# translation of ca.po to Catalan # gimp-pug-ins translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Softcatala , 2000-2008. # Quim Perez i Noguer , 2005-2008. # Xavier Conde Rueda , 2004-2007. # Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002. # Joaquim Perez , 2008. # Quim Perez i Noguer , 2008. # Joaquim Perez Noguer , 2009. # Pau Iranzo , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-25 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 22:33+0100\n" "Last-Translator: Albert F. \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "Rotat" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Actualització contínua" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa sencera" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Context" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297 msgctxt "color-range" msgid "From:" msgstr "Des de:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323 msgctxt "color-range" msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375 msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3096 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Gris" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464 msgid "Hue:" msgstr "To:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511 msgid "Gray Mode" msgstr "Mode gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520 msgid "Treat as this" msgstr "Tracta'l com este" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532 msgid "Change to this" msgstr "Canvia a este" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545 msgid "Gray Threshold" msgstr "Llindar gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Units" msgstr "Unitats" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radians/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649 msgid "Rotate Colors" msgstr "Gira els colors" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689 msgid "Main Options" msgstr "Opcions principals" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Gray Options" msgstr "Opcions de gris" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Commuta al sentit horari" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Commuta al sentit antihorari" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Canvia l'orde de les fletxes" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Substitueix un rang de colors per un altre" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "Gi_ra els colors..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "S'està rotant el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modifica el canal roig" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modifica el canal del to" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_difica el canal verd" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_difica el canal saturació" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifica el canal blau" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Freqüència de roig:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Freqüència de to:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Freqüència de v_erd:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr " Fr_eqüència de saturació:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Freqüència de bla_u:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Freqüència de ll_uminositat:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase roig:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase del to:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase verd:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase saturació:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se blau:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se lluminositat:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altera els colors en diverses formes psicodèliques" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "M_apa estrany..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa estrany: s'està transformant" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa estrany" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:490 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:502 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_RGB color model" msgstr "Model de color _RGB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:521 msgid "_HSL color model" msgstr "Model de color _HSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinea les capes visi_bles..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hi ha prou capes per alinear." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Recull" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Omple (de dreta a esquerra)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Força a la graella" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estil _horitzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_ritzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Omple (de dalt a baix)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Omple (de baix a dalt)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estil _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "Mida de la _graella:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica la imatge per reduir-ne la mida quan s'alce com a animació GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimitza (per a _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Redueix la mida quan es puguen combinar les capes" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimitza (Diferència)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimitza" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimeix el teló de fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Troba el teló de fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "S'està desoptimitzant l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Supressió del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Cerca del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimització de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Previsualitza una animació de les capes" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:174 msgid "_Playback..." msgstr "Re_produeix..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "_Step" msgstr "Pa_s a pas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "Step to next frame" msgstr "Avança al següent fotograma pas a pas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:457 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobina l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Redueix la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset speed" msgstr "Restableix la velocitat" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Restableix la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Start playback" msgstr "Inicia la reproducció" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:497 msgid "Detach" msgstr "Desacobla" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Desacobla l'animació d'esta finestra de diàleg" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:590 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducció de l'animació:" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d FPS" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:674 msgid "Default framerate" msgstr "Nombre d'imatges per segon per defecte" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:695 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de la reproducció" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:831 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "S'ha intentat mostrar una capa no vàlida." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "" "El suavitzat de vores utilitza un algorisme d'extrapolació de vores Scale3X" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "Su_avitza les vores" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "S'estan suavitzant les vores..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Afig a la imatge una textura en forma tapís" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Efecte t_apís..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplica l'efecte tapís" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "_Top-right" msgstr "Superior dre_t" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "Top-_left" msgstr "Superior _esquerre" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Inferior esquerre" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300 msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior _dret" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_ditat:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "An_gles morts..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "S'estan afegint angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:223 msgid "Blinds" msgstr "Angles morts" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936 #: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:354 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:891 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:262 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:819 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nombre de segments:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Difumina els píxels veïns, però només en les àrees de poc contrast" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià selectiu" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:558 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272 msgid "_Blur radius:" msgstr "Radi de _difuminat:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _màxim:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "La forma més senzilla i que més s'utilitza per difuminar" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Difuminació _gaussiana..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplica una difuminació gaussiana" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminació gaussiana" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509 msgid "Blur Radius" msgstr "Radi de difuminació" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550 msgid "Blur Method" msgstr "Mètode de difuminat" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simula una imatge en moviment utilitzant una difuminació direccional" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Difuminació de _moviment..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "S'està difuminant amb l'efecte de moviment" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminació de moviment" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046 msgid "Blur Type" msgstr "Tipus de difuminació" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059 msgid "Blur Center" msgstr "Difumina el centre" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 #: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 #: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102 msgid "Blur _outward" msgstr "Difumina el _contorn" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115 msgid "Blur Parameters" msgstr "Paràmetres de difuminació" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "Long_itud:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Difumina" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:582 msgid "Blurring" msgstr "S'està difuminant" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora la imatge" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Vora mitjana..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Vora mitjana" #: ../plug-ins/common/border-average.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Vora mitjana" #: ../plug-ins/common/border-average.c:369 msgid "Border Size" msgstr "Mida de la vora" #: ../plug-ins/common/border-average.c:377 msgid "_Thickness:" msgstr "_Gruix:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: ../plug-ins/common/border-average.c:420 msgid "_Bucket size:" msgstr "Mida del cu_bell:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Crea un efecte de rugositat utilitzant un mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Mapa de relleu..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:419 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mapatge de relleu" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:771 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:838 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de r_elleu:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:850 msgid "_Map type:" msgstr "Tipus de _mapa:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:855 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensa la foscor" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:869 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nverteix el mapa de relleu" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:883 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:910 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevació:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3250 msgid "_X offset:" msgstr "Desplaçament en _X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el " "botó central del ratolí." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:964 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Nivell de l'aigua:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:976 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbient:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simula un còmic realçant les vores amb negre" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Cò_mic..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Còmic" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radi de la _màscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Percentatge de negre:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Altera els colors barrejant els canals RGB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Me_sclador de canals..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesclador de canals" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal d'ei_xida:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Roig" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Verd" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmell:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocrom" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Preserva la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:368 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:640 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:194 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:203 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:756 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2910 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:663 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:923 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Alça els paràmetres del mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-csource.c:407 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1351 ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782 ../plug-ins/common/file-gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-mng.c:649 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:984 ../plug-ins/common/file-pat.c:486 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:712 ../plug-ins/common/file-pix.c:526 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1358 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1190 ../plug-ins/common/file-raw.c:591 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:619 ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1171 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1652 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:797 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Els paràmetres s'han alçat a «%s»" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "Tauler d'es_cacs..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicodèlic" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserva els valors de les imatges" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserva el primer valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Funció delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funció delta desplaçada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Funció basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "Sin^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Màx (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Màx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Màx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Utilitza el valor mitjà" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Utilitza el valor invers" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "D'intensitat graduada (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplica el grau (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imatge" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradat continu sense buits" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatori, indep. del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatoris compartits" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatoris amb llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: s'està calculant" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 msgid "New Seed" msgstr "Llavor nova" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240 msgid "Fix Seed" msgstr "Llavor fixa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251 msgid "Random Seed" msgstr "Llavor aleatòria" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:702 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Hue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uració" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:710 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paràmetres independents del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de l'ampliació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n" "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les " "imatges són les mateixes (esta és la raó per la qual la imatge dibuixada és " "diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són iguals " "a zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "O_thers" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "Source channel:" msgstr "Canal d'origen:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal d'origen del fitxer:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opcions diverses" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Function type:" msgstr "Tipus de funció:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588 msgid "Composition:" msgstr "Composició:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Misc arrange:" msgstr "Disposicions diverses:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utilitza un abast cíclic" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Mod. rate:" msgstr "Factor de mod.:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "S. entorn:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Dist. de difusió:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "# of subranges:" msgstr "Núm. de subabast:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(factor potència):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661 msgid "Parameter k:" msgstr "Paràmetre k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Range low:" msgstr "Abast curt:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679 msgid "Range high:" msgstr "Abast llarg:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traça una gràfica dels paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mutation rate:" msgstr "Vel. de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Dist. de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gràfica dels paràmetres actuals" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Alça els paràmetres de l'Explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "S'ha produït un error: este no és un fitxer CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que " "el que esteu utilitzant." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analitza el conjunt de colors de la imatge" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nàlisi del cub de color..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Anàlisi del cub de color" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sense colors" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Només un únic color" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Nombre de colors únics: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Amplia la saturació del color per cobrir-ne el màxim rang possible" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Millora del _color" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Millora del color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Intercanvia un color amb un altre" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Substitueix un _color..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Substitueix un color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Feu clic amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del " "color»" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "Al color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "Des del color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Canvi de color: al color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Canvi de color: des del color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Llindar v_ermell:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Llindar ve_rd:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Llindar b_lau:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloqueja els _llindars" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Converteix un color especificat en transparent" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Color a _alfa..