# translation of gimp-plug-ins.master.po to Español # Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # # # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Pablo G. del Campo , 2003, 2004. # Pablo del Campo , 2004. # Alonso Lara , 2005. # Jorge González , 2007, 2009, 2011. # Benjamín Valero Espinosa , 2011. # Francisco Vila , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # # Monica Canizo , 2016. # Rodrigo , 2000-2019. # Daniel Mustieles , 2011-2020. # Rodrigo Lledó , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-04 03:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-04 04:40+0100\n" "Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinear todas las capas visibles de la imagen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinear capas _visibles…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hay suficientes capas que alinear." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinear capas visibles" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225 #: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397 #: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306 #: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1112 ../plug-ins/common/file-heif.c:1908 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:702 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1282 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3447 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1816 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 #: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499 #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720 #: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1363 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1983 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2664 ../plug-ins/flame/flame.c:481 #: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:952 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4626 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4661 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:491 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226 #: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230 #: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 #: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398 #: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307 #: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1909 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:703 ../plug-ins/common/file-svg.c:664 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 #: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841 #: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 #: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1364 ../plug-ins/flame/flame.c:658 #: ../plug-ins/flame/flame.c:980 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Rellenar (izq. a der.)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Rellenar (der. a izq.)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Borde izquierdo" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Borde derecho" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Rellenar (superior a inferior)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Rellenar (inferior a superior)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Borde superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Borde inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Tamaño de re_jilla:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificar la imagen para reducir el tamaño cuando se guarde como animación " "GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducir el tamaño de la imagen combinando capas si es posible" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizar (Diferencia)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Quitar optimización para facilitar la edición" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Quitar fondo" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Buscar fondo" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimizando la animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447 msgid "Removing animation background" msgstr "Quitando el fondo de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450 msgid "Finding animation background" msgstr "Buscando el fondo de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimizando la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Vista previa de una animación de GIMP basada en capas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproducción…" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "_Paso atrás" # //R :-? #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Volver al fotograma anterior" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Paso" # //R :-? #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Paso al siguiente fotograma" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobinar la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Recargar la imagen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumentar la velocidad de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Reducir la velocidad de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Reiniciar la velocidad" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Reiniciar la velocidad de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1368 msgid "Start playback" msgstr "Iniciar reproducción" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Desprender" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Desprender la animación de la ventana de diálogo" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducir animación:" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Frecuencia de cuadros predeterminada" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidad de la reproducción" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1321 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capas acumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1323 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "No se pudo asignar memoria para el contenedor de fotogramas." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Imagen no válida. ¿La ha cerrado?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1229 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1368 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular una imagen pintada en una persiana" #: ../plug-ins/common/blinds.c:122 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas…" #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Añadiendo persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011 #: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:715 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:438 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1375 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1111 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:555 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2067 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1544 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:646 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplazamiento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nº de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desenfoque sencillo, rápido pero no muy fuerte" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfoque (Blur)" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 msgid "Blurring" msgstr "Desenfocando" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Establecer el primer plano al color promedio del borde de la imagen" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Promedio del borde…" #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Border Average" msgstr "Promedio del borde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño del borde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "G_rosor:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de colores" # //R ?????? No sé a qué se refiere #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamaño de cu_beta:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211 msgid "Please Wait" msgstr "Espere" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Espere a que termine la operación" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simular una caricatura resaltando los bordes" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon (legacy)..." msgstr "_Viñeta (heredado)…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No funciona con imágenes de color indexado." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Viñeta" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radio de _máscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentaje de negro:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crear un patrón de tablero de ajedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Tablero de ajedrez (heredado)…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "T_amaño:" # //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG??? #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicobilly" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Mantener valores de imagen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Mantener el primer valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Rellenar con parámetro k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Función Delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función Delta paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "función basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor promedio" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia degradado (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar degradado (0,1)" # //R Eings? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p y aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo blanco" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imagen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradado continuo" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradado continuo sin huecos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canal independiente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semilla" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crear patrones abstractos de un entramado de mapas acoplados" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Examinador EMA…" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Examinador EMA: evolucionando" # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Examinador del entramado de mapas acoplados" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272 msgid "New Seed" msgstr "Semilla nueva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283 msgid "Fix Seed" msgstr "Fijar semilla" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294 msgid "Random Seed" msgstr "Semilla aleatoria" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1817 ../plug-ins/common/qbist.c:721 #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935 #: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1061 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Hue" msgstr "T_ono" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" # //R :-? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parámetros independientes del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de ampliación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento de inicio:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El nombre del botón «Fijar semilla» es solo un apodo. \n" "La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las " "imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es " "diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales " "a cero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 msgid "O_thers" msgstr "O_tros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar ajustes" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel:" msgstr "Canal de origen:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destino:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parámetros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal origen en el archivo:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 msgid "_Misc Ops." msgstr "O_pciones varias" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de función:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ordenes varios:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar rango cíclico" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Mod. rate:" msgstr "Tasa de modificación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de entorno:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "# of subranges:" msgstr "n.º de subrangos:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (factor de potencia):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713 msgid "Range low:" msgstr "Límite inferior:" # //R |-( #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722 msgid "Range high:" msgstr "Límite superior:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Dibujar una gráfica de los ajustes" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789 msgid "Mutation rate:" msgstr "Tasa de mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfica de los ajustes actuales" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Advertencia: el origen y el destino son el mismo canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Guardar los parámetros del Examinador EMA" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1618 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1173 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1202 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1222 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:327 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1725 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:970 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1072 ../plug-ins/flame/flame.c:450 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Los parámetros se guardaron en «%s»" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Cargar los parámetros del Examinador EMA" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:346 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1284 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:236 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Error: no es un archivo de parámetros de EMA." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato antiguo." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para una versión más reciente " "del Examinador EMA." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Error: falló al cargar los parámetros" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analizar el conjunto de colores en la imagen" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Análisis de _cubo de color…" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análisis de cubo de color" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Sin colores" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Sólo un color único" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de colores únicos: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Ampliar la saturación de color para que cubra el mayor rango posible" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance (legacy)" msgstr "Realzar _color (heredado)" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Realzar color" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Reemplazar todos los colores por sombras de un color especificado" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Colorear…" #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Coloreando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:309 msgid "Colorify" msgstr "Colorear" #: ../plug-ins/common/colorify.c:344 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalizado:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:349 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorear con color personalizado" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Reordenar el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_eordenar el mapa de colores…" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercambiar dos colores en el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "Intercambiar colore_s" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "" "Se ha pasado una matriz de reasignación no válida a la función de " "reasignación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Reordenando el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar según tonalidad" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar según la saturación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar según el valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Orden inverso" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Reiniciar el orden" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Reordenar el mapa de colores" # //R ¿Esto existe? #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrastre y suelte los colores para reconfigurar la paleta. Los números que " "se muestran son los índices originales. Pulse el botón derecho para abrir un " "menú con opciones de ordenación." