер на _клетката:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "_Изтегляне на черното (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Separate to:" msgstr "Разбиване на:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345 msgid "_RGB" msgstr "_ЧЗС" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362 msgid "C_MYK" msgstr "_CMYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379 msgid "I_ntensity" msgstr "Интензитет" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404 msgid "_Lock channels" msgstr "_Заключване на каналите" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417 msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Фабрични" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451 msgid "O_versample:" msgstr "_Пресемплиране:" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Нелинеен филтър за обща употреба" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Нелинеен филтър..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Нелинеен филтър" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1045 msgid "Filter" msgstr "Филър" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_С изчистен обсег" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051 msgid "Op_timal estimation" msgstr "_Оптимално пресмятане" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1053 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Подобряване на ръбовете" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1078 msgid "A_lpha:" msgstr "_Обсег:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Разместване на цветовете със случайни стойности" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_ЧЗС шум..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Добавяне на шум" #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "ЧЗС шум" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "_Съотносителен шум" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "_Независими ЧЗС" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Сиво:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал #%d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Разпъване стойността на светлината за да покрие пълната област" #: ../plug-ins/common/normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "Нормализиране" #: ../plug-ins/common/nova.c:168 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Добавяне на звезден взрив към изображението" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "_Свръхнова..." #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "Генериране на свръхнова" #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "Свръхнова" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Избор на цвят за свръхнова" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "_Лъчи:" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "_Произволен тон:" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Център на свръхновата" #: ../plug-ins/common/oilify.c:121 ../plug-ins/common/oilify.c:136 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Замазване на цветовете за симулиране на маслена картина" #: ../plug-ins/common/oilify.c:127 msgid "Oili_fy..." msgstr "_Масленост..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:249 msgid "Oil painting" msgstr "Маслени бои" #: ../plug-ins/common/oilify.c:776 msgid "Oilify" msgstr "Масленост" #: ../plug-ins/common/oilify.c:814 msgid "_Mask size:" msgstr "_Размер на маската:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:829 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Използване карта с _размер на маската:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:866 ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Експонент:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:881 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Използване на _експоненциална маска:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:917 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "Използване на алгоритъм за _интензитет" #: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Накъсана хартия" #: ../plug-ins/common/papertile.c:269 msgid "Division" msgstr "Разделяне" #: ../plug-ins/common/papertile.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Пиксели в дупките" #: ../plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: ../plug-ins/common/papertile.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: ../plug-ins/common/papertile.c:328 msgid "_Force" msgstr "_Задължително" #: ../plug-ins/common/papertile.c:335 msgid "C_entering" msgstr "_Центриране" #: ../plug-ins/common/papertile.c:350 msgid "Movement" msgstr "Движение" #: ../plug-ins/common/papertile.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Максимум (%):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "_Увиване около" #: ../plug-ins/common/papertile.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Тип на фона" #: ../plug-ins/common/papertile.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "_Обърнато изображение" #: ../plug-ins/common/papertile.c:388 msgid "Im_age" msgstr "_Изображение" #: ../plug-ins/common/papertile.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Цвят за _рисуване" #: ../plug-ins/common/papertile.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвят на _фона" #: ../plug-ins/common/papertile.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "_Избор тук:" #: ../plug-ins/common/papertile.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../plug-ins/common/papertile.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Нарязване на изображението на хартиени парченца и подреждането им" #: ../plug-ins/common/papertile.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "Септември 31, 1999" #: ../plug-ins/common/papertile.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Накъсана хартия..." #: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP шарка" #: ../plug-ins/common/pat.c:358 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Невалиден UTF-8 низ във файла с шарка „%s“." #: ../plug-ins/common/pat.c:513 msgid "Save as Pattern" msgstr "Запазване като шарка" #: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX изображение" #: ../plug-ins/common/pcx.c:319 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не може да бъде прочетено началото на „%s“" #: ../plug-ins/common/pcx.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ не е PCX файл" #: ../plug-ins/common/pcx.c:348 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line: %hd" msgstr "Грешен брой байтове на ред: %hd" #: ../plug-ins/common/pcx.c:397 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Необичаен PCX, отказване" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:155 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Симулиране на цветови деформации от копирна машина" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:160 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопие..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:839 msgid "Photocopy" msgstr "Фотокопие" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514 #: ../plug-ins/common/softglow.c:695 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Острота:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Процент _черно:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Процент бяло:" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix изображение" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Опростяване на изображението в масив от плътно оцветени квадрати" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пикселизиране..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Пикселизиране" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизиране" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Ширина на пиксела:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Височина на пиксела:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:178 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Създаване на произволна плазмена текстура" #: ../plug-ins/common/plasma.c:183 msgid "_Plasma..." msgstr "_Плазма..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "Произволно _разпръскване:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "_Турболентност:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Показване на информация за филтрите" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Четец на помощта на GIMP" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Търсене по име" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d приставка" msgstr[1] "%d приставки" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "Няма намерени съвпадения" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "Намерена е %d приставка по описанието" msgstr[1] "Намерени са %d приставки по описанието" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Разглеждане на приставки" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Път на менюто" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Вид на изображенията:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Дата на инсталацията" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Преглед като списък" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Преглед като дърво" #: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282 #: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319 msgid "PNG image" msgstr "PNG изображение" #: ../plug-ins/common/png.c:613 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Грешка при зареждане на PNG файл: %s" #: ../plug-ins/common/png.c:686 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка при четене на „%s“. Повреден файл?" #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:814 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат цветови модел в PNG файл „%s“." #: ../plug-ins/common/png.c:868 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG файлът съдържа отместване, което изкарва слой извън изображението." #: ../plug-ins/common/png.c:1224 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Грешка при запис на „%s“. Не може да бъде запазено изображението." #: ../plug-ins/common/png.c:1750 msgid "Save as PNG" msgstr "Запазване като PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:1781 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Преплитане (Adam7)" #: ../plug-ins/common/png.c:1792 msgid "Save _background color" msgstr "Запазване на _фонов цвят" #: ../plug-ins/common/png.c:1800 msgid "Save _gamma" msgstr "Запазване на _гама" #: ../plug-ins/common/png.c:1810 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Запазване _отместването на слоевете" #: ../plug-ins/common/png.c:1819 msgid "Save _resolution" msgstr "Запазване на _резолюцията" #: ../plug-ins/common/png.c:1829 msgid "Save creation _time" msgstr "Запазване времето на _създаване" #: ../plug-ins/common/png.c:1838 msgid "Save comme_nt" msgstr "Запазване на _коментар" #: ../plug-ins/common/png.c:1854 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Запазване на цветовите _стойности за прозрачни пиксели" #: ../plug-ins/common/png.c:1868 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Ниво на _компресия:" #: ../plug-ins/common/png.c:1886 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1109 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Зареждане ст. по подр." #: ../plug-ins/common/png.c:1894 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "S_ave Defaults" msgstr "За_пазване като ст. по подр." #: ../plug-ins/common/pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "PNM изображение" #: ../plug-ins/common/pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "PNM изображение" #: ../plug-ins/common/pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "PPM изображение" #: ../plug-ins/common/pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "PGM изображение" #: ../plug-ins/common/pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "PPM изображение" #: ../plug-ins/common/pnm.c:513 ../plug-ins/common/pnm.c:535 #: ../plug-ins/common/pnm.c:544 ../plug-ins/common/pnm.c:555 #: ../plug-ins/common/pnm.c:631 ../plug-ins/common/pnm.c:692 msgid "Premature end of file." msgstr "Неочакван край на файла." #: ../plug-ins/common/pnm.c:515 msgid "Invalid file." msgstr "Невалиден файл." #: ../plug-ins/common/pnm.c:529 msgid "File not in a supported format." msgstr "Файла не е от поддържан формат." #: ../plug-ins/common/pnm.c:538 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Невалидна резолюция по хоризонтал." #: ../plug-ins/common/pnm.c:540 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Широчината на изображението е прекалено голяма за GIMP" #: ../plug-ins/common/pnm.c:547 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Невалидна резолюция по вертикал." #: ../plug-ins/common/pnm.c:549 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Височината на изображението е прекалено голяма за GIMP" #: ../plug-ins/common/pnm.c:561 msgid "Invalid maximum value." msgstr "Невалидна максимална стойност." #: ../plug-ins/common/pnm.c:745 msgid "Error reading file." msgstr "Грешка при четене на файл." #: ../plug-ins/common/pnm.c:1110 msgid "Save as PNM" msgstr "Запазване като PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:1127 msgid "Data formatting" msgstr "Формат на данните" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1131 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1132 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/polar.c:154 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Превръща изображението в или от полярни координати" #: ../plug-ins/common/polar.c:161 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "_Полярни координати..." #: ../plug-ins/common/polar.c:349 msgid "Polar coordinates" msgstr "Полярни координати" #: ../plug-ins/common/polar.c:581 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Полярни координати" #: ../plug-ins/common/polar.c:619 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "_Дълбочина на кръга в проценти:" #: ../plug-ins/common/polar.c:631 msgid "Offset _angle:" msgstr "Ъгъл на _отместване:" #: ../plug-ins/common/polar.c:646 msgid "_Map backwards" msgstr "_Обратно картиране" #: ../plug-ins/common/polar.c:652 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Ако е маркирано, картата ще започне откъм дясната страна, обратно на " "нормалното от лявата." #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "Map from _top" msgstr "Карта от _горе" #: ../plug-ins/common/polar.c:669 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Ако е немаркирано, картирането ще постави долната редица в средата и горната " "редица отвън. Ако е маркирано, ще е обратното." #: ../plug-ins/common/polar.c:681 msgid "To _polar" msgstr "Към _полярно" #: ../plug-ins/common/polar.c:687 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Ако е немаркирано, изображението ще бъде кръгово картирано в правоъгълник. " "Ако е маркирано - в кръг." #: ../plug-ins/common/poppler.c:282 msgid "Portable Document Format" msgstr "Портативен Документен Формат (PDF)" #: ../plug-ins/common/poppler.c:579 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:581 ../plug-ins/common/postscript.c:1109 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-страници" #: ../plug-ins/common/poppler.c:759 msgid "Import from PDF" msgstr "Импортиране от PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:764 ../plug-ins/common/postscript.c:3081 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:417 msgid "_Import" msgstr "_Импортиране" #: ../plug-ins/common/poppler.c:830 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Ширина (пиксели):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:831 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Височина (пиксели)" #: ../plug-ins/common/poppler.c:833 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолюция:" #: ../plug-ins/common/poppler.c:1107 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пиксели/%s" #: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript документ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript изображение (EPS)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:636 msgid "PDF document" msgstr "PDF документ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1034 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Неразбираем „%s“" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1174 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Запазването като PostScript не потддържа изображения с канали за прозрачност" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Грешка при стартиране на Ghostscript. Уверете се че Ghostscript е инсталиран " "и - ако е необходимо - използвайте променливата за средата GS_PROG за да " "укажете на GIMP неговото местоположение.