# Breton translation for gimp # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Alan Monfort , 2007-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-10 17:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-06 23:03+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" "Language-Team: An Drouizig \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Orinel" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "C'hwelet" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Hizivaat dizehan" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Maez :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Treuzfollenn a-bezh" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434 msgid "Selection" msgstr "Diuzad" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Kendestenn" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297 msgctxt "color-range" msgid "From:" msgstr "Diouzh :" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323 msgctxt "color-range" msgid "To:" msgstr "Da :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375 msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "Diouzh :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "Da :" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3096 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Loued" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464 msgid "Hue:" msgstr "Arliv :" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553 msgid "Saturation:" msgstr "Peurvec'hiañ :" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511 msgid "Gray Mode" msgstr "Mod louedoù" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520 msgid "Treat as this" msgstr "Keweriañ evel-se" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532 msgid "Change to this" msgstr "Treiñ da se" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545 msgid "Gray Threshold" msgstr "Gwehin al louedoù" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Units" msgstr "Unanennoù" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594 msgid "Radians" msgstr "Skinoù" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606 msgid "Radians/Pi" msgstr "Skinoù/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618 msgid "Degrees" msgstr "Derezioù" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649 msgid "Rotate Colors" msgstr "C'hwelañ al livioù..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689 msgid "Main Options" msgstr "Dibarzhioù pennañ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Gray Options" msgstr "Dibarzhioù loued" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Mont d'ar mod roud an nodozioù" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Mont d'ar mod roud gin an nodozioù" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Kemmañ urzh ar biroù" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Diuzañ pep tra" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Amsaviñ ul ledad livioù gant unan all" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "C'h_welañ al livioù..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "O c'hwelañ al livioù" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "Daskemmañ ar sanell ruz" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "Daskemmañ sanell an arliv" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Daskemmañ ar sanell wer" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Daskemmañ sanell ar peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Daskemmañ ar sanell c'hlas" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Daskemmañ sanell al lintr" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Talm ar ruz :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Talm an arliv :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Tal_m ar gwer :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Ta_lm ar peurvec'hiañ :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "T_alm ar glas :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "T_alm al lintr :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Di_skoulzañ ruz :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Di_skoulzañ an arliv :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Diskoulz_añ gwer :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Diskoulz_añ ar peurvec'hiañ :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Di_skoulzañ glas :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Di_skoulzañ al lintr :" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Kemmañ al livioù gant doareoù psikedelek liesseurt" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "K_artenn Alien..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Kartenn Alien : o treuzfurmiñ..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Kartenn Alien" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:466 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:490 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Niver a gelc'hiad o c'holeiñ ledad klok ar gwerzhioù" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:478 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:502 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Korn ar skoulz, ledad 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 #: ../plug-ins/common/hot.c:613 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 #: ../plug-ins/common/waves.c:279 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_RGB color model" msgstr "Skouer liv _RGG" # In english HSV ? #: ../plug-ins/common/alien-map.c:521 msgid "_HSL color model" msgstr "Skouer liv _APG" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Desteudañ holl dreuzfollennoù hewel ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Desteudañ an treuzfollennoù _hewel..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "N'eus ket treuzfollennoù a-walc'h da zesteudañ." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Desteudañ an treuzfollennoù hewel" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Dastum" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Leuniañ (eus an tu kleiz d'an tu dehou)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Leuniañ (eus an tu dehou d'an tu kleiz)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Steudañ ouzh ar gael" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Stil a-_zremm :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Riblenn gleiz" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Kreizañ" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Riblenn dehou" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Diazez a-zre_mm :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Leuniañ (eus lein d'an traoñ)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Leuniañ (eus traoñ da lein)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "Sil a-_serzh :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Riblenn e lein" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Riblenn en traoñ" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Diazez a-ser_zh :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "Ment ar _gael :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Leuskel a-gostez an dreuzfollenn en traoñ ha pa vefe hewel" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Arverañ an dreuzfollenn (diwelus) en traoñ evel un diazez" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Daskemmañ ar skeudenn evit bihanaat ar vent pa vez enrollet evel ur bliverezh mod GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Gwellekaat (evit _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Digreskiñ ment ar restr dre gedaozañ an treuzfollennoù pa vez tu" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "Gwellekaat (dif_orc'h)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Dilemel ar gwellekadur a-benn ma vo aesoc'h an embann" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Diwellekaat" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "D_ilemel ar foñs" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Kavout ar foñs" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "O tiwellekaat ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "O tilemel drekva ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "O kavout drekva ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "O wellekaat ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Alberz ur bliverezh GIMP diazezet war treuzfollennoù" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:174 msgid "_Playback..." msgstr "_Lenn..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "_Step" msgstr "_Paz" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "Step to next frame" msgstr "Ur paz davit ar skeudenn da zont" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:457 msgid "Rewind the animation" msgstr "Adenbeniañ ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Faster" msgstr "Buanoc'h" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Kreskiñ tizh ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Slower" msgstr "Gorrekoc'h" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Digreskiñ tizh ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset speed" msgstr "Adderaouekaat an tizh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Adderaouekaat tizh ar bliverezh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Start playback" msgstr "Loc'hañ al lenn" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:497 msgid "Detach" msgstr "Distagañ" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Distagañ ar bliverezh diouzh prenestr ar voestad emziviz" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:590 msgid "Animation Playback:" msgstr "Lenn ur bliverezh :" # sdm : skeudenn dre eilenn #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d sde" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:674 msgid "Default framerate" msgstr "Feur skeudennoù dre ziouer" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:695 msgid "Playback speed" msgstr "Tizh al lenn" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:831 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Klasket ez eus bet skrammañ un dreuzfollenn didalvoudek." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Skeudenn %d diwar %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Stop playback" msgstr "Arsav al lenn" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Al lufrañ oc'h arverañ an treol Scale-3X da dreletodiñ ar riblennoù" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "Lufr_añ" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "O lufrañ..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Ouzhpennañ gwiadezh ur steuenn d'ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Arloañ ar steuenn..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Oc'h arloañ ar steuenn" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Arloañ ar steuenn" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 #: ../plug-ins/common/wind.c:943 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Roud" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "_Top-right" msgstr "E _lein war an tu dehou" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "Top-_left" msgstr "E lein war an tu _kleiz" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "_Bottom-left" msgstr "En _traoñ war an tu kleiz" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300 msgid "Bottom-_right" msgstr "En _traoñ war an tu dehou" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 #: ../plug-ins/common/bump-map.c:922 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "_Donder :" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Darvanañ ur skeudenn pentet war strignoù prenestr" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Stignoù..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Oc'h ouzhpennañ stignoù" #: ../plug-ins/common/blinds.c:223 msgid "Blinds" msgstr "Stignoù" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 #: ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Reteradur" #: ../plug-ins/common/blinds.c:262 #: ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "_Horizontal" msgstr "A-_zremm" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "_Vertical" msgstr "A-_serzh" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:279 #: ../plug-ins/common/compose.c:936 #: ../plug-ins/common/decompose.c:729 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:612 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:354 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:891 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:583 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:977 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 #: ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 #: ../plug-ins/common/tile.c:262 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:819 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162 msgid "Background" msgstr "Drekva" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 msgid "_Transparent" msgstr "_Treuzwelus" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "_Dilec'hiadur :" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Niver a regennoù :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Lakaat ruzed war ar pikselioù nes met war ar maezioù izel o dargemm hepken" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Ruzed Gauss _diuzus..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Ruzed Gauss diuzus" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 #: ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:558 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "N'haller ket gwerediñ war skeudennoù o livioù ibiliet." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272 msgid "_Blur radius:" msgstr "Skin ar ruzed :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282 msgid "_Max. delta:" msgstr "_Delta uc'hek :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Eeunañ, an doare boutinañ evit lakaat ruzed" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Ruzed _Gauss..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Arloañ ar ruzed mod Gausse" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Ruzed Gauss" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509 msgid "Blur Radius" msgstr "Skin ar ruzed" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385 msgid "_Horizontal:" msgstr "A-_zremm :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389 msgid "_Vertical:" msgstr "A-_serzh :" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550 msgid "Blur Method" msgstr "Hentenn ar ruzed" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Darvanañ un dilec'hiadur en ur arverañ ar ruzed roudel" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Ruzed fiñvek..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "Ruzed fiñvek war erounit" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Ruzed fiñvek" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046 msgid "Blur Type" msgstr "Rizh ar ruzed" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Linennek" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Skinek" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoum" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059 msgid "Blur Center" msgstr "Kreiz ar ruzed" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 #: ../plug-ins/common/nova.c:454 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 #: ../plug-ins/common/nova.c:459 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102 msgid "Blur _outward" msgstr "Lakaat r_uzed war an diavez" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115 msgid "Blur Parameters" msgstr "Arventennoù ar ruzed" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "L_ed :" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Korn :" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Ruzed eeun, herrek met ket kreñv kenañ" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Ruzed" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:582 msgid "Blurring" msgstr "Lakaat ruzed" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Arventenniñ ar rakva betek keitad liv riblenn ar skeudenn" # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Keitad ar ri_blenn..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Keitad ar ri_blenn..." # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Keitad ar riblenn" #: ../plug-ins/common/border-average.c:369 msgid "Border Size" msgstr "Ment ar riblenn" #: ../plug-ins/common/border-average.c:377 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tevder :" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Niver a livioù" #: ../plug-ins/common/border-average.c:420 msgid "_Bucket size:" msgstr "Ment ar _podad liv :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Krouiñ un efed koagennañ en ur arverañ ur gartenn vosoù" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "K_oagenniñ..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:419 msgid "Bump-mapping" msgstr "Koagenniñ" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:771 msgid "Bump Map" msgstr "Koagenniñ" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:838 msgid "_Bump map:" msgstr "Koagenniñ :" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Linennek" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Pellennek" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuzoidel" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:850 msgid "_Map type:" msgstr "Rizh kartenn :" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:855 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Ke_mpouezañ an teñvelaat" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:869 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "Tuginañ ar c'hoagenniñ" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:883 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Koagenniñ marellek" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 #: ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:910 msgid "_Elevation:" msgstr "_Savidigezh :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3250 msgid "_X offset:" msgstr "Linkañ _X :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 #: ../plug-ins/common/bump-map.c:953 msgid "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse button." msgstr "Kengeidet e vez al linkadur dre riklañ an alberz gant rodig kreiz al logodenn." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 msgid "_Y offset:" msgstr "Linkañ _Y :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:964 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Li_ve ar mor :" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:976 msgid "A_mbient:" msgstr "Ar_dro :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Darvanañ ur c'hartoñs dre wellaat ar riblennoù" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "T_resadenn fiñv..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Tresadenn fiñv" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:878 msgid "_Mask radius:" msgstr "Skin ar _maskl :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "Dreganta_d du :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Kemmañ al livioù dre gemmeskañ ar sanelloù RGG" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mes_ker sanelloù..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesker sanelloù" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530 msgid "O_utput channel:" msgstr "Sanell ec'hankañ :" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Ruz" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Gwer" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 #: ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:506 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:582 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Red:" msgstr "_Ruz :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 #: ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:515 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:591 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Green:" msgstr "_Gwer :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 #: ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:524 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:600 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Blue:" msgstr "Gl_as :" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637 msgid "_Monochrome" msgstr "_Unliv" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Mirout al _lintr" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Kargañ an arventennoù evit ar mesker sanelloù" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:892 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:368 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:640 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:194 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:203 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1156 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 #: ../plug-ins/common/file-png.c:756 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2910 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:711 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:663 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:889 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:923 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Enrollañ an arventennoù evit ar mesker sanelloù" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:840 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:407 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1351 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:649 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:984 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:486 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:712 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:526 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1358 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1190 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:591 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:619 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1171 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1652 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:797 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Enrollet eo bet an arventennoù e '%s'" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Krouiñ ur goustur heñvel ouzh un damer" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Damer..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Oc'h ouzhpennañ un damer" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Damer" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "_Ment :" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Bolzenniñ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Mirout gwerzhioù ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Mirout ar werzh kentañ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Leuniañ gant an arventenn k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p pazennaet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p pazennaet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) pazennaet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Arc'hwel Delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Arc'hwel Delta pazennaet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Arc'hwel diazezet diwar sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, pazennaet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Uc'hek (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Uc'hek (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Uc'hek (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Izek (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Izek (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Izek (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Uc'hek (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Uc'hek (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Uc'hek (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Uc'hek (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Izek (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Izek (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Izek (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Izek (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635 msgid "Standard" msgstr "Skoueriek" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Arverañ ar werzh keitat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Arverañ ar werzh c'hin" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Gant ur mac'her dargouezhek (0 ; 10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Gant ur mac'her dargouezhek (0 ; 1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Gant ur mac'her ilrezennek (0 ; 1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Liesaat, gwerzh dargouezhek (0 ;1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Liesaat, gwerzh dargouezhek (0 ;2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Liesaat, ilrezenn (0 ;1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Gant p hag un niver dargouezhek (0 ;1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Du holl" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Loued holl" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Gwenn holl" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Linenn gentañ ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Ilrezenn dizehan" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Ilrezenn dizehan, didoull" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Dargouezhek, dizalc'h" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Dargouezhek, rannet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Dargouezhek, diouzh un hadenn" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Dargouezhek, diouzh un hadenn (rannet)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Arliv" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Tra ebet)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Krouiñ gousturioù goubarel mod treilh kartenn a-goublad" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Ergerzher _CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Ergerzher CML : oc'h amdreiñ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Ergerzher treilh kartenn a-goublad" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 msgid "New Seed" msgstr "Hadenn nevez" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240 msgid "Fix Seed" msgstr "Festañ an hadennoù" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251 msgid "Random Seed" msgstr "Hadennoù dargouezhek" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:702 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Hue" msgstr "_Arliv" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297 msgid "Sat_uration" msgstr "_Peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:710 msgid "_Value" msgstr "G_werzh" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305 msgid "_Advanced" msgstr "_Kempleshoc'h" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Arventennoù dizalc'h ar sanell" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Initial value:" msgstr "Gwerzh deraouiñ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "Zoom scale:" msgstr "Skeul ar zoum :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357 msgid "Start offset:" msgstr "Linkadur derou :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Hadenn ar grouerez dargouezhek (evit ar modoù gant hadenn hepken)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "Hadenn :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Mont d'an \"Diouzh hadenn\" gant an Hadenn Diwezhañ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "An afell 'Festañ an hadenn' a ra heñvel ouzhin.\n" "Un hadenn heñvel a grou ur skeudenn heñvel (1) mar bez heñvel gwerzhioù ar skeudennoù (setu perak e vez disheñvel ar skeudenn diwezhel diouzh an alberz ha (2) mar talvezo da vann an holl feurioù daskemmañ." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "O_thers" msgstr "Re _all" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Copy Settings" msgstr "Arventennoù an eilad" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "Source channel:" msgstr "Sanell darzh :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "Destination channel:" msgstr "Sanell arvoned :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463 msgid "Copy Parameters" msgstr "Eilañ ar arventennoù" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Arventennoù ar c'hargañ diuzus" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Source channel in file:" msgstr "Sanell darzh er restr :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Dibz. lies." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Function type:" msgstr "Rizh arc'hwel :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588 msgid "Composition:" msgstr "Kenaoz :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Misc arrange:" msgstr "Kempennoù liesseurt :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606 msgid "Use cyclic range" msgstr "Arverañ un etremez kelc'hiek" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Mod. rate:" msgstr "Feur daskemmañ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Kizidigezh ouzh an amva :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Led amstrewiñ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "# of subranges:" msgstr "Nr a isetremezioù :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (parenn ar galloud) :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661 msgid "Parameter k:" msgstr "Arventenn k :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Range low:" msgstr "Ledad izelañ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679 msgid "Range high:" msgstr "Ledad uhelañ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Tresañ ur c'hevregad eus an arventennoù" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kizidigezh ar sanell :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mutation rate:" msgstr "Feur degemmaduriñ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Hed degemmaduriñ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Kevregad an arventennoù bremanel" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Evezh : Heñvel eo ar sanell darzh hag an arvoned." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Enrollañ arventennoù an ergezher CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Kargañ arventennoù an ergezher CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Fazi : n'eo ket ur restr arventennoù CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Evezh : '%s' zo ur mentrezh restr kozh." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Evezh : '%s' zo ur restr arventennoù evit un ergerzher CML nevesoc'h." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fazi : c'hwitadenn war kargañ an arventennoù" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Dezrannañ ar spletad livioù war ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Dezra_nnadur livventek..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Dezrannadur livventek" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Mentoù ar skeudenn : %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Liv ebet" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Ul liv nemetañ hepken" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Niver a livioù nemeto : %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Astenn peurvec'hiañ al liv evit goleiñ al ledad uc'heg brasañ" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Amfraouiñ al li_vioù" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Amfraouiñ al li_vioù" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Kevamsaviñ ul liv ouzh unan all" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Es_kemm al livioù..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Eskemm al livioù" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Klikañ war an afell greiz war an alberz evit tapout \"diouzh al liv\"" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "Liv disoc'h" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "Liv orin" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Eskemm livioù : liv an disoc'h" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Eskemm livioù : liv orin" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Gw_ehin ruz :" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Gwehin gwe_r :" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Gwehin g_las :" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Prennañ ar _gwehinoù" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Amdreiñ ul liv erspizet da dreuzweluster" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Liv da _alfa..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "O tilemel al liv" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Liv da alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411 msgctxt "color-to-alpha" msgid "From:" msgstr "Diouzh :" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Liv da alfa : diuzad liv" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "da alfa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Amsaviñ an holl livioù gant stummoù dre livioù erspizet" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "Dianli_vañ..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "O tianlivañ..