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "S'està suprimint el color" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411 msgctxt "color-to-alpha" msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Color al seleccionador de color alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "a l'alfa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Substitueix tots els colors amb ombres d'un color específic" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Acoloreix..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Acoloreix" #: ../plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalitzat:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Ajusta _els colors..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercanvia colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "S'està ajustant el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordena segons el to" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordena segons la saturació" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordena segons el valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverteix l'orde" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Inicialitza l'orde" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ajusta el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrossegueu colors per ajustar el mapa de colors. Els nombres que es " "mostren són els índex originals. Feu clic amb el botó dret per veure les " "opcions d'ordenació." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Groc:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Negre:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blavor cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Ve_rmellor cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blavor cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Ve_rmellor cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blavor cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "Ve_rmellor cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blavor cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "Ve_rmellor cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a " "canals de color" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompon..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompon" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat " "amb la funció «Descompon»." #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou " "capes" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han pogut obtindre capes per a la imatge %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "S'està creant la composició" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No s'ha trobat la capa %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Les imatges tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "S'ha produït un error en obtindre ID de capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No s'ha pogut tornar a compondre perquè no s'ha trobat la capa origen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1483 msgid "Compose" msgstr "Compon" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "Compon els canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528 msgid "Color _model:" msgstr "_Model de color:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions dels canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "Valor de màscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Amplia la brillantor de la imatge per cobrir-ne tot el rang" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalitza" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "S'està normalitzant" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Millora de la imatge Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Nivell:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisió de l'escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Di_nàmic:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: s'està filtrant" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Amplia _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "S'està ampliant el HSV automàticament" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" "ampliació automàtica _HSV: el mapa de color estava buit. S'està eixint...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Amplia el contra_st" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" "_Ampliació del contrast: el mapa de color estava buit. S'està eixint...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "_Roig" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "V_erd" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "E_stén" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Wrap" msgstr "_Ajusta" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "Esca_pça" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplica una matriu de convolució genèrica de 5x5" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriu de _convolució..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "" "La matriu de convolució no funciona en capes més petites de 3x3 píxels." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "S'està aplicant la matriu de convolució" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriu de convolució" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "O_ffset:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormalitza" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderació a_lfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Suprimeix les vores buides de la imatge" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "_Escapça la imatge, automàtic" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Suprimeix les vores buides de la capa" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "_Escapça la capa, automàtic" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Escapçat" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Escapçat _Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "S'està escapçant en mode Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Res per escapçar." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "" "Converteix la imatge en un conjunt de retalls quadrats girats de forma " "aleatòria" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubisme..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: ../plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile size:" msgstr "Mida del _mosaic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:319 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturació del mosa_ic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:330 msgid "_Use background color" msgstr "_Utilitza el color del fons" #: ../plug-ins/common/cubism.c:422 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformació cubista" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Distorsiona segons la corba..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No es pot operar en capes amb màscares." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No es pot operar en seleccions buides." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2956 msgid "Curve Bend" msgstr "Distorsiona segons la corba" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualitza una vegada" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pre_visualització automàtica" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Gira:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_tza" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:729 #: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:532 msgid "_Antialiasing" msgstr "Su_avitza les vores" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballa amb la còp_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373 msgid "Modify Curves" msgstr "Modifica les corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve for Border" msgstr "Corba per a la vora" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416 msgid "Curve Type" msgstr "Tipus de corba" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "Smoot_h" msgstr "S_uau" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448 msgid "_Mirror" msgstr "Re_flecteix" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 msgid "S_wap" msgstr "Interca_nvia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercanvia les dues corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reinicia la corba activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Alça les corbes al fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Alça els punts de la corba a un fitxer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "roig" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "verd" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "to" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "to" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturació" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "brillantor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "To (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturació (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Brillantor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "cian-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "groc-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "negre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Cian_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Groc_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blavor-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "vermellor-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blavor-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "vermellor-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blavor-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "vermellor-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blavor-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "vermellor-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompon..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "S'està descomponent" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1493 msgid "Decompose" msgstr "Descompon" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1516 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrau els canals" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1563 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Descomposa en _capes" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1574 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Realça el color del primer pla" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1575 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Els píxels que tinguen el color del primer pla es mostraran en negre en " "totes les capes de la imatge descomposta. Això es pot utilitzar, per " "exemple, per marcar els contorns dels objectes en tots els canals." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Arregla imatges on falta alguna fila de píxels " #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrellaça..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Conserva els camps _senars" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep _even fields" msgstr "Conserva els camps _parells" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "" "Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies z)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Fusió per profun_ditat..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "S'està fusionant segons la profunditat" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Fusió per profunditat" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de la profunditat:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "Su_perposa:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Elimina els _pics..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Elimina els pics" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptable" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiu" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:865 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Nivell de _negre:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Nivell de _blanc:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Trau les bandes..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "S'estan traient les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Trau les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3034 ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:428 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:280 msgid "_Width:" msgstr "Am_plada:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Crea un _histograma" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Genera patrons de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Patrons de _difracció..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "S'està creant un patró de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:439 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrons de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:482 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:570 msgid "Contours" msgstr "Contorns" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 msgid "Sharp Edges" msgstr "Realça les vores" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:629 msgid "Sc_attering:" msgstr "Dis_persió:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larització:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:646 msgid "Other Options" msgstr "Altres opcions" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Desplaçament en _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "_Enfonsa" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Desplaçament en _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Remolí" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Desplaça els píxels segons un mapa de desplaçaments" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Desplaça..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "S'està desplaçant" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Desplaça" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:363 msgid "_X displacement:" msgstr "Desplaçament en _X:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "Displacement Mode" msgstr "Mode desplaçament" #: ../plug-ins/common/displace.c:467 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesià" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:473 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportament de les vores" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Smear" msgstr "_Taca" #: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Negre" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detecta les vores segons la mida de les vores" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferència de gaussians..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detecció de vora DoG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Paràmetres de suavitzat" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radi 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adi 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteix" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detecció de vores d'alta resolució" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simula la lluentor d'un llum de neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neó..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Detecció de neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:878 msgid "_Amount:" msgstr "Qu_antitat:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Sistema especialitzat de detecció de vores basat en la direcció" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecció de vores Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horitzontal" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _vertical" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:372 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detecció de vores Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:148 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Diversos mètodes senzills per detectar vores" #: ../plug-ins/common/edge.c:153 msgid "_Edge..." msgstr "_Vora..." #: ../plug-ins/common/edge.c:225 msgid "Edge detection" msgstr "Detecció de vores" #: ../plug-ins/common/edge.c:623 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecció de vores" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "Compàs Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algorisme:" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "_Quantitat:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simula una imatge esculpida sobre la pedra" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "_Esculpeix..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447 msgid "Emboss" msgstr "Esculpeix" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "R_elleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "E_levació:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simula un gravat antic amb franges negres" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Grava amb franges negres..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "S'està gravant amb franges negres" #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Grava amb franges negres" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3044 ../plug-ins/common/file-ps.c:3241 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314 #: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "Amplada de la línia _límit" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:357 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega la paleta KISS" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:645 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 ../plug-ins/common/file-pix.c:348 #: ../plug-ins/common/file-png.c:763 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1020 ../plug-ins/common/file-raw.c:716 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:675 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "S'està obrint «%s»" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "No es pot crear una imatge nova" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "No s'accepta esta profunditat de bits (%d)" # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1365 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1195 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1657 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:576 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "S'està alçant «%s»" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:113 msgid "C source code" msgstr "Codi font C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:701 msgid "C-Source" msgstr "Codi font" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixat:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:728 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:735 msgid "_Save comment to file" msgstr "Al_ça el comentari al fitxer" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:747 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Utilitza els tip_vos de la GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:760 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utilitza la codificació RLE d'_1 byte" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:786 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Alça el canal _alfa (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:798 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Alça com a _RGB565 (16 bits)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:821 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Drecera a l'escriptori" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1319 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No es poden alçar imatges amb canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1334 ../plug-ins/common/file-ps.c:1180 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1212 ../plug-ins/common/file-xwd.c:609 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Les dades de la capçalera no són vàlides a «%s»: amplada=%lu, alçada=%lu, " "bytes=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Este format de pinzell no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "El fitxer del pinzell del GIMP «%s» està malament" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida al fitxer del pinzell «%s»." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:487 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Els pinzells del GIMP són en escala de grisos o bé en RGBA" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:888 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Este no és un fitxer GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot paréixer aixafada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fons (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "S'està obrint «%s» (fotograma %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Fotograma %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Fotograma %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot " "ser que l'animació no es reproduïsca o no es torne a alçar perfectament." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'està alçant com a opac." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut alçar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de més " "de %d píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha " "alçat cap comentari." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No es poden alçar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color " "indexat o a escala de grisos." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Posa retards en l'animació per prevenir sobresaturacions a la CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imatge que esteu intentant alçar en format GIF conté capes que s'estenen " "més enllà de les vores." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Això no està permés en les imatges GIF. Podeu escollir entre escapçar totes " "les capes d'acord amb les vores de les imatges o no alçar." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187 msgid "I don't care" msgstr "No importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capes acumulatives (combina)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Si voleu exportar com a animació cal que la imatge tinga més d'una capa. La " "imatge que voleu exportar només en té una." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2312 msgid "Error writing output file." msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer d'eixida." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2385 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pinzell del GIMP (animat)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:480 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "S'ha produït un error al fitxer conducte del pinzell del GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:546 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Pareix que el fitxer del pinzell del GIMP està malmés." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:857 msgid "Brush Pipe" msgstr "Conducte del pinzell" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:874 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaiat (percentatge):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:941 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:946 msgid "Cell size:" msgstr "Mida de la cel·la:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:958 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid " Rows of " msgstr " Files de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid " Columns on each layer" msgstr " Columnes en cada capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:999 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (L'amplada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (L'alçada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008 msgid "Display as:" msgstr "Mostra com a:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensió:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1092 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Capçalera del codi font C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411 msgid "HTML table" msgstr "Taula HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Esteu a punt de crear un enorme\n" "fitxer HTML que molt probablement\n" "farà que el vostre navegador deixi de funcionar." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de la pàgina HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genera un document HTML sencer" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM generarà un document HTML sencer amb els " "marcadors , , etc. en comptes de només la taula HTML." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creació d'una taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM reemplaçarà les seccions rectangulars dels blocs " "de color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i els de " "COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors " "TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de " "posicionament de nivell de píxels." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "C_aption" msgstr "C_aptura" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Habiliteu-ho si voleu capturar la taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "Text del peu de taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Contingut de la c_el·la:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Vora:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Se_paració entre les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Quantitat d'espaiat a les cel·les." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "E_spaiat de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imatge JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:212 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "La imatge «%s» està en escala de grisos però no conté cap component gris." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:261 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "La imatge «%s» està en mode RGB, però li falta algun dels components." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "La imatge «%s» està en un espai de color CIE XYZ, però no s'ha trobat el " "codi per a convertir-la al mode RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "La imatge «%s» està en un espai de color CIE Lab, però no s'ha trobat el " "codi per a convertir-la al mode RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "La imatge «%s» està en un espai de color YCbCr, però no s'ha trobat el codi " "per a convertir-la al mode RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "La imatge «%s» està en un espai de color desconegut." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:323 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "El component d'imatge %d de la imatge «%s» no té la mateixa mida que la " "imatge. Això no és compatible actualment." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "El component %d de la imatge «%s» no té ni «hstep» ni «vstep»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:343 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "El component d'imatge %d de la imatge «%s» està signat. Això no és " "compatible actualment." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1902 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No s'ha pogut alçar la transparència sense pèrdues. S'alçarà l'opacitat." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335 msgid "MNG" msgstr "MNG (PNG animat)" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions del MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Entrellaça" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Alça el color de fons" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Alça la gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Alça la resolució" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Alça el moment de creació" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1951 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Tots els PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Tots els JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipus de bocí per defecte:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposició per defecte dels fotogrames:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivell de compressió PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Trieu un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualitat de compressió JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavitzat JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions de l'MNG animat" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retard entre fotogrames per defecte:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Estes opcions requereixen que la imatge exportada continga més d'una capa. " "La imatge que voleu exportar només en conté una." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "MNG animation" msgstr "Animació MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:378 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "" "S'ha trobat una cadena de text UTF-8 no vàlida al fitxer del patró «%s»." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:553 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge PCX de ZSoft" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'esta amplada: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'esta alçada: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora dreta ix fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora inferior ix fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:289 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de Document Portable" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:548 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:567 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:895 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:897 ../plug-ins/common/file-ps.c:1102 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1088 msgid "Import from PDF" msgstr "Importa d'un PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093 ../plug-ins/common/file-ps.c:2962 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1126 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "S'ha produït un error obtenint el número de pàgines del fitxer PDF." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 msgid "_Width (pixels):" msgstr "A_mplada (píxels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1169 msgid "_Height (pixels):" msgstr "A_lçada (píxels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1182 #, fuzzy msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Su_avitza les vores" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1461 ../plug-ins/common/file-svg.c:917 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:301 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:304 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "Crea un PDF amb pàgines..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:401 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Heu de seleccionar un fitxer per alçar." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:410 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n" "%s\n" "Assegureu-vos que heu posat un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no és " "de només lectura." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:733 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:850 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Omet les capes ocultes o les capes que tenen opacitat zero." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Converteix els mapes de bits en gràfics vectorials quan siga possible" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:741 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:858 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Aplica la màscara de la capa abans d'alçar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:744 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:861 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà l'eixida" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:797 msgid "Save to:" msgstr "Alça-ho a:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:801 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:802 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:835 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 msgid "Add this image" msgstr "Afig esta Imatge" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:958 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Error: per tal d'alçar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imatge Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:279 ../plug-ins/common/file-png.c:300 #: ../plug-ins/common/file-png.c:320 ../plug-ins/common/file-png.c:337 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:644 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PNG: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:732 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en la generació de l'estructura del PNG quan s'estava " "alçant el fitxer «%s»" #: ../plug-ins/common/file-png.c:742 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmés." #: ../plug-ins/common/file-png.c:871 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:882 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la imatge per «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:936 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es " "posicioni fora de la imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1238 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1242 #, fuzzy msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Desplaçament del _forat:" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1243 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1267 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1335 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en la generació de l'estructura del PNG quan s'estava " "alçant el fitxer «%s»" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1345 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "S'ha produït un error en alçar «%s». No s'ha pogut alçar la imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1968 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1969 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 msgid "PBM image" msgstr "Imatge PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738 msgid "Premature end of file." msgstr "El fitxer acaba prematurament." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 msgid "Invalid file." msgstr "El fitxer no és vàlid." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544 msgid "File not in a supported format." msgstr "El format del fitxer no és compatible." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553 msgid "Invalid X resolution." msgstr "La resolució d'X no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta amplada." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "La resolució Y no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta alçada." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "El valor màxim no és compatible." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814 msgid "Error reading file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222 msgid "Data formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:579 ../plug-ins/common/file-ps.c:671 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:598 ../plug-ins/common/file-ps.c:687 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge PostScript encapsulada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1027 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1169 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "La funció d'alçar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1804 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2469 ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2749 ../plug-ins/common/file-ps.c:2873 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2957 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importa des del PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3001 msgid "Rendering" msgstr "S'està generant la imatge" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3017 ../plug-ins/common/file-svg.c:911 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3056 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3063 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines a carregar (p.ex. 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3068 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3071 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3074 msgid "Open as" msgstr "Obri com a" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3078 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intenta delimitar el quadre" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3091 msgid "Coloring" msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3097 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3098 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3109 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavitza les vores del text" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3113 ../plug-ins/common/file-ps.c:3125 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3114 ../plug-ins/common/file-ps.c:3126 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3115 ../plug-ins/common/file-ps.c:3127 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3121 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavitza les vores de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3265 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Conserva la relació d'aspecte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3271 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida " "donada sense canviar la relació d'aspecte." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3281 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3285 msgid "_Inch" msgstr "_Polzada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3286 msgid "_Millimeter" msgstr "_Mil·límetre" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3312 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3318 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivell 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3327 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3336 msgid "P_review" msgstr "P_revisualitza" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3358 msgid "Preview _size:" msgstr "Mida de previ_sualització:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge del Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Compressió de dades" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202 msgid "Raw image data" msgstr "Dades d'imatge sense format" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB amb Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexat amb Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipus d'imatge:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estil BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipus de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Off_set:" msgstr "De_splaçament:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199 msgid "Select Palette File" msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fitxer de pal_eta de colors:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233 msgid "Raw Image" msgstr "Fitxer d'imatge en cru (RAW)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipus d'alçat RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estàndard (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Plana (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipus de paleta indexada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge de trama de SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'amplada de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta amplada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'alçada de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta alçada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520 msgid "This image depth is not supported" msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En alçar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1357 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1458 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1616 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1817 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2069 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1630 msgid "Data Formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificació RunLenght" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "S'està component l'SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "S'ha compost l'SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:557 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer SVG no\n" "especifica cap mida" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "Ràtio _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ràtio _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringeix la relació d'aspecte" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:937 msgid "Import _paths" msgstr "Im_porta camins" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:944 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa els elements de camins SVG perquè es puguen utilitzar amb l'eina de " "camí del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:952 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusiona els camins importats" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressió _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igen:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerre" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerre" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200 msgid "TIFF image" msgstr "Imatge TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importa des d'un TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Avís:\n" "la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot " "gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà " "informació a causa d'esta conversió." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El format TIFF només accepta comentaris en\n" "codificació ASCII de 7 bits. No s'alçarà cap comentari." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquet de bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinfla" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Fax CCITT grup _3" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Fax CCITT grup _4" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Alça el valor dels _colors dels píxels transparents" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fitxer WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer WMF no\n" "especifica una mida" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Compon un metafitxer del Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir-lo" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "S'ha compost el WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "X BitMap image" msgstr "Mapa de bits d'X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imatge que esteu intentant alçar com a XBM conté més de dos colors.\n" "\n" "Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a " "provar." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No podeu alçar una màscara del cursor d'una imatge\n" "que no té un canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191 msgid "XBM Options" msgstr "Opcions de l'XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format del mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefix de l'_identificador:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Escriu els _valors del punt calent" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt calent _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt calent _X:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "Mask File" msgstr "Fitxer de màscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensió del fitxer de _màscara:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1052 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de ratolí X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el punt calent.