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:919 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1484 ../plug-ins/common/sunras.c:1592 #: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при запис" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3076 msgid "Import from PostScript" msgstr "Импорт от PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3119 msgid "Rendering" msgstr "Генериране" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:879 #: ../plug-ins/common/wmf.c:672 msgid "Resolution:" msgstr "Резолюция:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3174 msgid "Pages:" msgstr "Страници:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3181 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Страници за зареждане (например: 1-4 или 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3185 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3187 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3190 msgid "Open as" msgstr "Отваряне като" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3194 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Опит с ограждаща кутия" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3207 msgid "Coloring" msgstr "Оцветяване" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3211 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3224 msgid "Text antialiasing" msgstr "Заглаждане на текста" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241 msgid "Weak" msgstr "Слабо" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242 msgid "Strong" msgstr "Силно" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3236 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Заглаждане на графиките" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3314 msgid "Save as PostScript" msgstr "Запазване както PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3345 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:261 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3394 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Запазване на пропорцията" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3400 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Когато е включено, крайното изображение ще бъде мащабирано, за да се вмести " "в даден размер без промяна на пропорцията." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3410 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3414 msgid "_Inch" msgstr "_Инч" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3415 msgid "_Millimeter" msgstr "_Милиметър" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3441 msgid "Output" msgstr "Изходящ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3447 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript ниво 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3456 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3465 msgid "P_review" msgstr "_Предварителен преглед" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3486 msgid "Preview _size:" msgstr "_Размер на предварителния преглед:" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Списък с възможни процедури в PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Разглеждане на процедури" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Разглеждане на процедури" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:526 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Невалиден UTF-8 низ във PSD файла" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:622 msgid "Cannot handle bitmap PSD files" msgstr "Не се поддържат битмап PSD файлове" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:631 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color" msgstr "Не се поддържат PSD файлове в CMYK" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:634 msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color" msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове с мултиканален цвят" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:637 msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color" msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове в двутонен цвят" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:640 msgid "Cannot handle PSD files in Lab color" msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове в Lab цвят" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:643 #, c-format msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file" msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове в цветови режим %d" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:736 #, c-format msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels" msgstr "Не се поддържа PSD файл с над %d канала" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2484 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels" msgstr "Не се поддържат PSD файлове в CMYK цветови режим с повече от 5 канала" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2499 #, c-format msgid "Cannot handle image mode %d (%s)" msgstr "Не се поддържа режим на изображението %d·(%s)" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2508 #, c-format msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files" msgstr "Не се поддържат PSD файлове с %d-битови канали" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3306 msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file" msgstr "Това не е Adobe Photoshop PSD файл" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3311 #, c-format msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1" msgstr "PSD файла има лош номер на версията '%d', не 1" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:222 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop изображение" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:353 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Не може да бъде запазен слой с режим „%s“. Или формата PSD или приставката " "не поддържат това, използва се нормален режим." #: ../plug-ins/common/psd-save.c:608 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Грешка: не може да бъде превърнат базирания на GIMP тип изображение в PSD " "режим" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не може да бъде запазен „%s“. Файловия формат psd не поддържа изображения, " "които са над 30000 пиксела на височина или ширина." #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не може да бъде запазен „%s“. Файловия формат psd не поддържа изображения " "със слоеве, които са над 30000 пиксела на височина или ширина." #: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro изображение" #: ../plug-ins/common/psp.c:397 msgid "Save as PSP" msgstr "Запазване както PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:414 msgid "Data Compression" msgstr "Компресия" #: ../plug-ins/common/psp.c:419 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:420 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Случайно хвърляне" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Случаен избор" #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Случайно сливане" #: ../plug-ins/common/randomize.c:200 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Напълно случайна част от пикселите" #: ../plug-ins/common/randomize.c:202 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Произволно свързване на някои пиксели със съседните" #: ../plug-ins/common/randomize.c:204 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Произволно влачене на някои пиксели надолу (както топене)" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "_Шум..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "_Пикселизиране..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 msgid "_Slur..." msgstr "_Назъбване..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_Случайно разпръскване:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:753 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Фактор на _случайност (%):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:756 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Процент пиксели, които да бъдат филтрирани" #: ../plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_epeat:" msgstr "_Повторениe:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Брой пъти прилагане на филтъра" #: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194 msgid "Raw image data" msgstr "Сурови данни на изображение" #: ../plug-ins/common/raw.c:959 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Зареждане на изображение от сурови данни" #: ../plug-ins/common/raw.c:992 ../plug-ins/print/print.c:212 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../plug-ins/common/raw.c:1003 msgid "RGB Alpha" msgstr "ЧЗС Прозрачност" #: ../plug-ins/common/raw.c:1004 msgid "Planar RGB" msgstr "Чисто ЧЗС" #: ../plug-ins/common/raw.c:1005 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../plug-ins/common/raw.c:1006 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Индексирана прозрачност" #: ../plug-ins/common/raw.c:1011 msgid "Image _Type:" msgstr "_Вид на изображението:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1061 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "Ч, З, С (нормално)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "С, З, Ч, X (BMP тип)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1077 msgid "_Palette Type:" msgstr "Тип на _палитрата" #: ../plug-ins/common/raw.c:1088 msgid "Off_set:" msgstr "_Отместване:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Select Palette File" msgstr "Избор на файл с палитра" #: ../plug-ins/common/raw.c:1106 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Файл с _палитра:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1134 msgid "Raw Image Save" msgstr "Запазване като сурови данни" #: ../plug-ins/common/raw.c:1156 msgid "RGB Save Type" msgstr "Запазване както ЧЗС тип" #: ../plug-ins/common/raw.c:1160 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Стандартно (Ч, З, С)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1161 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Просто (ЧЧЧ,ЗЗЗ,ССС)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1166 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Тип на индексова палитра" #: ../plug-ins/common/redeye.c:107 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "" "Премахване на ефекта на червени очи, причинен от светкавици на фотоапарати" #: ../plug-ins/common/redeye.c:118 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Махане на червени очи..." #: ../plug-ins/common/redeye.c:145 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Махане на червени очи" #: ../plug-ins/common/redeye.c:179 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Праг на цвета на червеното око за премахване." #: ../plug-ins/common/redeye.c:184 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Ръчното избиране на очите може да подобри резултата." #: ../plug-ins/common/redeye.c:317 msgid "Removing red eye" msgstr "Премахване на червено око" #: ../plug-ins/common/retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Подобряване на контраста чрез Retinex метод" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Ретине_кс..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Ретинекс" #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Ретинекс, подобряване на изображението" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Uniform" msgstr "_Равномерно" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "_Ниско" #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "_Високо" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "_Мащабиране:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "_Разпределение на мащабирането:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Динамично:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ретинекс: филтриране" #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Разместване на пиксели във вълниста шарка" #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "_Вълнички..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling" msgstr "Прилагане на вълнички" #: ../plug-ins/common/ripple.c:468 msgid "Ripple" msgstr "Вълнички" #: ../plug-ins/common/ripple.c:525 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Запазване на повтаряемостта" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:559 msgid "Edges" msgstr "Ръбове" #: ../plug-ins/common/ripple.c:565 msgid "_Blank" msgstr "_Празно" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "Wave Type" msgstr "Тип на вълничката" #: ../plug-ins/common/ripple.c:591 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Остри" #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "S_ine" msgstr "_Плавни" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "_Period:" msgstr "_Дължина:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:628 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не може да бъде завъртяно цялото изображение ако има активна селекция." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не може да бъде завъртяно цялото изображение ако има плаваща селекция." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "За съжаление канали и маски не могат да бъдат въртени." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Завъртане" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Оцветяване на изображението чрез примерно изображение като водач" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Оцветяване по пример..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313 msgid "Sample Colorize" msgstr "Оцветяване по пример" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Вземане на примерни цветове" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347 msgid "Destination:" msgstr "Крайни:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363 msgid "Sample:" msgstr "Пример:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373 msgid "From reverse gradient" msgstr "От обърната преливка" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378 msgid "From gradient" msgstr "От преливка" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426 msgid "Show selection" msgstr "Показване на селекция" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437 msgid "Show color" msgstr "Показване на цвят" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550 msgid "Input levels:" msgstr "Входящи нива:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600 msgid "Output levels:" msgstr "Крайни нива:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640 msgid "Hold intensity" msgstr "Запазване на интензитета" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651 msgid "Original intensity" msgstr "Оригинален интензитет" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669 msgid "Use subcolors" msgstr "Използване на подцветове" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680 msgid "Smooth samples" msgstr "Заглаждане на примерните" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652 msgid "Sample analyze" msgstr "Анализ на примера" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030 msgid "Remap colorized" msgstr "Прекартиране на оцветеното" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Произволни цвят/насищане/стойност независимо" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110 msgid "HSV Noise..." msgstr "HSV шум..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218 msgid "HSV Noise" msgstr "HSV шум" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354 msgid "Scatter HSV" msgstr "HSV разпръскване" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 msgid "_Holdness:" msgstr "_Задържане:" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "H_ue:" msgstr "_Тон:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:234 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Създаване на изображение от част от екрана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:247 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Снимка на екрана..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:412 msgid "Error selecting the window" msgstr "Грешка при избиране на прозореца" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:770 msgid "Importing screenshot" msgstr "Вмъкване снимка на екрана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 ../plug-ins/common/screenshot.c:969 msgid "Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:863 msgid "Specified window not found" msgstr "Посоченият прозорец не е намерен" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:890 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Грешка при прихващането на екрана." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:978 msgid "S_nap" msgstr "_Лепнене" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1008 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "След закъснението се взема снимка." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1010 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "След забавянето, влачете мишката за избиране на регион за снимане." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1013 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "В края на закъснението, натиснете прозорец за да го снимате." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1019 msgid "Area" msgstr "Област" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1030 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Вземане снимка на определен _прозорец" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1051 msgid "Include window _decoration" msgstr "_Включване украсата на прозореца" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1067 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Вземане снимка на целия екран" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1084 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Избиране на област за снемане" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Замъгляване на съседните пиксели, но само в нискоконтрастните области" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Селективно Гаусово замъгляване..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гаусово замъгляване" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273 msgid "_Blur radius:" msgstr "_Радиус на замъгляване:" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283 msgid "_Max. delta:" msgstr "_Максимална делта:" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Подмяна на частична прозрачност със текущия фонов цвят" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Полу-сливане" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Полу-сливане" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:115 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Правене на изображението по-рязко (по-слабо от Изостряща маска)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:122 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Изостряне..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:309 msgid "Sharpening" msgstr "Изостряне" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:478 msgid "Sharpen" msgstr "Изостряне" #: ../plug-ins/common/shift.c:103 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Преместване на всеки ред пиксели с произволно разстояние" #: ../plug-ins/common/shift.c:110 msgid "_Shift..." msgstr "_Назъбване..." #: ../plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting" msgstr "Назъбване" #: ../plug-ins/common/shift.c:357 msgid "Shift" msgstr "Назъбване" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Назъбване по _хоризонтал" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Назъбване по _вертикал" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Сила на назъбване:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Генериране на сложни синусоидални текстури" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Синус..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Синус: генериране" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Настройки за рисуване" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "Мащабиране по _хоризонтал:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Мащабиране по _вертикал:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "_Сложност:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Настройки на изчисляване" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "_Произволно разпръскване:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Задължителни повторения?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Идеално" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Деформирано" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "Цветовете са черно и бяло" #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "_Черно и бяло" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Цвят на рисуване и цвят на фон" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Избор тук:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Първи цвят" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Втори цвят" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Канали на прозрачност" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "_Първи цвят:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "_Втори цвят:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Настройки на смесване" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "_Линейно" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "_Билинейно" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "_Синуидално" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "_Смесване" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "_Преглед" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Използване на палитра от изображението" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Усреднена палитра..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Разбиване на усреднена палитра" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Усреднена палитра" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "_Дълбочина на търсене:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:178 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Създаване на произволна текстура, приличаща на облак" #: ../plug-ins/common/snoise.c:184 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Генериран шум..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:317 ../plug-ins/common/snoise.c:565 msgid "Solid Noise" msgstr "Генериран шум" #: ../plug-ins/common/snoise.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Детайлност:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "_Турболентност" #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "_Повтаряемост" #: ../plug-ins/common/snoise.c:655 msgid "_X size:" msgstr "Размер по _хоризонтал:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Размер по _вертикал:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Специализирано откриване на ръбове, зависимо от посоката" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Скициране..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Скициране, откриване на ръбове" #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Скициране _хоризонтално" #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Скициране _вертикално" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Запазване знак за резултата (само в една посока)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Скициране, откриване на ръбове" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Симулиране на сияние, правейки светлите области интензивни и замъглени" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Меко сияние..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:630 msgid "Softglow" msgstr "Меко сияние" #: ../plug-ins/common/softglow.c:667 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Радиус на сиянието:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:180 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Превръща светлите петна в искри" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:188 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Искри..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:225 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Областта, избрана за прилагане на филтъра е празна" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:301 msgid "Sparkling" msgstr "Искрене" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:339 msgid "Sparkle" msgstr "Искри" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:375 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Граници на светимостта:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:378 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Настройване прага на светлината" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:388 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Интензитет на _пламъка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:391 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Настройване интензивността на отблясъка" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:401 msgid "_Spike length:" msgstr "_Дължина на бодлите:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:404 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Определяне дължината на бодлите" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:414 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Брой на бодлите:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Определяне броя на бодлите" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Ъгъл на бодлите (-1: произволен):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:430 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Определяне ъгъла на бодлите (-1 за случаен избор)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:441 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Гъстота на бодлите:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:444 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Определяне гъстотата на бодлите" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:454 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Прозрачност:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Настройване плътността на бодлите" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "_Random hue:" msgstr "Произволен _тон:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:470 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Промяна периметъра за произволните стойности за тон" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:480 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Произволно _насищане:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:483 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Промяна периметъра за произволните стойности за насищане" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Запазване на светлинността" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:507 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Трябва ли да се запазва светлинността?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "In_verse" msgstr "_Обърнато" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:522 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Трябва ли да се обръща ефекта?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:531 msgid "A_dd border" msgstr "Добавяне на _рамка" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:537 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Добавяне на рамка от бодли около изображението" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Natural color" msgstr "_Естествен цвят" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Foreground color" msgstr "Цвят за _рисуване" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "_Background color" msgstr "Цвят на _фона" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the color of the image" msgstr "Използване цвета на изображението" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the foreground color" msgstr "Използване цвета за рисуване" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:562 msgid "Use the background color" msgstr "Използване фоновия цвят" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid" msgstr "Плътно" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "Шахмат" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "Мрамор" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Гущер" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "Пластмаса" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "Дърво" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "Петна" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "Карта на релефа" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699 msgid "Light" msgstr "Светлина" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Файлът „%s“ е повреден." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551 msgid "Sphere Designer" msgstr "Създаване на сфери" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698 msgid "Bump" msgstr "Релеф" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Избор на цвят" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Мащабиране:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763 msgid "Turbulence:" msgstr "Турболентност:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770 msgid "Amount:" msgstr "Количество:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Exp.:" msgstr "Сенки:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Transformations" msgstr "Трансформации" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807 msgid "Scale Y:" msgstr "Мащабиране по вертикал:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813 msgid "Scale Z:" msgstr "Мащабиране в дълбочина:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820 msgid "Rotate X:" msgstr "Завъртане по хоризонтал:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827 msgid "Rotate Y:" msgstr "Завъртане по вертикал:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834 msgid "Rotate Z:" msgstr "Завъртане в дълбочина:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841 msgid "Position X:" msgstr "Преместване по хоризонтал:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848 msgid "Position Y:" msgstr "Преместване по вертикал:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855 msgid "Position Z:" msgstr "Преместване в дълбочина:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970 msgid "Rendering sphere" msgstr "Генериране на сфера" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Създаване изображение на обвита сфера" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Създаване на _сфери..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Областта, избрана за прилагане на филтър е празна" #: ../plug-ins/common/spread.c:91 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Произволно разместване на пиксели" #: ../plug-ins/common/spread.c:100 msgid "Sp_read..." msgstr "_Скреж..." #: ../plug-ins/common/spread.c:183 msgid "Spreading" msgstr "Заскрежаване" #: ../plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Скреж" #: ../plug-ins/common/spread.c:371 msgid "Spread Amount" msgstr "Сила" #: ../plug-ins/common/struc.c:1142 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Добавяне текстура на платно към изображението" #: ../plug-ins/common/struc.c:1147 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Платно..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1228 msgid "Applying canvas" msgstr "Прилагане на платно" #: ../plug-ins/common/struc.c:1265 msgid "Apply Canvas" msgstr "Платно" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Top-right" msgstr "_Горе-дясно" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Top-_left" msgstr "Горе-_ляво" #: ../plug-ins/common/struc.c:1300 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Долу-ляво" #: ../plug-ins/common/struc.c:1301 msgid "Bottom-_right" msgstr "Долу-_дясно" #: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN растерно изображение" #: ../plug-ins/common/sunras.c:388 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен както SUN растерно изображение" #: ../plug-ins/common/sunras.c:396 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Типът на това SUN растерно изображение не се поддържа" #: ../plug-ins/common/sunras.c:424 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не може да бъде прочетена цветовата информация от „%s“" #: ../plug-ins/common/sunras.c:432 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Типа на цветовата карта не се поддържа" #: ../plug-ins/common/sunras.c:439 ../plug-ins/common/xbm.c:810 #: ../plug-ins/common/xwd.c:475 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не е посочена ширина" #: ../plug-ins/common/sunras.c:447 ../plug-ins/common/xbm.c:817 #: ../plug-ins/common/xwd.c:484 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Широчината на изображението е прекалено голяма за GIMP" #: ../plug-ins/common/sunras.c:455 ../plug-ins/common/xbm.c:824 #: ../plug-ins/common/xwd.c:492 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не е посочена височина" #: ../plug-ins/common/sunras.c:463 ../plug-ins/common/xbm.c:831 #: ../plug-ins/common/xwd.c:500 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Височината на изображението е прекалено голяма за GIMP" #: ../plug-ins/common/sunras.c:501 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Тази дълбочина на изображението не се поддържа" #: ../plug-ins/common/sunras.c:523 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS не поддържа изображения с канали за прозрачност" #: ../plug-ins/common/sunras.c:534 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не работи върху непознати типове изображения" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1062 ../plug-ins/common/sunras.c:1153 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1234 ../plug-ins/common/sunras.c:1329 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "При четене възникна EOF" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1609 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Запазване както SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1626 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматиране на данните" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1630 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Дължината кодирана" #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "SVG image" msgstr "SVG изображение" #: ../plug-ins/common/svg.c:322 ../plug-ins/common/svg.c:685 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../plug-ins/common/svg.c:326 msgid "Rendering SVG" msgstr "Визуализиране на SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:338 msgid "Rendered SVG" msgstr "Визуализирано SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:538 ../plug-ins/common/wmf.c:338 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d на %d" #: ../plug-ins/common/svg.c:546 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG файлът не\n" "посочва размер!