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Dianlivañ" #: ../plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom color:" msgstr "Liv personelaet :" #: ../plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Dianlivañ gant al liv personelaet" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Adkempenn al livaoueg" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Adk_empenn al livaoueg" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Kevamsaviñ daou liv el livaoueg" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "Kevam_saviñ livioù" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Un daolennad adglennañ didalvoudek zo tremenet en arc'hwel adglennañ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Oc'h adkempenn kartennad al livioù" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Rummañ dre an arliv" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Rummañ dre beurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Rummañ dre al lintr" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Tuginañ an urzh" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Adderaouekaat an urzh" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Adkempenn kartennad al livioù" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700 msgid "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "Riklañ ha leuskel al livioù evit adkempenn kartennad al livioù. An niverennoù diskouezet a dalv ar feurioù orin. Klikañ a-zehou evit kaout ul lañser gant dibarzhioù rummañ." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "RGB" msgstr "RGG" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGGA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa :" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "APG" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 #: ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Arliv :" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 #: ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425 msgid "_Saturation:" msgstr "_Peurvec'hiañ :" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Gwerzh :" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "APL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lintr :" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "SMM" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 #: ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Siañ :" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 #: ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Majenta :" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 #: ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Melen" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "SMMD" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Du :" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 #: ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "Sked_y470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Livdez _glas cb470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Livdez _ruz cr470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "Sked_y709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Livdez _glas cb 709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Livdez _ruz cr709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Sked y470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "Livdez _glas cb470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "Livdez _ruz cr470f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Sked y709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "Livdez _glas cb709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "Livdez _ruz cr709f :" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Krouiñ ur skeudenn oc'h arverañ skeudennoù loued lies evel sanelloù liv" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "_Kenaozañ..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Adkedaozañ ar skeudenn hag a oa digedaozet a-raok" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "Adkg_enaozañ" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by 'Decompose'." msgstr "Loc'het e vez 'Kenaozañ' mard eo bet krouet ar skeudenn orin dre 'Digenaozañ' nemetken." #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Fazi e-pad ma oa o c'hwilerviñ gant un arvevad 'digenaozañ-roadennoù' : re nebeut a dreuzfollennoù bet kavet" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "N'haller ket kaout treuzfollennoù evit ar skeudenn %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "O kenaozañ" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 #: ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Da vihanañ ez eus ezhomm ur skeudenn evit kenaozañ" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 #: ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Treuzfollenn erspizet %d n'eo ket bet kavet" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Disheñvel o mentoù eo an tresadurioù" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Disheñvel o mentoù eo ar skeudennoù" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fazi e-pad ma oa o c'haout IDoù an treuzfollennoù" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ar skeudenn n'eo ket dre donennoù louedoù (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "N'eo ket barrek da adsevel, n'eo ket bet kavet tarzh an dreuzfollenn" #: ../plug-ins/common/compose.c:1483 msgid "Compose" msgstr "Kenaozañ" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "Kenaozañ ar sanelloù" #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 #: ../plug-ins/common/decompose.c:1528 msgid "Color _model:" msgstr "_Skouer liv :" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "Derc'hennadur ar sanelloù" #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "Gwerzh ar maskl" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Astenn gwerzhioù al lintr evit goleiñ al ledad a-bezh" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "Skoue_riekaat" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "O skoueriekaat" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Gwellaat an dargemm en ur arverañ an hentenn Retineks" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_ks..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retineks" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Gwellaat ar skeudenn Retineks" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Unvan" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Izel" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Uhel" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Live :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Skeul :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Rann skeulek :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Dialusk :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retineks : o silañ" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Astenn dargemm ar skeudenn evit goleiñ al ledad uc'heg a c'hall bezañ" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Ledanaat _APG" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Ledanaat emgefreek APL" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "Ledanaat emgefreek _apg : NULL e oa cmap ! O kuitaat...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Astenn dargemm ar skeudenn evit goleiñ al ledad uc'heg a c'hall bezañ" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Ledanaat an dargemm..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Ledanaat emgefreek an dargemm" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: NULL e oa cmap ! O kuitaat...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "Lou_ed" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "_Ruz" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "_Gwer" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "Gl_as" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "Le_danaat" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:477 #: ../plug-ins/common/edge.c:700 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Wrap" msgstr "Kle_uriañ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "Didroc'hañ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Arloañ ur gildro rumm 5x5 eus an oged" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Oged ar c'hildroioù..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "Kildroioù ned aint ket en-dro war dreuzfollennoù bihanoc'h eget 3x3 fiksel." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "Oc'h arloañ ar gildro" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Oged ar c'hildroioù" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937 msgid "Matrix" msgstr "Oged" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_isranner :" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "O_ffset:" msgstr "Lin_kañ :" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030 msgid "N_ormalise" msgstr "Sk_oueriekaat" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Pouez A_lfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061 msgid "Border" msgstr "Riblenn" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088 msgid "Channels" msgstr "Sanelloù" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Dilemel ar riblennoù goullo diwar ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Emzidroc'hañ ar skeud_enn" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Dilemel ar riblennoù goullo diwar an dreuzfollenn" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Emzidroc'hañ an dr_euzfollenn" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "O tidroc'hañ" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Emzidroc'hañ an egoroù diarver diouzh ar riblennoù hag ar c'hreiz" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Didroc'hadur _dik" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Didroc'hadur _dik" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Netra da zidroc'hañ." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da stummoù amspis karrez bet c'hwelet ent dargouezhel" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Kubouriezh..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Kubouriezh" #: ../plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile size:" msgstr "Ment ar marelladur :" #: ../plug-ins/common/cubism.c:319 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Peurvec'hiañ ar marelladur :" #: ../plug-ins/common/cubism.c:330 msgid "_Use background color" msgstr "_Arverañ liv an drekva" #: ../plug-ins/common/cubism.c:422 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Treuzfurmadur mod kubour" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Krommañ ar skeudenn en ur arverañ daou reoler krommennoù" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Krommaat..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Gwerediñ a ra war dreuzfollennoù hepken (galvet eo bet diouzh ur sanell pe ur maskl avat)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "N'haller ket gwerediñ war an treuzfollennoù gant maskloù warno." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "N'haller ket gwerediñ war ziuzadoù goullo." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn '%s' : %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2956 msgid "Curve Bend" msgstr "Krommaat..." #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "_Preview Once" msgstr "Loc'hañ an _alberz" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Alber_z emgefreek" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 #: ../plug-ins/common/ripple.c:523 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324 msgid "Rotat_e:" msgstr "C'hw_elañ :" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343 msgid "Smoo_thing" msgstr "Kuñvaa_t" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:729 #: ../plug-ins/common/qbist.c:858 #: ../plug-ins/common/ripple.c:532 msgid "_Antialiasing" msgstr "Lufr_añ" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Work on cop_y" msgstr "La_bourat war un eilad" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373 msgid "Modify Curves" msgstr "Daskemmañ ar c'hrommennoù" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve for Border" msgstr "Krommenn evit ar riblenn" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Upper" msgstr "_Uheloc'h" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Lower" msgstr "Ize_loc'h" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416 msgid "Curve Type" msgstr "Rizh krommenn" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "Smoot_h" msgstr "K_uñvaet" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Free" msgstr "Dieu_b" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436 msgid "_Copy" msgstr "Eilañ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Eilañ ar grommenn vremanel d'ar riblenn all" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448 msgid "_Mirror" msgstr "_Melezour" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Melezouriñ ar grommenn vremanel d'ar riblenn all" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 msgid "S_wap" msgstr "Kevamsa_viñ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Swap the two curves" msgstr "Kevamsaviñ an div grommenn" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478 msgid "Reset the active curve" msgstr "Adderaouekaat ar grommenn vremanel" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Kargañ ar c'hrommennoù diouzh ur restr" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Enrollañ ar c'hrommennoù en ur restr" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Kargañ pikennoù ar grommenn diouzh ur restr" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Enrollañ pikennoù ar grommenn en ur restr" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "ruz" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "gwer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "glas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "arliv" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "gwerzh" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "arliv_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "peurvec'hiañ_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "lintr" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Arliv (APL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Peurvec'hiañ (APL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Lintr" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "siañ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "majenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "melen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Siañ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Majenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Melen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "siañ-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "majenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "melen-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "du" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Siañ_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Majenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Melen_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "sked-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "livdez glas-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "livdez ruz-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "sked-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "livdez glas-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "livdez ruz-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "sked-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "livdez glas-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "livdez ruz-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "sked-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "livdez glas-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "livdez ruz-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 #: ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Digedaozañ ar skeudenn e parzhioù egor livventerezhel disrannet" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 #: ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Digenaozañ..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "O tigenaozañ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1493 msgid "Decompose" msgstr "Digenaozañ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1516 msgid "Extract Channels" msgstr "Eztennañ ar sanelloù" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1563 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Digenaozañ e treuzfollennoù" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1574 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Livioù ar rakva evel livioù marilhañ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1575 msgid "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "Du e vo diskouezet ar pikselioù e liv ar rakva gant an holl skeudennoù ec'hankañ. Talvoudus eo evit traoù evel merkoù didroc'hañ hag a rank bezañ diskouezet sklaer war an holl sanelloù." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Ratreañ ar skeudennoù e lec'h ma vankfe renkoù all" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Digenweañ..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Deinterlace" msgstr "Digenweañ" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Mirout ar maezioù am_par" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep _even fields" msgstr "Mirout ar maezioù he_bar" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Kedaozañ div skeudenn en ur arverañ donder ar c'hartennoù (skurzerioù z)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Toueziañ gant _donder..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "O toueziañ gant donder" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Toueziañ gant donder" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Tarzh 1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Kartenn an donderioù :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Tarzh 2 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "Marc'hañ :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Skeul _1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Skeul _2 :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Dilemel an trouz brizhet diwar ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Di_saotrañ..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 #: ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Disaotrañ" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Kreiztuenn" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Azasaus" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "As_kizat" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 #: ../plug-ins/common/nova.c:362 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:865 #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Skin :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Live _du :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Live _gwenn :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Dilemel oberennoù dre vandennoù a-serzh diwar ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Diro_udennañ..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "O tiroudennañ" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Diroudennañ" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3034 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 #: ../plug-ins/common/tile.c:428 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:280 msgid "_Width:" msgstr "_Led :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Krouiñ un _tellun" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Genel ur goustur amskogañ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Gousturioù _amskogañ..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "O krouiñ ur goustur amskogañ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:439 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Gousturioù amskogañ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:482 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "_Alberz !" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 msgid "Frequencies" msgstr "Talmoù" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:570 msgid "Contours" msgstr "Trolinennoù" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 msgid "Sharp Edges" msgstr "Riblennoù lemm" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 #: ../plug-ins/common/softglow.c:685 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lintr :" # demande à un physicien #: ../plug-ins/common/diffraction.c:629 msgid "Sc_attering:" msgstr "Gwaskarad :" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Po_larization:" msgstr "B_leinekaat :" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:646 msgid "Other Options" msgstr "Dibarzhioù all" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Dilec'hiadur _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "_Piñsat" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Dilec'hiadur _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Troellenn" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Dilec'hiañ ar piksleioù evel ma'z eo meneget gant kartennoù an dilec'hiañ" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Dilec'hiañ..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "O tilec'hiañ" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Dilec'hiañ" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:363 msgid "_X displacement:" msgstr "Dilec'hiadur _X :" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Dilec'hiadur _Y :" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "Displacement Mode" msgstr "Mod an dilec'hiadur" #: ../plug-ins/common/displace.c:467 msgid "_Cartesian" msgstr "_Karteziad" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "_Polar" msgstr "_Bleinek" #: ../plug-ins/common/displace.c:473 msgid "Edge Behavior" msgstr "Emzalc'h ar riblenn" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 #: ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 #: ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Smear" msgstr "Ledañ" #: ../plug-ins/common/displace.c:481 #: ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Du" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Dinoadur ar riblenn gant reoliadur tevder ar riblenn" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diforc'h gaussek..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Dinoiñ diforc'h gaussek ar riblennoù" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Arventennoù kuñvaat" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Skin 1 :" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "Skin _2 :" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "Tug_inañ" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Dinoadur riblennoù gant un diarunusted uhel" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 #: ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Kempenn" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simulate the glowing boundary of a neon light" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neon..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Dinoadur an neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:878 msgid "_Amount:" msgstr "Kreñv_der :" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Dinoadur ar riblenn arbennik o vezañ e dalc'h an tuadur" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Dinoadur riblennoù Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel a-_zremm" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel a-_serzh" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Mirout arouez an disoc'h (ur roud hepken)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:372 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Dinoadur riblennoù Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:148 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Meur a hentenn eeun evit dinoiñ ar riblennoù" #: ../plug-ins/common/edge.c:153 msgid "_Edge..." msgstr "Ribl_enn..." #: ../plug-ins/common/edge.c:225 msgid "Edge detection" msgstr "Dinoadur ar riblennoù" #: ../plug-ins/common/edge.c:623 msgid "Edge Detection" msgstr "Dinoadur ar riblenn" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "Kelc'hier Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 #: ../plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Gradient" msgstr "Ilrezenn" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "Diforc'hat" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "Tre_ol :" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "Ke_mentad :" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Darvanañ ur skeudenn krouet dre goagenniñ" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "_Stampiñ..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:385 #: ../plug-ins/common/emboss.c:447 msgid "Emboss" msgstr "Stampiñ" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Arc'hwel" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "Koa_genniñ" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "_Stampiñ" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "Sav_idigezh :" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Darvanañ an engravañ henamzerel" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "En_gravañ..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Oc'h engravañ" # Vérifier ce que fait ce plugin #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Engravañ" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3044 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3241 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 #: ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:314 #: ../plug-ins/common/tile.c:432 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "_Height:" msgstr "_Sav :" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "Bevenniñ _led al linenn" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arz ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:357 msgid "_Format:" msgstr "_Mentrezh :" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Kargañ ul livaoueg KISS" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:645 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 #: ../plug-ins/common/file-png.c:763 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:499 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1020 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:716 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:675 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "O tigeriñ '%s'" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "N'haller ket krouiñ ur skeudenn nevez" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Donder bit anskor (%d) !" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:668 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:491 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:531 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1365 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1195 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:570 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:624 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1657 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:576 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Oc'h enrollañ '%s'" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:113 msgid "C source code" msgstr "Boneg tarzh C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:701 msgid "C-Source" msgstr "C-source" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Anv rakrannet :" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:728 msgid "Co_mment:" msgstr "Askele_nn :" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:735 msgid "_Save comment to file" msgstr "En_rollañ an askelenn er restr" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:747 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Arverañ ar rizhioù GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:760 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Arv_erañ makroioù e-lec'h frammad" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Arverañ an envonegañ Run-Length _1 eizhbit" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:786 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Enrollañ ar _sanell alfa (RGGA/RGG)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:798 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Enrollañ gant ar mod _RGG565 (16-eizhbit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:821 msgid "Op_acity:" msgstr "Deme_rez :" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Ere ar burev" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ restr ar burev '%s' : '%s'" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Skeudenn DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Skeudenn DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' n'eo ket ur restr DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1319 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "N'haller ket enrollañ skeudennoù gant sanelloù alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1334 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1180 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1212 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:609 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "N'haller ket gwerediñ war rizhioù skeudennoù dianav." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "Broust GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:418 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "Roadennoù talbenn didalvoudek e '%s': led=%lu, sav=%lu, eizhbitoù=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:435 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Mentrezh broust anskor" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Fazi e restr broust GIMP '%s'" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek er restr broust '%s'." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:487 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Dizanv" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Pe LIVEOÙ LOUEDOÙ pe RGGA ez eo broustoù GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770 msgid "Brush" msgstr "Broust" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 #: ../plug-ins/common/grid.c:792 msgid "Spacing:" msgstr "Esaouiñ :" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:888 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177 msgid "GIF image" msgstr "Skeudenn GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "N'eo ket ur restr GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pikselioù ankarrez. Distumm e hañvalo ar skeudenn marteze." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Drekva (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "O tigeriñ '%s' (frammad %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Skeudenn %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Skeudenn %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030 #, c-format msgid "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not play or re-save perfectly." msgstr "GIF : rizh ar GIF liesparzh anteuliet %d n'eo ket skoret. Ar bliverezh ne vo ket c'hoariet mat pe adenrollañ peurvat." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "N'haller ket bihanaat al livioù muioc'h. Oc'h enrollañ evel skeudenn demer." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583 #, c-format msgid "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are more than %d pixels wide or tall." msgstr "N'haller ket enrollañ '%s'. Ne vez ket skoret ar skeudennoù brasoc'h o led pe o sav eget %d a bikselioù gant ar mentrezh restr GIF." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694 msgid "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "An askellennoù enboneget e ASCII 7 bit hepken a vez skoret gant ar mentrezh GIF. Askelenn ebet bet enrollet." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753 msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "N'haller ket enrollañ skeudennoù RGG. Amdreiñ da gentañ da livioù ibiliet pe da liveoù louedoù." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Dale zo bet enlakaet evit mirout ouzh bliverezhioù o lipat re ar c'horrgewerier." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972 msgid "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend beyond the actual borders of the image." msgstr "Ar skeudennoù emaoc'h o klask enrollañ evel GIF zo treuzfollennoù enno o vont dreist bevennoù ar skeudenn." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989 msgid "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "Ne vez ket aotreet an dra-se gant ar mentrezh GIF. Dibabet e vez da zidroc'hañ an holl dreuzfollennoù betek riblenn ar skeudenn pe zilezel an enrolladur-mañ." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fazi e-pad ma oa o kargañ restr ar c'heta '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187 msgid "I don't care" msgstr "Ne vern" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Treuzfollennoù dassammek (kedaozañ)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Ur skeudenn dre dreuzfollenn (amsaviñ)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208 msgid "You can only export as animation when the image has more than one layer. The image you are trying to export only has one layer." msgstr "Tro zo deoc'h da ezporzhiañ evel bliverezh mard ez eus muioc'h eget un dreuzfollenn gant ar skeudenn. Un dreuzfollenn hepken ez eus gant ar skeudenn emaoc'h o klask ezporzhiañ." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2312 msgid "Error writing output file." msgstr "Fazi e-pad skrivadur ar restr ec'hankañ." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2385 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Bevennet eo an askellenn dre ziouer ouzh %d arouezennoù." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Broust GIMP (fiñv)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:480 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Fazi e restr ar broustoù fiñv GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:546 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Kontron e hañval bezañ restr broust GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "N'haller ket kargañ ur broust fiñv." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:857 msgid "Brush Pipe" msgstr "Broust fiñv" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:874 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Esaouiñ (dregantad) :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:941 msgid "Pixels" msgstr "Pikselioù" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:946 msgid "Cell size:" msgstr "Ment ar c'helligoù :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:958 msgid "Number of cells:" msgstr "Niver a gelligoù :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid " Rows of " msgstr " Renkad " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid " Columns on each layer" msgstr " a vannoù war bep a dreuzfollennoù" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:999 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Sav digempoellek !) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Sav digempoellek !) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008 msgid "Display as:" msgstr "Skrammañ evel :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017 msgid "Dimension:" msgstr "Ment :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1092 msgid "Ranks:" msgstr "Renkoù :" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Talbenn ar voneg tarzh C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411 msgid "HTML table" msgstr "Taolenn HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424 msgid "Warning" msgstr "Taolit evezh" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Emaoc'h o krouiñ ur ramzel\n" "a restr HTML. Sac'het e vo\n" "ho merdeer ganti a dra sur." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Dibarzhioù ar pajennoù HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genel un teul HTML klok" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457 msgid "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. tags instead of just the table html." msgstr "Mar bez kevasket e vo ec'hanket un teul HTML klok gant ar c'hlavioù , h.a. e-lec'h an daolenn html nemetken." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Dibarzhioù krouiñ an daolenn" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Arverañ cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484 msgid "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "Mar bez kevasket e vo amsavet forzh pe vaezioù reizhkornek o bloc'hadoù livet heñvel gant ur gellig vras gant gwerzhioù ROWSPAN ha COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Koazhañ ar c'hlavioù TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "Mar bez kevasket e vo laosket esaou gwenn ebet etre ar c'hlavioù TD hag endalc'had ar c'helligoù. Talvoudus eo evit mestroniañ al lec'hiadur gant un doare pikseliek." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "C_aption" msgstr "L_eadell" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Kevaskañ amañ a-benn ma vo ul leadell gant an daolenn." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "Testenn evit leadell an daolenn." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Endalc'had ar g_ellig :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "An destenn da lakaat e pep kellig." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Dibarzhioù an daolenn" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "_Border:" msgstr "Ri_blenn :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "An niver a bikselioù e riblenn an daolenn." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Al led evit pep kellig an daolenn. Un niver pe un dregantad a c'hall bezañ." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ar sav evit pep kellig an daolenn. Un niver pe un dregantad a c'hall bezañ." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Leuniadur ar c'helligoù :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Kreñvder choukadur ar c'helligoù." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "E_saouiñ ar c'helligoù :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Brasder an esaouiñ etre ar c'helligoù." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Skeudenn mod JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:212 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "N'haller ket divonegañ '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "E mod dre liveoù louedoù eo ar skeudenn '%s' met n'eus tamm parzh louet ebet enni." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:261 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "E mod RGG eo ar skeudenn '%s' met parzhioù zo a vank enni." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287 #, c-format msgid "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place to convert it to RGB." msgstr "E livventerezh mod CIEXYZ eo ar skeudenn '%s' met n'eus tamm boneg ebet enni d' hec'h amdreiñ da RGG." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294 #, c-format msgid "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place to convert it to RGB." msgstr "E livventerezh mod CIELAB eo ar skeudenn '%s' met n'eus tamm boneg ebet enni d' hec'h amdreiñ da RGG." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301 #, c-format msgid "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to convert it to RGB." msgstr "E livventerezh mod YCbCr eo ar skeudenn '%s' met n'eus tamm boneg ebet enni d' hec'h amdreiñ da RGG." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "Ul livventerezh dianav ez eus gant ar skeudenn '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:323 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. This is currently not supported." msgstr "Disheñvel eo ment ar parzh skeudenn %d evit ar skeudenn '%s' diouzh ar skeudenn. N'eo ket skoret evit poent." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "Mankout a ra hstep ha vstep da barzh skeudenn %d ar skeudenn '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:343 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "Sinet eo parzh skeudenn %d ar skeudenn '%s' . N'eo ket skoret gant GIMP." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1902 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "N'haller ket enrollañ ar boullder hep koll, oc'h enrollañ an demerez en e lec'h." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Dibarzhioù MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Kenweañ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Enrollañ liv an drekva" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Enrollañ ar gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Enrollañ an diarunusted" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Enrollañ deiziad ar c'hrouiñ" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1951 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Holl PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Holl JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Rizh treujenn dre ziouer :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Kedaozañ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Amsaviñ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Didroc'hadur ar skeudennoù dre ziouer :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Live koazhañ PNG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Dibab un derez uhel a goazhadur evit kaout restroù bihan o ment" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Perzhded koazhañ JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Parenn guñvaat JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Dibarzhioù blivañ MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Dol" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Dale skrammañ ur skeudenn dre ziouer :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "milliseconds" msgstr "a vilieilennoù" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555 msgid "These options are only available when the exported image has more than one layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "Hegerz eo an dibarzhioù-mañ mard ez eus muioc'h eget un dreuzfollenn gant ar skeudenn. Un dreuzfollenn hepken ez eus gant ar skeudenn emaoc'h oc'h ezporzhiañ." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "MNG animation" msgstr "Bliverezh MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Goustur GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:378 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek er restr goustur '%s'." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:553 msgid "Pattern" msgstr "Goustur" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Skeudenn ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "N'haller ket lenn an talbenn adalek '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' n'eo ket ur restr PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Donder skeudenn anskor pe zidalvoudek : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Sav skeudenn anskor pe zidalvoudek : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Niver a eizhbitoù dre linenn didalvoudek er talbenn PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Mentoù ar skeudenn re vras : led %d x sav %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "PCX divoaz, o tilezel" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Linkañ X didalvoudek : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Linkañ Y didalvoudek : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Ar riblenn dehou zo er-maez eus ar riblennoù (ret eo bezañ <%d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Ar riblenn draoñ zo er-maez eus ar riblennoù (ret eo bezañ <%d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "C'hwitadenn war skrivañ war ar restr '%s' : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:289 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:548 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:567 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "N'haller ket kargañ '%s' : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:895 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:897 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1102 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "pajennoù-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1088 msgid "Import from PDF" msgstr "Enporzhiañ diouzh ur PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2962 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "Enporzh_iañ" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1126 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Fazi e-pad ma oa o tapout an niver a bajennoù eus ar restr mod PDF lavaret." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Led (pikselioù) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1169 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Sav (pikselioù) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171 msgid "_Resolution:" msgstr "Dia_runusted :" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1182 #| msgid "_Antialiasing" msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Arverañ al lufr_añ" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1461 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:917 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:301 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pikselioù/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:304 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Krouiñ ur restr mod PDF gant meur a bajenn..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:401 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur restr da enrollañ !" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:410 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't read only!" msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ ar restr mod PDF :\n" "%s\n" "Bezit sur hoc'h eus enanket un anv restr talvoudek ha n'eo ket al lec'hiadur diuzet e mod lenn nemetken !" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:733 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:850 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Leuskel a-gostez an treuzfollennoù kuzh hag an treuzfollennoù o demerez lakaet da vann" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Amdreiñ ar bitmapoù da skeudennoù sturiadel pa vez tro" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:741 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:858 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Arloañ ar maskloù treuzfollennoù kent enrollañ" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:744 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:861 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Mar bez miret ar maskloù ne vo ket kemmet an ec'hankad" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:797 msgid "Save to:" msgstr "Enrollañ e :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:801 msgid "Browse..." msgstr "Kantreal..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:802 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Ezporzhiadur ar restr mod PDF gant meur a bajenn" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:835 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Dilemel ar pajennoù diuzet" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 msgid "Add this image" msgstr "Ouzhpennañ ar skeudenn-mañ" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:958 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Fazi ! A-benn enrollañ ar restr e tlefe bezañ ouzhpennet ur skeudenn da vihanañ !" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Skeudenn pix alias" #: ../plug-ins/common/file-png.c:279 #: ../plug-ins/common/file-png.c:300 #: ../plug-ins/common/file-png.c:320 #: ../plug-ins/common/file-png.c:337 msgid "PNG image" msgstr "Skeudenn PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:644 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar restr PNG : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:732 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgstr "Fazi e-pad ma oa o krouiñ frammadur lenn ar restr mod PNG e-pad ma oa oc'h enrollañ '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:742 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn '%s'. Restr kontron ?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:871 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Skouer liv dianav er restr PNG '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:882 #, c-format #| msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "N'haller ket krouiñ ur skeudenn nevez evit '%s' : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:936 msgid "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned outside the image." msgstr "Erspizañ a ra ar restr PNG ul linkadur o kas un dreuzfollenn er-maez eus ar skeudenn." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1238 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Arloañ al linkañ mod PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1242 #| msgid "_Hole offset:" msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Leuskel al linkañ mod PNG a-gostez" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1243 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Arloañ al linkañ mod PNG war an dreuzfollenn" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1267 #, c-format msgid "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want to apply this offset to the layer?" msgstr "Gant ar skeudenn mod PNG emoc'h oc'h enporzhiañ ez eus ul linkadur a %d, %d. Ha fellout a ra deoc'h arloañ al linkadur-mañ war an dreuzfollenn ?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1335 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgstr "Fazi e-pad ma oa o krouiñ frammadur skrivañ ar restr mod PNG e-pad ma oa oc'h enrollañ '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1345 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ '%s'. N'haller ket enrollañ ar skeudenn." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1968 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ restr ar c'hetal '%s' : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1969 #| msgid "Unknown reason" msgid "Unknown error" msgstr "Fazi dianav" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 msgid "PNM Image" msgstr "Skeudenn PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 msgid "PNM image" msgstr "Skeudenn PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 msgid "PBM image" msgstr "Skeudenn PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PGM image" msgstr "Skeudenn PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 msgid "PPM image" msgstr "Skeudenn PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:550 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:738 msgid "Premature end of file." msgstr "Dibenn restr re abred." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 msgid "Invalid file." msgstr "Restr didalvoudek." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544 msgid "File not in a supported format." msgstr "Gant ur mentrezh anskor emañ ar restr." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Diarunusted X didalvoudek." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Brasoc'h eo led ar skeudenn eget ar pezh a vez dornataet gant GIMP." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Diarunusted Y didalvoudek." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Brasoc'h eo sav ar skeudenn eget pezh a vez dornataet gant GIMP." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Gwerzh uc'hek anskor." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814 msgid "Error reading file." msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar restr." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222 msgid "Data formatting" msgstr "Mentrezh ar roadennoù" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226 msgid "Raw" msgstr "Diaoz" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227 #| msgid "ASCII art" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:579 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 msgid "PostScript document" msgstr "Teuliad PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:598 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:687 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Skeudenn PostScript bloc'hennet" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 msgid "PDF document" msgstr "Teul PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1027 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "N'haller ket jubenniñ ar restr mod Postcript '%s'" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1169 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript n'hall ket labourat war ar skeudennoù gant sanelloù alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1804 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pajenn %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2469 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2749 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2873 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi skrivañ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2957 msgid "Import from PostScript" msgstr "Enporzhiañ diouzh PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3001 msgid "Rendering" msgstr "Deouez war erounit" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3017 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Diarunusted :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3056 msgid "Pages:" msgstr "Pajennoù :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3063 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pajennadoù da gargañ (sk. : 1-4 pe 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3068 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Treuzfollennoù" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3071 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3074 msgid "Open as" msgstr "Digeriñ evel" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3078 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Teurel arnod gant BoundingBox" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3091 msgid "Coloring" msgstr "O tianlivañ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 msgid "B/W" msgstr "G/D" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3097 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Liv" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3098 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Emgefreek" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3109 msgid "Text antialiasing" msgstr "Lufradur an destenn" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3113 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3125 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3114 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3126 msgid "Weak" msgstr "Gwan" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3115 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3127 msgid "Strong" msgstr "Kreñv" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3121 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Lufradur ar c'hevregad" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216 msgid "Image Size" msgstr "Ment ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3265 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Mirout _ar c'henfeurioù" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3271 msgid "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size without changing the aspect ratio." msgstr "Mar gweredekaet e vo skeulaet ar skeudenn o tisoc'hañ diouti a-benn ma kloto gant ar vent lavaret hep kemm kenfeurioù he neuz." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3281 msgid "Unit" msgstr "Unanenn" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3285 msgid "_Inch" msgstr "_Meutad" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3286 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milimetr" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "C'hwelañ" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3312 msgid "Output" msgstr "Ec'hankad" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3318 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript live 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3327 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _bloc'hennet" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3336 msgid "P_review" msgstr "_Alberz" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3358 msgid "Preview _size:" msgstr "_Ment an alberz :" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Skeudenn Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Koazhadur roadennoù" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:202 msgid "Raw image data" msgstr "Roadennoù skeudenn diaoz" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Kargañ ar skeudenn diouzh roadennoù diaoz" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alfa RGG" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 msgid "Planar RGB" msgstr "Planar RVB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104 msgid "Indexed" msgstr "Ibiliet" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa ibiliet" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110 msgid "Image _Type:" msgstr "_Rizh skeudenn :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160 msgid "Palette" msgstr "Livaoueg" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, G (reizh)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1257 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, G, X (stil BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176 msgid "_Palette Type:" msgstr "Rizh livaouegoù :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Off_set:" msgstr "_Linkañ :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199 msgid "Select Palette File" msgstr "Diuzañ ur restr livaoueg" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Restr livaouegoù :" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233 msgid "Raw Image" msgstr "Skeudenn diaoz" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 msgid "RGB Save Type" msgstr "Rizh enrollañ RGG" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Skoueriek (R,G,G)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,GGG)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Rizh livaoueg ibiliet" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Skeudenn Raster SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evel ur restr SUN-Raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Rizh ar restr-mañ SUN-Raster n'eo ket skoret" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "N'haller ket lenn enankadoù liv diouzh '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Rizh livaoueg anskor" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Led skeudenn ebet bet erspizet" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s' :\n" "brasoc'h eo led ar skeudenn eget pezh a vez dornataet gant GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Sav skeudenn ebet bet erspizet" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s'\n" "Brasoc'h eo sav ar skeudenn eget ar pezh a vez dornataet gant GIMP." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520 msgid "This image depth is not supported" msgstr "An donder skeudenn-mañ n'eo ket skoret" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS n'hall ket labourat war skeudennoù gant ur sanell alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "N'haller ket gwerediñ war rizhioù skeudennoù dianav" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1357 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1458 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1616 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1817 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2069 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:698 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Dibenn restr kejet outañ pa oa o lenn" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1630 msgid "Data Formatting" msgstr "Mentrezhañ ar roadennoù" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Enbonegañ RunLength" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "Skeudenn mod SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:715 msgid "Unknown reason" msgstr "Abeg dianav" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "Deouez SVG war erounit" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "Deouet SVG graet" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:557 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Ment ebet erspizet\n" "gant ar restr SVG !" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Deouez Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "Width:" msgstr "Led :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Sav :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "Argement _X :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Argement _Y :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Mirout ar c'henfeurioù" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:937 msgid "Import _paths" msgstr "Enporzhiañ an _treugoù" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:944 msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "Enporzhiañ elfennoù an treug eus an SVG a-benn ma vo arveret gant benveg treugoù GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:952 msgid "Merge imported paths" msgstr "Toueziañ an treugoù enporzhiet" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Skeudenn TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "N'haller ket lenn an diaz pajenn diouzh '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "N'haller ket lenn an askouezhadenn diouzh '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "N'haller ket lenn an talbenn diouzh '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381 msgid "_RLE compression" msgstr "Koazhañ _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_in :" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399 msgid "Bottom left" msgstr "En traoñ a-gleiz" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400 msgid "Top left" msgstr "E-krec'h a-gleiz" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200 msgid "TIFF image" msgstr "Skeudenn TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "N'eus kavlec'hiad ebet e-barzh '%s' mod TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Enporzhiañ diouzh ur restr mod TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-eus-%d-a bajennoù" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015 msgid "TIFF Channel" msgstr "Sanell TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of this conversion." msgstr "" "Evezh :\n" "16 eizhbit dre sanell zo d'ar skeudenn emaoc'h o kargañ. 8 eizhbit hepken a vez dornataet gant GIMP, amdroet e vo evideoc'h. Kollet e vo stlennoù zo en abeg d'an amdreiñ-mañ." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Skoret e vez an askelennoù enboneget e 7 eizhbit ASCII\n" "hepken gant ar mentrezh TIFF. Askelenn ebet bet enrollet." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070 msgid "Compression" msgstr "Koazhañ" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_None" msgstr "_Tra ebet" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Moustrañ an eizhbitoù" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_Deflate" msgstr "_Dic'hwezhadur" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Pelleiler Strollad _3 CCITT" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Pelleiler Strollad _4 CCITT" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Enrollañ gwerzhioù al livioù diouzh ar pikselioù treuzwelus" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235 msgid "Comment:" msgstr "Askelenn :" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Restr Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "N'eo ket erspizet ur vent\n" "gant ar restr WMF !" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Deouez Windows Metafile" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit lenn." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "Deouez WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "X BitMap image" msgstr "Skeudenn bitmap X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s' :\n" "N'haller ket lenn an talbenn (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Rizh roadennoù skeudenn ebet bet erspizet" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Ar skeudenn emaoc'h o klask enrollañ e XBM zo muioc'h eget daou liv enni.\n" "\n" "Amdreiñ hi e gwenn & du (1-bit, ibiliet) ha klask en-dro." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Ne vez ket enrollet ur maskl biz evit ur skeudenn\n" "na vefe ket ur sanell alfa enni." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191 msgid "XBM Options" msgstr "Dibarzhioù XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Mentrezh bitmap _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Rakrann hennad_iñ :" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Skrivañ gwerzh ar pikennoù tomm" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Pikenn domm _X :" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Pikenn domm _Y :" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "Mask File" msgstr "Restr ar maskl" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Skrivañ ar restr maskl dibarzhel" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Askouezhadenn ar restr maskl :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1052 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Biz al logodenn X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "N'hall ket arventenniñ ar pik tomm !\n" "Ret eo deoc'h kempenn an treuzfollennoù a-benn ma vo ur genskejadenn gant pep hini." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:670 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' n'eo ket ur biz X talvoudek." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format #| msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Re vras eo led ar skeudenn %d eus '%s' evit ar biz X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format #| msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Re vras eo sav ar skeudenn %d eus '%s' evit ar biz X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:896 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "n'eus tamm skeudenn ebet e \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:938 #, c-format #| msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Re vras eo led '%s' evit ar biz X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:945 #, c-format #| msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "Re vras eo sav '%s' evit ar biz X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi lenn" #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 msgid "XMC Options" msgstr "Dibarzhioù XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1085 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Enankañ daveenn X ar pik tomm. E korn kleiz e lein emañ an orin." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Enankañ daveenn Y ar pik tomm. E korn kleiz e lein emañ an orin." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Emzidroc'hañ an holl skeudennoù." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1127 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Dilemel riblennoù goullo an holl skeudennoù.\n" "Bihanaet e vo ment ar restroù ganti ha marteze e vo ratreet ar gudenn gant ar bizioù re vras o tizurzhiañ ar skrammad.\n" "Digevaskit mar soñjit embann ar biz ezporzhiet oc'h ober gant goulevioù all." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"." msgstr "" "Dibabit ment verkel ar skeudennoù.\n" "Ma ne soñjit ket e sevel bizioù liesventek pe ma n'ouzit ket, dilezit \"32px\".\n" "N'eus keñver ebet etre ar vent vremanel hag ar vent verkel (led pe sav).\n" "Arveret eo a-benn despizañ pe skeudenn a vo liammet ouzh pe vliverezh ha gant pe vliverezh a vo arveret, diazezet war gwerzh eus \"gtk-cursor-theme-size\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Arverañ ar werzh-mañ evit ar skeudennoù o vent dierspizet nemetken." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Amsaviñ ment an holl skeudennoù ha pa vefe erspizet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Enankañ padvezh e milieilennoù e-pad ma vo deouezet pep skeudenn." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207 msgid "_Delay:" msgstr "_Dale :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "_Enankañ ar werzh-mañ evit ur skeudenn he dale dierspizet nemetken." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Amsaviñ dale an holl skeudennoù ha pa vefe erspizet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240 msgid "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "Dilamet eo bet al lod eus titouroù ar c'hopyright a ya dreist da 65535 arouezenn." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "Enter copyright information." msgstr "Enankañ titouroù ar c'hopyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268 msgid "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "Dilamet eo bet al lod eus titouroù al lañvaz a ya dreist da 65535 arouezenn." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1278 msgid "Enter license information." msgstr "Enankit titouroù a-fet lañvaz." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280 msgid "_License:" msgstr "_Lañvaz :" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Other:" msgstr "_All :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1321 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Enankañ askelennoù all mar fell deoc'h." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1371 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Bevennet eo an askellenn ouzh %d arouezenn." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1489 #, c-format #| msgid "" #| "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." msgstr "Gant an enlugellad e vez dornataet mentrezh skeudennoù mod RGBA hepken gant donder liv 8 eizhbit." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format #| msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Re vras eo led ar skeudenn '%s'. Mar plij, bihanait da %dpx d'ar muiañ." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1514 #, c-format #| msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Re vras eo sav ar skeudenn '%s'. Mar plij, bihanait da %dpx d'ar muiañ." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1521 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Sav ha/pe led ar skeudenn '%s' a dalv da vann !" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n" #| "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" #| "crop." msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-crop." msgstr "" "N'hall ket enrollañ ar biz rak ar pik tomm n'emañ ket war '%s'.\n" "Klaskit kemmañ lec'hiadur ar pik tomm, mentoniezh an dreuzfollenn pe enrollañ hep an emzidroc'hañ." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1718 #, c-format #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "which width or height is more than %ipx.\n" #| "It will clutter the screen in some environments." msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "Enrollet eo bet ho piz gant berzh koulskoude ez eus ennañ unan pe veur a skeudenn he sav pe led brasoc'h eget %ipx.\n" "Gwallleuniet e vo ar skrammad gantañ gant endroioù zo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1725 #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n" #| "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in " #| "the save dialog, or your cursor may not appear in gnome-appearance-" #| "properties." msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Enrollet eo bet ho piz gant berzh koulskoude ez eus ennañ unan pe veur a skeudenn he ment verkel nad eo ket skoret gant arventennoù GNOME.\n" "Kempennet e vo en ur gevaskañ \"Amsaviñ ment an holl skeudennoù...\" er voestad emziviz enrollañ pe ne vo ket skrammet ho piz e arventennoù GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1962 #, c-format #| msgid "" #| "The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n" #| "The overflowed string was dropped." msgid "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to fit." msgstr "Re hir eo an arvevad \"%s\" evit askelenn ur biz X. Troc'het eo bet a-benn ma kloto gantañ." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2165 #, c-format msgid "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different nominal sizes." msgstr "Digarez, n'hall ket an enlugellad-mañ dornata ur biz gant muioc'h eget %i a ventoù merkel ennañ." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Skeudenn pixmap X" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:775 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigeriñ ar restr '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:781 msgid "XPM file invalid" msgstr "Restr XPM didalvoudek" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Gwehin _alfa :" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Dump X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "N'haller ket lenn an talbenn XWD diwar '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "n'haller ket lenn an enankadoù liv" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575 #, c-format msgid "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is not supported." msgstr "Ar restr XWD %s zo he mentrezh %d, he donder %d ha %d a vitoù dre biksel. N'eo ket skoret evit bremañ." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "N'haller ket enrollañ skeudennoù gant sanelloù alfa enno." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ ar skeudenn he livioù ibiliet/liveoù louedoù" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2294 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ ar skeudenn rgg" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Kedaozañ meur a skeudenn war ur goc'henn film" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Film..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "O kenaozañ ar skeudennoù" #: ../plug-ins/common/film.c:423 #: ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1132 msgid "Untitled" msgstr "Hep titl" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Skeudennoù hegerz :" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "War ar film :" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 #: ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Filmstrip" msgstr "Film" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "Kengeidañ ar sav ouzh ar skeudennoù" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1023 msgid "Select Film Color" msgstr "Diuzañ liv ar film" #: ../plug-ins/common/film.c:1028 #: ../plug-ins/common/film.c:1078 #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Co_lor:" msgstr "_Liv :" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1037 msgid "Numbering" msgstr "Niverenniñ" #: ../plug-ins/common/film.c:1055 msgid "Start _index:" msgstr "_Ibil deraouiñ :" #: ../plug-ins/common/film.c:1068 msgid "_Font:" msgstr "_Nodrezh :" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1073 msgid "Select Number Color" msgstr "Liv an niverenn" #: ../plug-ins/common/film.c:1088 msgid "At _bottom" msgstr "En _traoñ" #: ../plug-ins/common/film.c:1089 msgid "At _top" msgstr "E l_ein" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1102 msgid "Image Selection" msgstr "Diuzad skeudenn(où)" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Rannoù eus sav ar film eo an holl werzhioù" #: ../plug-ins/common/film.c:1134 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Kempleshoc'h" #: ../plug-ins/common/film.c:1153 msgid "Image _height:" msgstr "_Sav ar skeudenn :" #: ../plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Esaou_iñ ar skeudennoù :" #: ../plug-ins/common/film.c:1175 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Linkañ an toulloù :" #: ../plug-ins/common/film.c:1186 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Led an toulloù :" #: ../plug-ins/common/film.c:1197 msgid "Hol_e height:" msgstr "Sa_v an toulloù :" #: ../plug-ins/common/film.c:1208 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Esaouiñ an toulloù :" #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "_Number height:" msgstr "Sav an niverennoù :" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Ruz :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Gwer :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Glas :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Siañ :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Melen :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Majenta :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Teñvaloc'h :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Sklaeroc'h :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Muioc'h a beurv. :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Nebeutoc'h a beurv. :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Bremanel :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Daskemmañ livioù ar skeudenn ent etrewezhiat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Pakad _siloù..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Arveret e vez ar pakad siloù war skeudennoù RGG hepken." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Arveret e vez ar pakad siloù ent etrewezhiat hepken." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "Oc'h arloañ ar pakad siloù" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Orinel :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Argemmoù arliv" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Garvded" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320 msgid "Affected Range" msgstr "Ledad tizhet" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "Sha_dows" msgstr "Tonennoù _teñval" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681 msgid "_Midtones" msgstr "Tonennoù _etre" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682 msgid "H_ighlights" msgstr "Tonennoù _sklaer" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696 msgid "Windows" msgstr "Prenestroù" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Saturation" msgstr "_Peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714 msgid "A_dvanced" msgstr "_Kempleshoc'h" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734 msgid "Value Variations" msgstr "Argemmoù gwerzh" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779 msgid "Saturation Variations" msgstr "Argemmoù peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832 msgid "Select Pixels By" msgstr "Diuzañ ar pikselioù dre" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "H_ue" msgstr "Arli_v" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838 msgid "Satu_ration" msgstr "Peu_rvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839 msgid "V_alue" msgstr "G_werzh" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865 msgid "Show" msgstr "Diskouez" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "_Entire image" msgstr "Sk_eudenn a-bezh" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871 msgid "Se_lection only" msgstr "Diuzad _nemetken" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Diuzad er gendes_tenn" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Darvanañ ar pakad siloù" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Shadows:" msgstr "Tonennoù teñval :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294 msgid "Midtones:" msgstr "Tonennoù etre :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295 msgid "Highlights:" msgstr "Tonennoù sklaer :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Dibarzhioù kempleshoc'h ar pakad siloù" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420 msgid "Preview Size" msgstr "Ment an alberz" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Treuzfurmiñ ar skeudenn gant Brevennoù Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Brevennaat..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Brevennaat" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732 msgid "Outside Type" msgstr "Rizh diavaez" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 msgid "_White" msgstr "_Gwenn" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Arventennoù Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761 msgid "X_1:" msgstr "_X1 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770 msgid "X_2:" msgstr "_X2 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779 msgid "Y_1:" msgstr "_Y1 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788 msgid "Y_2:" msgstr "_Y2 :" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Adlivañ ar skeudenn en ur arverañ al livioù diwar an ilrezenn oberiant" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Ilrezenn" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Adlivañ ar skeudenn en ur arverañ al livioù diwar al livaoueg oberiant" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Kar_tenn al livaoueg" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Kartenn an ilrezennoù" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Kartenn al livaouegoù" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Tresañ ur gael war ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Kael..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "O tresañ ar gael" #: ../plug-ins/common/grid.c:636 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Kael" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "A-zremm\n" "Linennoù" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "A-serzh\n" "Linennoù" #: ../plug-ins/common/grid.c:723 msgid "Intersection" msgstr "Kenskejañ" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:859 msgid "Offset:" msgstr "Linkañ :" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Horizontal Color" msgstr "Liv a-zremm" #: ../plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Vertical Color" msgstr "Liv a-serzh" #: ../plug-ins/common/grid.c:934 msgid "Intersection Color" msgstr "Liv ar c'henskejadoù" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Treuzenniñ ar skeudenn e iskeudennoù en ur arverañ dealfoù" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotinenn" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "_Guillotinenn" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Kavout ha ratreañ ar pikselioù a vefe gwallskedus" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Tomm..." #: ../plug-ins/common/hot.c:387 #: ../plug-ins/common/hot.c:587 msgid "Hot" msgstr "Tomm" #: ../plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Create _new layer" msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn _nevez" #: ../plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Action" msgstr "Gwezh" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Bihanaat ar _sked" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Bihanaat ar _peurvec'hiañ" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 #: ../plug-ins/common/waves.c:284 msgid "_Blacken" msgstr "D_uaat" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Gourloañ meur a eilad kemmet eus ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Touell..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 #: ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Touell" #: ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "_Divisions:" msgstr "Ranna_durioù :" #: ../plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Mode _1" msgstr "Mod _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:414 msgid "Mode _2" msgstr "Mod _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Arverñ reolerioù al logodenn evit distummañ marezioù ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "Distummañ etrewezh_iat..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "O tistummañ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "O tistummañ ar skeudenn %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "Ping pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Goullo eo ar maez tizhet gant an enlugellad" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "A_nimate" msgstr "Bli_vañ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "Number of _frames:" msgstr "Niver a _skeudennoù :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "R_everse" msgstr "T_uginañ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081 msgid "_Animate" msgstr "_Blivañ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102 msgid "Deform Mode" msgstr "Mod distummañ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "_Move" msgstr "_Dilec'hiañ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "_Grow" msgstr "B_rasaat" # CCW : Counter-Clockwise : gant roud gin nadozioù an eurier #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Troenn he roud _gin nadozioù an eurier" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119 msgid "Remo_ve" msgstr "Dile_mel" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "S_hrink" msgstr "Stris_haat" # CW ? #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Troenn he _roud nadozioù an eurier" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 msgid "_Deform radius:" msgstr "Skin distummañ :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160 msgid "D_eform amount:" msgstr "Kreñvder an distummadur :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169 msgid "_Bilinear" msgstr "_Uelinennek" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Dreiststandilhonañ azasaus" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Donder u_c'hek :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 msgid "Thresho_ld:" msgstr "G_wehin :" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 #: ../plug-ins/common/sinus.c:772 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "A_rventennoù" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286 msgid "IWarp" msgstr "Distummañ etrewezhiat" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324 msgid "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the image." msgstr "Klikañ ha riklañ war an alberz evit despizañ an torrgemmoù da arloañ war ar skeudenn." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Ouzhpennañ ur goustur mod miltamm war ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "Milt_amm..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "O kenstrollañ ar miltamm" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Miltamm" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Niver a bezhioù" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Niver a bezhioù a-zremm" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Niver a bezhioù a-serzh" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Riblennoù beskellek" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "Led ar _veskell :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Derez ar veskell war riblenn pep pezh" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "Skla_eraat :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Kreñvder ar sklaeraat war riblenn pep pezh" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Stil ar miltamm" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Karrez" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "Kr_omm" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Riblennoù eeun gant pep pezh" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Riblennoù kromm gant pep pezh" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Arventennañ un aelad liv war ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "Deverkañ un _aelad liv..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Deverkañ an aelad RGG dre ziiouer" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Arloañ un aelad liv war ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "Amdreiñ d'un aelad liv..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Amdreiñ d'an aelad RGG dre ziouer" #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Stlennoù aelad liv ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Stlennoù an aelad liv" #: ../plug-ins/common/lcms.c:572 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "An aelad liv '%s' n'eo ket evit un egor livventerezhel RGG." #: ../plug-ins/common/lcms.c:679 msgid "Default RGB working space" msgstr "Egor livventerezhel RGG dre ziouer" #: ../plug-ins/common/lcms.c:775 msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Ar roadennoù staget evel ma oant un 'aelad ICC' a hañval bezañ un dra all eget un aelad ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:825 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' n'hañval ket bezañ un aelad liv ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:885 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Oc'h amdreiñ diouzh '%s' da '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1129 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "N'haller ket kargañ an aelad ICC diouzh '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1151 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "Un aelad liv enkorfet zo gant ar skeudenn '%s' :" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1195 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Amdreiñ ar skeudenn dre an egor livventerezhel RGG (%s) ?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1226 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Amdreiñ d'un egor livventerezhel RGG ?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1231 msgid "_Keep" msgstr "_Mirout" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1236 msgid "_Convert" msgstr "_Amdreiñ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Na c'houlenn _diganin en-dro" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1328 msgid "Select destination profile" msgstr "Diuzañ an aelad arvoned" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1355 msgid "All files (*.*)" msgstr "An holl restroù (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1360 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Aelad liv ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1403 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Egor livventerezhel RGG (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Amdreiñ da aelad liv ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1454 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Deverkañ un aelad liv ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1462 msgid "_Assign" msgstr "Deverk_añ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1480 msgid "Current Color Profile" msgstr "Aelad liv bremanel" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Convert to" msgstr "Amdreiñ da" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Assign" msgstr "Deverkañ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1519 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Amboaz an deouez :" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1535 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Kempouezadur ar poentoù _du" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1577 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "An aelad arvoned n'eo ket evit un egor livventerezhel RGG" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Darvanañ ur ferenn elipsennek a-us d'ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Ar_loañ ur ferenn..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Oc'h arloañ ur ferenn" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "Efed ar ferenn" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Mirout an endro orinel" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Arventennañ an endro da ibil 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Arventennañ an endro ouzh liv an drekva" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Lakaat an endro da dreuzwelus" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Feuriader gouskogañ ar _ferenn :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Reizhañ a ra torrgamm ar ferennoù" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Torrgamm ar ferenn..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379 msgid "Lens distortion" msgstr "Torrgamm ar ferenn" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479 msgid "Lens Distortion" msgstr "Torrgamm ar ferenn..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518 msgid "_Main:" msgstr "_Pennañ :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532 msgid "_Edge:" msgstr "Ribl_enn :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoum :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560 msgid "_Brighten:" msgstr "_Sklaeraat :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574 msgid "_X shift:" msgstr "Linkañ _X :" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588 msgid "_Y shift:" msgstr "Linkañ _Y :" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Ouzhpennañ un efed trellañ" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190 msgid "Lens _Flare..." msgstr "Trelladur ar _ferenn..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265 msgid "Render lens flare" msgstr "Deouez trelladur ar ferenn" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301 msgid "Lens Flare" msgstr "Trelladur ar ferenn" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Kreiz an efed trellañ" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 #: ../plug-ins/common/nova.c:475 msgid "Show _position" msgstr "Disk_ouez al lec'hiadur" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Kas ar skeudenn dre bostel" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Kas dre b_ostel..." #: ../plug-ins/common/mail.c:407 msgid "Send by Email" msgstr "Kas ar skeudenn dre bostel" #: ../plug-ins/common/mail.c:412 msgid "_Send" msgstr "_Kas" #: ../plug-ins/common/mail.c:444 msgid "_Filename:" msgstr "A_nv ar restr :" #: ../plug-ins/common/mail.c:456 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Da :" #: ../plug-ins/common/mail.c:470 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "A-_berzh :" #: ../plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "D_anvez :" #: ../plug-ins/common/mail.c:591 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "fazi en abeg da askouezhadenn ar restr pe he ezvezañs" #: ../plug-ins/common/mail.c:727 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "N'haller ket loc'hañ ar c'has (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Eeunaat ar skeudenn e ruz, gwer ha glas divesk" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGG _uc'hek..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Gweredet e vez war dresadurioù RGG hepken ganti." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "Uc'hekaat RVB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Gwerzh uc'hek RGG" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Derc'hel ar sanelloù u_c'hek" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Derc'hel ar sanelloù i_zek" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da garrelloù direoliek" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Marelladur..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "O kavout ar riblennoù" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:557 msgid "Rendering tiles" msgstr "Deouez ar c'harelloù war erounit" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:590 msgid "Mosaic" msgstr "Marelladur" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Squares" msgstr "Karrezioù" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Hexagons" msgstr "C'hwec'htuegoù" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Octagons & squares" msgstr "Eizhtuegoù & karrezioù" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Triangles" msgstr "Tric'hornioù" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:642 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Marelladur ken_tael :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:650 msgid "Tile _size:" msgstr "Ment ar _marelladur :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:662 #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:304 msgid "Tile _height:" msgstr "Sa_v ar gwerennoù :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:675 msgid "Til_e spacing:" msgstr "Esaouiñ ar marelladur :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:687 msgid "Tile _neatness:" msgstr "Ingalder ar marelladur :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:700 msgid "Light _direction:" msgstr "_Roud ar gouloù :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:712 msgid "Color _variation:" msgstr "Argemm liv :" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:741 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Keitad al _livioù" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:754 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Aotren faoutadur an tammoù" # bof #: ../plug-ins/common/mosaic.c:767 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Gorreadoù krignet" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:780 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Goulaouadur RV/DV" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Ront" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Linenn" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Karrez PS (Pikennoù Euklidiat)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamant PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Loued" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "_Ruz" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "_Siañ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "_Majenta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "M_elen" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Sked" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Hanterdonañ ar skeudenn evit krouiñ un efed heñvel ouzh paper ar gazetenn" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Huz _moullerezh..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Huz moullerezh" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Arc'hwel ar pikennoù :" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Diarunusted" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "Enankañ SPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Ec'hankañ LPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Ment ar c'helligoù :" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Skramm" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "D_reistad du (%) :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Disrannañ e :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGG" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "S_MMD" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "Kreñ_vder" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "Prennañ ar sane_lloù" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Ar_ventennoù dre ziouer ar greanti" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Lufrañ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "Dreist_standilhonañ :" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Sil kontell arme a vro Suis anlinennek" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Sil _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016 msgid "NL Filter" msgstr "Sil NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Sil" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Kreiztuenn troc'het gant _alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Priziadur _gwellek" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Gwelaat ar ribl_ennoù" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa :" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Dargouezhekaat arliv/peurvec'hiañ/lintr gant un doare dizalc'h" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Trouz APL..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364 msgid "HSV Noise" msgstr "Trouz APL" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401 msgid "_Holdness:" msgstr "_Dalc'h :" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413 msgid "H_ue:" msgstr "A_rliv :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Bannañ dargouezhek" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Diuzañ spis dargouezhek" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Meskañ dargouezhek" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Dargouezhekaat penn da benn ur rannad pikselioù" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Kevamsaviñ ent dargouezhel pikselioù zo ouzh re nes" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Kiklañ ent dargouezhek piskelioù zo davit an traoñ (heñvel ouzh ar c'hemmesk)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Bannañ..