\n" "Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguen una " "intersecció." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:670 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada del fotograma %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada del fotograma %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:896 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "Manca un bocí de la imatge a «%s». " #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:938 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:945 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "S'ha produït un error de lectura." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 msgid "XMC Options" msgstr "Opcions de l'XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1085 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la " "cantonada de dalt a l'esquerra." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la " "cantonada de dalt a l'esquerra." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "Esc_apça automàticament tots els fotogrames." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1127 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Suprimiu les vores buides de tots els fotogrames.\n" "Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que " "alguns cursors grans causen a la pantalla.\n" "Desmarqueu esta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna altra " "aplicació." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Escolliu la mida nominal dels fotogrames.\n" "Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu " "«32px».\n" "La mida nominal no té relació amb la mida actual (amb l'amplada o amb " "l'alçada).\n" "Només s'utilitza per determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència de " "l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se amb el valor " "de «gtk-cursor-theme-size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "_Utilitza este valor només quan no s'especifique la mida del fotograma." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Reemplaça la mida de tots els marcs encara que estiga especificada." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada " "fotograma." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207 msgid "_Delay:" msgstr "Retar_d:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "_Utilitza este valor en els fotogrames pels que no se n'ha especificat el " "temps de retard." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "" "_Substitueix el retard de tots els fotogrames fins i tot si ja en tenia un " "d'específic." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "S'ha eliminat el fragment de la informació del copyright que superava els " "65535 caràcters." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "Enter copyright information." msgstr "Introduïu la informació del copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "S'ha eliminat el fragment de la informació de la llicència que superava els " "65535 caràcters." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1278 msgid "Enter license information." msgstr "Introduïu la informació de la llicència." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280 msgid "_License:" msgstr "_Llicència:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Other:" msgstr "Al_tres:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1321 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Introduïu comentaris addicionals." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1371 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "El comentari està limitat a %d caràcters." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1489 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." msgstr "" "Este connector només accepta el format d'imatge RGBA amb una profunditat de " "color de 8 bits." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran. Reduïu-la en més de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1514 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran. Reduïu-la en més de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1521 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "L'amplada i/o l'alçada del fotograma «%s» és zero." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" "crop." msgstr "" "No s'ha pogut alçar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n" "Canvieu la posició del punt calent, la geometria de la capa o alceu la capa " "sense l'escapçat automàtic." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1718 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "El cursor s'ha alçat correctament però conté un o més fotogrames que " "excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx .\n" "Això pot fer que no es veja correctament en algunes pantalles." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1725 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "S'ha alçat el cursor, però conté un o més fotogrames amb una mida nominal " "que no és compatible amb el gnome-appearance-properties.\n" "Podeu solucionar-ho comprovant que heu seleccionat l'opció «Reemplaça la " "mida de tots els fotogrames...» al diàleg d'alçar. Si no ho feu el cursor " "pot no aparèixer a gnome-appearance-properties." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1962 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "El paràsit «%s» és massa llarg pel comentari del cursor X.\n" "S'ha suprimit la cadena que sobrepassa." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2165 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Este connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals " "diferents. " #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "imatge X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781 msgid "XPM file invalid" msgstr "El fitxer XPM no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Llindar _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Bolcat de la finestra X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "No es poden llegir les entrades de color" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel. " "No és compatible actualment." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "No es poden alçar imatges amb canals alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "S'ha produït un error s'escriure la imatge indexada/grisa" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2294 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Pel·lícula..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "S'estan component les imatges" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1132 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Imatges disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "En la pel·lícula:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Filmstrip" msgstr "Cel·luloide" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1023 msgid "Select Film Color" msgstr "Tria el color de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078 #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1037 msgid "Numbering" msgstr "S'està numerant" #: ../plug-ins/common/film.c:1055 msgid "Start _index:" msgstr "_Inicia l'índex:" #: ../plug-ins/common/film.c:1068 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1073 msgid "Select Number Color" msgstr "Tria el color del nombre" #: ../plug-ins/common/film.c:1088 msgid "At _bottom" msgstr "A la part _inferior" #: ../plug-ins/common/film.c:1089 msgid "At _top" msgstr "A la part _superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1102 msgid "Image Selection" msgstr "Selecció de la imatge" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1134 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: ../plug-ins/common/film.c:1153 msgid "Image _height:" msgstr "A_lçada de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espa_iat de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1175 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desplaçament del _forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1186 msgid "Ho_le width:" msgstr "Amp_lada del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1197 msgid "Hol_e height:" msgstr "Alçada d_el forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1208 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Espai_at del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "_Number height:" msgstr "Alçada del _número:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Roig:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Groc:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Més fosc:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Més clar:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Més satur.:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menys satur.:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquet de _filtres..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "El paquet de filtratge només es pot utilitzar en imatges RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "El paquet de filtratge només es pot executar de manera interactiva." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacions de tinta" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Aspror" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320 msgid "Affected Range" msgstr "Abast afectat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "Sha_dows" msgstr "Om_bres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _mitjans" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682 msgid "H_ighlights" msgstr "Re_alçats" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturació" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714 msgid "A_dvanced" msgstr "Ava_nçat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734 msgid "Value Variations" msgstr "Variacions de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacions de saturació" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832 msgid "Select Pixels By" msgstr "Selecciona els píxels per" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "H_ue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ració" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "_Entire image" msgstr "Imatg_e sencera" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871 msgid "Se_lection only" msgstr "Només la se_lecció" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selecció en con_text" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulació del paquet de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294 msgid "Midtones:" msgstr "Tons mitjans:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295 msgid "Highlights:" msgstr "Realçats:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420 msgid "Preview Size" msgstr "Previsualitza la mida" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Composició _fractal..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Composició fractal" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732 msgid "Outside Type" msgstr "Tipus exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paràmetres de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Coloreja la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa del de_gradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "" "Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de la _paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa del degradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de la paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Graella..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Graella de dibuix" #: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Graella" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Horitzontal\n" "Línies" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Vertical\n" "Línies" #: ../plug-ins/common/grid.c:723 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:859 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:934 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de la intersecció" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Troba i arregla els píxels que puguen ser massa brillants" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Càlid..." #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587 msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: ../plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Create _new layer" msgstr "Crea una _nova capa" #: ../plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Redueix la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Redueix la _saturació" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284 msgid "_Blacken" msgstr "En_negreix" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Superposa diverses còpies modificades de la imatge" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Il·lusió òptica..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Il·lusió òptica" #: ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisions:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Mode _1" msgstr "Mode _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:414 msgid "Mode _2" msgstr "Mode _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Utilitza el control del ratolí per deformar àrees de la imatge" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "Deforma _interactivament..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "S'estan aplicant les deformacions" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "S'està deformant el fotograma %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "La regió afectada pel connector està buida" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "A_nimate" msgstr "A_nima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "Number of _frames:" msgstr "Nombre de _fotogrames:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "R_everse" msgstr "Invert_eix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081 msgid "_Animate" msgstr "_Anima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102 msgid "Deform Mode" msgstr "Tipus de deformació" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "_Grow" msgstr "_Creix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Arremolina en sentit anti_horari" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119 msgid "Remo_ve" msgstr "Re_staura" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "S_hrink" msgstr "_Encongeix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Arremol_ina en sentit horari" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 msgid "_Deform radius:" msgstr "Varia el ra_di:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160 msgid "D_eform amount:" msgstr "Varia la _quantitat:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "S_upermostra adaptable" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profunditat mà_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286 msgid "IWarp" msgstr "Deforma interactivament" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions a " "aplicar a la imatge." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Afig a la imatge un patró en forma de trenca closques" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "S'està muntant el puzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Trencaclosques" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de mosaics" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de peces que passen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de peces que cauen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Vores bisellades" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "Amplada del _bisellat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Realçat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estil d'enllaç" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Quadrat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "C_orbat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça té els costats rectes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça té els costats corbats" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Defineix un perfil de color en la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Assigna un perfil de color..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Assigna el perfil de color RGB per defecte" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Aplica un perfil de color en la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Converteix en perfil de color..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Converteix en perfil de color RGB per defecte" #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Informació del perfil de color de la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Informació del perfil de color" #: ../plug-ins/common/lcms.c:572 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "El perfil de color «%s» no és per a un espai de color RGB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:679 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espai de treball RGB per defecte" #: ../plug-ins/common/lcms.c:775 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Les dades adjuntes com a 'perfil-icc' no pareix que siguen un perfil de " "color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:825 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "«%s» no pareix ser un perfil de color ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:885 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "S'està convertint de «%s» a «%s»" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1129 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir el perfil ICC de «%s»" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1151 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "La imatge «%s» té un perfil de color associat:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1195 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Voleu convertir la imatge en un espai de treball RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1226 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Voleu convertir-ho en un espai de treball RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1231 msgid "_Keep" msgstr "Co_nserva" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1236 msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No ho demanes un altre cop" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1328 msgid "Select destination profile" msgstr "Selecciona un perfil destinació" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1355 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1360 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1403 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espai de treball RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Converteix en un perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1454 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Assigna un perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1462 msgid "_Assign" msgstr "_Assigna" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1480 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de color actual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Convert to" msgstr "Converteix en" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1519 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "P_ropòsit de la composició:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1535 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensació del punt negre" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1577 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "El perfil de color destinació no és per a un espai de color RGB." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simula unes lents el·líptiques damunt de la imatge" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplica la _lent..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "S'està aplicant la lent" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecte de lent" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Conserva la resta igual" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Calcula la re_sta amb un índex 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Pinta la re_sta amb el color del fons" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "_Fes la resta transparent" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índex de refracció de la _lent:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corregeix la distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsió de les lents..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518 msgid "_Main:" msgstr "_Principal:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532 msgid "_Edge:" msgstr "_Vora:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "A_mpliació:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560 msgid "_Brighten:" msgstr "_Lluentor:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574 msgid "_X shift:" msgstr "Despl. _X:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588 msgid "_Y shift:" msgstr "Despl. _Y:" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Afig un efecte de punt de llum enlluernador" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190 msgid "Lens _Flare..." msgstr "Llu_m enlluernador..