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidad:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarillo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "_Negro:" #: ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Azul cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Rojo cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Azul cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Rojo cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:389 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Crear una imagen usando varias imágenes grises como canales de color" #: ../plug-ins/common/compose.c:395 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omponer…" #: ../plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recomponer una imagen previamente descompuesta" #: ../plug-ins/common/compose.c:427 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecomponer" #: ../plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Sólo puede ejecutar «Recomponer» si la imagen activa fue producida " "originalmente por «Descomponer»." #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Error al analizar el parásito «datos-de-descomposición»: se encontraron muy " "pocas capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:532 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:599 msgid "Composing" msgstr "Componiendo" #: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Se necesita al menos una imagen para componer" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No se ha encontrado la capa especificada %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:869 msgid "Drawables have different size" msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente" #: ../plug-ins/common/compose.c:897 msgid "Images have different size" msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente" #: ../plug-ins/common/compose.c:915 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Error al obtener identificadores de capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:933 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No se puede recomponer, no se encontró la capa de origen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1061 msgid "Compose" msgstr "Componer" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1089 msgid "Compose Channels" msgstr "Componer canales" #: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de color:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1131 msgid "Channel Representations" msgstr "Representaciones de canal" #: ../plug-ins/common/compose.c:1194 msgid "Mask value" msgstr "Valor de máscara" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Mejorar el contraste usando el método Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Mejora de imagen Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331 msgid "_Level:" msgstr "Nive_l:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336 msgid "_Scale:" msgstr "_Escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisiones de escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362 msgid "Dy_namic:" msgstr "Di_námico:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrado" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Auto-recortar el espacio sin utilizar de los bordes y el medio" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Recorte _Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recorte Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Doblar la imagen usando dos curvas de control" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Doblar según _curva…" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No funciona en capas con máscaras." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030 msgid "Curve Bend" msgstr "Doblar según curva" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar una vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Vista previa automática" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Rotat_e:" msgstr "R_otar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavizad_o" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialias" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428 msgid "Work on cop_y" msgstr "Trabajar con una cop_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar las curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para el borde" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "I_nferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485 msgid "Smoot_h" msgstr "Sua_ve" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar la curva activa al otro borde" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflejar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526 msgid "S_wap" msgstr "I_ntercambiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar las dos curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reiniciar la curva activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar las curvas desde un archivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Guardar las curvas en un archivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "red" msgstr "rojo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "hue" msgstr "tono" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "lightness" msgstr "luminosidad" #: ../plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "cyan" msgstr "cián" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "black" msgstr "negro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "blueness-cb470" msgstr "azul-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "redness-cr470" msgstr "rojo-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness-cb709" msgstr "azul-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness-cr709" msgstr "rojo-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Rojo" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Tono (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturación (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidad" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descomponer una imagen en componentes separados del espacio de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descomponer…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:374 msgid "Decomposing" msgstr "Descomposición" #: ../plug-ins/common/decompose.c:483 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Imagen no adecuada para esta decomposición" #: ../plug-ins/common/decompose.c:809 msgid "Decompose" msgstr "Descomponer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:832 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraer canales" #: ../plug-ins/common/decompose.c:879 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Descomponer en capas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:890 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Color de _frente como color de registro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:891 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Los píxeles en el color del primer plano aparecerán negros en todas las " "imágenes de salida. Esto se puede usar para cosas como marcas de corte que " "tienen que mostrarse en todos los canales." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar dos imágenes usando mapas de profundidad (z-búfers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mezcla con _profundidad…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357 msgid "Depth-merging" msgstr "Mezclando con profundidad" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Mezcla con profundidad" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669 msgid "Source 1:" msgstr "Fuente 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidad:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699 msgid "Source 2:" msgstr "Fuente 2:" # //R :-? #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731 msgid "O_verlap:" msgstr "_Solapamiento:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_plazamiento:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Escala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761 msgid "Sca_le 2:" msgstr "E_scala 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Quitar el ruido de granulado de la imagen" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:159 msgid "Des_peckle..." msgstr "Des_parasitar…" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "Median" msgstr "Media" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:431 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:478 msgid "_Black level:" msgstr "Nivel de _negro:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_White level:" msgstr "Nivel de _blanco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:105 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Quitar bandas verticales de la imagen" #: ../plug-ins/common/destripe.c:111 msgid "Des_tripe..." msgstr "Quitar _bandas…" #: ../plug-ins/common/destripe.c:247 msgid "Destriping" msgstr "Anti-bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:464 msgid "Destripe" msgstr "Anti-bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3522 ../plug-ins/common/file-ps.c:3727 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1969 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:511 msgid "Create _histogram" msgstr "Crear _histograma" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detección de bordes con control del grosor del borde" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." msgstr "_Diferencia de Gaussianas (heredado)…" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detección de bordes DoG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parámetros de suavizado" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radio 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adio 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simular una imagen hecha mediante repujado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss (legacy)..." msgstr "R_epujado (heredado)…" #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "Ma_pa de relieve" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "R_epujado [Emboss]" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "E_levación:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "P_rofundidad:" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2036 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar paleta KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF o error al leer la cabecera de la imagen" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:338 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:703 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1048 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1067 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1277 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:220 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abriendo «%s»" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:393 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "no es un archivo de imagen CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:408 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valor bpp no permitido en la imagen: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:423 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensiones de la imagen no permitidas: anchura: %d, desplazamiento " "horizontal: %d, altura: %d, desplazamiento vertical: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:437 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "No se puede crear una imagen nueva" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:539 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF o error al leer los datos de la imagen" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:557 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "«%s»: EOF o error al leer la cabecera de la paleta" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:663 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s» no es un archivo de paleta KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:672 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: valor bpp no permitido en la paleta: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:681 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: número no permitido de colores: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:733 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "«%s»: EOF o error al leer los datos de la paleta" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:880 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:778 ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:538 ../plug-ins/common/file-png.c:1611 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 ../plug-ins/common/file-ps.c:1278 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1216 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:674 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:319 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1696 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:956 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportando «%s»" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "Código fuente en C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:898 msgid "C-Source" msgstr "Fuente en C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:916 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nombre con _prefijo:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:925 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:932 msgid "_Save comment to file" msgstr "G_uardar el comentario en un archivo" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:944 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:957 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Usar macros _en vez de struct" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:970 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:983 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:995 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Guardar como _RGB565 (16 bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidad:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "archivador gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "archivador bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "archivador xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Comprimiendo «%s»" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "No hay una extensión razonable, intentando cargar mediante magia de archivos." # ¿Qué es esto? FVD #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Enlace del escritorio" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo de escritorio «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "Imagen DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:372 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» no es un archivo DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:545 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "GIMP no admite la sintaxis de transferencia %s." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:600 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "%s no es compatible con GIMP en combinación con muestras por píxel: %d" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1489 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1508 ../plug-ins/common/file-ps.c:1273 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344 msgid "_Spacing:" msgstr "_Espaciado:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:77 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Resplandor RGBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:93 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "Imagen OpenEXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:346 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "Imagen GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376 msgid "This is not a GIF file" msgstr "No es un archivo de tipo GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Abriendo «%s» (fotograma %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Cuadro %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Cuadro %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: el tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La " "animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Simplemente no se ha podido reducir más los colores. Exportando como opaco." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible exportar «%s». El formato de archivo GIF no soporta imágenes que\n" "tengan más de %d píxeles de ancho o alto." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No " "se guardará ningún comentario." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:853 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No se puede guardar imágenes en color RGB. Convertir a color indexado o\n" "escala en gris primero." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1058 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación chupadora de CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1107 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imagen que está intentado exportar como GIF contiene capas que se " "extiende\n" "más allá de los bordes reales de la imagen." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113 msgid "Cr_op" msgstr "_Recortar" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1124 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "El formato de archivo GIF no permite esto. Puede elegir si quiere recortar\n" "todas las capas de los bordes de la imagen, o cancelar la exportación." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1266 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1319 msgid "I don't care" msgstr "No me importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1340 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Sólo puede exportar como animación cuando la imagen tiene más de una capa. " "La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2556 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:160 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel GIMP (animado)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:549 msgid "Brush Pipe" msgstr "Tubería de pinceles" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:582 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Espaciado (porcentaje):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:637 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:642 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Tamaño de ce_lda:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:655 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Número de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:680 msgid " Rows of " msgstr " fila(s) de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:692 msgid " Columns on each layer" msgstr " Columnas en cada capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (¡Anchura incoherente!