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:692 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Визуализиране на Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/common/svg.c:764 ../plug-ins/common/wmf.c:557 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../plug-ins/common/svg.c:838 ../plug-ins/common/wmf.c:631 msgid "_X ratio:" msgstr "Пропорция по _хоризонтал:" #: ../plug-ins/common/svg.c:860 ../plug-ins/common/wmf.c:653 msgid "_Y ratio:" msgstr "Пропорция по _вертикал:" #: ../plug-ins/common/svg.c:874 ../plug-ins/common/wmf.c:667 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Запазване на пропорцията" #: ../plug-ins/common/svg.c:885 ../plug-ins/common/wmf.c:678 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:315 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксели/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:905 msgid "Import _paths" msgstr "Внасяне на _пътища" #: ../plug-ins/common/svg.c:911 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Внасяне на елементите пътища от SVG така че да могат да бъдат използвани от " "инструмента за пътища на GIMP" #: ../plug-ins/common/svg.c:924 msgid "Merge imported paths" msgstr "Сливане на внесените пътища" #: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA изображение" #: ../plug-ins/common/tga.c:434 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не може да бъде прочетен завършека на „%s“" #: ../plug-ins/common/tga.c:450 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не може да бъде прочетено разширението на „%s“" #: ../plug-ins/common/tga.c:1323 msgid "Save as TGA" msgstr "Запазване както TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1346 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресия" #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1356 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "_Начало от долу-ляво" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Прави прозрачността ВсичкоИлиНищо" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Праг на прозрачност..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Канала на прозрачност за този слой е заключен." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Не е избрано ЧЗСП/СИВОП рисуваемо." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Оцветяване на прозрачността" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг на прозрачност" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:222 ../plug-ins/common/tiff-save.c:165 #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:182 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF изображение" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:281 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF·'%s' не съдържа директории" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:412 msgid "Import from TIFF" msgstr "Внасяне от TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:935 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:944 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Предупреждение:\n" "Изображението, което зареждате има 16 бита на канал. GIMP може а работи " "единствено с 8-битови, така че то ще бъде конвертирано автоматично. Ще бъде " "изгубена част от информацията." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:853 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Форматът TIFF поддържа само коментари в\n" "7-битово ASCII кодиране. Не са запазени коментари." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1026 msgid "Save as TIFF" msgstr "Запазване като TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1048 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1052 msgid "_None" msgstr "_Без" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1053 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1054 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Пакетирани битове" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1055 msgid "_Deflate" msgstr "_Намаляване" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1056 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1057 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT·Група·_3·факс" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1058 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT·Група·_4·факс" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1080 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Запазване на _цветовите стойности от прозрачните пиксели" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1096 ../plug-ins/common/xbm.c:1227 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Създаване масив от копия на изображението" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Отрязване..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:191 ../plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling" msgstr "Рязане" #: ../plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "Отрязване" #: ../plug-ins/common/tile.c:415 msgid "Tile to New Size" msgstr "Отрязване до нов размер" #: ../plug-ins/common/tile.c:437 msgid "C_reate new image" msgstr "_Създаване на ново изображение" #: ../plug-ins/common/tileit.c:215 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Разделя изображението на малки версии на оригинала" #: ../plug-ins/common/tileit.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Малки копия..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Областта, избрана за филтър е празна." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "Small Tiles" msgstr "Малки копия" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Обръщане" #: ../plug-ins/common/tileit.c:461 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Всички копия" #: ../plug-ins/common/tileit.c:475 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "В_сяко второ" #: ../plug-ins/common/tileit.c:489 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Конкретно копие" #: ../plug-ins/common/tileit.c:495 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "_Колона:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:571 msgid "O_pacity:" msgstr "_Плътност:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:580 msgid "Number of Segments" msgstr "Брой сегменти" #: ../plug-ins/common/tiler.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Повлиява ръбовете, за да направи безшевно повторението" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Безшевни парчета" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Нарязване" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Запазено" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефинирането на единица ще бъде запазено при спиране на GIMP, ако тази " "колона е избрана." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "Индентификатор" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Този низ ще бъде използван за да индентифицира единица в конфигурационните " "файлове на GIMP." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колко единици съставят един инч." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Това поле е подсказка за цифрови полета за въвеждане. Показва колко " "десетични цифри трябва да има полето, за да има приблизителната точност на " "поле за въвеждане на инчове с две цифри след запетаята." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Символа на единицата, ако има такъв (например „'“ за инчове). Използва се " "абревиатура, ако няма символ." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревиатура" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Абревиатура на единицата (например „cm“ за сантиметри)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Единствено" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Единицата в единствено число." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Множествено" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Единицата в множествено число." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Създаване на съвсем нова единица" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Създаване на нова единица въз основа на текущо избраната" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Създаване или променяне на използваните в GIMP единици" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "_Unit Editor" msgstr "_Редактор на единици" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208 msgid "Add a New Unit" msgstr "Нова единица" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "_Индентификатор:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифри:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "_Символ:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Абревиатура:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Единствено число:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "_Множествено число:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349 msgid "Incomplete input" msgstr "Липсват необходими данни" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Попълнете всички текстови полета" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409 msgid "Unit Editor" msgstr "Редактор на единици" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:130 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "Най-използваният метод за изостряне на изображение" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:140 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Изостряща маска..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:477 msgid "Merging" msgstr "Сливане" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Изостряща маска" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "_Орязано" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "_Много орязано" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "На _ивици" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "На _големи ивици" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "На _дълги ивици" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3 на 3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "_Големи 3 на 3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Хекс" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Точки" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Симулиране на дефектите от лош монитор" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "В_идео..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Видео" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2038 msgid "Video Pattern" msgstr "Видео шарка" #: ../plug-ins/common/video.c:2082 msgid "_Additive" msgstr "_Адитивно" #: ../plug-ins/common/video.c:2092 msgid "_Rotated" msgstr "_Завъртяно" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Обръщане светлостта на всеки пиксел" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "_Обръщане на стойностите" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "Обръщане на стойностите" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Повече _бяло (по-голяма стойност)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Повече _черно (по-голяма стойност)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "От _средна стойност към пиковете" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "От_цвета за рисуване към пиковете" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203 msgid "O_nly foreground" msgstr "Само _цвят за рисуване" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206 msgid "Only b_ackground" msgstr "Само _фонов цвят" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Повече _плътност" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:212 msgid "More t_ransparent" msgstr "Повече _прозрачност" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:235 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Разливане на определени цветове върху съседни пиксели" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:240 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Разливане..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:247 msgid "Shrink darker areas of the image" msgstr "Свиване на по-тъмните области на изображението" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:252 msgid "E_rode" msgstr "_Разяждане" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:259 msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Разширяване на тъмните области на изображението" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:264 msgid "_Dilate" msgstr "_Разширяване" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1065 msgid "Value Propagate" msgstr "Разливане" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1130 msgid "Propagate" msgstr "Разливане" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Долен праг:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155 msgid "_Upper threshold:" msgstr "_Горен праг:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1167 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Сила:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1178 msgid "To l_eft" msgstr "На_ляво" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1181 msgid "To _right" msgstr "На_дясно" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184 msgid "To _top" msgstr "На_горе" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1187 msgid "To _bottom" msgstr "На_долу" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1196 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Разливане канала на _прозрачност" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1207 msgid "Propagating value channel" msgstr "Разливане канала за стойност" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Усукване или размазване на изображението по много различни начини" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Разкривяване..." #: ../plug-ins/common/warp.c:377 msgid "Warp" msgstr "Разкривяване" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Основни настройки" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "Стъпка:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Карта на разместване:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "По ръбовете:" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Разкривяване" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Замазване" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "Черно" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят за рисуване" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "Колебания:" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ъгъл на завъртане:" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Подстъпки:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Карта за магнитуд:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Използване картата за магнитуд" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Фини настройки" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Мащабиране на преливката:" #: ../plug-ins/common/warp.c:663 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Меню за избор на карта на преливката" #: ../plug-ins/common/warp.c:673 msgid "Vector mag:" msgstr "Вектор на маг.:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: ../plug-ins/common/warp.c:711 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Меню за избор на векторна карта с фиксирана посока" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Заглаждане на хоризонтална преливка" #: ../plug-ins/common/warp.c:1184 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Заглаждане на вертикална преливка" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1234 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Намиране на преливка" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Етап %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Разкривяване на изображението с вълни" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "В_ълнички..