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Diuzañ spis..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Meskañ..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:767 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_Hadenn dargouezhek :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:776 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Dargouezhekaat (%) :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:779 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Dregantad a bikselioù da vezañ silet" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:791 msgid "R_epeat:" msgstr "Arren :" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:794 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Niver a wech da arloañ ar sil" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Torrgammañ al livioù dre gementadoù dargouezhek" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_Trouz RGG..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283 msgid "Adding noise" msgstr "Oc'h ouzhpennañ trouz" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450 msgid "RGB Noise" msgstr "Trouz RGG" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Trouz dre geflen" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499 msgid "_Independent RGB" msgstr "RVB d_izalc'h" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 msgid "_Gray:" msgstr "_Loued :" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Sanell Nn. %d :" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Krouiñ ur wiadezh dargouezhek heñvel ouzh koumoul" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Trouz unvan..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Trouz unvan" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "Munu_d :" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "S_trafuilh" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "Kevreus" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655 msgid "_X size:" msgstr "Ment _X :" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Ment _Y :" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Dilec'hiañ ar pikselioù tro dro dezho ent dargouezhek" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96 msgid "Sp_read..." msgstr "_Skignañ..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179 msgid "Spreading" msgstr "O skignañ" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Skignañ" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370 msgid "Spread Amount" msgstr "Kreñvder ar skignañ :" #: ../plug-ins/common/nova.c:163 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Ouzhpennañ trelladur ur steredenn war ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/nova.c:172 msgid "Super_nova..." msgstr "Dreist_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:256 msgid "Rendering supernova" msgstr "Deouez an dreistnova war erounit" #: ../plug-ins/common/nova.c:299 msgid "Supernova" msgstr "Dreistnova" #: ../plug-ins/common/nova.c:345 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Diuzer livioù an dreistnova" #: ../plug-ins/common/nova.c:374 msgid "_Spokes:" msgstr "_Skinoù :" #: ../plug-ins/common/nova.c:389 msgid "R_andom hue:" msgstr "Arliv _dargouezhek :" #: ../plug-ins/common/nova.c:437 msgid "Center of Nova" msgstr "Kreiz an Nova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 #: ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Lakaat livioù evit darvanañ ar pentañ dre eoul" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pent dre _eoul..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pent dre eoul" #: ../plug-ins/common/oilify.c:778 msgid "Oilify" msgstr "Pent dre eoul" #: ../plug-ins/common/oilify.c:817 msgid "_Mask size:" msgstr "_Ment ar maskl :" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:832 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Arverañ ur gartenn eus ment vaskl :" #: ../plug-ins/common/oilify.c:870 #: ../plug-ins/common/sinus.c:923 msgid "_Exponent:" msgstr "M_ac'her :" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:885 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Arverañ ur gartenn vac'her :" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:922 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Arverañ un treol kreñvder" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Darvanañ an torrgammoù liv graet gant ul eiladerez" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Luc'heilad..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Luc'heilad" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:509 #: ../plug-ins/common/softglow.c:699 msgid "_Sharpness:" msgstr "Le_mmaat :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:906 msgid "Percent _black:" msgstr "Dregantad _du :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:920 msgid "Percent _white:" msgstr "Dregantad _gwenn :" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Eeunaat ar skeudenn en un daolennad karrezioù livioù unvan" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pikselaat..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "O pikselaat" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Pikselaat" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:353 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Led piksel :" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Sav piksel :" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Krouiñ ur wiadezh plasma dargouezhek" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 #: ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "_Hadenn dargouezhek :" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "Straf_uilh :" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Skrammañ titouroù diwar-benn an enlugelladoù" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Merdeer enlugelladoù" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "O klask dre an anv" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d enlugellad" msgstr[1] "%d a enlugelladoù" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Kenglotadenn ebet evit ho koulenn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d enlugellad a glot gant ho koulenn" msgstr[1] "%d a enlugelladoù a glot gant ho koulenn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Kenglotadenn ebet" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Merdeer an enlugelladoù" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Treug el lañser" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Rizhioù skeudennoù" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Deiziad ar staliañ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Gwel dre roll" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Gwel dre wezennad" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da pe diouzh daveoù bleinek" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Daveenn_où bleinek..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361 msgid "Polar coordinates" msgstr "Daveennoù bleinek" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Daveennoù bleinek" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Donder ar c'helc'h e _dregantad :" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Korn link_añ :" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "T_uginañ" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning at the left." msgstr "Mar kevasket e krogo ar glennañ war an tu dehou e-lec'h kregiñ war an tu kleiz." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "_Glennañ adalek al lein" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "Mar digevasket e vo lakaet diaz ar skeudenn e kreiz ha lein ar skeudenn war an diavaez. Mar kevasket e vo ar c'hontrol." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "Da _vleinek" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "Mar digevasket e vo glannet ar skeudenn ez-kelc'h d'ur reizhkorn. Mar kevasket e vo glannet d'ur c'helc'h." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Roll an treugennadoù hegerz er PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Mer_deer an treugennadoù" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Merdeer an treugennadoù" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genel ur c'hementad ramzel a c'housturioù goubarel" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Kubour..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:515 msgid "Qbist" msgstr "_Kubour..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:712 msgid "Load QBE File" msgstr "Kargañ ur restr mod QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:754 msgid "Save as QBE File" msgstr "Enrollañ evel ur restr mod QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:808 msgid "G-Qbist" msgstr "Kubour" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Dilemel efed an daoulagad ruz krouet gant flachoù ar benveg luc'hskeudennoù" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Dilemel an daoulagad _ruz..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Dilemel an daoulagad ruz" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:891 #: ../plug-ins/common/wind.c:1006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Gwehin :" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Gwehin evit liv ruz an daoulagad da zilemel." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Gwellaet e vo an disoc'hoù marteze mar bez diuzet an daoulgad gant an dorn." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302 msgid "Removing red eye" msgstr "O tilemel an daoulagad ruz" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Dilec'hiañ ar piskelioù gant ur goustur gwagennek" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "Gwa_gennañ..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 msgid "Rippling" msgstr "O wagennañ" #: ../plug-ins/common/ripple.c:485 msgid "Ripple" msgstr "Gwagennañ" #: ../plug-ins/common/ripple.c:544 msgid "_Retain tilability" msgstr "Derc'hel ar gev_readusted" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "Edges" msgstr "Riblennoù" #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "_Blank" msgstr "_Gwerc'h" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Wave Type" msgstr "Rizh gwagennoù" #: ../plug-ins/common/ripple.c:614 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Dent heskenn" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "S_ine" msgstr "S_inuz" #: ../plug-ins/common/ripple.c:638 msgid "_Period:" msgstr "_Trovezh :" #: ../plug-ins/common/ripple.c:651 msgid "A_mplitude:" msgstr "H_eled :" #: ../plug-ins/common/ripple.c:664 msgid "Phase _shift:" msgstr "Linkañ al l_ankad :" #: ../plug-ins/common/rotate.c:408 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "N'hallot ket c'hwelañ ar skeudenn a-bezh mar bez un diuzad warni." #: ../plug-ins/common/rotate.c:415 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "N'hallot ket c'hwelañ ur skeudenn a-bezh mar bez un diuzad war neuñv warni." #: ../plug-ins/common/rotate.c:426 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Digarez, ne vez ket c'hwelet ar sanelloù hag ar maskloù." #: ../plug-ins/common/rotate.c:432 msgid "Rotating" msgstr "O c'hwelañ" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Livañ ar skeudenn en ur arverañ ur skeudenn standilhon evel ur stur" # TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout # ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Livañ diouzh ur standilhon..." # TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout # ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Livañ diouzh ur standilhon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Kaout livioù _standilhonañ" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Arvoned :" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Standilhon :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Diouzh an ilrezenn c'hin" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Diouzh an ilrezenn" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Diskouez an diuzad" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Diskouez al liv" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Liveoù enankañ :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Liveoù ec'hankañ :" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Derc'hel ar c'hreñvder" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Kreñvder orinel" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Arverañ an islivioù" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Lufrañ ar standilhonoù" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666 msgid "Sample analyze" msgstr "Dezrannadur ar standilhon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046 msgid "Remap colorized" msgstr "Adglenn livet" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Krouiñ ur skeudenn diouzh ur maez eus ar skramm" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "Pakad _skrammad..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:418 msgid "Error selecting the window" msgstr "Fazi e-pad ma oa o tiuzañ ar prenestr" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:786 msgid "Importing screenshot" msgstr "Oc'h enporzhiañ ar pakad skrammad" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1085 msgid "Screenshot" msgstr "Pakad skrammad" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:853 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Biz al logodenn" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:972 msgid "Specified window not found" msgstr "Prenestr erspizet n'eo ket bet kavet" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1094 msgid "S_nap" msgstr "Desteu_dañ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1124 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Goude an dale e vo tapet ar pakad skrammad." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1126 msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Goude an dale, riklañ ho ligodenn evit diuzañ ar maez evit ar pakañ skrammañ." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Ur wech tremenet an dale, klikañ war ar prenestr evit e zesteudañ." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1135 msgid "Area" msgstr "Maez" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1146 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Tennañ ur pakad skrammad eus ur _prenestr en e unan" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1165 msgid "Include window _decoration" msgstr "Enlakaat kinkla_durioù ar prenestr" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1185 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Tennañ ur pakad skrammad eus ar _skrammad a-bezh" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1204 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Enlakaat biz al logode_nn" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1225 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Diuzañ u_r maez da dapout" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1240 msgid "Delay" msgstr "Dale" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1262 msgid "seconds" msgstr "eilenn" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Amsaviñ an dreuzwelusted darnel gant liv bremanel an drekva" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "Da_mbladañ" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Dambladañ" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:111 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Lakaat ar skeudenn da vezañ lemmoc'h (n'eo ket ken galloudus hag ur maskl dilemmaat)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:118 msgid "_Sharpen..." msgstr "Lemm_aat..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:303 msgid "Sharpening" msgstr "O lemmaat" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:473 msgid "Sharpen" msgstr "Lemmaat" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Linkañ pep renkad pikselioù dre ur c'hementad dargouezhek" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "Link_añ..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "O linkañ" #: ../plug-ins/common/shift.c:356 msgid "Shift" msgstr "Linkañ" #: ../plug-ins/common/shift.c:390 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Linkañ a-_zremm" #: ../plug-ins/common/shift.c:393 msgid "Shift _vertically" msgstr "Linkañ a-_serzh" #: ../plug-ins/common/shift.c:424 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Brasder al linkañ :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Genel gwiadezhioù sinuzoidel kemplezh" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinuz..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinuz : o lakaat deouez" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "Sinuz" #: ../plug-ins/common/sinus.c:691 msgid "Drawing Settings" msgstr "Arventennoù tresañ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:701 msgid "_X scale:" msgstr "Skeul _X :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:710 msgid "_Y scale:" msgstr "Skeul _Y :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Co_mplexity:" msgstr "_Kemplezhded :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:729 msgid "Calculation Settings" msgstr "Arventennoù riñvañ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:742 msgid "R_andom seed:" msgstr "_Hadenn dargouezhek :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:751 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Bountañ war ar marellañ ?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Ideal" msgstr "_Dispar" #: ../plug-ins/common/sinus.c:765 msgid "_Distorted" msgstr "_Distummet" #: ../plug-ins/common/sinus.c:783 #: ../plug-ins/common/sinus.c:799 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:792 msgid "The colors are white and black." msgstr "Gwenn ha du eo al livioù." #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Gwenn & _du" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Rakva & Drekva" #: ../plug-ins/common/sinus.c:807 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Dibab amañ :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:820 msgid "First color" msgstr "Liv kentañ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:830 msgid "Second color" msgstr "Eil liv" #: ../plug-ins/common/sinus.c:843 msgid "Alpha Channels" msgstr "Sanelloù alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst color:" msgstr "L_iv kentañ :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd color:" msgstr "_Eil liv :" #: ../plug-ins/common/sinus.c:887 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "_Livioù" #: ../plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "Arventennoù ar meskañ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "L_inear" msgstr "_Linennek" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Bili_near" msgstr "_Ueline_nnek" #: ../plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Sin_usoidal" msgstr "_Sinuzoidel" #: ../plug-ins/common/sinus.c:933 msgid "_Blend" msgstr "_Mesk" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1050 msgid "Do _preview" msgstr "Ober a_n alberz" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Tennañ ul livaoueg lufr diouzh ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Binviaoue_g lufrañ..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Deveradur al livaoueg lufr" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413 msgid "Smooth Palette" msgstr "Binviaoueg lufrañ" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 msgid "_Search depth:" msgstr "Donder ar c'hlask :" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Darvanañ ar skleur dre lakaat an usskedoù da greñv hag amspis" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Skleur kuñv..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 msgid "Softglow" msgstr "Skleur kuñv" #: ../plug-ins/common/softglow.c:671 msgid "_Glow radius:" msgstr "Skin ar skleur :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Treiñ ar pikennoù sklaer da fulennoù steredennek" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "Fulenniñ..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Goullo eo ar maez diuzet evit ar silañ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "O fulenniñ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Fulenniñ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Gwehin al lintr :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Kengeidañ gwehin al lintr" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Kreñvder ar strinke_llikat :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Kengeidañ kreñvder ar strinkellikat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "Led ar _begoù :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Kengeidañ led ar begoù" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Poentoù ar b_egoù :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Kengeidañ an niver a vegoù" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "K_orn ar begoù (-1 : dargouezhek) :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Kengeidañ korn ar begoù (-1 a dalv eo bet dibabet ur c'horn dargouezhek)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "Douest_er ar begoù :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Kengeidañ douester ar begoù" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "T_reuzwelusted :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Kengeidañ demerez ar begoù" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "A_rliv dargouezhek :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Kengeidañ ar werzh ma ranko an arliv bezañ daskemmet ent dargouezhek drezi." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Peurvec'hiañ dar_gouezhek :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Kengeidañ ar werzh ma ranko ar peurvec'hiañ bezañ daskemmet ent dargouezhek drezi." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Mirout al lintr" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Hag al lintr a ranko bezañ miret ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "_Tuginañ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Hag un efed tuginañ a ranko bezañ graet ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "O_uzhpennañ ur riblenn" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Tresañ ur riblennad begoù tro dro d'ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Liv _naturel" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Liv ar _rakva" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Liv an _drekva" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Arverañ liv ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Arverañ liv ar rakva" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Arverañ liv an drekva" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Unvan" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Damer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Marbr" # proper name? #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Lizard" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Trouz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Koad" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Troenn" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Pikennoù" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Gwiadezh" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Koagennañ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Gouloù" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr enrollañ talvoudek." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Digeriñ ar restr" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Enrollañ ar restr" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Ergrafer pellenn" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Koagennañ" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Gwiadezh :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Livioù :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Boestad emziviz Diuzañ ul liv" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Skeul :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Strafuilh :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Kreñvder :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Kizañ :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Treuzfurmadurioù" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "Skeulaat X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Skeul Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Skeul Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "C'hwelañ X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "C'hwelañ Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "C'hwelañ Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Lec'hiadur X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Lec'hiadur Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Lec'hiadur Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Deouez ar bellenn" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Krouiñ ur skeudenn eus ur belenn gwiadezhet" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Ergrafer pellenn..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Goullo eo ar maez diuzet evit an enlugellad" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Lakaat an treuzweluster da vont da glok pe da vann" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Gwehin _alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Prennet eo sanell alfa an dreuzfollenn." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Tresadur RGBA/GRAYA n'eo ket bet diuzet." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "O livañ an dreuzwelusted" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Gwehin alfa" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284 msgid "Threshold:" msgstr "Gwehin :" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Darvanañ an torrgamm krouet gant karrelloù gwer karrez" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Gwerennoù..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Gwerennoù" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "Led ar g_werennoù :" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:557 msgid "Paper Tile" msgstr "Tammoù paper" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270 msgid "Division" msgstr "Rannadur" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pikselioù ar rann" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 msgid "_Background" msgstr "_Drekva" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 msgid "_Ignore" msgstr "_Leuskel a-gostez" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329 msgid "_Force" msgstr "_Bountañ warni" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336 msgid "C_entering" msgstr "_Kreizañ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351 msgid "Movement" msgstr "Fiñvadur" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364 msgid "_Max (%):" msgstr "_Uc'hek (%) :" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370 msgid "_Wrap around" msgstr "Kleu_riañ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380 msgid "Background Type" msgstr "Rizh an drekva" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 msgid "I_nverted image" msgstr "Skeudenn tugi_net" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 msgid "Im_age" msgstr "Skeu_denn" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 msgid "Fo_reground color" msgstr "Liv ar _rakva" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 msgid "Bac_kground color" msgstr "Liv an dr_ekva" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395 msgid "S_elect here:" msgstr "Diuz_añ amañ :" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402 msgid "Background Color" msgstr "Liv an drekva" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Troc'hañ ar skeudenn e karrelloù paper ha lakaat i da riklañ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853 msgid "September 31, 1999" msgstr "d'an 31 a viz Gwengolo 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854 msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Tammoù paper..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Kemmañ a ra ar riblennoù evit lakaat ar skeudenn diwezhel da vezañ unneuz" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "Lakaat da _unneuz" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335 msgid "Tiler" msgstr "Marellañ" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Karrellañ ar skeudenn e-barzh handelvoù bihanoc'h eus an hini orin" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Marelloù bihan..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Goullo eo ar maez diuzet evit ar silañ." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 #: ../plug-ins/common/tile.c:185 msgid "Tiling" msgstr "Marelladur" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:371 msgid "Small Tiles" msgstr "Marelloù bihan..." #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:421 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Gwintañ" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:470 msgid "A_ll tiles" msgstr "_An holl varelloù" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:484 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Marelloù dazei_let" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:498 msgid "_Explicit tile" msgstr "Marell _ezplegat" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:504 msgid "Ro_w:" msgstr "Re_nk :" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:530 msgid "Col_umn:" msgstr "B_ann :" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:585 msgid "O_pacity:" msgstr "D_emerez :" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:594 msgid "Number of Segments" msgstr "Niver a regennoù :" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Krouiñ un daolennad gant eiladoù eus ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Marellañ..." #: ../plug-ins/common/tile.c:397 msgid "Tile" msgstr "Marellañ" #: ../plug-ins/common/tile.c:419 msgid "Tile to New Size" msgstr "Marellañ gant ur vent nevez" #: ../plug-ins/common/tile.c:441 msgid "C_reate new image" msgstr "K_rouiñ ur skeudenn nevez" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Enrollet" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is checked." msgstr "Enrollet e vo un despizadur unanenn pa vo kuitaet GIMP mar bez kevasket ar bann-mañ hepken." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Hennader (ID)" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "Arveret e vo an hedad-mañ evit hennadiñ un unanenn e restroù kefluniañ GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Parenn" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Pet unanennoù a dalv d'ur meutad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Sifroù" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many decimal digits the input field should provide to get approximately the same accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "Ur skoazell evit ar maeziennoù enankañ niverel eo ar vaezienn-mañ. Menegiñ a ra pet dekrannelion ez eus ezhomm gant ar vaezienn enankañ evit kinnig an hevelep spisder hag ar vaezienn dre veutadoù gant daou zekrannelion." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Arouez" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "Arouez an unanenn mar bez unan (d.sk. \" evit meutadoù). Arveret e vo berradur an unanenn ma n'eus ket un arouez eviti." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Berradur" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Berradur an unanenn (da sk. \"cm\" evit ar c'hentimetroù)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Unander" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Stumm unander an unanenn." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Liester" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Stumm liester an unanenn." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Krouiñ un unanenn nevez diwar netra" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Krouiñ un unanenn nevez gant an unanenn vremanel evel skouer" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Krouiñ pe gemmañ an unanennoù arveret e GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nanennoù" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Ouzhpennañ un unanenn nevez" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "Hennad_iñ (ID) :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "_Parenn :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "_Sifroù :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "_Arouez :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Berradur :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "U_nander :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "Li_ester :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346 msgid "Incomplete input" msgstr "Enankad diglok" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Leuniañ an holl vaezioù testenn, mar plij." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "Embanner unanennoù" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "An hentenn dalvoudusañ a-vras evit lemmat ur skeudenn" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Maskl le_mmaat..