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:700 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (¡Altura incoherente!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:705 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:716 msgid "Di_mension:" msgstr "Di_mensión:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:792 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "Cabecera de código fuente en C" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:143 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Carga imágenes HEIF" # ¿En vez de «suffices» quizo decir «suffixes»? #: ../plug-ins/common/file-heif.c:144 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Carga la imagen almacenada en formato HEIF (formato de archivo de imagen de " "alta eficiencia). Las extensiones típicas de los archivos HEIF son .heif y ." "heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:173 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporta imágenes HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:174 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Guarda la imagen en formato HEIF (formato de archivo de imagen de alta " "eficiencia)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:194 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporta imágenes AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:195 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Guarda la imagen en formato de archivo de imagen AV1 (AVIF)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:742 ../plug-ins/common/file-heif.c:775 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:814 ../plug-ins/common/file-heif.c:880 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Falló al cargar la imagen HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:764 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Falló al cargar la imagen HEIF: el archivo de entrada no contiene imágenes " "legibles" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1007 msgid "image content" msgstr "contenido de la imagen" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1328 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Exportando «%s» usando el codificador %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1379 ../plug-ins/common/file-heif.c:1633 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Falló al codificar la imagen HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1670 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Falló al escribir la imagen HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1759 msgid "primary" msgstr "primario" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1904 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Cargar imagen HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1918 msgid "Select Image" msgstr "Seleccione la imagen" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2084 msgid "Nearly _lossless" msgstr "Casi _sin pérdida" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2088 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835 msgid "_Quality:" msgstr "Ca_lidad:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2131 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidad de bit:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2137 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bit/canal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2138 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bit/canal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2139 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bit/canal" #. Color profile #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2148 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:404 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12 msgid "Save color _profile" msgstr "Guardar _perfil de color" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472 msgid "HTML table" msgstr "Tabla HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está a punto de crear un archivo\n" "HTML enorme que probablemente\n" "bloqueará su navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opciones de página HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Generar un documento HTML completo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas , " ", etc. en vez de simplemente la tabla HTML." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opciones de creación de tabla" # //R ¿Cómo traduzco esto? #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques " "idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el " "contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición " "a nivel de píxel." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570 msgid "C_aption" msgstr "Tít_ulo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591 msgid "The text for the table caption." msgstr "El texto para el título de la tabla." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605 msgid "C_ell content:" msgstr "Contenido de c_elda:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El texto que va en cada celda." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "Table Options" msgstr "Opciones de tabla" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "_Border:" msgstr "_Borde:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3739 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1985 #: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463 #: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Rel_leno de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684 msgid "The amount of cell padding." msgstr "La cantidad de relleno de celdas." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Es_paciado de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "La cantidad de espaciado de celdas." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imagen JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Flujo de código de JPEG 2000" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s «%s» con componentes %d no admitidos." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "Color space:" msgstr "Espacio de color:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "No se pudieron asignar los parámetros en el descodificador para «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "No se pudo leer la cabecera de la imagen JP2 desde «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "No se pudo descodificar la imagen JP2 en «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "No se pudo descomprimir la imagen JP2 en «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "No se pudo descodificar la imagen CIELAB JP2 en «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espacio de color desconocido en el flujo de código de JP2 «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "No se pudo convertir la imagen YCbCr JP2 «%s» a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No se pudo convertir la imagen CMYK JP2 «%s» a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No se pudo convertir la imagen xvYCC JP2 «%s» a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Espacio de color no soportado en la imagen JP2 «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:82 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:99 msgid "JPEG XL image" msgstr "Imagen JPEG XL" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No se pudo guardar la transparencia sin pérdidas, guardando la opacidad en " "su lugar." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "MNG Options" msgstr "Opciones de MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrelazar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Guardar el color de _fondo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378 msgid "Save _gamma" msgstr "Guardar _gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388 msgid "Save resolution" msgstr "Guardar la resolución" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Guardar la _hora de creación" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + PNG Delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + PNG Delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424 msgid "All PNG" msgstr "Todo PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425 msgid "All JNG" msgstr "Todo JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo de bloques predeterminado:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "Disposición predeterminada del _cuadro:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464 msgid "_PNG compression level:" msgstr "Nivel de compresión de _PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Seleccione un nivel de compresión alto para obtener un tamaño de archivo " "pequeño" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opciones del MNG animado" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519 msgid "_Loop" msgstr "_Bucle" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:351 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Estas opciones sólo están disponibles cuando la imagen exportada tiene más " "de una capa. La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627 msgid "MNG animation" msgstr "Animación MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:83 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patrón GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:287 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagen ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» no es un archivo PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Anchura de imagen no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura de imagen no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Número de bytes por línea inválido en la cabecera PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolución fuera de los límites de la cabecera XCX, usando 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "" "Las dimensiones de la imagen son demasiado grandes: anchura %d x altura %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Versión de PCX inusual, terminando" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "No se pueden exportar imágenes con canales alfa." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desplazamiento X no válido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desplazamiento Y no válido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borde derecho fuera de los límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borde inferior fuera de los límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:324 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:343 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, third is #. * number of pages. Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:507 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "El archivo PDF «%1$s» tiene %3$d página. La página %2$d está fuera del rango." msgstr[1] "" "El archivo PDF «%1$s» tiene %3$d páginas. La página %2$d está fuera del " "rango." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:689 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "El PDF está protegido con contraseña, introdúzcala:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF cifrado" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:726 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Contraseña incorrecta. Introduzca una válida:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:744 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1087 ../plug-ins/common/file-ps.c:1197 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1278 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar desde PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1283 ../plug-ins/common/file-ps.c:3448 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2665 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1316 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Error al obtener el número de páginas del archivo PDF dado." #. "Load in reverse order" toggle button #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1357 msgid "Load in reverse order" msgstr "Cargar en orden inverso" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1375 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Anchura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1376 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1378 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1389 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Usar _Antialias" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1667 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1668 ../plug-ins/common/file-svg.c:852 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Crear PDF de varias páginas…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Debe seleccionar un archivo que guardar." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Se ha producido un error al crear el archivo PDF:\n" "%s\n" "Asegúrese de que ha introducido un nombre de archivo válido y que la carpeta " "de destino no es de solo lectura." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Omitir las capas ocultas y las que tienen opacidad cero" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Convertir los mapas de _bit a gráficos vectoriales cuando sea posible" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Aplicar máscaras de capa antes de guardar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Mantener las máscaras no cambiará la salida" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "_Capas como páginas (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044 msgid "top layers first" msgstr "capas superiores primero" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044 msgid "bottom layers first" msgstr "capas inferiores primero" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "Inve_rtir el orden de las páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927 msgid "Save to:" msgstr "Guardar en:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931 msgid "Browse..." msgstr "Explorar…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportación de PDF de varias páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Eliminar las páginas seleccionadas" # Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD # Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront # Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978 msgid "Add this image" msgstr "Añadir esta imagen" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Capas como páginas (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1941 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1546 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Error: para guardar el archivo, debe añadirse al menos una imagen." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" "No se puede manejar el tamaño (ya sea la anchura o la altura) de la imagen." # Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD # Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront # Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imagen Pix de Alias" #: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333 #: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370 msgid "PNG image" msgstr "Imagen PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:782 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Error al cargar el archivo PNG: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:899 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Error al crear la estructura de lectura PNG mientras carga «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:908 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Error al leer «%s». No se pudo crear la estructura de información PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:916 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1075 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "No se pudo crear una imagen nueva para «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1147 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea " "posicionada fuera de la imagen." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1408 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1412 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorar el desplazamiento de PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1413 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG a la capa" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1438 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "La imagen PNG que está importando especifica un desplazamiento de %d, %d. " "¿Quiere aplicar este desplazamiento a la capa?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1577 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Error al crear la estructura de escritura PNG mientras exporta «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1586 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Error al exportar «%s». No se pudo crear la estructura de información del " "encabezado PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1594 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Error al exportar «%s». No se pudo exportar la imagen." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2112 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1167 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2113 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265 msgid "PNM Image" msgstr "Imagen PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287 msgid "PNM image" msgstr "Imagen PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299 msgid "PBM image" msgstr "Imagen PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311 msgid "PGM image" msgstr "Imagen PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PPM image" msgstr "Imagen PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335 msgid "PFM image" msgstr "Imagen PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001 msgid "Premature end of file." msgstr "Final prematuro del archivo." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601 msgid "Invalid file." msgstr "Archivo no válido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616 msgid "File not in a supported format." msgstr "El archivo no está en un formato soportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolución X no válida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "La anchura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolución Y no válida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "La altura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Factor de escalado no soportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Factor de escalado no soportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor máximo no válido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617 msgid "Data formatting" msgstr "Formateado de datos" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621 msgid "_Raw" msgstr "_Bruto" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:721 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:738 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagen de PostScript encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1085 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "No se puede interpretar el archivo PostScript «%s»" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1173 msgid "Rendered EPS" msgstr "EPS renderizado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1260 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "PostScript no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar PostScript de" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3487 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506 ../plug-ins/common/file-svg.c:846 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3548 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3555 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3566 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" # //R ¿Está bien traducido? #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3570 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intentar con cajas de contorno" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3583 msgid "Coloring" msgstr "Coloreado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3587 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3589 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3601 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavizado de texto" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3605 ../plug-ins/common/file-ps.c:3617 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3606 ../plug-ins/common/file-ps.c:3618 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3607 ../plug-ins/common/file-ps.c:3619 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3613 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavizado de gráficos" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "_X offset:" msgstr "Desplazamiento _X:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3769 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Mantener proporción" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3775 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en " "el tamaño dado sin cambiar la proporción." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789 msgid "_Inch" msgstr "P_ulgada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3801 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3816 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3822 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivel 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3831 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3840 msgid "P_review" msgstr "Vista p_revia" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagen de Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:680 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:683 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:687 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:688 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:689 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:783 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Error al leer la cabecera del bloque" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:790 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Bloque de cabecera no válido en %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:793 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Bloque de cabecera no válido" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:825 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Error de búsqueda: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:848 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "El tamaño del bloque de atributo general de imagen no es válido." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:870 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Error al leer el bloque de atributo general de la imagen." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:885 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Tipo de compresión desconocido %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Profundidad de bit no soportada %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Error al leer la parte de creación de palabra clave" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:981 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "La parte del encabezado sobre la palabra clave no es válida" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Error al leer datos de creación de palabras clave" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Error al leer el bloque de color" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Error al leer la paleta de color" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "error de zlib" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Error al leer la información de la extensión de la capa" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Error al leer la información del bloque" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "El sub-bloque de la capa %s no es válido, debería ser CAPA" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Error al leer la parte sobre la información de la capa" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensiones de la capa no válidas: %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Error al crear la capa" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "El sub-bloque de la capa %s no es válido, debería ser CANAL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Error al leer la parte sobre la información del canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Tipo de canal %d no válido en la parte sobre información del canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Error al leer la parte sobre datos del tubo" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Error al leer la cabecera del archivo." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Firma del archivo incorrecta." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "La versión %d.%d del formato de archivo PSP no está soportada." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280 msgid "invalid block size" msgstr "tamaño de bloque no válido" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "El bloque general de atributos de imagen está duplicado." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Falta el bloque general de atributos de imagen." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Exportar no está todavía implementado." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331 msgid "Raw image data" msgstr "Datos de imagen en bruto" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1865 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Datos del modelo digital de elevación" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para verificarlo: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d no es un espaciado de muestra válido. Los valores válidos son: 0 (auto-" "detectar), 1 y 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Ha fallado la auto-detección del espaciado de muestra. «%s» no parece un " "archivo HGT válido o sus variantes aun no están soportadas. Los archivos HGT " "soportados son: SRTM-1 and SRTM-3. Si conoce la variante, ejecute con " "argumento 1 o 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1812 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Cargar imagen a partir de los datos en bruto" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1861 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Datos del modelo digital de elevación (1 arcosegundo)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Datos del modelo digital de elevación (3 arcosegundos)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1869 msgid "Image" msgstr "Imagen" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1899 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 arcosegundo)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1900 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 arcosegundos)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1903 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "Ejemplo de e_spaciado:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB con Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1923 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1924 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1925 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1926 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927 msgid "B&W 1 bit" msgstr "B/N 1 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1928 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Gris 2 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1929 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Gris 4 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1930 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Gris 8 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1931 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1932 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexado con Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1933 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Gris 16 bit sin signo Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1934 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Gris 16 bit sin signo Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1935 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Gris 16 bit Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1936 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Gris 16 bit Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imagen:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2002 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2012 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2013 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2018 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2029 msgid "Off_set:" msgstr "_Desfase:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccione el archivo de paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2047 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Archivo de _paleta:" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2096 msgid "Raw Image" msgstr "Imagen Raw (en bruto)" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagen SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No se pudo abrir «%s» como archivo SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la anchura de la imagen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "La anchura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la altura de la imagen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "La altura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocurrió un error de escritura" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754 msgid "Data Formatting" msgstr "Formateado de datos" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "Codificación _RunLenght" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759 msgid "_Standard" msgstr "E_stándar" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Imagen SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderizando SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo SVG no especifica\n" "un tamaño!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:658 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581 #: ../plug-ins/common/grid.c:762 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663 msgid "_X ratio:" msgstr "Proporción _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685 msgid "_Y ratio:" msgstr "Proporción _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringir la proporción" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:872 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _rutas" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:879 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con " "la herramienta de ruta de GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar las rutas importadas" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imagen TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No se puede leer el pie de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:475 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:488 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1443 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683 msgid "_RLE compression" msgstr "Compresión _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_iginal:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1461 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior izquierdo" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1462 msgid "Top left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Archivo WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo WMF no especifica\n" "un tamaño!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagen X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No se pudo leer la cabecera (ftell == %ld)" # //R :-? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado el tipo de datos de la imagen" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imagen que está intentando exportar como XBM contiene más de dos " "colores.\n" "\n" "Conviértala a imagen indexada en blanco y negro (1-bit) y vuelva a " "intentarlo." # //R Hum #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n" "que no tiene canal Alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "XBM Options" msgstr "Opciones XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefijo del _identificador:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305 msgid "_Write hot spot values" msgstr "E_scribir valores del punto activo" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X del punto activo:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y del punto activo:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353 msgid "Mask File" msgstr "Archivo de máscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensión del archivo de _máscara:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Puntero de ratón X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No se pudo establecer el punto activo.\n" "Debe disponer las capas de forma que todas ellas tengan una intersección." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» no es un cursor X válido." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado ancho para un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado alto para un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "no hay ningún bloque de imagen en «%s»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "«%s» es demasiado ancho para un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "«%s» es demasiado alto para un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Ocurrió un error de lectura." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075 msgid "XMC Options" msgstr "Opciones de XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduzca la coordenada X del punto activo. El origen es la esquina " "superior izquierda." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduzca la coordenada Y del punto activo. El origen es la esquina " "superior izquierda." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Auto-recortar todos los cuadros." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Eliminar los bordes vacíos de todos los cuadros.\n" "Esto reduce el tamaño del archivo y puede resolver el problema de que " "algunos cursores grandes desbaratan la pantalla.\n" "Quite la marca si piensa editar el cursor exportado con otros programas." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Elija el tamaño normal de los cuadros.\n" "Si no tiene pensado hacer un cursor de varios tamaños, o no sabe qué poner, " "déjelo en «32px».\n" "El tamaño nominal no tiene ninguna relación con el tamaño real (anchura o " "altura).