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 msgid "Waves" msgstr "Вълнички" #: ../plug-ins/common/waves.c:293 msgid "_Reflective" msgstr "_Отразяващи" #: ../plug-ins/common/waves.c:312 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/waves.c:324 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: ../plug-ins/common/waves.c:336 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Дължина на вълната:" #: ../plug-ins/common/waves.c:447 msgid "Waving" msgstr "Развълнуване" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Не е посочен уеб-четец.\n" "Посочете уеб-четец.от Настройки." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се прочете посочената команда за Интернет браузър:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се стартира посоченият Интернет браузър:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Завихряне и изкривяване на изображението" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Завихряне и изкривяване..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:192 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Областта за действие на филтъра е празна" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:340 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Завихряне и изкривяване" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:527 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Завихряне и изкривяване" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:563 msgid "_Whirl angle:" msgstr "_Ъгъл на завихряне:" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:575 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Сила на изкривяване:" #: ../plug-ins/common/wind.c:177 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Замазва изображението за да предаде ефект на издухване от вятър" #: ../plug-ins/common/wind.c:182 msgid "Wi_nd..." msgstr "В_ятър..." #: ../plug-ins/common/wind.c:317 msgid "Rendering blast" msgstr "Генериране на взрив" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "Генериране на вятър" #: ../plug-ins/common/wind.c:872 msgid "Wind" msgstr "Вятър" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:912 msgid "Style" msgstr "Тип" #: ../plug-ins/common/wind.c:916 msgid "_Wind" msgstr "_Вятър" #: ../plug-ins/common/wind.c:917 msgid "_Blast" msgstr "_Взрив" #: ../plug-ins/common/wind.c:940 msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #: ../plug-ins/common/wind.c:941 msgid "_Right" msgstr "_Дясно" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Edge Affected" msgstr "Засегнати ръбове" #: ../plug-ins/common/wind.c:964 msgid "L_eading" msgstr "_Водещ" #: ../plug-ins/common/wind.c:965 msgid "Tr_ailing" msgstr "В_торичен" #: ../plug-ins/common/wind.c:966 msgid "Bot_h" msgstr "И _двата" #: ../plug-ins/common/wind.c:1003 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Високи стойности ограничават ефекта до малки участъци от изображението" #: ../plug-ins/common/wind.c:1018 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "_Strength:" msgstr "_Сила:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1022 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Високи стойности увеличават магнитуда на ефекта" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF файл" #: ../plug-ins/common/wmf.c:332 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF файлът не\n" "съдържа размер!" #: ../plug-ins/common/wmf.c:480 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Визуализиране на Windows метафайл" #: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не може да бъде отворен „%s“ за визуализиране." #: ../plug-ins/common/wmf.c:965 msgid "Rendered WMF" msgstr "Визуализиран WMF" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap изображение" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не може да се прочете началото (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:838 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не е тип на изображението" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:980 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Изображението, което се опитвате да запазите като XBM съдържа повече от два " "цвята.\n" "\n" "Превърнете го в черно-бяло (1-битово) индексирано изображение и опитайте " "отново." #: ../plug-ins/common/xbm.c:991 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не може да се запише маска на показалец като изображение,\n" "което няма канал за прозрачност." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1166 msgid "Save as XBM" msgstr "Запазване както XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1183 msgid "XBM Options" msgstr "XBM настройки" #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1193 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 формат" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Префикс на индентификатора:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1235 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Стойности на бялата гореща точка" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1257 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Гореща точка _хоризонтал:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1267 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Гореща точка _вертикал:" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1274 msgid "Mask File" msgstr "Файл с маска" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1284 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Запис на_допълнителен файл с маска" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1297 msgid "_Mask file extension:" msgstr "_Разширение на файла с маска:" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap изображение" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка при отваряне на „%s“" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "Грешен XPM файл" #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "Запазване като XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Праг на _прозрачност:" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "Изчистване на X window" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не може да се прочете XWD началото на „%s“" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не могат да се прочетат цветовите стойности" #: ../plug-ins/common/xwd.c:555 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD файла %s има формат %d, дълбочина %d и %d бита на пиксел. За момента " "това не се поддържа." #: ../plug-ins/common/xwd.c:578 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Не може да се запише изображение с канал за прозрачност." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2179 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Грешка при записване на индексирано/сиво изображение" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2277 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Грешка при записване на чзс изображение" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Автоматично отрязване на неизползваното пространство от краищата и средата" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Зийлово отрязване" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Зийлово отрязване" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Нищо за рязане." #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс изображение" #: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../plug-ins/fits/fits.c:354 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка при отваряне на FITS файл" #: ../plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS файла не съдържа показваеми изображения" #: ../plug-ins/fits/fits.c:437 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS не поддържа изображения с канали на прозрачност" #: ../plug-ins/fits/fits.c:974 msgid "Load FITS File" msgstr "Отваряне на FITS файл" #: ../plug-ins/fits/fits.c:998 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Заместване на необозначените пиксели" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "Бяло" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1010 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Мащабиране стойностите на пикселите" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "По DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1022 msgid "Image Composing" msgstr "Създаване на изображение" #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Създаване на космически рекурсивни фрактални пламъци" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Огън..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Генериране на огън" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Филтърът работи само върху ЧЗС изображения" #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“ не е нормален огън" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Редактиране на огъня" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Посоки" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Настройки" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Случайност" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Same" msgstr "Същата" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Произволно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Swirl" msgstr "Завихряне" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Horseshoe" msgstr "Подкова" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "Полярно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Bent" msgstr "Привличане" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "_Variation:" msgstr "_Вариация:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:787 msgid "Load Flame" msgstr "Отваряне на огън" #: ../plug-ins/flame/flame.c:802 msgid "Save Flame" msgstr "Запазване на огън" #: ../plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Flame" msgstr "Огън" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 msgid "_Rendering" msgstr "_Генериране" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1071 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1085 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1099 msgid "Sample _density:" msgstr "_Гъстота на семплите:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1110 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "_Пространствено семплиране:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1121 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Радиус на _пространствен филтър:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1140 msgid "Color_map:" msgstr "Цветова _карта:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 msgid "Custom gradient" msgstr "Собствена преливка" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1208 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затваряне на кривата при завършване" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "Показване на линеен кадър" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Рисува линии между контролни точки. Единствено по време на създаване на " "кривата." #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Настройки на инструмента" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Черта" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Без запълване" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Запълване с цвят" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Запълване със шарка" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Преливка по форма" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикална преливка" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтална преливка" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Показване на изображение" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgid "checkbutton|Snap to grid" msgstr "Прилепване към мрежата" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Зареждане на мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Зареждане колекция с мрежови обекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Запазване на Gfig рисунката" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Първи Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "Повдигане на избрания обект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "Снижаване на избрания обект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Повдигане на избрания обект отгоре" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Снижаване на избрания обект отдолу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "Показване на предишния обект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "Показване на следващия обект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Показване на всички обекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Създаване на линия" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Създаване на триъгълник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Създаване на кръг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Създаване на елипса" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Създаване на дъга" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Създаване на полигон" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Създаване на звезда" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Създаване на спирала" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Създаване на крива на Беазие. Shift + бутон завършва създаването на обекта." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Преместване на обект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Преместване на отделна точка" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Копиране на обект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Изтриване на обект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Избиране на обект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "Този инструмент няма настройки" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Показване на позиция" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Показване на контролни точки" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Максимално отменяне:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Цвят за рисуване" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Слой от фонов тип. Копирането изисква първо да бъде копиран предишния слой." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Смесване" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Разстояния в мрежата:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Желани сектори на полярната решетка:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Интервал на радиуса на полярната решетка:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "Изомертрично" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "Тип на мрежата:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "Сиво" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "По-тъмно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "По-светло" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "Много тъмно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "Цвят на мрежата:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "Страни" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Къде отидоха обектите ?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при четене на файл" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Редактиране на обект само за четене - няма да е възможно запазване" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Брой страни на обикновен полигон" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Характеристики на обекта" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Позиция:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Брой кръгове на спиралата" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Брой върхове на звездата" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Създаване крива на Беазие" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Създаване на геометрични форми" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Грешка при опит да се запази фигура като допълнение: не може да се прикрепи " "допълнение към рисуваемо." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ за зареждане на " "допълнение: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553 msgid "Addition" msgstr "Добавяне" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554 msgid "Overlay" msgstr "Покриване" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Създава ефект на отблясък от лещи чрез преливки" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Отблясък с преливка..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2287 msgid "Gradient Flare" msgstr "Отблясък с преливка" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1255 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на GFlare файл „%s“: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1263 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“ не е валиден GFlare файл." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1317 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "неправилно форматиран GFlare файл: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1442 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare „%s“ не е запазен. Ако добавите ново „%s“, като:\n" "(gflare-път „%s“)\n" "и създадете папка „%s“, можете да запазвате собствени GFlare-файлове в тази " "папка." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1475 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при записване на GFlare файл „%s“: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2344 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Автоматично обновяване на предварителния преглед" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2395 msgid "`Default' is created." msgstr "Създадени са нови стойности на „по подразбиране“." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2396 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2671 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2697 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Завъртане:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2709 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Завъртане на _тона:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2721 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Ъгъл на вектора:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2733 msgid "Vector _length:" msgstr "_Дължина на вектора:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2754 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "_Адаптивно суперсемплиране:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2773 msgid "_Max depth:" msgstr "_Максимална дълбочина:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2783 msgid "_Threshold" msgstr "_Праг" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2921 msgid "S_elector" msgstr "_Селектор" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2985 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Нов отблясък с преливка" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Въвеждане на име за новия отблясък" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3008 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Името „%s“ вече се използва!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3064 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копиране на отблясъка" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Въвеждане име за копираният отблясък" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3089 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Името „%s“ вече се използва!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3120 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не може да бъде изтрито! Трябва да има поне един отблясък." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Изриване на отблясък" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3202 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s не е намерен в gflares_list" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3243 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Редактор на отблясъци с преливка" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Ново четене на преливките" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Настройки на сиянието" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439 msgid "Opacity:" msgstr "Плътност:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452 msgid "Paint mode:" msgstr "Тип:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Настройки на лъчите" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Настройки на вторичните лъчи" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116 msgid "_General" msgstr "_Общи" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723 msgid "Gradients" msgstr "Преливки" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734 msgid "Radial gradient:" msgstr "Кръгова преливка:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 msgid "Angular gradient:" msgstr "Ъглова преливка:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Ъглова спирална преливка:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762 msgid "Size (%):" msgstr "Размер (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774 msgid "Rotation:" msgstr "Завъртане:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787 msgid "Hue rotation:" msgstr "Завъртане на тона:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558 msgid "G_low" msgstr "_Сияние" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662 msgid "# of Spikes:" msgstr "Брой лъчи:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674 msgid "Spike thickness:" msgstr "Разлика между лъчите:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688 msgid "_Rays" msgstr "_Лъчи" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Преливка за размера:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Probability gradient:" msgstr "Преливка за вероятността:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма на вторичните отблясъци" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862 msgid "Random seed:" msgstr "Разпръскване:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876 msgid "_Second Flares" msgstr "_Вторични отблясъци" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимация" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Кадър (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "За съжаление могат да се запазват само индексирани изображения, или такива в " "степени на сивото." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Зареждане на пакет кадри" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Запазване на пакет кадри" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Могат да се запазват само рисуваеми!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Запазване на четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490 msgid "_Brush" msgstr "_Четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Променя гамата (светлостта) на избраната четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553 msgid "Select:" msgstr "Избор:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Разтегляне:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Избор на разтегляне за четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Релеф:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Избор на количеството релефност, което да се добави на изображението (в " "проценти)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "_Цвят" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Средно под четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "В _центъра на четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Цветовете се изчисляват въз основа осредняването на всички пиксели под " "четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Взема се цвета на пиксела в центъра на четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Цветови _шум:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Добавя се произволен шум към цвета" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Keep original" msgstr "Запазване на оригинала" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Запазване на оригиналното изображение както фон" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "From paper" msgstr "От хартията" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копиране текстурата на избраната хартия като фон" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Solid colored background" msgstr "Плътно оцветен фон" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Използване на прозрачен фон; Ще бъде видимо само нарисуваното" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Paint edges" msgstr "Рисуване на краищата" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Ако е избрано се поставят рисунъци до края на изображението" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:316 msgid "Tileable" msgstr "Повтаряемо" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Ако е избрано, крайното изображение ще бъде лесно повтаряемо" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204 msgid "Drop shadow" msgstr "Хвърляне на сянка" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Добавя ефект на сянка към всеки рисунък на четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Edge darken:" msgstr "Потъмняване на краищата:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колко да се „потъмняват“ краищата на всеки рисунък на четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Shadow darken:" msgstr "Потъмняване на сянката:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колко да се „потъмняват“ хвърлените сенки" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дълбочина на сянката:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дълбочина на хвърлената сянка, т.е. колко да е отдалечена от обекта" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замъгляване на сянката:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колко да се замъгли хвърлената сянка" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Граници на отклоненията:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Променлива стойност за адаптивни селекции" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Изпълнява различни артистични операции" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPресионист..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting" msgstr "Рисуване" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPресионист" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "_Ориентиция" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Посоки:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Брой на посоките (напр. на четките), които да се използват" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Начален ъгъл:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Началният ъгъл на първата четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Обхват на ъглите:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Обхват на ъгъла на първата четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Оставяне на стойността (светлина) на областта да определи посоката на " "рисунъка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Разстоянието от центъра на изображението определя посоката на рисунъка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Избира произволна посока за всяка линия" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Радиоално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Посоката на рисунъка се определя от посоката към центъра" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Поток" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Линиите следват алгоритъм за „потичане“" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Тонът на областта определя посоката на линията" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Следва се посока, възможно най-близка до оригиналното изображение" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ръчно задаване ориентацията на линиите" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отваря редактора на карти за посока" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Редактор на карти за посока" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторното поле. Натиснете за преместване на избраният вектор, натиснете с " "десен бутон за да го насочите срещу мишката, със среден за да добавите нов " "вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Настройка светлостта на предварителния преглед" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594 msgid "Select previous vector" msgstr "Избиране на предишен вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "Select next vector" msgstr "Избиране на следващ вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "_Добавяне" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606 msgid "Add new vector" msgstr "Добавяне на нов вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "_Убиване" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Delete selected vector" msgstr "Изтриване на избрания вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vorte_x" msgstr "Ви_хър" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_2" msgstr "Вихър_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Vortex_3" msgstr "Вихър_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вороной" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режим Вороной само вектори близки до зададената точка биват повлияни." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 msgid "A_ngle:" msgstr "_Ъгъл" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Промяна ъгъла на избрания вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665 msgid "Ang_le offset:" msgstr "От_местване на ъгъла:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Отмества всички вектори с даден ъгъл" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Промяна силата на избрания вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Експ. на силата:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Променя експонента на силата" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "_Хартия" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Обръща стойностите на текстурата за хартия" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "_Подложка" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прилага хартията каквато е (без деформации)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Задава мащабирането на текстурата (в проценти от оригиналния файл)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Раз_пределение" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Разпределение" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Случайно" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подреждане" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Разпределя рисунъците на случаен принцип по изображението" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Рисунъците са подредени по изображението" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Фокусира рисунъците на четката около центъра на изображението" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Гъстота на линиите:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Относителна гъстота на линиите" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Грешка при запис на PPM файл „%s“: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620 msgid "Save Current" msgstr "Запазване на текущото" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Стойности по подразбиране" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995 msgid "_Presets" msgstr "_Шаблони" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010 msgid "Save Current..." msgstr "Запазване на текущото..