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265 msgid "Render lens flare" msgstr "Pinta un punt de llum enlluernador" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301 msgid "Lens Flare" msgstr "Llum enlluernador" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Focus del llum enlluernador" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475 msgid "Show _position" msgstr "Mostra la _posició" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia la imatge per correu" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Envia per _correu..." #: ../plug-ins/common/mail.c:407 msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu" #: ../plug-ins/common/mail.c:412 msgid "_Send" msgstr "En_via" #: ../plug-ins/common/mail.c:444 msgid "_Filename:" msgstr "Nom de _fitxer:" #: ../plug-ins/common/mail.c:456 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/mail.c:470 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Des de:" #: ../plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../plug-ins/common/mail.c:591 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'estos" #: ../plug-ins/common/mail.c:727 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Redueix la imatge en colors rojos, verd i blaus purs" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB mà_xim..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Només funciona en imatges RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "RGB màxim" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor màxim RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Retén els canals _màxims" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Retén els canals mí_nims" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Converteix la imatge en peces irregulars d'un mosaic" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaic..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "S'estan trobant les vores" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:557 msgid "Rendering tiles" msgstr "S'estan component els mosaics" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:590 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Squares" msgstr "Quadrats" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Hexagons" msgstr "Hexàgons" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octàgons i quadrats" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Triangles" msgstr "Triangles" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:642 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Formes elemen_tals:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:650 msgid "Tile _size:" msgstr "Mida del mo_saic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:662 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304 msgid "Tile _height:" msgstr "Alçada del mosai_c:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:675 msgid "Til_e spacing:" msgstr "S_eparació del mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:687 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Netedat del mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:700 msgid "Light _direction:" msgstr "_Direcció de la llum:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:712 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variació del color:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:741 msgid "Co_lor averaging" msgstr "C_olor promig" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:754 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Permet la divisió dels mosaics" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:767 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "S_uperfície picada" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:780 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_Lluminositat primer pla/fons" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Rodó" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS quadrat (punt euclidià)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "PS diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "V_ermell" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "C_ian" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "Gr_oc" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Lluminositat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "" "Manipula el to de la imatge per a donar-li una aparença de paper de diari" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Foto de diari..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Foto de diari" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Fun_ció de punt:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entrada SP_I:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "S_ortida LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Mida de la c_el·la:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "T_reure negre (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Separa a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensitat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loqueja els canals" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Con_figuració original" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremostra:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtre _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mitja retallada d'_alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimació òp_tima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Millora de les vor_es" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Assigna valors aleatoris al to, a la saturació i al valor " #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Soroll HSV..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364 msgid "HSV Noise" msgstr "Soroll HSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401 msgid "_Holdness:" msgstr "_Contenció:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413 msgid "H_ue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Llença aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Tria aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Barreja aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Dispersa aleatòriament un conjunt de píxels" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Aleatòriament intercanvia alguns píxels amb els seus veïns" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" "Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (paregut a una barreja)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Llença..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Tria..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Barreja..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:767 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "Llavo_r aleatòria:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:776 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorietat (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:779 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:791 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epeteix:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:794 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsiona els colors aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Soroll _RGB..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283 msgid "Adding noise" msgstr "S'està afegint soroll" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450 msgid "RGB Noise" msgstr "Soroll RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "So_roll correlatiu" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independent" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crea una textura paregut a un núvol de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Soroll _sòlid..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Soroll sòlid" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Detall:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulent" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "Mosa_ic" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655 msgid "_X size:" msgstr "Mida _X:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Mida _Y:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Escampa els píxels de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96 msgid "Sp_read..." msgstr "_Escampa..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179 msgid "Spreading" msgstr "S'està escampant" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Escampa" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370 msgid "Spread Amount" msgstr "Volum escampat" #: ../plug-ins/common/nova.c:163 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Afig una estrella supernova a la imatge" #: ../plug-ins/common/nova.c:172 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:256 msgid "Rendering supernova" msgstr "S'està renderitzant la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:299 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:345 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Seleccionador de color supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:374 msgid "_Spokes:" msgstr "Rajo_s:" #: ../plug-ins/common/nova.c:389 msgid "R_andom hue:" msgstr "To _aleatori:" #: ../plug-ins/common/nova.c:437 msgid "Center of Nova" msgstr "Centre de la supernova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Barreja els colors per simular una pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura a l'_oli..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:778 msgid "Oilify" msgstr "Aplica la pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:817 msgid "_Mask size:" msgstr "Mida de la _màscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:832 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Utilitza el mapa de m_agnitud:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponent:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:885 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utilitza el mapa d'e_xponent:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:922 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utilitza l'algoritme d'intensitat" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simula la distorsió de color que produeix una màquina fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "Fotocò_pia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocòpia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509 #: ../plug-ins/common/softglow.c:699 msgid "_Sharpness:" msgstr "De_finició:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:906 msgid "Percent _black:" msgstr "Percentatge de _negre:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:920 msgid "Percent _white:" msgstr "Percentatge de _blanc:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplifica la imatge en una quadrícula de punts quadrats monocolor" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelitza..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "S'està pixelitzant" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelitza" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:353 msgid "Pixel _width:" msgstr "Am_plada del píxel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _height:" msgstr "Alçada del pí_xel:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crea una textura de plasma aleatòria" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "_Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulència:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostra informació sobre els connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Gestor de _connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "S'està cercant pel nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "No s'ha trobat cap connector" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "S'ha trobat %d connector" msgstr[1] "S'han trobat %d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Cap resultat" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Gestor de connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Tipus d'imatges" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Converteix la imatge a coordenades polars o al revés" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordenades p_olars..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Angle de desplaçament:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapa arrere" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Si es marca l'opció, es començarà el mapat per la banda dreta en comptes de " "per l'esquerra." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "_Mapa des de dalt" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si no es marca l'opció, el mapat posarà la fila inferior al mig i la " "superior fora dels límits. Si es marca passarà a l'inrevés." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "A _polar" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si no es marca l'opció, la imatge es maparà circularment dins d'un " "rectangle. Si es marca, el mapatge es farà dins un cercle." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Gestor de _funcions" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Gestor de funcions" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:515 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:712 msgid "Load QBE File" msgstr "Carrega el fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:754 msgid "Save as QBE File" msgstr "Alça com a fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:808 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Elimina l'efecte dels ulls rojos que causen els flaixos de les càmeres" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Elimina els _ulls rojos..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Elimina els ulls rojos" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:891 ../plug-ins/common/wind.c:1006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Valor del color de l'ull roig que es vol eliminar." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Si seleccioneu els ulls manualment millorarà el resultat." # era: msgstr "Color a _Alfa" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302 msgid "Removing red eye" msgstr "S'estan eliminant els ulls rojos" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desplaça els píxels seguint un patró en forma d'ona" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "_Onades del mar..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 msgid "Rippling" msgstr "S'estan fent les onades de mar" #: ../plug-ins/common/ripple.c:485 msgid "Ripple" msgstr "Onades del mar" #: ../plug-ins/common/ripple.c:544 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Retén el mosaic" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "Edges" msgstr "Vores" #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "_Blank" msgstr "_Espai buit" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Wave Type" msgstr "Tipus d'onada" #: ../plug-ins/common/ripple.c:614 msgid "Saw_tooth" msgstr "Den_t de serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "S_ine" msgstr "S_inus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:638 msgid "_Period:" msgstr "_Període:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:651 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:664 msgid "Phase _shift:" msgstr "Canvi de _fase:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:408 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció." #: ../plug-ins/common/rotate.c:415 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant." #: ../plug-ins/common/rotate.c:426 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar." #: ../plug-ins/common/rotate.c:432 msgid "Rotating" msgstr "Rotació" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Dóna color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Acoloreix la mo_stra..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Acoloreix la mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtén color_s de mostra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Des d'un degradat invers" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Des d'un degradat" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Mostra la selecció" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Mostra el color" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Nivells d'eixida:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Conserva la intensitat" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Intensitat original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Utilitza els subcolors" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavitza les mostres" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666 msgid "Sample analyze" msgstr "Analitza la mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046 msgid "Remap colorized" msgstr "Aplica mapa de colors" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:418 msgid "Error selecting the window" msgstr "S'ha produït un error quan es seleccionava la finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:786 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importa la captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 ../plug-ins/common/screenshot.c:1085 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:853 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:972 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1094 msgid "S_nap" msgstr "_Captura" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1124 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Després del retard es farà la captura de la pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1126 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió " "de la pantalla que voleu capturar." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1135 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1146 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Obtén una captura d'una única _finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1165 msgid "Include window _decoration" msgstr "_Decora la finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1185 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1204 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclou el punter del _ratolí" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1225 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecciona una _regió" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1240 msgid "Delay" msgstr "Retard" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1262 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Substitueix les transparències parcials amb el color de fons" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semiaplana" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112 msgid "Semi-Flattening" msgstr "S'està semiaplanant" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:111 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "" "Realça les vores de la imatge (tot i que és menys potent que emmascarar les " "parts borroses)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:118 msgid "_Sharpen..." msgstr "Realça les vore_s..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:303 msgid "Sharpening" msgstr "S'estan realçant les vores" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:473 msgid "Sharpen" msgstr "Realça les vores" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Aplica un decalatge a cada fila de píxels de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "De_calatge..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "S'està decalant" #: ../plug-ins/common/shift.c:356 msgid "Shift" msgstr "Decalatge" #: ../plug-ins/common/shift.c:390 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Decala _horitzontalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:393 msgid "Shift _vertically" msgstr "Decala _verticalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:424 msgid "Shift _amount:" msgstr "Qu_antitat de decalatge:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Genera textures sinusoïdals complexes" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus: s'està generant" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:691 msgid "Drawing Settings" msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres" #: ../plug-ins/common/sinus.c:701 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:710 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexitat:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:729 msgid "Calculation Settings" msgstr "Paràmetres de càlcul" #: ../plug-ins/common/sinus.c:742 msgid "R_andom seed:" msgstr "Llavor _aleatòria:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:751 msgid "_Force tiling?" msgstr "C_ompon un mosaic" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:765 msgid "_Distorted" msgstr "_Distorsionat" #: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:792 msgid "The colors are white and black." msgstr "Els colors són en blanc i negre." #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Bl_anc i negre" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "_Foreground & background" msgstr "Primer pla i _fons" #: ../plug-ins/common/sinus.c:807 msgid "C_hoose here:" msgstr "Esco_lliu ací:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:820 msgid "First color" msgstr "Primer color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:830 msgid "Second color" msgstr "Segon color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:843 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canals alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imer color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egon color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:887 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lors" #: ../plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "Paràmetres del degradat" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoïdal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:933 msgid "_Blend" msgstr "_Degradat" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1050 msgid "Do _preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "S'està calculant la paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundi_tat de cerca:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "Lluentor _suau..