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:684 msgid "Merging" msgstr "O toueziañ" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:828 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maskl lemmaat" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Tuginañ lintr pep piksel" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "Tuginañ ar _werzh" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "Gwerzh ar ginad" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Gwennoc'h (gwerzh vrasoc'h)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Duoc'h (gwerzh vihanoc'h)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Gwerzh keitat d'an uc'hadoù" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Rakva d'an uc'hadoù" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "Rakva hepken" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Drekva hepken" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "D_emeresoc'h" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Bo_ulloc'h" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Treledañ livioù zo betek piskelioù nes" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Treled gwerzh..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Strishaat maezioù skaeroc'h ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "_Kreuiñ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Kreskaat maezioù skaeroc'h ar skeudenn" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Arlediñ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Treledañ ar werzh" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153 msgid "Propagate" msgstr "Treledañ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Gwehin izel :" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Gwehin uhel :" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Feur treledañ :" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201 msgid "To l_eft" msgstr "D'an tu _kleiz" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204 msgid "To _right" msgstr "D'an tu dehou" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207 msgid "To _top" msgstr "Da l_ein" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210 msgid "To _bottom" msgstr "D'an traoñ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "O treledañ ar sanell _alfa" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230 msgid "Propagating value channel" msgstr "O treledañ sanell al lintr" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 msgid "Effect Channel" msgstr "Sanell an efed" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Brightness" msgstr "_Lintr" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 msgid "Effect Operator" msgstr "Gwezhiataer efedoù" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Derivative" msgstr "_Diarroudenn" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689 msgid "_Gradient" msgstr "_Ilrezenn" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 msgid "Convolve" msgstr "Kildroioù" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "_With white noise" msgstr "Gant trouz g_wenn" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701 msgid "W_ith source image" msgstr "Gant ur s_keudenn darzh" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720 msgid "_Effect image:" msgstr "Skeudenn dre _efed :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Filter length:" msgstr "Led ar _sil :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Heled an trouz :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Pazioù en_frammañ :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_Minimum value:" msgstr "Gwerzh izek :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767 msgid "M_aximum value:" msgstr "Gwerzh uc'hek :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efed divoutin komprenet gant den ebet" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "_Krenet" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "K_renet bras" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "R_oudennoù" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "Roudennoù le_dan" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "_Krenet hir" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 _bras" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_C'hwez." #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Pikennoù" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Darvanañ an torrgamm krouet gant ur skramm amspis pe gant un diarunusted izel" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "V_ideo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 #: ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Video" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2040 msgid "Video Pattern" msgstr "Goustur vidéo" #: ../plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "_Azdodat" #: ../plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "C'hwelet" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Gweañ pe astenn ar skeudenn gant meur a zoare" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Linkañ..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Linkañ" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Dibarzhioù diazez" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "Ment ar paz :" #: ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "Iterations:" msgstr "Arredoadurioù" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Kartenn dilec'hiañ :" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "War an tuioù :" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Punañ" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Ledañ" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Du" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Liv ar rakva" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Dibarzhioù kempleshoc'h" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "Ment an iriennañ :" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Korn c'hwelañ :" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Ispazioù :" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Kartenn ar meurez :" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Arverañ kartenn ar meurez" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Dibarzhioù all" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Skeul an ilrezenn :" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Lañser an diuzad ilrezenn" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Meurez ar sturiadell :" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Korn :" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Lañser diuzad kartenn ur sturiadell roud fest" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Kuñvaat an ilrezenn X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Kuñvaat an ilrezenn Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1228 msgid "Finding XY gradient" msgstr "O klask an ilrezenn XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1249 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Pazenn al lanv %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:121 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Torrgammañ ar skeudenn gant gwagennoù" #: ../plug-ins/common/waves.c:126 msgid "_Waves..." msgstr "_Houl..." #: ../plug-ins/common/waves.c:249 #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Houl" #: ../plug-ins/common/waves.c:296 msgid "_Reflective" msgstr "_Damouezhek" #: ../plug-ins/common/waves.c:315 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Heled :" #: ../plug-ins/common/waves.c:327 msgid "_Phase:" msgstr "_Lankad :" #: ../plug-ins/common/waves.c:339 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Led an houl :" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "Riñvañ an houl..." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:135 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "N'eus ket loaz pe vemor a-walc'h gant ar reizhiad korvoiñ." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:138 msgid "The specified file was not found." msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr erspizet." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The specified path was not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an treug erspizet." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "Didalvoudek eo ar restr .exe (n'eo ket ur restr .exe mod Mocrosoft pe ur fazi ez eus gant luniad ar restr .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Nac'het eo bet tizhout ar restr bet erspizet gant ar reizhiad korvoiñ." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Didalvoudek pe ziglok eo kevread an anv restr." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Ac'hubet eo an treuzgread mod DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "C'hwitadenn war an treuzgread mod DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Diamzeret eo an treuzgread mod DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an DLL erspizet." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "N'eus ket un arload kevreet ouzh anv an askouezh restr lavaret." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "N'eus ket memor a-walc'h a-walc'h da echuiñ ar gwezhiadur." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur forzhadur rannañ." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Fazi dianav gant Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "C'hwitadenn war zigeriñ '%s' : %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Krouiñ ur skeudenn eus ar bajennad web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Diwar ar bajennad _web..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:233 msgid "Create from webpage" msgstr "Krouiñ diwar ar bajennad web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:238 msgid "_Create" msgstr "_Krouiñ" #: ../plug-ins/common/web-page.c:266 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Enankañ al lec'hiadur (URI) :" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/web-page.c:289 #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "Led (pikselioù) :" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Ment an nodrezh :" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Ramzel" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Gwerzh dre ziouer" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Bihan-bihan" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "URL ebet bet erspizet" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "O pellgargañ ar bajennad web '%s'" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "O treuzkas skeudenn ar bajennad web evit '%s'" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Pajennad web" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Torrgammañ ur skeudenn dre biñsat ha treoellenniñ" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Troenn _ha mentukañ..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Troenn ha mentukañ" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Troenn ha mentukañ" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Korn c'hwelañ :" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Kreñvder ar mentukañ :" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Astenn ar skeudenn evit lakaat un efed mod c'hwezh avel" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "A_vel..." #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "Riñvañ an tarzh avel" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "Riñvañ an avel" #: ../plug-ins/common/wind.c:876 msgid "Wind" msgstr "Avel" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:919 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../plug-ins/common/wind.c:923 msgid "_Wind" msgstr "_Avel" #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "_Blast" msgstr "Tar_zh avel" #: ../plug-ins/common/wind.c:947 msgid "_Left" msgstr "_Kleiz" #: ../plug-ins/common/wind.c:948 msgid "_Right" msgstr "_Dehou" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:967 msgid "Edge Affected" msgstr "Lez tizhet" #: ../plug-ins/common/wind.c:971 msgid "L_eading" msgstr "_Lez darrur" #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Tr_ailing" msgstr "Le_z tec'h" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "Bot_h" msgstr "An eil hag egile" #: ../plug-ins/common/wind.c:1010 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Strishaet eo an efed ouzh maezioù bihanoc'h ar skeudenn gant gwerzhioù bras" #: ../plug-ins/common/wind.c:1025 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Kreñvder :" #: ../plug-ins/common/wind.c:1029 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Brasaet e vo meurez an efed gant gwerzhioù uheloc'h" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Livaoueg fall" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' n'eo ket ur restr BMP talvoudek" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn an talbenn BMP diouzh '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Mentrezh koazhañ BMP dianav pe zidalvoudek." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Donder bit anskor pe zidalvoudek." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Dic'hortoz eo echuet ar bitmap." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "N'haller ket enrollañ ur skeudenn ibiliet gant an treuzweluster e mentrezh restr mod BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Laosket a-gostez e vo ar sanell Alfa." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:861 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_RunLength enboneget" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:874 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Dibarzhioù a-fet keverlec'hded" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:884 msgid "_Do not write color space information" msgstr "Arabat skrivañ titouroù a-fet livventerezh" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:886 msgid "Some applications can not read BMP images that include color space information. GIMP writes color space information by default. Enabling this option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "Arloadoù zo n'int ket barrek da lenn skeudennoù mod BMP, enno titouroù a-fet livventerezh. Titouroù a-fet livventerezh dre ziouer a skriv GIMP. Mar bez gweredekaet an dibarzh-mañ ne skrivo ket GIMP titouroù a-fet livventerezh er restr." #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:902 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901 msgid "_Advanced Options" msgstr "Dib_arzhioù kempleshoc'h" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:917 msgid "16 bits" msgstr "16 eizhbit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:953 msgid "24 bits" msgstr "24 eizhbit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:970 msgid "32 bits" msgstr "32 eizhbit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Skeudenn Windows BMP" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:162 msgid "gzip archive" msgstr "diell gzip" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:181 msgid "bzip archive" msgstr "diell bzip" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:388 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Askouezhadenn restr kizidik ebet, oc'h enrollañ e XCF koazhet." #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:444 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Askouezhadenn restr kizidik ebet, o klask kargañ gant ar restr hudus." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Skeudenn pelleilerez G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "FITS : Reizhiad dezougen skeudennoù kestouek" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigeriñ ar restr FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "N'eus skeudenn skrammus ebet er restr FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "N'haller ket labourat war skeudennoù gant sanelloù alfa gant ar mentrezh FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Kargañ ur restr FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Amsavadur evit ar pikselioù anerspizet" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Gwenn" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "O skeulaat gwerzh ar pikselioù" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Dre DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "O kenaozañ ar skeudenn..." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Bliverezh Autodesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Skeudenn (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Digarez, skeudennoù o livioù ibiliet pe dre liveoù louedoù a vez enrollet ganin nemetken." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Kargañ ar bern treuzfollennoù" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "Diouzh :" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "Da :" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Arlun Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Munudoù an arlun" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "Large icons and compression are not supported by all programs. Older applications may not open this file correctly." msgstr "N'eo ket skoret an arlunioù bras hag ar c'hoazhañ gant an holl c'houlevioù. Marteze ne vo ket digoret ent dereat ar restr-mañ gant goulevioù koshoc'h." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, livaoueg ebet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Koazhet (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Arlun Nn. %i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:691 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "O tigeriñ ar valvenn evit '%s'" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Arlunioù Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "Rotate Image?" msgstr "C'hwelañ ar skeudenn ?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 msgid "_Keep Orientation" msgstr "Mirout ar reteradur" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Hervez ar roadennoù EXIF ez eo c'hwelet ar skeudenn-mañ." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Fellout a ra deoc'h ma vo c'hwelet gant GIMP gant ar reteradur skoueriek ?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247 msgid "JPEG preview" msgstr "Alberz JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Ment ar restr : %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690 msgid "Calculating file size..." msgstr "O jediñ ment ar restr..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "File size: unknown" msgstr "Ment ar restr : dianav" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863 msgid "_Quality:" msgstr "_Perzhded :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Arventennoù perzhded JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Gweredekaat an alberz evit kaout mment ar restr." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Diskouez an alberz e prenestr ar skeudenn" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930 msgid "S_moothing:" msgstr "Lufradur :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Etremez (Bannoù an MCU) :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Use _restart markers" msgstr "Arverañ ar me_rkerioù adloc'hañ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976 msgid "_Optimize" msgstr "Gwelle_kaat" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990 msgid "_Progressive" msgstr "Ar_gammedek" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Enrollañ ar roadennoù _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Enrollañ ar _valvenn" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040 msgid "Save _XMP data" msgstr "Enrollañ ar roadennoù _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Arverañ arventennoù perzhded diouzh ar skeudenn orin" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061 msgid "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality settings (quantization tables), enable this option to get almost the same quality and file size." msgstr "Mard eo bet karget ar skeudenn orin diouzh ur restr mod JPEG oc'h arverañ arventennoù anskoueriek a-fet perzhded (taolennoù kementadiñ), gweredekaat an dibarzh-mañ da gaout ur restr he ment hag he ferzhded heñvel." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Isstan_dilhonañ :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (perzhded wellañ)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 a-blaen (livioù troc'het e daou)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 a-serzh (livioù troc'het e daou)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (livioù troc'het e pevar)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128 msgid "_DCT method:" msgstr "Hentenn mod _DCT :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134 msgid "Fast Integer" msgstr "Kevan herrek" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135 msgid "Integer" msgstr "Kevan" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136 msgid "Floating-Point" msgstr "Poent tonn" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152 msgid "Comment" msgstr "Askelenn" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Kargañ ar gwerzhioù dre ziouer" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Enrollañ ar g_werzhioù dre ziouer" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 msgid "JPEG image" msgstr "Skeudenn JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Export Preview" msgstr "Ezporzhiañ an alberz" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar restr mod PSD : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "N'eo ket ur restr teul mod Photoshop talvoudek" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Handelv mentrezh restr anskor : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Re a sanelloù ez eus er restr : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Ment ar skeudenn anskor pe zidalvoudek : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mod liv anskor : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Donder bit anskor : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Kontronet eo bet ar restr !" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Re a sanelloù ez eus war an dreuzfollennad : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Sav treuzfollenn didalvoudek pe ansko : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Led treuzfollenn didalvoudek pe ansko : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Ment an dreuzfollenn didalvoudek pe anskor : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Sav maskl an dreuzfollenn didalvoudek pe anskor : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Led maskl an dreuzfollenn didalvoudek pe anskor : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Ment maskl an dtreuzfollenn didalvoudek pe anskor : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mod koazhañ anskor : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706 msgid "Extra" msgstr "Dreistdanvez" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Ment ar sanell anskor pe zidalvoudek." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Skeudenn Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374 #, c-format msgid "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "N'haller ket enrollañ an dreuzfollenn he mod '%s'. Ar mentrezh restr PSD pe an enlugellad enrollañ ne skor ket an dra-se, grit gant ar mod reizh kentoc'h." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Fazi : n'haller ket amdreiñ ar rizh skeudenn diazez mod GIMP da vod PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "N'haller ket enrollañ '%s'. Ar mentrezh restr PSD ne skor ket skeudennoù o sav pe o hed brasoc'h eget 30.000 piksel." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #, c-format msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "N'haller ket enrollañ '%s'. Ar mentrezh restr PSD ne skor ket treuzfollennoù o sav pe o hed brasoc'h eget 30.000 piksel." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Dibenn restr dic'hortoz" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Skeudenn Silicon Graphic IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit lenn." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Led didalvoudek : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Sav didalvoudek : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Niver a sanelloù didalvoudek : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:571 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "N'haller ket digeriñ ar restr '%s' da skrivañ." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 msgid "Compression type" msgstr "Rizh koazhañ" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658 msgid "No compression" msgstr "Koazhadur ebet" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660 msgid "RLE compression" msgstr "Koazhadur RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE tagus\n" "anskor gant SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "O pellgargañ ar skeudenn (%s eus %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "O pellgas ar skeudenn (%s eus %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Pellgarget %s eus roadennoù ar skeudenn" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Pellgaset %s eus roadennoù ar skeudenn" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 msgid "Connecting to server" msgstr "O kennaskañ ouzh an dafariad" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "N'haller ket deraouekaat Libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "O pellgargañ %s eus roadennoù ar skeudenn..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" msgstr "Digoradur '%s' evit lenn, bet an disoc'h en ur voneg respont %s mod HTTP : %ld" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "Gant un doare direizh ez eo aet kuit wget war URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(an dale a dalv da %d eilenn)" msgstr[1] "(an dale a dalv da %d eilenn)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 msgid "Opening URI" msgstr "O tigeriñ URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi rouedad : %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "O pellgargañ ur gementad dianav eus roadennoù ar skeudenn" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Skeudenn bet koazhet GIMP XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Er restr XJT emañ ar voneg treuzfollenn dianav %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Evezh : mod treuzfollennoù %d anskor enrollet e mentrezh XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Er restr XJT emañ ar rizh treug dianav %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Evezh : rizh treug %d anskor enrollet e mentrezh XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Er restr XJT emañ ar rizh unanenn dianav %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Evezh : rizh unanenn %d anskor enrollet e mentrezh XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Gwellekaat" #  ??? #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Skarzhañ ar boullder" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Perzhded :" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "O kuñvaat :" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "N'haller ket krouiñ an teuliad labour '%s' : %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Fazi : N'haller ket lenn restr ar perzhioù XJT '%s'." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Fazi : goullo eo restr ar perzhioù XJT '%s'." #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Krouiñ flammoù vrevennek askizat ha kosmek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Flammoù..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "O tresañ ar flammoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Mont a ra en-dro ar flammoù war an tresadurioù RGG hepken." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' n'eo ket ur restr reoliek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Embann flammoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Roudoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Reolerezhioù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Tizh :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Dargouezhekaat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Arstalek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Dargouezhek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Troenn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Houarn marc'h" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Bleinek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Tort" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Frilien" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Kalon" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Kantenn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbolennek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Mac'her" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Gavael vras" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Popkorn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Argemmvac'hennel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Mac'h" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Kosinuz" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Gwalennoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Avelerez" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Lagad pesk" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Klogorennoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "Kranenn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Ruzed" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Argemmad :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Kargañ flammoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Enrollañ flammoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Flammoù" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Deouez" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Dar_gemm :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Douester ar standilhon :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Dreis_tstandilhonañ egorel :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Skin ar _sil egorel :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Livaoueg :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Ilrezenn personelaet" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "%s ebet e gimprc :\n" "Ouzhpennit un enankad evel\n" "(%s \"%s\")\n" "d'ho restr %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Ergerzher brevennoù" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Alberz dre badvezh gwir" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Mar bez gweredekaet e vo adtreset an alberz emgefreek" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "Adtr_esañ an alberz" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Dizober ar zoumañ diwezhañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Adober ar zoumañ diwezhañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Arventennoù" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Arventennoù ar vrevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "Kleiz :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "Dehou :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "Lein :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "Diaz :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Gant gwerzh uhelañ an arredoadurioù e vo munutaetoc'h ur skeudenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Kemmañ a ra neuz ar vrevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Kargañ ur vrevenn diouzh ur restr" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Adderaouekaat an arventennoù betek ar gwerzhioù dre ziouer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Enrollañ ar vrevenn oberiant en ur restr" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Rizh brevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Kevnidenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Lestr brezel" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Niver a livioù :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Kemmañ an niver a livioù war al livaoueg" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Arverañ an doare kuñvaat loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Arverañ an doare kuñvaat loglog evit dilemel ar bandennoù en disoc'h" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Douester liv" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Kemmañ douester ar sanell ruz" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Kemmañ douester ar sanell wer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Kemmañ douester ar sanell c'hlas" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Arc'hwel Liv" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Sinuz" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Arverañ an arc'hwel sinuz evit ar parzh liv-mañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Arverañ an arc'hwel kosinuz evit ar parzh liv-mañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel" msgstr "Arverañ un arc'hwel linennek e-lec'h unan tric'hornventouriel evit ar sanell liv-mañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Tuginadur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones and vice versa" msgstr "Mar bez gweredekaet an dibarzh-mañ, gwerzhioù uhel al livioù a vo kevamsavet ouzh re izel hag a bep eil." #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Mod liv" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Evel erspizet amañ a-us dezhi" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "Create a color-map with the options you specified above (color density/function). The result is visible in the preview image" msgstr "Krouiñ ul livaoueg gant an dibarzhioù erspizet ganeoc'h amañ a-us dezhi (douester al liv/arc'hwel). Hewel e vo an disoc'h gant an alberz" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Arloañ an ilrezenn oberiant d'ar skeudenn dewezhel" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Krouiñ ul livaoueg oc'h arverañ un ilrezenn diouzh an embanner ilrezennoù" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Ilrezenn FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Brevennoù" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "N'haller ket skrivañ '%s' : %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Kargañ arventennoù ar vrevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Enrollañ arventennoù ar vrevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' n'eo ket ur restr FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Kontron eo '%s'. Linenn %d regenn an dibarzh direizh" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Lakaat deouez arzek dre vrevenniñ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Ergerzher _brevennoù..