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Запазване на настройките във файла" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Четене на избраните шаблони в паметта" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Изтриване на избрания шаблон" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Ново четене на папката със шаблоните" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Обновяване на прозореца за предварителен преглед" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200 msgid "Revert to the original image" msgstr "Връщане към оригиналното изображение" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Размери:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Брой размери на четките" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Минимален размер:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Размер на най-малката четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимален размер:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "Размер на най-голямата четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Размерът на четката се определя от стойността (светлина) на областта" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "Размерът на четката се определя от разстоянието до центъра на изображението" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Произволни размери на рисунъците" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Размерът на четката се определя от посоката на центъра" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Размерът на четката се определя от тона на областта" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Размерът на четката се променя за по-добро съответствие с оригинала" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ръчно задаване размера на линиите" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отваря редактора на карти за размер" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Редактор на карти за размер" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "КРвектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле за КРвектори. Натиснете с ляв бутон за преместване на КРвектор, " "Натиснете с десен за да го насочите срещу показалеца, Със среден за добавяне " "на нов КРвектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "Избор на предишния КРвектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "Избор на следващия КРвектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "Добавяне на нов КРвектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Изтриване на избрания КРвектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Промяна на ъгъла на избрания КРвектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "_Сила:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Промяна на силата на избрания КРвектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Експ. на силата:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режим Вороной само КРвектори близки до зададената точка биват повлияни." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "Помощните файлове на GIMP не са намерени." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Можете да инсталирате допълнителният пакет с помощ или да използвате уеб " "ръководството на http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Има проблем с помощните файлове на GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверете инсталацията си." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Неизвестен идентификационен номер „%s“ на помощта" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при четене в „%s“:\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:216 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP четец на помощта" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:311 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "Провлачете тази икона до четеца на помощта" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:700 msgid "Go back one page" msgstr "Връщане с една страница назад" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:705 msgid "Go forward one page" msgstr "Отиване с една страница напред" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:710 msgid "Go to the index page" msgstr "Отиване до началната страница" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:745 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Посетете сайта с документацията на GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:821 msgid "Document not found" msgstr "Документът не е намерен" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:823 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "Адресът не може да бъде зареден:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Създаване на фрактал Iterated Function System (IFS)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS Фрактал..." #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрия:" #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Деформация:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Просто" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS Фрактал: Цел" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Мащабиране на тоновете по:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Мащабиране на стойностите по:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687 msgid "Full" msgstr "Пълно" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS Фрактал:Червено" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS Фрактал: Зелено" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS Фрактал: Синьо" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS Фрактал: Черно" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS Фрактал" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформация на разпръскване" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформация на цветове" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Относителна вероятност" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "_Всичко" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Re_center" msgstr "Ре_центриране" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Recompute Center" msgstr "Преизчисляване на центъра" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066 msgid "Render Options" msgstr "Настройки" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Местене" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate" msgstr "Въртене" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Въртене / мащабиране" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078 msgid "Stretch" msgstr "Разтягане" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Настройки за генериране на IFS Фрактрал" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. памет:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224 msgid "Subdivide:" msgstr "Подразделяне:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237 msgid "Spot radius:" msgstr "Радиус на петната:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Генерирана на IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформация %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381 msgid "Save failed" msgstr "Грешка при запис" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475 msgid "Open failed" msgstr "Грешка при отваряне" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Файлът „%s“ не прилича на IFS." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Запазване както файл на IFS Фрактал" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Отваряне файл на IFS Фрактал" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Карта на изображението приставка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 на Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издадено под GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "_Кръг" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Център по _хоризонтал" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Център по _вертикал:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "Изтриване на точка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Редактиране на обект" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Използване водачите на Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "_Алтернативни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "_Всички" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Добавяне на допълнителни водачи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "_Лява граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "_Дясна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "_Горна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Д_олна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "_Базов адрес:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "Създаване на водачи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Граници на получените водачи: %d,%d до %d,%d (%d области)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Водачите са предефинирани правоъгълници, покриващи изображението. Дефинирате " "ги чрез техните ширина, височина и разстояния между тях. Това позволява " "бързото създаване на най-използвания тип - колекция от„умалени копия“, " "подходящи за навигация." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "_Ляво начало от:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "_Горно начало от:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Хор. интервал:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr "_Брой по хор.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Верт. интервал:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "_Брой по верт.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "Начален _адрес:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Крайни граници на водачите: 0,0 до 0,0 (0 области)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "Водачи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "Добавяне на точка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Преместване на рамката" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Преместване на избраният обект" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Преместване отпред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Избиране на следващо" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Избиране на предишно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Избиране на област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Преместване отзад" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Неизбиране" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Неизбиране на всички" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Тип на връзката" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "_Уеб сайт" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp сайт" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "_Друго" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "_Файл" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_Поща" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Адрес за активиране, когато областта е натисната: (задължително)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Избор на HTML файл" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Относителен линк" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Име/ID на целта: (по желание - използва се за рамки)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT _текст: (по желание)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Връзка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Предварителен _преглед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Настройки на област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Настройки на областта #%d." #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Зареждане карта на избражението" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "Запазване картата на изображението" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Прилепването към мрежата включено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видимост и тип на мрежата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Скрита" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Линии" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "_Кръстове" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Кутийки на мрежата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Височина" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Отместване на мрежата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела от _ляво" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "пиксела от _горе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Предварителен преглед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Създаване натискаема карта на изображението" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129 msgid "_Image Map..." msgstr "_Карта на изображението..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "<Неозаглавено>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Направени са промени!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Наистина ли искате да отмените промените?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файлът „%s“ е запазен." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Файлът не може да бъде запазен:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Image size has changed." msgstr "Размерът на изображението е променен" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Resize area's?" msgstr "Преоразмеряване на областите?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Файлът не може да бъде прочетен:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Отмяна %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Връщане %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "_Save..." msgstr "_Запазване..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "Отново" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "_Освобождаване на всички" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Промяна _информацията на областта..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Edit selected area info" msgstr "Редактиране информацията на избраната зона" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "Преместване отпред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "Преместване отзад" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "Изтриване на област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "Източник..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "Приближаване" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалечаване" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "_Приближаване до" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "_Картиране" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Промяна информацията на картата..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "Редактиране информацията на картата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "Настройки на мрежата..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Използване водачите на Gimp..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "Създаване на водачи..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "Списък с областите" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "Избиране на съществуваща област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Задаване на правоъгълна област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Задаване на кръгова/овална област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "Задаване на сложна област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "хоризонтал (пиксели)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "Вертикал (пиксели)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Свиване" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "_Разширяване" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не може да бъде запазен файла с ресурси:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Тип на картата по подразбиране" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Питане за информация за областта" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "_Изискване на адрес по подразбиране" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Показване на _манипулатори на областта" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Запазване на NCSA кръговете" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Показване на _подсказка за адрес" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Използване на манипулатори с _двоен размер" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Брой на стъпките за _отмяна (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Брой на стъпките за _връщане (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Избрано:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Продължаваща област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Автоматично конвертиране" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Общи предпочитания" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Правоъгълник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горен ляв ъгъл по _хоризонтал:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горен ляв ъгъл по _вертикал:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "ALT Текст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "Цел" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Настройки на картовия файл" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Име:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Име на изображението:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Избор на файл с изображение" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Автор:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "_Адрес по подразбиране:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Картов файлов формат" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Преглед на кода" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:283 msgid "Rotate Image?" msgstr "Въртене на изображението?