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 msgid "Softglow" msgstr "Lluentor suau" #: ../plug-ins/common/softglow.c:671 msgid "_Glow radius:" msgstr "Radi de la _lluentor:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "E_spurnes..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "S'estan pintant les espurnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Espurnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Llindar de lluminosi_tat:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensitat de la flamarada:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongitud de les puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la longitud de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Nombre de _focus:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el nombre de focus" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensitat de puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densitat de puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparència:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "To aleato_ri:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament el to del color" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació a_leatòria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament la saturació del color" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preserva la lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Cal preservar la lluminositat?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_vers" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Voleu invertir l'efecte?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "Afig una _vora" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Color del _primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Color del _fons" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilitza el color de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilitza el color del primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Utilitza el color del fons" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Llangardaix" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Taques" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Llum" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per escriure-hi." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Obri el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Alça el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Dissenyador d'esferes" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Eleva" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de la selecció del color" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotació en X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotació en Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotació en Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Posició Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "S'està pintant l'esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Dissenyador d'esferes..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Fes-lo del tot transparent, sinó opac" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Llindar _alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "La capa té el canal alfa bloquejat." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Cal seleccionar un RGBA/GRAYA." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Acoloriment de la transparència" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Llindar alfa" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simula la distorsió causada per un mosaic de vidres quadrats" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Mosaic _òptic..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaic òptic" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "Am_plada del mosaic:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557 msgid "Paper Tile" msgstr "Retalls de paper" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxels fraccionaris" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329 msgid "_Force" msgstr "_Força" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336 msgid "C_entering" msgstr "C_entrat" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351 msgid "Movement" msgstr "Moviment" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364 msgid "_Max (%):" msgstr "_Màxim (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370 msgid "_Wrap around" msgstr "Dóna la _volta" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380 msgid "Background Type" msgstr "Tipus de fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 msgid "I_nverted image" msgstr "Imatge i_nvertida" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 msgid "Im_age" msgstr "Im_atge" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 msgid "Fo_reground color" msgstr "Colo_r del primer pla" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 msgid "Bac_kground color" msgstr "Co_lor del fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395 msgid "S_elect here:" msgstr "S_elecciona ací:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Talla la imatge en trossets de paper, i en fa una tira" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembre de 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Retalls de _paper..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Altera les vores de la imatge perquè se'n puga fer un mosaic" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Rajola de mosaic" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335 msgid "Tiler" msgstr "Rajola de mosaic" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Redueix i compon un mosaic..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:185 msgid "Tiling" msgstr "S'està creant el mosaic" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:371 msgid "Small Tiles" msgstr "Redueix i compon un mosaic" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:421 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:470 msgid "A_ll tiles" msgstr "Tots e_ls mosaics" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:484 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_terna els mosaics" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:498 msgid "_Explicit tile" msgstr "Mosaic _explícit" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:504 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:530 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:585 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitat:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:594 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "Compon un _mosaic..." #: ../plug-ins/common/tile.c:397 msgid "Tile" msgstr "Compon un mosaic" #: ../plug-ins/common/tile.c:419 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida" #: ../plug-ins/common/tile.c:441 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rea una imatge nova" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Alçat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definició d'unitat només s'alçarà abans d'eixir del GIMP si s'activa " "esta columna." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadena s'utilizarà per identificar una unitat en els fitxers de " "configuració del GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantes unitats fan una polzada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. Especifica " "quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per obtindre " "aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp «polzada» amb " "dos dígits decimals." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbol de la unitat, si en té (p.ex. «\"» per a les polzades). S'utilitza " "l'abreviatura de la unitat si no té un símbol." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.ex. «cm» per centímetres)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma en singular de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma en plural de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una unitat nova des de zero" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a model" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nitats" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Afig una nova unitat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_Identificador:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígits:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346 msgid "Incomplete input" msgstr "Falten dades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ompliu tot els camps." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor d'unitats" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "La forma més útil per difuminar o realçar les vores d'una imatge" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Emmascara les parts borroses..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:684 msgid "Merging" msgstr "S'està combinant" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:828 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Emmascara les parts borroses" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Inverteix la brillantor de cada píxel" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversió de _valor" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "Inversió de valor" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Més _blanc (valor més alt)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Més negre (valor més bai_x)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _mitjà a pics" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Primer pla a pics" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "_Només el primer pla" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Només _el fons" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Més opa_c" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Més t_ransparent" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propaga certs colors als píxels veïns" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Filtra el _llindar dels colors..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Erosiona les àrees clares de la imatge" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "E_rosiona" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Expandeix les àrees clares de la imatge" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilata" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Filtra el llindar dels colors" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153 msgid "Propagate" msgstr "Propaga" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "L_lindar més baix:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Llindar més al_t:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Relació de _propagació:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201 msgid "To l_eft" msgstr "A l'_esquerra" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204 msgid "To _right" msgstr "A la d_reta" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207 msgid "To _top" msgstr "A dal_t" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210 msgid "To _bottom" msgstr "A _baix" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "S'està propagant el canal _alfa" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230 msgid "Propagating value channel" msgstr "S'està propagant el canal del valor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 msgid "Effect Channel" msgstr "Efecte canal" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 msgid "Effect Operator" msgstr "Efecte operador" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivatiu" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradat" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 msgid "Convolve" msgstr "Torsió" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "_With white noise" msgstr "Amb soroll _blanc" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701 msgid "W_ith source image" msgstr "Amb la _imatge font" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720 msgid "_Effect image:" msgstr "_Efecte imatge:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtre:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Magnitud del _soroll:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos d'in_tegració:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767 msgid "M_aximum value:" msgstr "V_alor màxim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectes especials que ningú entén" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "_Graonat" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "Graons gra_ns" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "Ra_tllat" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "Ratllat am_ple" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Graons lla_rgs" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 _gran" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Punts" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Simula la distorsió produïda per un monitor de baixa resolució" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Simula imatge de vídeo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2040 msgid "Video Pattern" msgstr "Patró de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "_Additiu" #: ../plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "_Girat" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Deforma..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Deforma" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "Mida del pas:" #: ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplaçament:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "A les vores:" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Taca" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Color del primer pla" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "Mida de la trama:" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotació:" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Subpassos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utilitza el mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Més opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradat:" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa degradat" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1228 msgid "Finding XY gradient" msgstr "S'està cercant el degradat XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1249 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Flux de pas %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:121 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsiona la imatge amb onades" #: ../plug-ins/common/waves.c:126 msgid "_Waves..." msgstr "Ones _circumcèntriques..." #: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Ones circumcèntriques" #: ../plug-ins/common/waves.c:296 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexiu" #: ../plug-ins/common/waves.c:315 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitud:" #: ../plug-ins/common/waves.c:327 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:339 msgid "_Wavelength:" msgstr "Lon_gitud d'ona:" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "S'estan fent ones" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:135 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:138 msgid "The specified file was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The specified path was not found." msgstr "No s'ha trobat el camí especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el " "fitxer conté errors)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transacció DDE està ocupada" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Ha fallat la transacció DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No hi ha hagut prou memòria per finalitzar l'operació." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "S'ha produït una violació en la compartició." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Des d'una pàgina _web..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:233 msgid "Create from webpage" msgstr "Crea des d'una pàgina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:238 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: ../plug-ins/common/web-page.c:266 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introduïu la ubicació (URI):" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la font:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Diminut" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "No s'ha especificat cap URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Pàgina web" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorsiona una imatge amb girs i contraccions" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Gira i contrau..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "S'està girant i contraient" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Gira i contrau" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567 msgid "_Whirl angle:" msgstr "An_gle de gir:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Quantitat de contraccions:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Estira la imatge per donar-li un efecte de vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ve_nt..." #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "S'està generant una ventada" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "S'està generant vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:876 msgid "Wind" msgstr "Vent" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:919 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../plug-ins/common/wind.c:923 msgid "_Wind" msgstr "_Vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "_Blast" msgstr "Ve_ntada" #: ../plug-ins/common/wind.c:947 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../plug-ins/common/wind.c:948 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:967 msgid "Edge Affected" msgstr "Vores afectades" #: ../plug-ins/common/wind.c:971 msgid "L_eading" msgstr "Clar_es" #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Fosques" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "Bot_h" msgstr "_Totes" #: ../plug-ins/common/wind.c:1010 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge" #: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "Inten_sitat:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1029 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de color erroni" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Els bits per píxels no són vàlids o compatibles." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "El format de fitxer BMP no permet alçar imatges indexades amb transparències." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "S'ignorarà el canal alfa." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:861 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificació _Run-Lenght" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:874 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Opcions de co_mpatibilitat" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:884 msgid "_Do not write color space information" msgstr "No es_criguis la informació de l'espai de color" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:886 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de " "l'espai de color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de " "color. Si habiliteu esta opció el GIMP no escriurà la informació de l'espai " "de color al fitxer." #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:902 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcions _avançades" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:917 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:953 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:970 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge BMP del Windows" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:162 msgid "gzip archive" msgstr "arxiu gzip" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:181 msgid "bzip archive" msgstr "arxiu bzip" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:388 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, s'alçarà com a XCF comprimit." #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:444 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer amb file " "magic." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge de fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En alçar en FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega un fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Recanvi pels píxels indefinits" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalat del valor dels píxels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "Composició d'imatge" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animació FLIC d'Autodesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Fotograma (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Només es poden alçar imatges indexades i grises." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de fotogrames" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Detalls de la icona" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. " "Pot ser que les aplicacions més antigues no puguen mostrar este fitxer de " "forma correcta." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimit (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:691 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "Rotate Image?" msgstr "Voleu girar la imatge?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Conserva l'orientació" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Segons les dades EXIF, la imatge està girada." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Voleu que el GIMP giri la imatge i la pose en l'orientació correcta?