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "O riñvañ ar vrevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:751 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Fellout a ra deoc'h dilemel \"%s\" diwar ar roll ha diwar ar gantenn ?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 msgid "Delete Fractal" msgstr "Dilemel ar vrevenn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:954 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Kontron eo ar restr '%s'.\n" "Linenn %d regenn an dibarzh direizh" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:999 msgid "My first fractal" msgstr "Ma brevenn gentañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1063 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Diuzañ un teuliad ha c'hwilerviñ an dastumadeg" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Arloañ ar vrevenn diuzet bremañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1087 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Dilemel ar vrevenn diuzet bremañ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1110 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Bremanaat roll ar brevennoù" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1129 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Ouzhpennañ un treug FractalExplorer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Krommenn serr" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Serriñ ar grommenn ur wech echuet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Diskouez linennoù ar skeudenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Tresañ a ra linennoù etre ar pikennoù reoliñ. E-pad krouidigezh ar grommenn hepken" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Lunioù mentoniel" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Dibarzhioù ar binvioù" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "Tre_sañ" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Leuniañ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Na leuniañ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Leuniañ gant ul liv" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Leuniañ gant ur goustur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Stummañ an ilrezenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Ilrezenn a-serzh" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Ilrezenn a-zremm" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Diskouez ar skeudenn" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Steudañ ouzh ar gael" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Diskouez ar gael" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Kargañ strollad al luniaoueg ventoniel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Enrollañ tresadur al lun mentoniel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Kentañ lun mentoniel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "_Undo" msgstr "_Dizober" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "_Skarzhañ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Kael" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Sevel an ergorenn bet diuzet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Diskenn an ergorenn bet diuzet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Sevel an ergorenn bet diuzet betek al lein" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Diskenn an ergorenn bet diuzet betek an traoñ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Diskouez an ergorenn gent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Diskouez an ergorenn war-lerc'h" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Diskouez an holl ergorennoù" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Krouiñ ul linenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Krouiñ ur reizhkorn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Krouiñ ur c'helc'h" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Krouiñ un elipsenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Krouiñ ur wareg" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Krouiñ ul liestueg reoliek" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Krouiñ ur steredenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Krouiñ un droenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Krouiñ ur grommenn Bezier. Shift + afell al logodenn evit echuiñ krouidigezh an ergorenn." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Dilec'hiañ an ergorenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Dilec'hiañ ur bikenn hepken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Eilañ un ergorenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Dilemel un ergorenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Diuzañ un ergorenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "N'eus dibarzh ebet gant ar benveg-mañ" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Diskouez al lec'hiadurioù" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Diskouez ar poentoù reoliñ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Uc'heg a zisoberioù :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Boull" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Rakva" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Eilañ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the draw is performed." msgstr "Rizh drekva evit an dreuzfollenn. Eilañ a gas an dreuzfollenn gent da vezañ eilet kent ma vo graet an tresadur." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Drekva :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Kuñvaat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Skin :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Esaouadur ar gael :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Regennoù ar gael vleinek c'hoantaet :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Etremez skinoù ar gael vleinek :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Reizhkorn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Keitvent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Rizh ar gael :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Louet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Teñvaloc'h" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Sklaeroc'h" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Teñval teñval" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Liv ar gael :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732 msgid "Sides:" msgstr "Tuioù :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Right" msgstr "Dehou" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Reteradur :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Gast ! Pelec'h emañ an ergorenn ?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar restr" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Oc'h embann un ergorenn he mod lenn hepken - ne vo ket tu d'he enrollañ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Liestueg reoliek : niver a duioù" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:337 msgid "Object Details" msgstr "Munudoù an ergorenn" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:388 msgid "XY position:" msgstr "Lec'hiadur XY :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Niver a droioù an droenn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Steredenn : niver a boentoù" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Krouiñ ur grommenn Bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:122 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Krouiñ lunioù mentoniel" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:133 msgid "_Gfig..." msgstr "Lunioù _mentoniel..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:734 msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ al lun evel arvevad : n'haller ket stagañ un arvevad ouzh an tresadur." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:761 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask digeriñ ar restr padennek '%s' evit kargañ an arvevad : %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Barrek eo da enrollañ tresadurioù nemetken !" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248 msgid "Save Brush" msgstr "Enrollañ ar broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503 msgid "_Brush" msgstr "_Broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Kemmañ a ra gamma (lintr) ar broust bet diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566 msgid "Select:" msgstr "Diuzañ :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Argement an neuz :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Erspizañ ar ra kenfeur hed/led ar broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Torosennadur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Erspizañ a ra kreñvder ar c'hoagennañ da arloañ war ar skeudenn (e dregantad)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Liv" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Keitad dindan ar _broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Kr_eiz ar broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Riñvet eo al liv diwar keitad an holl bikselioù dindan ar broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Standilhonañ a ra al liv diwar ar piksel a zo e kreiz ar broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Trou_z al liv :" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Ouzhpennañ a ra un trouz dargouezhek d'al liv" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_Hollek" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Mirout an hini orinel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mirout ar skeudenn orinel evel drekva" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Diwar ar paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Eilañ gwiadezh ar paper diuzet evel drekva" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Drekva e liv unvan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Arverañ un drekva treuzwelus ; an tresadurioù pentet a vo hewel hepken" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pentañ ar riblennoù" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Da ziuzañ mar fell deoc'h lakaat tresadurioù a-hed da hed riblennoù ar skeudenn" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "Marellus" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Da ziuzañ mar bez ret d'ar skeudenn diwezhel bezañ unneuz" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Ouzhpennañ a ra un efed da bep a dresadurioù broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Teñvalaat ar riblennoù :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Kreñvder an teñvalaat war riblennoù da bep a dresadurioù broust" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Teñvalder an disheol :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Kreñvder teñvalaat an disheol bannet" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Donder an disheol :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Donder an disheol bannet, da lavarout eo hed etre an disheol hag an ergorenn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Ruzed an disheol :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Kreñvder ruzed an disheol bannet" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Gwehin diroudañ :" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Ur werzh skodenn evit an diuzadoù azasus" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Sevel a ra gwezhiadurioù arzhel liesseurt" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionour..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "Ne genskej ket an diuzad gant an dreuzfollenn pe ar maskl oberiant." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "O pentañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionour" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Re_teradur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Roudoù :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "An niver a roudoù (d.l.e. broustoù) da arverañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Korn deraouiñ :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Korn deraouiñ ar broust kentañ da grouiñ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Etremez korn :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Etremez korn ar broust kentañ da grouiñ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke" msgstr "Leuskel gwerzh (lintr) ar maez, despizañ roud an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Skin" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "The distance from the center of the image determines the direction of the stroke" msgstr "An hed diouzh kreiz ar skeudenn a zespiz roud an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Diuzañ a ra ur roud dargouezhek eus pep tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Skinek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Leuskel ar roud diouzh ar c'hreiz, despizañ roud an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Lanv" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Heñvel ouzh ur goustur lanv eo an tresadurioù" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Despizet eo roud an tresadur gant arliv ar maez" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Azasus" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Diuzet eo ar roud o klotañ ar gwellañ gant ar skeudenn orinel" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Dre zorn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Erspizañ dre zorn reteradur an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Digeriñ a ra an embanner kartenn reterañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Embanner kartenn reterañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Sturiadelloù" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Maezienn ar sturiadell :\n" "* evit fiñval ar sturiadell bet diuzet\n" "* evit he sturiañ etrezek al logodenn\n" "* evit kengeidañ ur sturiadell nevez." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Kengeidañ lintr an alberz" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Diuzañ ar sturiadell gent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Diuzañ ar sturiadell war-lerc'h" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "Ou_zhpennañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Ouzhpennañ ur sturiadell nevez" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "Lazhañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Dilemel ar sturiadell bet diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Reizh" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_ks" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vorteks_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vorteks_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any influence" msgstr "Gant ar mod Voronoi ez eus ul levezon gant ar sturiadell dostañ hepken ouzh ar bikenn lavaret" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "Korn :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Kemmañ korn ar sturiadell diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Linkañ ar c'horn :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Linkañ an holl sturiadelloù gant ur c'horn lavaret" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Kemmañ kreñvder ar sturiadell diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Mac'h_er kreñvder :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Kemmañ mac'her ar c'hreñvder" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Tuginañ a ra gwiadezh ar paperioù" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "Go_urloañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Arloañ a ra ar gwiadezh evel m'emañ (hep koagennañ)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Erspizañ a ra skeul ar gwiadezh (e dregantad eus ar restr orinel)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Lec'hi_adur" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Lec'hiadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Dargouezhek" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Dasparzhet unvan" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Lec'hiañ dargouezhek an tresadurioù tro dro d'ar skeudenn" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Dasparzhet unvan eo an tresadurioù tro dro d'ar skeudenn" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Kreizet" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Stiañ tresadurioù ar broust tro dro da greiz ar skeudenn" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Douester an tresa_dur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Douester daveel tresadurioù ar broust" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "C'hwitadenn war enrollañ ar restr PPM '%s' : %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Enrollañ ar gwerzhioù bremanel" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Gwerzhioù dre ziouer GIMPresionour" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Ragarventennoù" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Enrollañ ar gwerzhioù bremanel..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Enrollañ an arventennoù bremanel er restr bet erspizet" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lenn a ra ar ragarventennoù diuzet er vemor" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Dilemel a ra ar ragarventennoù diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Adlenn teuliad ar ragarventennoù" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "Hi_zivaat" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Azbevaat prenestr an alberz" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Distreiñ betek ar skeudenn orinel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Ment" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Adstumoù ar vent :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "An niver a ventoù ar broustoù da arverañ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Ment izek :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Ar broust bihanañ da grouiñ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Ment uc'hek :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Ar broust brasañ da grouiñ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Ar vent zo e dalc'h eus :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Leuskel gwerzh (lintr) ar maez da zespizañ ment an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "An hed diouzh kreiz ar skeudenn a zespiz ment an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Diuzañ a ra ur vent dargouezhek evit pep tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Leuskel ar roud diouzh ar c'hreiz da zespizañ ment an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Arliv ar maez a zespiz ment an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Ment ar broust o klotañ ar gwellañ gant ar skeudenn orinel zo diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Erspizañ dre zorn ment an tresadur" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Digeriñ a ra embanner kartenn ar mentoù" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Embanner kartenn ar mentoù" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Sturiadelloù" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Maezienn ar sturiadell :\n" "* evit fiñval ar sturiadell bet diuzet\n" "* evit he sturiañ etrezek al logodenn\n" "* evit kengeidañ ur sturiadell nevez." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Diuzañ ar sturiadell gent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Diuzañ ar sturiadell war-lerc'h" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Ouzhpennañ ur sturiadell nevez" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Dilemel ar sturiadell bet diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Kemmañ korn ar sturiadell bet diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "K_reñvder :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Kemmañ kreñvder ar sturiadell diuzet" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Mac'her ar stu_riadell :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any influence" msgstr "Gant ar mod Voronoi ez eus ul levezon gant ar sturiadell dostañ hepken ouzh ar bikenn lavaret" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "Ke_nweañ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Askelenn _GIF :" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 #| msgid "MNG animation" msgid "As _animation" msgstr "Evel bliverezh" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Dibarzhioù GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Dol da viken" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Dale etre ar skeudennoù mar anerspizet :" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Kempennadur ar _skeudennoù mar anerspizet :" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Arverañ an dale enanket a-_us evit an holl skeudennoù" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Arverañ ar c'hempennadur enanket a-u_s evit an holl skeudennoù" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Dibarzhioù ar GIF fiñv" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "O _kenweañ (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Enrollañ liv an _drekva" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Enrollañ linkadur an dreuzfollenn" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Enrollañ an dia_runusted" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Enrollañ an deiziad kr_ouiñ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Enrollañ un askele_nn" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Enrollañ ar gwerzhioù diouzh ar pikselioù treuzwelus" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Live koa_zhañ :" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "S_ave Defaults" msgstr "Enroll_añ ar gwerzhioù dre ziouer" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Azdodad" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Gourloadur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Krouiñ un efed mod arlediñ ar ferenn en ur arverañ ilrezennoù" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Trelladur an ilre_zenn..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Trelladur an ilrezenn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "C'hwitadenn war zigeriñ ar restr strinkellikat argammedek '%s' : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' n'eo ket ur restr strinkellikat arg. talvoudek." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Restr strinkellikat argammedek mentrezhet fall : %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Strinkellikat argammedek '%s' ket enrollet. Mar bez ouzhpennet un enankad nevez e '%s', evel :\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "ha krouet un teuliad %s, e c'hallot enrollañ ho 'Strinkellikadur argammedek' deoc'h-c'hwi en teuliad-mañ." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "C'hwitadenn war skrivañ ar restr Strinkellikat argammedek '%s' : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Alberz hizivaet em_gefreek" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "Krouet eo bet 'Gwerzhioù dre ziouer'." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Gwerzh dre ziouer" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Arventennoù" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "_C'hwelañ :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "C'h_welañ an arliv :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "Korn ar Sturi_adell :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Led ar sturiadell :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Dreistandilhonañ azasus" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "_Donder uc'hek :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Gwehin" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "Di_uzer" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Trelladur nevez an ilrezenn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Enankit un anv evit ar strinkellikat argammedek" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Arveret eo an anv '%s' endeo !" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Eilañ strinkellikadur an ilrezenn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Enankit un anv evit ar strinkellikat argammedek bet eilet" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Arveret eo an anv '%s' endeo !" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "N'haller ket dilemel !! Ret eo bezañ ur strinkellikat argammedek da vihanañ." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Dilemel strinkellikadur an ilrezenn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s n'eo ket bet kavet e gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Embanner strinkellikat an ilrezenn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "C'hwilerviñ roll an ilrezennoù en-dro" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Dibarzhioù pentañ ar skleur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Demerez :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Mod pentañ :" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Dibarzhioù pentañ ar skinoù" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Dibarzhioù pentañ eilvedel ar strinkellikadurioù" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Ilrezennoù" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Ilrezenn skinek :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Ilrezenn kornek :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Ilrezenn he ment kornek :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Ment (%) :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "C'hwelañ :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "C'hwelañ an arliv :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "Sk_leur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Niver a vegoù :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Tevder ar begoù :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "S_kinoù" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Parenn ment an ilrezenn :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Ilrezenn a debegezh :" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Stumm ar strinkelladurioù eilvedel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Liestueg" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Hadenn dargouezhek :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "Strinkelladurioù eilvedel" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Merdeer skoazellañ GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Go back one page" msgstr "Mont war-gil dre ur bajenn" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:587 msgid "Go forward one page" msgstr "Mont war-raok dre ur bajenn" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "_Reload" msgstr "A_dkargañ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "Reload current page" msgstr "Adkargañ ar bajennad vremanel" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "_Stop" msgstr "Paouez" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "Stop loading this page" msgstr "Paoueziñ pellgagadur ar bajennad" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Go to the index page" msgstr "Mont da bajennad an ibil" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "C_opy location" msgstr "Eilañ al lec'hiad_ur" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:608 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Eilañ lec'hiadur ar bajennad-mañ er golver" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:628 msgid "Find text in current page" msgstr "Kavout an destenn war ar bajennad vremanel" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 msgid "Find _Again" msgstr "Kavout c'ho_azh" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:652 msgid "S_how Index" msgstr "Dis_kouez an ibil" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:653 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "(Diw)Gweredekaat heweluster ar varrenn du" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:674 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Mont da lec'hienn deuliaduriñ GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1174 msgid "Find:" msgstr "Kavout :" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Kent" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1203 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "War-lec'h" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "N'eo ket hegerz ar pajennadoù skoazellañ evit '%s\"." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "N'eo ket hegerz dornlev an arveriad evit GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "Please install the additional help package or use the online user manual at http://docs.gimp.org/." msgstr "Mar plij, staliit ar pakad skoazellañ ouzhpenn pe arverit dornlevr an arveriad enlinenn war http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Marteze e vank deoc'h kewerieroù GIO ha ret e vo staliañ GCFS ?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Hennader (ID) skoazellañ '%s' dianav" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "O kargañ an ibil diouzh '%s\"" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fazi dezrannañ e '%s' :\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Krouiñ ur vrevenn dre ar reizhiad arc'hwelioù arredous (IFS)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Aozad brevennek..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X :" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y :" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Ankemparzhder :" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Faoutañ :" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Eeun" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Aozad brevennek : bukenn" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skeulaat an arliv dre :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Skeulaat al lintr dre :" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Klok" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Aozad brevennek : Ruz" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Aozad brevennek : Gwer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Aozad brevennek : Glas" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Aozad brevennek : Du" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Aozad brevennek" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Treuzfurmadur an egor" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Treuzfurmadur al liv" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Tebegezh daveel :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Diuz_añ pep tra" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Re_center" msgstr "Ad_kreizañ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Recompute Center" msgstr "Adriñvañ ar c'hreiz" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Render Options" msgstr "Dibarzhioù an deouez" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Dilec'hiañ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate" msgstr "C'hwelañ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate / Scale" msgstr "C'hwelañ / skeulaat" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Stretch" msgstr "Ledanaat" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Dibarzhioù deouez ar vrevenn" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Max. memory:" msgstr "Memor uc'hek :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Subdivide:" msgstr "Isrannañ :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236 msgid "Spot radius:" msgstr "Skin ar bikenn" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "O lakaat deouez IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Treuzfurmadur %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413 msgid "Save failed" msgstr "C'hwitadenn war an enrollañ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509 msgid "Open failed" msgstr "C'hwitadenn war an digeriñ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Ar restr '%s' n'hañval ket bezañ restr un aozad vrevennek." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Enrollañ evel restr vrevennek IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Digeriñ restr vrevennek IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Enlugellad Image Map" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 gant Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Dasparzhet dindan termenoù al lañvaz foran hollek GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Kel_c'h" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Kreiz _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "a bikselioù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Kreiz _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Skarzhañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Troc'hañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Dilemel ar bikenn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Embann an ergorenn" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Arverañ dealfoù GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Dazeilañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "Pep t_ra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Ouzhpennañ dealfoù all" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Riblenn a-gl_eiz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Riblenn a-zehou" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Riblenn _uhel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Riblenn i_zel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _diazez :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Krouiñ dealfoù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Bevennoù an dealf bet krouet : %d,%d da %d,%d (%d a vaezioù)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "Reizhkornioù ragerspizet o c'holeiñ ar skeudenn eo an dealfoù. Despizet e vez ganeoc'h dre o led, o sav hag an esaouiñ etre pep hini anezho. Evel-se e vez krouet buan ar rizh boutinañ skeudenn glikus - dastumadeg velvennoù, azas ouzh ar barrennoù merdeiñ." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "Derou a-_gleiz da :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "Derou e l_ein da :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Esaouiñ a-_zremm :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "_Nvr a _vannoù :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Esaouiñ a-_serzh :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "Nvr a _renkoù :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL diazez :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Bevennoù an dealf bet krouet : 0,0 à 0,0 (0 a vaezioù)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Dealfoù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Enlakaat ur poent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Diskenn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Dilec'hiañ ar stern" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù diuzet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Dilec'hiañ etrezek an araog" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Sevel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Pegañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Diuzañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Diuzañ an hini kent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Diuzañ ur maez" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Kas a-dreñv" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Diziuzañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Diziuzañ pep tra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Rizh an ere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "Load _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "Load _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gofer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "_All" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "_Restr" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "_WAIS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "_Telnet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "_Postel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL da weredekaat pa vez kliket war ar maez-mañ : (ret)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Diuzañ ur restr HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "Ere da_veel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Anv/ID ar stern bukenn : (Dibarzhel - arveret evit ar sternioù hepken)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_stenn dazeilel : (dibarzhel)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "_Ere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Mentoù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "Al_berz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Arventennoù ar maez" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Arventennoù ar maez Nn. %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigeriñ ar restr" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Kargañ ar skeudenn glikus" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Enrollañ ar skeudenn glikus" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Arventennoù ar gael" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Steudañ ouzh ar gael gweredekaet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Hewelusted ar gael ha rizh" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "K_uzh" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Linennoù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "K_roazioù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Arweegezh ar gael" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Led" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Sav" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Linkañ ar gael" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "a bikselioù diouzh an tu _kleiz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "a bikselioù diouzh al _lein" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "Al_berz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Krouiñ ur skeudenn glikus" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Skeudenn glikus (Imagemap)..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Daskemmet ez eus bet roadennoù zo !" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Fellout a ra deoc'h gwir dilezel ar c'hemmoù-se ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Restr '%s' bet enrollet." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851 msgid "Couldn't save file:" msgstr "N'haller ket enrollañ ar restr :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864 msgid "Image size has changed." msgstr "Kemmet eo bet ment ar skeudenn." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865 msgid "Resize area's?" msgstr "Admentañ ar maezioù ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898 msgid "Couldn't read file:" msgstr "N'haller ket lenn ar restr :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Dizober %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Adober %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "En_rollañ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "Enrollañ dind_an..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Dizober" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Adober" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "Diziuzañ p_ep tra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Embann _stlennoù ar maez..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Embann stlennoù ar maez diuzet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move Area to Front" msgstr "Dilec'hiañ ar maez betek ar rakva" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Dilec'hiañ ar maez betek an drekva" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Dilemel ar maez" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "G_welout" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Tarzh..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Zoum brasaat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoumañ da" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Maezioù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Embann stlennoù ar skeudenn glikus..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Embann stlennoù ar skeudenn glikus..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Binvioù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Arventennoù ar gael..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Arverañ dealfoù GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Krouiñ dealfoù..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'had" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoum" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Roll ar maezioù" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Poentañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Diuzañ ur maez a zo anezhañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Despizañ un maez reizhkornek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Despizañ ur maez kelc'hiek/elipsennek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Despizañ ur maez liestuek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73 msgid "_Polygon" msgstr "_Liestueg" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pikselioù)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pikselioù)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "E_nlakaat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "Ouzh_pennañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "D_ilemel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "N'haller ket enrollañ restr al loazioù :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Rizh skeudenn dre ziouer :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Goulenn stlennoù a-fet maez" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "Goulenn un URL dre ziouer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Diskouez an dornelloù tro dro d'ar maez" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Mirout ar c'helc'hioù NSCA kenfurm" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Diskouez tunioù an URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Arverañ dornelloù divventet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Lañser" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Niver a liveoù _dizober (1-99) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Niver a enankadoù M_RU (1-16) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Diuzañ ul liv" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Reizh :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Diuzet :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Etrewezhiadelezh :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Maezioù kevelek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Amdroadur emgefreek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Gwellvezioù hollek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Reizhkorn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "Uhel a-gleiz _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "Uhel a-gleiz _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "Nn." #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Testenn DAZ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Bukenn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Arventennoù evit ar skeudenn glikus-mañ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Anv ar restr :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Anv ar skeudenn :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Diuzañ restr ar skeudenn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Titl :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Aozer :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL dre ziouer :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "_Deskrivadur :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Mentrezh ar restr Map" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Gwelout an tarzh" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efedoù sklaeraat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Arloañ efedoù skediñ liesseurt war ar skeudenn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efedoù sk_laeraat..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Dibarzhioù hollek" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "Drekva t_reuzwelus" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Lakaat ar skeudenn vukenn da dreuzwelus pa dalv da vann sav ar bosoù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Kr_ouiñ ur skeudenn nevez" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez pa vez arloet ar sil" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "Alberz e berzh_ded uhel" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "(Diw)gweredekaat an alberz e berzhded uhel" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Pellder :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Arventennoù ar gouloù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Gouloù 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Gouloù 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Gouloù 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Gouloù 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Gouloù 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Gouloù 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Liv :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Roudek" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Poent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Rizh an tarzh gouloù da arloañ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Diuzañ liv an tarzh gouloù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Arventennañ liv an tarzh gouloù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "_Kreñvder :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Kreñvder ar gouloù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:371 msgid "Position" msgstr "Lec'hiadur" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Lec'hiadur X an tarzh gouloù en egor XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Lec'hiadur Y an tarzh gouloù en egor XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Lec'hiadur Z an tarzh gouloù en egor XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Roud X an tarzh gouloù en egor XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Roud Y an tarzh gouloù en egor XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Roud Z an tarzh gouloù en egor XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "Digenvezañ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Sklaeradur ragarventennet :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Perzhioù an dafar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "_Skleuriadur :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Kreñvder al liv orinel da ziskouez war al lec'h na vez ket sklaeraet end-eeun" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "L_intr :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Kreñvder al liv orinel pa vez sklaeraet gant un tarzh gouloù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "_Lugernus :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Mestroniañ a ra kreñvder ar gouleier" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "L_ufr :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Ur werzh uheloc'h a dalv da c'houleier stiekoc'h" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "_Metalek" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Deraouekaat ar c'hoage_nniñ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "(Diw)gweredekat ar c'hoagenniñ (donder ar skeudenn)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Skeudenn da go_agenniñ :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Treoliek" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "K_rommenn :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Sav u_c'hek :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Sav uc'hek ar bosoù :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Gweredekaat karten_nerezh an endro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "(Diw)gweredekaat karten_nerezh an endro (damouezh)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "Skeudenn an endro :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "Skeudenn an endro da arverañ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "Dibar_zhioù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "Gou_loù" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "_Dafar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "_Koagenniñ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "_Endro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Riñvañ an alberz en-dro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "Etrewezh_iat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "(Diw)gweredekaat alberz an daskemmadurioù dre bad gwir" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Enrollañ ragarventennoù ar sklaeraat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Kargañ ragarventennoù ar sklaeraat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Plakañ ouzh ur blaenenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Plakañ ouzh ur bellenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Plakañ ouzh ur voest" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Plakañ ouzh ur granenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Plakañ ar skeudenn war un ergorenn (plaenenn, boest pe granenn)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "_Plakañ un ergorenn..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "_Boest" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "Kr_anenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Plakañ ouzh :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Plaenenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Pellenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Boest" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "Rizh an ergorenn da blakañ ar skeudenn warni" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Drekva treuzwelus" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Lakaat ar skeudenn da dreuzwelus tro dro d'an ergorenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Marellañ ar skeudenn darzh" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Marellañ ar skeudenn darzh : talvoudus evit ar blaenenn anvevenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez pa vez arloet ar sil" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Deraouekaat al lufr_añ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "(Diw)gweredekaat dilamadur ar riblennoù krenellek (lufrañ)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Perzhded al lufrañ. Uhel a dalv gwell, gorrekoc'h ivez avat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Arsaviñ mar bez bihanoc'h an diforc'hioù etre pikselioù eget ar werzh-mañ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "Gouloù poentek" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "Gouloù roudek" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "Gouloù ebet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "Rizh an tarzh gouloù :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "Liv an tarzh gouloù :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "Sturiadell roud" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "Liveoù kreñvder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "Ardro :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "Amstrewiñ :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "Disvannegezh" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Gant gwerzhioù uheloc'h e tisvanno an ergorenn muioc'h a c'houloù" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "Dre velezour :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "Uhelluc'h :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Lec'hiadur X an ergorenn en egor XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Lec'hiadur Y an ergorenn en egor XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Lec'hiadur Z an ergorenn en egor XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Korn c'hwelañ tro dro d'an ahel X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Korn c'hwelañ tro dro d'an ahel Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Korn c'hwelañ tro dro d'an ahel Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "Diaraog :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "Diadreñv :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Plakañ skeudennoù ouzh tuioù ar boest" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "Skeulaat X (ment)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Skeulaat Y (ment)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Skeulaat Z (ment)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430 msgid "_Top:" msgstr "_Lein :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "_Bottom:" msgstr "_Diaz :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Skeudennoù evit tuioù an taf" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "Skin :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "Skin ar granenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "Led ar granenn :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "Dibar_zhioù" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "Rete_radur" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "Plakañ ouzh un ergorenn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "Diskouez an alberz dre _orjalennoù" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "Hizivaat an alberz end-eeun" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "O sevel ar milendall dre arverañ Algoritm Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "O sevel ar milendall karrellus dre arverañ Algoritm Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "Milendall" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "Ment ar milendall" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "Pezhioù :" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "Sav (pikselioù) :" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritm" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "Donder da gentañ" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Treol Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "N'eo ket par ment an diuzad.\n" "Ne yay ket peurvat en-dro\n" "ar milendall kenstokus." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Tresañ ur millendall" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "_Milendall..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:427 msgid "Drawing maze" msgstr "O tresañ ar milendall" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Gwelou hag embann metaroadennoù (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "Perzh_ioù" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Fazi : pakad XMP ebet bet kavet" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Fazi war an arroudenn %d arouezenn %d : %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Testenn pe elfenn dibarzhel gortozet <%s>, kavet <%s> en he lec'h" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Elfenn gortozet <%s>, kavet <%s> en he lec'h" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elfenn dianav <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Doareenn dianav \"%s\"=\"%s\" en elfenn <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Doareenn rdf goulennet : a-zivout a vank e %s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Ne vez ket aotreet elfennoù enframmet (<%s>) gant ar gendestenn-mañ" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Dibenn an elfenn <%s> n'eo ket gortozet er gendestenn-mañ" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1140 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "An elfenn vremanel (<%s>) n'hall ket enderc'hel testennoù" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1165 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Ar pakadoù XMP a rank kregiñ gant " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1179 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Ar pakadoù XMP a rank echuiñ gant " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1192 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "Ar restroù XMP n'hallont ket enderc'hel askelennoù pe zitouroù keweriañ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Punañ unan eus kornioù ar bajenn" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Pajenn o punañ..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:442 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efed pajenn o punañ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:464 msgid "Curl Location" msgstr "Lec'hiadur ar punadur" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Lower right" msgstr "Izel a-zehou" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Lower left" msgstr "Izel a-gleiz" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485 msgid "Upper left" msgstr "Uhel a-gleiz" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486 msgid "Upper right" msgstr "Uhel a-zehou" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:526 msgid "Curl Orientation" msgstr "Reteradur ar punadur" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571 msgid "_Shade under curl" msgstr "Di_sheol dindan ar punadur" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Ilrezenn vremanel (tuginet)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589 msgid "Current gradient" msgstr "Ilrezenn vremanel" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Livioù ar rakva/drekva" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:614 msgid "_Opacity:" msgstr "De_merez :" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 msgid "Curl Layer" msgstr "Punadur an dreuzfollenn" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Pajenn o punañ..." #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Leuskel _marzioù ar bajenn a-gostez" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Tresañ ar merkoù didroc'hañ" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:322 msgid "_X resolution:" msgstr "Diarunusted _X :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326 msgid "_Y resolution:" msgstr "Diarunusted _X :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:397 msgid "_Left:" msgstr "K_leiz" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:416 msgid "_Right:" msgstr "D_ehou" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:470 msgid "C_enter:" msgstr "Kreiz :" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:477 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:478 msgid "Horizontally" msgstr "A-zremm" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479 msgid "Vertically" msgstr "A-serzh" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:480 msgid "Both" msgstr "An eil hag egile" #: ../plug-ins/print/print.c:89 msgid "Print the image" msgstr "Moullañ ar skeudenn" #: ../plug-ins/print/print.c:94 msgid "_Print..." msgstr "_Moullañ..." #: ../plug-ins/print/print.c:216 msgid "Image Settings" msgstr "Arventennoù ar skeudenn" #: ../plug-ins/print/print.c:267 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o klask moullañ :" #: ../plug-ins/print/print.c:294 msgid "Printing" msgstr "Moulladur" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Diuzad etrezek un treug..." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Diuzad ebet da amdreiñ" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Diuzad davit arventennoù kemplesoc'h an treug" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Pakañ ar skeudenn diouzh un tarzh roadennoù TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "C'hwilerver/Benveg luc'hskeudennoù..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "O treuzkas roadennoù diouzh ar c'hwilerver/Benveg luc'hskeudennoù" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871 msgid "Grab" msgstr "Pakañ" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888 msgid "Grab a single window" msgstr "Pakañ ur prenestr nemetken" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Pakañ ar skrammad a-bezh" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918 msgid "after" msgstr "goude" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Seconds delay" msgstr "Eilenn ehanañ" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937 msgid "Include decorations" msgstr "Enlakaat ar c'hinkladurioù" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Pakañ ur skeudenn eus ar prenestr pe ar burev" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Pakañ skrammad..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149 msgid "No data captured" msgstr "Roadenn ebet bet paket" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Fazi e-pad loc'hadur Ghostscript. Bezit sur emañ Ghostscript staliet ha - " #~ "mar bez ret - arverañ an argemmenn endro GS_PROG evit lavarout da GIMP a-" #~ "zivout e lec'hiadur.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Led ar skeudenn %d eus '%s' zo re vras evit ar biz X." #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Sav ar skeudenn %d eus '%s' zo re vras evit ar biz X." #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Sav '%s' zo re vras evit ar biz X." #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "Re vras eo led '%s'. Mar plij, bihanait muioc'h eget %dpx." #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "Ment '%s' a dalv da vann !" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "Adjust page size and orientation for printing" #~ msgstr "Kengeidañ ment ar bajenn hag he reteradur evit ar moullañ" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Arventennad_ur ar bajennad" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "a bikselioù/%s" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o tennañ ar pakad skrammad." #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Aliested (renkoù) :" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (restr vihanañ)" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Kas a-dreñv" #~ msgid "Hotspot _X:" #~ msgstr "Pikenn domm _X :" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Mentoù :" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ment :" #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "Enrollañ ar _gamma" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Demat ha goulloù deoc'h a-berzh pare GIMP !" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Zoum Feiz" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Trugarez da vezañ dibabet GIMP" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Ur grouidigezh diamzeriet gant %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gludek Feiz" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Ur grouidigezh n'eo ket ken diamzeriet gant %s" #~ msgid "Image type currently not supported." #~ msgstr "N'eo ket skoret rizh bremanel ar skeudenn." #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Merdeer web anerspizet.\n" #~ "Erspizañ ur merdeer web e boestad emziviz ar Gwellvezioù." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket dezrannañ arc'had ar merdeer web bet erspizet e boestad " #~ "emziviz ar Gwellvezioù :\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket erounit ar merdeer web bet erspizet e boestad emziviz ar " #~ "Gwellvezioù :\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Enrollañ evel testenn" #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Enrollañ e boneg C" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Enrollañ evel broust" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Enrollañ evel GIF" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "" #~ "N'eus sanell alfa ebet gant an dreuzfollenn %s, laosket e vo a-gostez" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Enrollañ evel un daolenn mod HTML" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Enrollañ e MNG" #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Enrollañ evel goustur" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Enrollañ e PNG" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Enrollañ e PNM" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Enrollañ e PSP" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Enrollañ e TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Enrollañ e TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Enrollañ e XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Enrollañ evel XPM" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Enrollañ e BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Enrollañ ar bern treuzfollennoù" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Ment ar restr : %02.01f ke" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Enrollañ e JPEG" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Enrollañ e SGI" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Kennaskañ" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Kennaskañ dianv" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Kenna_skañ evel arveriad :" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Anv arveriad :" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domani :" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Ger tremen :" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "Disoñjal ar _ger-tremen diouzhtu" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Derc'hel soñj er _ger-tremen betek ma tikennaskot" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "De_rc'hel soñj da viken" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "O pellgas %s eus roadennoù ar skeudenn..." #~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s" #~ msgstr "C'hwitadenn war skrivañ '%s' diouzh '%s' : %s" #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "C'hwitadenn war skrivañ '%s' e '%s' : %s" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Enrollañ e XJT" #~ msgid "" #~ "Please make sure gimp-help-en is installed, or the appropriate gimp-help " #~ "package for your language." #~ msgstr "" #~ "Bezit sur emañ staliet gimp-help-en pe ar pakad skoazellañ evit gimp en " #~ "ho yezh."