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:286 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Запазване на ореиентацията" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:342 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Според EXIF данните, това изображение е било завъртяно." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:357 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Искате ли GIMP да го завърти в стандартната ориентация?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:237 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG предварителен преглед" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:649 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Отваряне на предварителен преглед за „%s“" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:190 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Размер на файла: %02.01f kB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:639 msgid "Calculating file size..." msgstr "Изчисляване на размера на файла..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:730 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:841 msgid "File size: unknown" msgstr "Размер на файла: неизвестен" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:785 msgid "Save as JPEG" msgstr "Запазване като JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820 msgid "_Quality:" msgstr "_Качество:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:824 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Параметър за качество на JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:839 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Включете предварителния преглед, за да получите размера на файла." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:850 msgid "Show _preview in image window" msgstr "Показване на _предварителен преглед в прозореца на изображението" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:891 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Заглаждане:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:904 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Честота (редове):" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:920 msgid "Use restart markers" msgstr "Маркери за рестартиране" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:936 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизиране" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:949 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивно" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:964 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Принудително базолинейно JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979 msgid "Save EXIF data" msgstr "Запазване на EXIF данни" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:996 msgid "Save thumbnail" msgstr "Запазване на умалено копие" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1012 msgid "Save XMP data" msgstr "Запазване на XMP данни" #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1026 msgid "Subsampling:" msgstr "Субсемплиране" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1033 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (най-добро качество)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1034 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1035 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1036 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1051 msgid "DCT method:" msgstr "DCT метод:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1057 msgid "Fast Integer" msgstr "Бърз целочислен" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1058 msgid "Integer" msgstr "Целочислен" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1059 msgid "Floating-Point" msgstr "Плаваща запетая" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1073 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:133 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:171 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG изображение" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:293 msgid "Export Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Създаване на лабиринт по алгоритъма на Прим" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Създаване на повтаряем лабиринт по алгоритъма на Прим" #: ../plug-ins/maze/maze.c:153 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Рисуване на лабиринт" #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "_Лабиринт..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:449 msgid "Drawing maze" msgstr "Рисуване на лабиринт" #: ../plug-ins/maze/maze.h:22 msgid "Maze" msgstr "Лабиринт" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:201 msgid "Maze Size" msgstr "Размер на лабиринта" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:218 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (пиксели):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:230 ../plug-ins/maze/maze_face.c:246 msgid "Pieces:" msgstr "Парчета:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:235 msgid "Height (pixels):" msgstr "Височина (пиксели):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:258 msgid "Multiple (57):" msgstr "Множество (57):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:271 msgid "Offset (1):" msgstr "Отместване (1):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:282 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308 msgid "Depth first" msgstr "Дълбочина на първото" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Алгоритъм на Прим" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:427 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Избраният размер не е изравнен.\n" "Повтаряемостта няма да е перфектна." #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240 msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Грешка: не е открит XMP пакет" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Грешка на ред %d знак %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Неочакван текст или елемент от настройките <%s>, намерен е <%s> вместо" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Неочакван елемент <%s>, намерен е <%s> вместо" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Непознат елемент <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Непознат атрибут „%s“=„%s“ в елемента <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Задължителният атрибут rdf:изглежда липсва в <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Слетите елементи (<%s>) не са позволени в това съдържание" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Края я елемента <%s> не е очакван в това съдържание" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "Текущият елемент (<%s>) не може да съдържа текст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132 msgid "XMP packets must start with " msgstr "XMP пакетите трябва да започват с " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146 msgid "XMP packets must end with " msgstr "XMP пакетите трябва да завършват с " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP не може да съдържа XML коментари или специални инструкции" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Завиване един от краищата на изображението" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Подвита страница..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект на подвита страница" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Място на подвиване" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Долу дясно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Долу ляво" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Горе ляво" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Горе дясно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Ориентация на подвиването" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Сянка под подвиването" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Текуща преливка (обърната)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Текуща преливка" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Цветове за рисуване и за фона" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Плътност:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Подвиване на слой" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Подвита страница" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:118 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Настройване размера и ориентация на страницата" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:132 msgid "Printable area:" msgstr "Печатаема област:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:178 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Игнориране на _полетата на страниците" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:336 msgid "_X resolution:" msgstr "_Х резолюция:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:340 msgid "_Y resolution:" msgstr "_В резолюция:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:393 msgid "Image Offsets" msgstr "Отместване на изображението" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:426 msgid "_Left:" msgstr "На_ляво:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "Center:" msgstr "Център:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:460 msgid "H_orizontally" msgstr "_Хоризонтално" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:467 msgid "_Vertically" msgstr "_Вертикално" #: ../plug-ins/print/print.c:89 msgid "Print the image" msgstr "Отпечатване на изображението" #: ../plug-ins/print/print.c:94 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечатване..." #: ../plug-ins/print/print.c:252 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Грешки при опит за отпечатване:" #: ../plug-ins/print/print.c:282 msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Подменя цветови обхват с друг" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Въртене на цветовете..." #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "Въртене на цветовете" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Завъртяно" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Постоянно обновяване" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Целя слой" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Контекст" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Тон:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Насищане:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Сив режим" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Третиране както това" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Промяна в това" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Праг на сивото" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Единици" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Радиани" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Радиани/Pi" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "Завъртане на цветовете" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Основни настройки" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Настройки на сивото" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "По часовника" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Обратно на часовника" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Промяна подредбата на стрелките" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84 msgid "Selection to Path" msgstr "Селекция в пътека" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "Няма селекция за конвертиране" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Селекция в пътека, допълнителни настройки" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS изображение" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Запазване като SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "Тип на компресията" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "Без компресия" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "RLE компресия" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(не се поддържа от SGI)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Скенер/фотоапарат..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Прехвърляне на данни от скенер/фотоапарат" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "Изтегляне %s от данни за изображение..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Изтегляне %s от данни за изображение" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "Качване %s от данни за изображение..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Качване %s от данни за изображение" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197 msgid "Connecting to server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на %s от „%s“: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Грешка при запис на %s в „%s“: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Не може да бъде включен libcurl" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160 msgid "Could not open output file for writing" msgstr "Не може да бъде отворен за запис крайният файл" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "Отварянето на „%s“ за четене даде в HTTP код на отговор: %d" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget напусна инцидентно при адрес „%s“" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(таймаутът е %d секунда)" msgstr[1] "(таймаутът е %d секунди)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221 msgid "Opening URI" msgstr "Отваряне на адрес" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Грешка при свързване: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Изтегляне на %s от данни за изображение" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Изтегляне на неизвестно количество данни за изображение" #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Запазване като Windows иконка" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "Настройки на иконката" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Големите икони и компресия не се поддържат от всички програми. По-стари " "приложения може да не отворят този файл правилно." #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-битова прозрачност, 2-слотова палитра" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-битова прозрачност, 16-слотова палитра" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-битова прозрачност, 256-слотова палитра" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-битова прозрачност, без палитра" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-битова прозрачност, без палитра" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Компресиран (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Иконка #%i" #: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows икона" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Снимане" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880 msgid "Grab a single window" msgstr "Снимане на отделен прозорец" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Снимане на целия екран" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910 msgid "after" msgstr "след" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922 msgid "Seconds delay" msgstr "Секунди изчакване" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929 msgid "Include decorations" msgstr "Включване на декорациите" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Прихващане на изображение на прозорец или работната площ" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Снимане на екрана..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Не са прихванати данни" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "GIMP компресирано XJT изображение" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT файлът съдържа тип на слой %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Внимание: неподдържан тип на слой %d запазено като XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT файлът съдържа непознат тип на пътека %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Внимание: неподдържан тип на пътека %d запазено като XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT файлът съдържа непознати мерни единици %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Внимание: неподдържани мерни единици %d запазен като XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854 msgid "Save as XJT" msgstr "Запазване като XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887 msgid "Clear transparent" msgstr "Чисто прозрачно" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908 msgid "Smoothing:" msgstr "Заглаждане:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Не може да бъде създадена работна папка „%s“: %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Грешка: Не може да бъде прочетен XJT файл с настройки „%s“." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Грешка: XJT файлът с настройки „%s“ е празен."