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247 msgid "JPEG preview" msgstr "Previsualització del JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Mida del fitxer: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690 msgid "Calculating file size..." msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "File size: unknown" msgstr "Mida del fitxer: desconeguda" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualitat:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilita la previsualització per obtindre la mida del fitxer." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930 msgid "S_moothing:" msgstr "S_uavitzat:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Interval (files d'unitat mínima de codificació):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Use _restart markers" msgstr "Utilitza marcadors de re_inici" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimitza" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiu" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Alça les dades _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Alça la minia_tura" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040 msgid "Save _XMP data" msgstr "Alça les dades _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Utilitza els paràmetres de q_ualitat de la imatge original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si la imatge original s'ha carregat a partir d'un fitxer JPEG utilitzant uns " "paràmetres de qualitat no-estàndards (taules de quantificació), habiliteu " "esta opció per a mantindre com a mínim la mateixa qualitat i mida de fitxer." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_bmostra:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128 msgid "_DCT method:" msgstr "Mètode _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134 msgid "Fast Integer" msgstr "Nombre enter ràpid" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135 msgid "Integer" msgstr "Nombre enter" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136 msgid "Floating-Point" msgstr "Punt flotant" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 msgid "_Load Defaults" msgstr "Carrega va_lors per defecte" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Alça com a _valors per defecte" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Export Preview" msgstr "Previsualitza l'exportació" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "No s'accepten fitxers amb esta versió del format: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "No s'accepten imatges d'esta mida: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mode de color no compatible: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El fitxer és corrupte." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Massa canals en la capa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mode de compressió no compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Imatge del Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "No s'ha pogut alçar la capa amb mode «%s». O bé el format del fitxer PSD o " "bé el connector no ho permeten, haureu d'utilitzar el mode normal." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut alçar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb " "imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut alçar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb " "imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:571 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 msgid "Compression type" msgstr "Tipus de compressió" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658 msgid "No compression" msgstr "Sense compressió" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660 msgid "RLE compression" msgstr "Compressió RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agressiu\n" "(El SGI no ho permet)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "S'està rebent la imatge (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "S'està enviant la imatge (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "S'ha rebut el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "S'ha enviat el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 msgid "Connecting to server" msgstr "S'està connectant al servidor" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "S'està rebent el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" msgstr "En obrir «%s» en mode lectura s'ha rebut un codi de resposta %s: %ld" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget ha retornat un error amb l'URI «%s»" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)" msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 msgid "Opening URI" msgstr "S'està obrint l'URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "S'estan descarregant dades d'imatge de mida indeterminada" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha alçat a XJT un mode de capa %d que no és permés" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha alçat a XJT un tipus de camí %d que no és permés" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és compatible" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha alçat a XJT un tipus d'unitat %d que no és permés" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Optimitza" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Neteja la transparència" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball «%s»: %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT «%s»." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT «%s» està buit." #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Flama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "S'està dibuixant la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "La flama només funciona amb el format RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» no és un fitxer regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Edita la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatò_riament" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Igual" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Corbatura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Mocador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbòlic" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Ull de peix" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Crispetes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Potència" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Anells" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ventall" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Ull de peix" # Bluemode radio frame #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Bombolla" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussià" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Variació:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Carrega la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Alça la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Composició" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densitat de la mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremos_tra espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radi del _filtre espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de color:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hi ha cap %s al gimprc:\n" "Heu d'afegir una línia com\n" "(%s «%s»)\n" "al fitxer %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Previsualització en temps real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_edibuixa la previsualització" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Paràmetres" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "Part superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "Part inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Com més alt siga el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restableix als paràmetres per defecte" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Alça la fractal activa al fitxer" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipus de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Guerrer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utilitza el suavitzat loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilitza el suavitzat log log per eliminar «les bandes» del resultat" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Densitat del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal roig" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal verd" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal blau" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Funció del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'este color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'este color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el " "canal d'este color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversió" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els " "de valors més baixos i viceversa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Com s'especifica a sobre" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/" "funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat de l'explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Alça els paràmetres de les fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Compon la fractal artística" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractals..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "S'està creant la composició fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:751 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimeix la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:954 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fitxer «%s» és corrupte.\n" "L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:999 msgid "My first fractal" msgstr "La meua primera fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1063 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplica la fractal seleccionada" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1087 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1110 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Torna a escanejar les fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1129 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Afig el camí explorador de fractals" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tanca la corba en completar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostra el marc de línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Figures (Gfig)" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Sense emplenat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Color d'emplenat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradat de la figura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la graella" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Alça el dibuix Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Graella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra l'objecte anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Mostra l'objecte següent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Crea una línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Crea un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Crea un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crea un polígon regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Crea una estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crea una corba de Bezier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Mou només un punt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copia un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Suprimeix un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta eina no té opcions" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Mostra la posició" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Desfés al màxim:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copie abans que " "es dubuixi." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Plomall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaiat de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectors de la graella polar desitjats:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval del radi de la graella polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Molt fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "On ha anat l'objecte?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu alçar-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polígon regular, nombre de cares" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:337 msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:388 msgid "XY position:" msgstr "Posició XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de punts de l'espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nombre de punts de l'estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crea una corba Bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:122 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formes geomètriques" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:133 msgid "_Gfig..." msgstr "_Figures (Gfig)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:734 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "S'ha produït un error en alçar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar " "un paràsit en una imatge." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:761 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per carregar el " "paràsit: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Només es poden alçar imatges" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248 msgid "Save Brush" msgstr "Alça el pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503 msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566 msgid "Select:" msgstr "Selecciona:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la relació de l'aspecte del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per " "cent)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mitjana sota el pin_zell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el " "pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "So_roll del color:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Afig aleatòriament soroll al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Conserva l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva la imatge original com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fons acolorit com a sòlid" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pinta les vores" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la " "imatge" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "En mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de paréixer-se a un mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Afig un efecte d'ombra a cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Vora enfosquida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profunditat de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profunditat de l'ombrejat, p.ex. quina distància s'hauria d'allunyar de " "l'objecte" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Difumina l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Llindar de desviació:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Genera diversos efectes artístics" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "El _GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "L'àrea seleccionada no interseca amb la capa o la màscara actives." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "S'està pintant" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "El GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Direccions:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El nombre de direccions (p.ex. pinzells) que s'utilitzaran" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Obertura d'angle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Flotant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més " "propera" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Obri l'editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el vector " "seleccionat, el botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i el botó del " "mig per afegir un vector nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccioneu el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccioneu el vector següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "A_fig" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Afegiu un vector nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "_Finalitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimeix el vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vòrte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vòrtex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vòrtex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tinga alguna " "influència" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desplaçament d'ang_le:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "E_xp. de força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverteix la textura del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Empl_açament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuït uniformement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat del traç:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer PPM «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Alça l'actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Alça l'actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Alça la configuració actual al fitxer especificat" # Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es tracta d'una ajuda contextual. #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "" "Llig la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la memòria. " "Cal fer clic a Actualitza per veure'n la previsualització." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualitza la finestra de previsualització" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Torna a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variants de mida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El pinzell més petit per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "El pinzell més gran per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "La mida depèn de:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Se seleccionarà la mida del pinzell que s'aprope més a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "S'especifica manualment la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Obri l'editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el " "vector sm, el botó dret per apuntar cap al ratolí i el botó del mig per " "afegir un de nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Afegiu un vector sm nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "In_tensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de la int_ensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tinga " "alguna influència" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrellaçat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentari del _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Com una _animació" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Opcions del GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Repeteix infinitament" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Interval entre els fotogrames per defecte:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Disposició dels _fragments per defecte:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Utilitza l'interval anterior a tots els fotogrames" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Utilitza la disposició anterior a tot_s els fotogrames" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcions del GIF animat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrallaçat (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Alça el color de _fons" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Alça el _desplaçament de la capa" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Alça la _resolució" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Alça la data de creació" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Al_ça el comentari" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Alça el valor dels _colors dels píxels transparents" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivell de compressió:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "S_ave Defaults" msgstr "Alça els _valors per defecte" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Superposa" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Llum enlluernador _GFlare..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Llum enlluernador GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no s'ha alçat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "i creeu una carpeta «%s», podeu alçar els vostres propis GFlare's en esta " "carpeta." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Previs_ualització automàtica" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "S'ha creat «per defecte»." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotació del _to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermostreig a_daptable" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Profunditat _màxima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Llindar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nou GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia el GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Suprimeix el GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor del GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Explora els degradats" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de pintura fosforescent" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de pintura:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels raigs" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradat radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradat angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradat de mida angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotació del to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Lluentor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de punxes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Gruix de les punxes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Raigs" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradat del factor de mida:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradat de la probabilitat:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de les flamarades secundàries" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "Flamarades _secundàries" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Go back one page" msgstr "Retrocedeix una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:587 msgid "Go forward one page" msgstr "Avança una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "Reload current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "Stop loading this page" msgstr "Para la càrrega d'esta pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Go to the index page" msgstr "Vés a la pàgina d'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "C_opy location" msgstr "C_opia la ubicació" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:608 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copia la ubicació d'esta pàgina al porta-retalls" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:628 msgid "Find text in current page" msgstr "Cerca el text en la pàgina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 msgid "Find _Again" msgstr "Cerca de _nou" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:652 msgid "S_how Index" msgstr "M_ostra l'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:653 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Commuta la visibilitat de la barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:674 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1174 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1203 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari " "en línia a http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Potser vos falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Desproveir:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: destí" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escala el to per:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Escala el valor per:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Sencer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: roig" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verd" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: blau" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: negre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformació espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformació de color" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Re_center" msgstr "Torna a _centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Recompute Center" msgstr "Torna a calcular el centre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Render Options" msgstr "Opcions de composició" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Gira / escala" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Max. memory:" msgstr "Memòria màx.:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdivideix:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236 msgid "Spot radius:" msgstr "Radi del punt:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformació %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413 msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut alçar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509 msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El fitxer «%s» no pareix un fitxer fractal IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Alça com a fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Obri el fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Connector mapa d'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimeix el punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Edita l'objecte" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilitza les guies del GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Afig guies addicionals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Marge _esquerre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Marge d_ret" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Marge s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Marge _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Crea les guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-" "les per la seua amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això vos permet " "crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de " "«miniatures», habilitada amb barres de navegació." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "Inici es_querre a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "Inici supe_rior a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaiat _horitzontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "_Núm. d'encreuaments:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaiat _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "Núm. _avall:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Insereix un punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mou a la banda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mou els objectes seleccionats" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mou cap avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap a dalt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona la següent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecciona la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envia cap arrere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "No seleccionis res" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Tipus d'enllaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "Lloc _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "Lloc _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "F_itxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "_correu electrònic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL per activar quan es faça clic en esta àrea: (necessari)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enllaç relati_u" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "En_llaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea núm.%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Carrega el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Alça el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Paràmetres de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipus i visibilitat de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Línies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_reuaments" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Densitat de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "Am_plada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxels des de l'_esquerra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "píxels des de dal_t" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa d'imatge on es puga fer clic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa d'_imatge..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algunes dades han canviat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "S'ha alçat el fitxer «%s»." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864 msgid "Image size has changed." msgstr "Ha canviat la mida de la imatge." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865 msgid "Resize area's?" msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "Al_ça..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Alça" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i alça..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "No s_eleccionis res" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Edita la _informació de la regió..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mou l'àrea cap avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mou l'àrea cap al fons" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Suprimeix la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Origen..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "_Amplia al" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Edita la informació del mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Paràmetres de la graella..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utilitza les guies del GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Crea les guies..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Llista de regions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Selecciona la regió existent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Defineix una regió rectangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Defineix una regió circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Defineix una regió poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "Afe_geix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'han pogut alçar els fitxers de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipus de mapa per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demana in_formació de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "Necessita l'U_RL per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Conserva els cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilitza nanses de mida doble" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interacció:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Regió co_ntigua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converteix _automàticament" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "Superior esquerra _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "Superior esquerra _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Text alternatiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paràmetres d'este fitxer de mapes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Nom de la imatge:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defecte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fitxer del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Mostra la font" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectes de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectes de _llum..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fons t_ransparent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada siga zero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_a una imatge nova" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crearà una imatge nova quant s'apliqui el filtre" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "Previsualització d'alta _qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Paràmetres de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Llum 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Llum 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Llum 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Llum 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Llum 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Llum 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Font del tipus de llum a aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Definiu la font de color de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitat:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Intensitat de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:371 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "Aï_lla" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguració de llum:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Propietats del material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "_Ambient:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "_Lluentor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla la intensitat del realçat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "_Polit:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estiga més enfocat" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "_Metàl·lic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Habilita el mapa de relleu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "M_apa de relleu:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cor_ba:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Alçada mà_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Alçada màxima de les zones elevades" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imatge de l'e_ntorn:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "_Llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "_Mapa de relleu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractiu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Alça la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Projecta sobre un pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecta sobre una esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Projecta sobre un cub" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecta sobre un cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Projecta sobre un _objecte..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "_Quadre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Projecta sobre un:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Cub" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Fes que la imatge siga transparent fora de l'objecte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Compon un mosaic" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "Crea una imatge nova" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "Crea una capa nova" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilita el su_avitzat de vores" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (suavitzat)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualitat de suavitzat de vores. Com més alta millor, però va més lenta" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Para't quan les diferències de píxels són més altes que este valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "Punt de llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "Llum direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "Sense llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipus de font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de la font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcció" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivells d'intensitat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusió:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexió" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Els valors alts fan que l'objecte es reflectisca de manera més clara (pareix " "més clar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "Realçat:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "Davant:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "Arrere:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430 msgid "_Top:" msgstr "Par_t superior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "_Bottom:" msgstr "Part in_ferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "R_adi:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radi del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientació" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "Mapa a l'objecte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "Mostra el fotograma amb _filferros" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "Actualitza la previsua_lització" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "Laberint" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "Mida del laberint" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "Peces:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alçada (píxels):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "Primer en profunditat" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algorisme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "La mida de la selecció no és correcta.\n" "El mosaic fet a partir del laberint no serà perfecte." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Dibuixa un laberint" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "_Laberint..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:427 msgid "Drawing maze" msgstr "S'està dibuixant el laberint" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Visualitza i edita les metadades (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "Prop_ietats" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "S'ha produït un error, no s'ha trobat el paquet XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "S'esperava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Element desconegut <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atribut desconegut «%s»= «%s» en l'element <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Els elements anidats (<%s>) no són permesos en este context" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en este context" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1140 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "L'element actual (<%s>) no pot contindre text" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1165 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Els paquets XMP han de començar amb " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1179 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Els paquets XMP han d'acabar " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1192 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "L'XMP no pot contindre comentaris XML ni instruccions de processat" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels extrems de la imatge" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Rínxol de _pàgina..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:442 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecte rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:464 msgid "Curl Location" msgstr "Ubicació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486 msgid "Upper right" msgstr "Superior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:526 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571 msgid "_Shade under curl" msgstr "Ombra _sota el rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actual (invertit)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colors de fons i primer pla" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:614 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Rínxol de pàgina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignora els _marges de la pàgina" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:322 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolució _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolució _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:397 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:416 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:470 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:477 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:478 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:480 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../plug-ins/print/print.c:89 msgid "Print the image" msgstr "Imprimeix la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:94 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../plug-ins/print/print.c:216 msgid "Image Settings" msgstr "Opcions de la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:267 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "S'ha produït un error en imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:294 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selecció a camí" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "No hi ha cap selecció per convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "E_scàner/càmera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871 msgid "Grab" msgstr "Captura" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888 msgid "Grab a single window" msgstr "Captura una única finestra" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Captura la pantalla sencera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918 msgid "after" msgstr "després" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Seconds delay" msgstr "Segons de retard" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937 msgid "Include decorations" msgstr "Inclou les decoracions" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Captura la imatge de la pantalla sencera o d'una finestra " #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149 msgid "No data captured" msgstr "No s'ha capturat cap dada" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el Ghostscript. Assegureu-vos que el Ghostscript " #~ "està instal·lat i si és necessari utilitzeu la variable d'entorn GS_PROG " #~ "per dir-li al GIMP on es troba.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Adjust page size and orientation for printing" #~ msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Configuració de la pàgina" #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "L'amplada del fotograma %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "L'alçada del fotograma %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X." #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran. Reduïu-la en més de %dpx." #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "La mida de «%s» és zero." #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "píxels/%s" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Hi ha hagut un error en obtenir la captura de pantalla." #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Freqüència (files):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (el fitxer més petit)" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Envia cap endarrere"