\n" "Sólo se usa para determinar qué cuadro depende de qué secuencia de " "animación, y qué secuencia de animación se usa basándose en el valor de «gtk-" "cursor-theme-size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el tamaño." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Sustituir el tamaño de todos los cuadros aún si está especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Introduzca el intervalo de tiempo en milisegundos en que se renderiza cada " "fotograma." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el retardo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Sustituir el retraso de todos los cuadros aún si está especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Se ha eliminado la parte de la información de copyright que superaba los " "65535 caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "Enter copyright information." msgstr "Introduzca la información de copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Se ha eliminado la parte de la información de licencia que superaba los " "65535 caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313 msgid "Enter license information." msgstr "Introduzca la información de la licencia." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315 msgid "_License:" msgstr "_Licencia:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322 msgid "_Other:" msgstr "_Otro:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Introduzca otro comentario si lo desea." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario está limitado a %d caracteres." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:182 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:526 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Guardando «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El fotograma «%s» es demasiado ancho. Redúzcalo a %dpx como máximo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El fotograma «%s» es demasiado alto. Redúzcalo a %dpx como máximo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "La anchura y/o la altura del cuadro «%s» es cero." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "No se puede exportar el cursor porque el punto activo no esta en el marco " "«%s». \n" "Trate de cambiar la posición del punto activo, la geometría de la capa o " "exportar sin auto-recorte." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuya " "anchura o altura es mayor que %ipx, un valor de dimensión máximo histórico " "para cursores de mapas de bits de X.\n" "Podría no estar admitido en algunos entornos." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuyo " "tamaño nominal no está soportado por la configuración de GNOME.\n" "Puede cumplir con ello marcando «Sustituir el tamaño de todos los marcos...» " "en el diálogo de exportación, o el cursor podría no aparecer en la " "configuración de GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "El parásito «%s» es demasiado grande para un comentario de cursor X. Se ha " "recortado para que quepa." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuyo " "tamaño es mayor que 8 dígitos.\n" "Se ha fijado a %dpx. Debería comprobar el cursor exportado." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Lo sentimos, este complemento no puede manejar un cursor que contenga más de " "%i tamaños nominales distintos." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagen X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "XPM file invalid" msgstr "Archivo XPM inválido" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Tipo de dibujable no soportado" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Umbral de _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Volcado de X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera XWD de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "«%s»:\n" "número ilegal de entradas del mapa de color: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "Número de entradas del mapa de colores < número de colores" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "No se pueden leer entradas de colores" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. " "Actualmente esto no está soportado." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "No se pueden exportar imágenes con canales alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Error al exportar «%s»: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "El archivo XWD-file %s corrompido." #: ../plug-ins/common/film.c:208 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar varias imágenes en una cinta de película" #: ../plug-ins/common/film.c:213 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Película…" #: ../plug-ins/common/film.c:299 msgid "Composing images" msgstr "Componiendo imágenes" #: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../plug-ins/common/film.c:817 msgid "Available images:" msgstr "Imágenes disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:818 msgid "On film:" msgstr "En la película:" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436 msgid "Selection" msgstr "Selección" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Filmstrip" msgstr "Película" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:924 msgid "_Fit height to images" msgstr "A_justar altura a las imágenes" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:966 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar color de película" #: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:983 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: ../plug-ins/common/film.c:1004 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1017 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1022 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar color de números" #: ../plug-ins/common/film.c:1040 msgid "At _bottom" msgstr "Al _fondo" #: ../plug-ins/common/film.c:1041 msgid "At _top" msgstr "A la c_ima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1054 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de Imagen" #: ../plug-ins/common/film.c:1083 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/film.c:1105 msgid "Image _height:" msgstr "Altura de _imagen:" #: ../plug-ins/common/film.c:1116 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paciado de imagen:" #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desp_lazamiento del agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1138 msgid "Ho_le width:" msgstr "Anchura de_l agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Hol_e height:" msgstr "Altura de aguj_ero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Esp_aciado del agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Number height:" msgstr "Altura del _número:" #: ../plug-ins/common/film.c:1184 msgid "Re_set" msgstr "Re_stablecer" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cián:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Amarillo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Más oscuro:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Más claro:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Más satur:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos satur:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modificar los colores de la imagen de forma interactiva" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquete de _filtros…" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP sólo puede ejecutarse interactivamente." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Aplicando paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632 msgid "Hue Variations" msgstr "Variaciones de tono" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidad" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376 msgid "Affected Range" msgstr "Rango afectado" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736 msgid "Sha_dows" msgstr "Somb_ras" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737 msgid "_Midtones" msgstr "Tonos _medios" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738 msgid "H_ighlights" msgstr "P_untos de luz" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturación" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790 msgid "Value Variations" msgstr "Variaciones de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variaciones de saturación" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccionar píxeles por" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893 msgid "H_ue" msgstr "T_ono" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ración" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926 msgid "_Entire image" msgstr "Imagen c_ompleta" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927 msgid "Se_lection only" msgstr "Só_lo la selección" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selecc_ión en su contexto" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350 msgid "Midtones:" msgstr "Tonos medios:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351 msgid "Highlights:" msgstr "Puntos de luz:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de vista previa" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transformar la imagen con el fractal de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace (legacy)..." msgstr "Traza _fractal (heredado)…" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Huella fractal" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo de exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 msgid "_Wrap" msgstr "A_justar" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 msgid "_Black" msgstr "_Negro" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 msgid "_White" msgstr "_Blanco" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Ejercitar una cabra" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-e_xercise" msgstr "E_jercitar cabra" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Vover a colorear la imagen utilizando los colores del degradado activo" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de _degradado" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Volver a colorear la imagen utilizando los colores de la paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de _paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradado" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibujar una rejilla en la imagen" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Rejilla (heredado)…" #: ../plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing grid" msgstr "Rejilla de dibujo" #: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:755 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Líneas\n" "Horizontales" #: ../plug-ins/common/grid.c:757 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Líneas\n" "Verticales" #: ../plug-ins/common/grid.c:759 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:827 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:954 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:975 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de intersección" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividir la imagen en sub-imágenes utilizando las guías" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Dividir usando g_uias" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "" "Encontrar y eliminar los píxeles que pueden ser peligrosamente brillantes" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Caliente…" #: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610 msgid "Hot" msgstr "Caliente" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/hot.c:648 msgid "Create _new layer" msgstr "Crear una capa _nueva" #: ../plug-ins/common/hot.c:657 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plug-ins/common/hot.c:661 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir la _luminosidad" #: ../plug-ins/common/hot.c:662 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir la _saturación" #: ../plug-ins/common/hot.c:663 msgid "_Blacken" msgstr "Enne_grecer" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Aplicar un dibujo de puzzle a la imagen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle…" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Ensamblando el puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de piezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de piezas en sentido horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de piezas en sentido vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487 msgid "Bevel Edges" msgstr "Biselar los bordes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "_Bevel width:" msgstr "Anchura del _bisel:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de la pendiente en el borde de cada pieza" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514 msgid "H_ighlight:" msgstr "R_eflejos:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo del puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "_Square" msgstr "C_uadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "C_urved" msgstr "Cu_rvado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada pieza tiene lados rectos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada pieza tiene lados curvos" #: ../plug-ins/common/mail.c:158 msgid "Send the image by email" msgstr "Enivar la imagen por correo-e" #: ../plug-ins/common/mail.c:168 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar por correo-_e..." #: ../plug-ins/common/mail.c:495 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo-e" #: ../plug-ins/common/mail.c:500 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../plug-ins/common/mail.c:532 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../plug-ins/common/mail.c:546 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../plug-ins/common/mail.c:560 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:572 msgid "S_ubject:" msgstr "A_sunto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:637 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma" #: ../plug-ins/common/mail.c:821 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No se pudo iniciar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reducir la imagen a colores rojo, verde y azul puros" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB _máx…" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239 msgid "Max RGB" msgstr "RGB. Máx" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor máximo RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Mantener los canales máximos" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Mantener los canales mínimos" # Las navajas del ejército suizo son navajas de mil usos. FVD # Otra posibilidad es «Filtro no lineal con tantos usos como una navaja suiza» #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro no lineal de mil usos" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL…" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086 msgid "Filter" msgstr "Filtro" # //R :-???? #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Media seccionada _alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimación _óptima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094 msgid "_Edge enhancement" msgstr "R_ealce de bordes" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simular la distorsión de color producida por una fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy (legacy)..." msgstr "_Fotocopia (heredado)…" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "Agude_za:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentaje de _negro:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentaje de _blanco:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostrar información sobre los complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-in Browser" msgstr "_Visor de com_plementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Buscando por nombre" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "No hay resultados respecto de su búsqueda" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d complemento coincide con su consulta" msgstr[1] "%d complementos coinciden con su consulta" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Sin correspondencias" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Visor de complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Ruta del menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagen" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Fecha de instalación" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbol" # ¿Qué es el PDB? FVD #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Relacionar los procedimientos disponibles en el PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Visor de _procedimientos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Visor de procedimientos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:387 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Generar una ingente variedad de dibujos abstractos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:395 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbista…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:716 msgid "Load QBE File" msgstr "Cargar archivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:758 msgid "Save as QBE File" msgstr "Guardar como archivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:812 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:877 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorear imagen usando una imagen de muestra como guía" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorear desde muestra…" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde muestra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtener colores de _muestra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:552 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370 msgid "Sample:" msgstr "Muestra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380 msgid "From reverse gradient" msgstr "Desde degradado invertido" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From gradient" msgstr "Desde degradado" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sho_w selection" msgstr "Mo_strar selección" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417 msgid "Show co_lor" msgstr "Mostrar co_lor" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Show selec_tion" msgstr "Mos_trar selección" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "Show c_olor" msgstr "Mostrar c_olor" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558 msgid "Input levels:" msgstr "Niveles de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609 msgid "Output levels:" msgstr "Niveles de salida:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649 msgid "Hold _intensity" msgstr "Mantener _intensidad" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660 msgid "Original i_ntensity" msgstr "I_ntensidad original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Usar sub-color_es" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689 msgid "S_mooth samples" msgstr "Suavizar las _muestras" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598 msgid "Sample analyze" msgstr "Análisis de muestra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998 msgid "Remap colorized" msgstr "Volver a mapear el colorizado" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Enfocar la imagen (no tan potente como la «máscara de desenfoque»)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Enfocar [Sharpen]…" #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Enfocando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Aguda" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivar una paleta de colores suaves desde la imagen" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Suavizar paleta…" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Derivando paleta suavizada" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 msgid "Smooth Palette" msgstr "Suavizar paleta" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundidad de la bú_squeda:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simular brillos haciendo las luces altas intensas y difusas" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow (legacy)..." msgstr "Brillo _suave (heredado)…" #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Brillo suave" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "Radio del _fluido:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" # sparkles: rayos, chispas... ¿? FVD #: ../plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transformar los puntos brillantes en chispas o rayos de estrella" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Moteado…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:295 msgid "Sparkling" msgstr "Moteado" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:331 msgid "Sparkle" msgstr "Motas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:368 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "U_mbral de luminosidad:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:371 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:381 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensidad del destello:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:384 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensidad de destellos" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:394 msgid "_Spike length:" msgstr "Longitud de las punta_s:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la longitud de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Sp_ike points:" msgstr "P_untos de las de puntas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:410 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el número de puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que se elije un ángulo " "aleatorio)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensidad de las puntas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densidad de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:450 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:460 msgid "_Random hue:" msgstr "Tono aleato_rio:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:463 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:473 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació_n aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:476 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "C_onservar luminosidad" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "¿Debería invertirse el efecto?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "A_dd border" msgstr "Aña_dir borde" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuja un borde de puntas alrededor de la imagen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:544 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:545 msgid "_Foreground color" msgstr "Color de _primer plano" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:546 msgid "_Background color" msgstr "C_olor de fondo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar el color de la imagen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usar el color de frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "Use the background color" msgstr "Usar el color de fondo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Ajedrez" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Madera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Lunares" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El archivo «%s» no es válido." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Diseñador de esferas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027 msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Relieve" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformaciones" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Posición Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderizando esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imagen de una esfera texturizada" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Diseñador de esferas…" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una formación de copias de la imagen" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "_Mosaico…" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319 msgid "Tiling" msgstr "Embaldosado" #: ../plug-ins/common/tile.c:434 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/tile.c:456 msgid "Tile to New Size" msgstr "Tamaño del mosaico" #: ../plug-ins/common/tile.c:478 msgid "C_reate new image" msgstr "Crear imagen _nueva" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Crear un mosaico a partir de versiones reducidas de la imagen original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:225 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Baldosas _pequeñas…" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:264 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:360 msgid "Small Tiles" msgstr "Baldosas pequeñas" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:410 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:459 msgid "A_ll tiles" msgstr "T_odas las baldosas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:473 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Baldosas al_ternadas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:487 msgid "_Explicit tile" msgstr "Baldosas _explícitas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:493 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:574 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidad:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de GIMP si esta " "columna está marcada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de " "configuración de GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de " "entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de " "entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbolo de la unidad, si tiene (p .ej. «\"» para pulgadas). Si no tiene " "símbolo, se usa la abreviatura de la unidad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "La abreviatura de la unidad (p. ej. «cm» para centímetros)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma singular de la unidad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma plural de la unidad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una nueva unidad desde cero" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente " "seleccionada" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crear o alterar unidades usadas en GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Añadir una unidad nueva" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Rellene todos los campos de texto." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivada" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "_Gradient" msgstr "_Degradado" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702 msgid "_With white noise" msgstr "Con r_uido blanco" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703 msgid "W_ith source image" msgstr "C_on imagen fuente" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722 msgid "_Effect image:" msgstr "Imagen de _efecto:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtro:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Magnitud del ruido:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Pasos de in_tegración:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor m_áximo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectos especiales que nadie comprende" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: ../plug-ins/common/warp.c:230 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Girar o emborronar la imagen de muchas maneras diferentes" #: ../plug-ins/common/warp.c:238 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar…" #: ../plug-ins/common/warp.c:364 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:386 msgid "Basic Options" msgstr "Opciones básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:408 msgid "Step size:" msgstr "Tamaño del paso:" #: ../plug-ins/common/warp.c:422 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:431 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplazamiento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:451 msgid "On edges:" msgstr "En los bordes:" #: ../plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Wrap" msgstr "Dar la vuelta" #: ../plug-ins/common/warp.c:477 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/common/warp.c:507 msgid "Foreground color" msgstr "Color de frente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:527 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:543 msgid "Dither size:" msgstr "Tamaño del entramado:" #: ../plug-ins/common/warp.c:556 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: ../plug-ins/common/warp.c:569 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-pasos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:615 msgid "More Advanced Options" msgstr "Más opciones avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradado:" #: ../plug-ins/common/warp.c:652 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de degradado" #: ../plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:697 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1250 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando degradado X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1253 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando degradado Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1297 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Buscando un degradado XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1315 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Paso del flujo %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomposición en ondículas" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Descomposición en ondículas…" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Descomposición en ondículas" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposición" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Escala %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381 msgid "Scales:" msgstr "Escalas:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Crear un grupo de capas para almacenar la descomposición" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Añadir una máscara de capa para cada capa de escalas" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Se han agotado la memoria o los recursos del sistema operativo." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "No se ha encontrado el archivo especificado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "No se ha encontrado la ruta especificada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "El archivo .exe no es válido (el .exe no es de Win32 de Microsoft o hay un " "error en la imagen .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "El sistema operativo ha denegado el acceso al archivo especificado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "La asociación del nombre de archivo está incompleta o no es válida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Transacción DDE ocupada" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "La transacción DDE ha fallado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "La transacción DDE ha caducado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "No se ha encontrado la DLL especificada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "No hay ninguna aplicación asociada con la extensión de archivo dada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No ha habido memoria suficiente para completar la operación." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Se ha producido una violación de compartición." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Error desconocido de Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falló al abrir «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crea una imagen de una página web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Desde una página _web…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Crear un rectángulo" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_ar" #: ../plug-ins/common/web-page.c:264 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introducir dirección (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:287 msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de la tipografía:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "No se especificó ningún URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Descargando página web «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transfiriendo imagen de página de «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Página web" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de colores malo" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Compresión no soportada (%u) en el archivo BMP de «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "No se puede exportar una imagen indexada con transparencia en \n" "formato de archivo BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "El canal alfa se ignorará." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:952 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificación _Run-Lenght" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:965 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Opciones de co_mpatibilidad" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975 msgid "_Do not write color space information" msgstr "No escribir la información del espacio _de colores" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:977 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Ciertas aplicaciones pueden no leer imágenes BMP que contengan información " "del espacio de color. De forma predeterminada, GIMP escribe la información " "del espacio de color. Al activar esta opción hará que GIMP no escriba la " "información del espacio de color en el archivo." #. Advanced Options #. Advanced expander #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:222 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Opciones avanzadas" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1044 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1061 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:132 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:151 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:168 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagen BMP de Windows" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:162 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181 #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:200 msgid "DDS image" msgstr "Imagen DDS" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Decodificar YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:230 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Decodificar YCoCg (escalado)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:243 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Decodificar exponente Alfa" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1361 msgid "Load DDS" msgstr "Cargar DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1380 msgid "_Load mipmaps" msgstr "_Cargar mipmaps" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "Decodificar _automáticamente imágenes YCoCg/AExp al detectarlas" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1981 msgid "Export as DDS" msgstr "Exportar como DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011 msgid "_Compression:" msgstr "_Compresión:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2021 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Usar métrica de error _preceptiva" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "_Save:" msgstr "_Guardar:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062 msgid "Flip the image _vertically on export" msgstr "Voltear la imagen _verticalmente al exportar" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2075 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmaps:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2098 msgid "Transparent index:" msgstr "Índice transparente:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2142 msgid "Mipmap Options" msgstr "Opciones del mipmap" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2155 msgid "F_ilter:" msgstr "_Filtro:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2168 msgid "_Wrap mode:" msgstr "Modo en_volver:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2178 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Apl_icar corrección de gamma" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2192 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Usar espacio de colores s_RGB" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2211 ../plug-ins/flame/flame.c:1116 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2221 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Preservar la cober_tura de la prueba alfa" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2240 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Umbral de prueba _alfa:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Error al abrir el archivo «%s» para lectura" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Error al consultar las dimensiones de la imagen «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Error al consultar la precisión de la imagen «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Error al consultar el tipo de la imagen «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Error al leer los datos de los píxeles de «%s»" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:105 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagen tipo fax de G3" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "No se pudo crear el búfer para procesar los datos de la imagen." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:540 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensiones (%d x %d) de la imagen no válidas. Puede que la imagen esté " "dañada." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:550 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "No se pudo crear la imagen." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Error al abrir el archivo FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar archivos FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalado de los valores de los píxeles" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Según el _dato máximo/mínimo" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Image Composing" msgstr "Composición de imagen" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animación FLIC de Autodesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Cuadro (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Sólo se pueden exportar imágenes INDEXADAS Y en GRIS." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Icono de Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Detalles del icono" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Los iconos grandes y la compresión no están contemplados por todos los " "programas. Algunas aplicaciones antiguas podrían no abrir este archivo " "correctamente." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 2 elementos" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 16 elementos" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 256 elementos" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, alfa de 1 bit, sin paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, alfa de 8 bits, sin paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "No se pudieron leer «%lu» bytes" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "El icono #%d tiene altura o anchura cero" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icono #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:502 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Abriendo miniatura de «%s»" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icono de Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamaño del archivo: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calculando tamaño del archivo…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamaño de archivo: desconocido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parámetro de calidad JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Usar los ajustes de calidad de la i_magen original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si la imagen original se cargó a partir de un archivo JPEG utilizando " "ajustes de calidad no estándar (tablas de cuantización), habilite esta " "opción para obtener al menos la misma calidad y tamaño del archivo." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Activar la vista previa para obtener el tamaño del archivo." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918 msgid "Save _Exif data" msgstr "Guardar los datos _Exif" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:390 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9 msgid "Save _XMP data" msgstr "Guardar los datos _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Guardar los datos _IPTC" #. Save Thumbnail #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:414 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Guardar minia_tura" #. Comment #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045 msgid "S_moothing:" msgstr "S_uavizado:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Intervalo (filas de MCU):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076 msgid "Use _restart markers" msgstr "Usar marcadores de rei_nicio" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "_Optimize" msgstr "Optimi_zar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Utilizar _codificación aritmética" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "El software antiguo puede tener problemas para abrir imágenes codificadas " "aritméticamente" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143 msgid "_Progressive" msgstr "_Progresivo" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_bmuestreo:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (la mejor calidad)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horizontal (mitad de croma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (mitad de croma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (un cuarto de croma)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206 msgid "_DCT method:" msgstr "Método _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212 msgid "Fast Integer" msgstr "Entero rápido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214 msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "C_argar predet." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Gua_rdar predet." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "Imagen JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Vista previa de la exportación" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Este archivo no es un documento de Photoshop válido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Versión del formato de archivo no soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Demasiados canales en el archivo: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Tamaño de imagen no soportado o no válido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de color no soportado: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidad de bits no soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:912 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El archivo está dañado." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Demasiados canales en la capa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Altura de la capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Anchura de la capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Tamaño de la capa no soportado o no válido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:668 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d" msgstr "Tamaño de info. de máscara no soportado o no válido: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Altura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:845 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Anchura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:854 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Tamaño de la máscara de capa no soportado o no válido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1477 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2040 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Modo de compresión no soportado: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2187 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2365 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Tamaño del canal no soportado o no válido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2431 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Error al descomprimir los datos" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Error: no se puede convertir el tipo de imagen básico de GIMP al modo PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1689 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible exportar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes que " "tengan más de 30.000 píxeles de anchura o altura." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1710 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible exportar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes con " "capas que tengan más de 30.000 píxeles de anchura o altura." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Final prematuro del archivo" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagen de Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Imagen de Photoshop (combinada)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "No hay un cargador RAW instalado para abrir archivos «%s».\n" "\n" "Actualmente GIMP admite estos cargadores RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), al menos 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), al menos 5.2\n" "\n" "Instale uno de ellos para cargar archivos RAW." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Anchura no válida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Altura no válida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Número de canales no válido: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compresión" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681 msgid "_No compression" msgstr "Si_n compresión" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685 msgid "" "_Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE _agresivo\n" "(No soportado por SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:165 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:187 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:205 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:222 msgid "TIFF image" msgstr "Imagen TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "No es una imagen TIFF o la imagen está dañada." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:338 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "El TIFF «%s» no contiene ninguna carpeta" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:345 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "La cuenta de la carpeta del TIFF «%s» del encabezado falló aunque parece " "haber %d página. Intentando cargar el archivo asumiendo lo anterior." msgstr[1] "" "La cuenta de la carpeta del TIFF «%s» del encabezado falló aunque parece " "haber %d paginas. Intentando cargar el archivo asumiendo lo anterior." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Canales adicionales con datos sin especificar." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:488 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF no conforme: canales adicionales sin el campo «ExtraSamples»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:582 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "No se pudo leer la página %d de %d. Puede que la imagen esté corrupta.\n" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:611 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Esta imagen tiene un perfil de color lineal pero no se estableció en la " "primera capa. Las capas debajo de la capa n.º %d se interpretarán como no " "lineales." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:619 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Esta imagen tiene varios perfiles de color. Se usará el primero. Si esto " "produjera resultados incorrectos, considere cargar cada capa como una imagen " "independiente." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:631 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Profundidad de bits sospechosa: %d en la página %d. Puede que la imagen esté " "dañada." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Profundidad de bits no soportada: %d en la página %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:720 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "No se pudo obtener la anchura de la imagen de «%s»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:728 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "No se pudo obtener la longitud de la imagen de «%s»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:736 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensiones (%u x %u) de la imagen no válidas en la página %d. Puede que la " "imagen esté dañada." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:757 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "No se pudo obtener la fotometría de «%s». La imagen está comprimida en CCIT. " "Se supondrá que el mínimo es blanco" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:764 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "No se pudo obtener la fotometría de «%s». Se supondrá que el mínimo es negro" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:796 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "El tipo de canal alfa no está definido para %s. Se supondrá que alfa no está " "premultiplicado" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:821 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "La imagen «%s» no cumple con la especificación de TIFF: el campo " "ExtraSamples no está definido, sin embargo hay canales adicionales. Se " "supondrá que el primer canal adicional es alfa sin premultiplicar." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1110 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" "Compresión %u no válida o desconocida. Estableciendo la compresión a ninguna." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1168 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "No se pudo crear una imagen nueva: %s" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1188 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-páginas" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Tipo de unidad de resolución %d desconocido, se supondrá dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1343 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Advertencia: se especificó la resolución sin un tipo de unidad, se supondrá " "dpi" #. xres but no yres #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1351 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Advertencia: no hay información sobre la resolución de «y», se supondrá la " "misma que «x»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1368 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" "Información sobre la resolución de la imagen no válida, utilizando el valor " "predeterminado" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1427 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "No se pudieron obtener los mapas de color de «%s»" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1521 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Número sospechoso de canales extra: %d. Imagen posiblemente corrupta." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1583 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1721 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "No se pudo leer ningún dato del TIFF «%s». Es probable que el archivo esté " "dañado." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1792 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: formato de imagen no admitido, no hay un cargador de RGBA disponible" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2104 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2301 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Falló al leer la tesela. Puede que la imagen esté corrupta en la línea %d." #. Error reading scanline, stop loading #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2113 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2310 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Falló al leer la línea de exploración. Puede que la imagen esté corrupta en " "la línea %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2660 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar desde TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2681 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Mostrar imágenes reducidas" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2715 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Mantener espacio vacío alrededor de capas importadas" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2732 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Procesar canal adicional como:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2735 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Alfa _no premultiplicado" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2736 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Alfa pre_multiplicado" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2737 msgid "Channe_l" msgstr "Cana_l" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:592 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Sólo las imágenes monocromáticas se pueden comprimir con «CCITT Group 4» o " "«CCITT Group 3»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:606 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Las imágenes indexadas no se pueden comprimir con «JPEG»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:743 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Ha fallado la escritura de la línea de exploración en la fila %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:985 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n" "codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Escribir páginas con distinta profundidad de bit es extraño." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1157 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1188 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded.\n" " Retry as BigTIFF or cancel." msgstr "" "Advertencia: se ha superado el tamaño máximo del archivo TIFF.\n" " Vuelva a intentarlo como BigTIFF o cancele." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1205 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquetes de bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1206 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinflar" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1207 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1208 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Fax CCITT grupo _3" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1209 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Fax CCITT grupo _4" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:163 msgid "WebP image" msgstr "Imagen WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70 msgid "(no keyframes)" msgstr "(sin fotogramas clave)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(todos los fotogramas son fotogramas clave)" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:109 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126 msgid "_Lossless" msgstr "_Sin pérdida" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142 msgid "Image _quality:" msgstr "_Calidad de la imagen:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:150 msgid "Image quality" msgstr "Calidad de la imagen" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161 msgid "Alpha q_uality:" msgstr "C_alidad alfa:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:169 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Calidad del canal alfa" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194 msgid "Source _type:" msgstr "_Tipo de la fuente:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:197 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "Codificador WebP «preajuste»" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:229 msgid "As A_nimation" msgstr "Como _animación" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258 msgid "Loop _forever" msgstr "Bucle in_finito" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:275 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Distancia máxima entre fotogramas clave:" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:310 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimizar tamaño de salida (más lento)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:333 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retraso entre fotogramas cuando no esté especificado:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:356 msgid "Use _delay entered above for all frames" msgstr "Usar el retraso intro_ducido anteriormente para todos los cuadros" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:368 msgid "_Save Exif data" msgstr "_Guardar los datos Exif" #. IPTC metadata #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:378 msgid "Save _IPTC" msgstr "Guardar _IPTC" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Archivo WebP «%s» no válido." # //R ¿Drawables? #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Falló al decodificar el archivo WebP animado «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Fallo al descodificar la información del WebP animado desde «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Fallo al descodificar el fotograma del WebP animado desde «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Fotograma %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "no hay memoria suficiente para descargar bits" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "NULL parameter" msgstr "Parámetro NULL" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "invalid configuration" msgstr "configuración no válida" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "La dimensión de la imagen es incorrecta (máximo: %d×%d)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "la partición es superior a 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "la partición es superior a 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "unable to flush bytes" msgstr "no se pueden descargar los bytes" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "la partición es superior a 4GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136 msgid "user aborted encoding" msgstr "codificación abortada por el usuario" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138 msgid "list terminator" msgstr "terminador de lista" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:140 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:190 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:534 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:274 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Error de WebP: «%s»" # Jopé. :-) FVD #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crear llamas cósmicas fractales recursivas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Llama…" #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Dibujando llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo normal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:653 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:676 msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #: ../plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidad:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "_Randomize" msgstr "A_leatorizar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Same" msgstr "El mismo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuosidal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Swirl" msgstr "Remolino" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Horseshoe" msgstr "Herradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Bent" msgstr "Torcimiento" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Handkerchief" msgstr "Pañuelo (handkerchief)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Heart" msgstr "Corazón" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Disc" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbólico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Waves" msgstr "Ondas de agua" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Fisheye" msgstr "Ojo de pez" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Popcorn" msgstr "Palomitas de maíz" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Rings" msgstr "Anillos" #: ../plug-ins/flame/flame.c:777 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:778 msgid "Eyefish" msgstr "Gran angular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "Bubble" msgstr "Burbuja" #: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/flame/flame.c:782 msgid "Blur" msgstr "Difuso" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Save Flame" msgstr "Guardar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:975 msgid "Flame" msgstr "Llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1102 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1130 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidad de la muestra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1141 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremuestra es_pacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1152 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radio del _filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1171 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de colores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradado personalizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1239 msgid "C_amera" msgstr "Cámar_a" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1244 msgid "_Zoom:" msgstr "Amplia_ción:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1258 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1272 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hay ningún %s en el archivo gimprc:\n" "Necesita añadir una entrada como\n" "(%s «%s»)\n" "a su archivo %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Examinador de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Re_altime preview" msgstr "Vista previa en tiempo re_al" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si activa esta opción la vista previa se redibujará automáticamente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "Redibujar _vista previa" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Deshacer el último cambio de ampliación" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Rehacer el último cambio de ampliación" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parámetros" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Cuanto mayor sea el número de iteraciones, más detalles se calcularán" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Cambia la apariencia del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un archivo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restablecer parámetros a los valores predefinidos" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lores" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de colores:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usar suavizado «loglog»" # //R ¿Qué es esto de banding? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Densidad del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Función del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar la función seno para este componente de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar la función coseno para este componente de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de " "color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversión" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y " "viceversa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Como se especifica arriba" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/" "función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradado del examinador de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No se pudo escribir «%s»: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar parámetros del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guardar parámetros del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» no es un archivo del examinador de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Examinador de _fractales…" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745 msgid "Delete Fractal" msgstr "Borrar fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El archivo «%s» no es un archivo del examinador de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El archivo «%s» está dañado.\n" "La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030 msgid "My first fractal" msgstr "Mi primer fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar carpeta y refrescar la colección" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Volver a buscar fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Añadir ruta al examinador de fractales" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Cerrar la curva al terminar" # //R :-? #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostrar el marco de la línea" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la " "curva" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de herramienta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazar" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Relleno con color" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno con patrón" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma del degradado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradado vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradado horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Mostrar imagen" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar la rejilla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Guardar el dibujo Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Guardar…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Rejilla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "_Preferences..." msgstr "Prefere_ncias…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar el objetos seleccionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "_Lower" msgstr "I_nferior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Bajar el objeto seleccionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise to _top" msgstr "Traer al f_rente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Llevar al _fondo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar el objeto anterior" # //R ¿hexágonos? #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Copiar el siguiente objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Show _all" msgstr "Mostrar _todos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Crear línea" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear un rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Crear un círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear una elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Crear un arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Crear una estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Crear una espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crear una curva de Bezier. Mayús. + botón termina la creación del objeto." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Mover un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Mover sólo un punto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Borrar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Seleccionar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta herramienta no tiene opciones" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Mostrar posición" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar los puntos de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Máx. deshacer:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fondo de capa. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de " "realizar el dibujo." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaciado de la rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectores de la rejilla polar deseados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo del radio de la rejilla polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Más oscura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Más clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Muy oscura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "¿A dónde se ha ido el objeto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto sólo lectura (no podrá guardarlo)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Nº de caras del polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalles de objeto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Posición XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nº de vueltas de la espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nº de puntos de la estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crear una curva bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formas geométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig…" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se " "puede adjuntar un parásito a un dibujable." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: " "«%s»" # //R ¿Drawables? #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272 msgid "Can only save drawables!" msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277 msgid "Save Brush" msgstr "Guardar el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 msgid "Save _as" msgstr "Guardar _como" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la proporción del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Relief:" msgstr "Relieve:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "P_romedio bajo el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruido de c_olor:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Añade ruido aleatorio al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Mantener el original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mantiene la imagen original como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Del papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con color sólido" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordes" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Convertible en mosaico" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Arrojar sombras" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Oscurecimiento de bordes:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Oscuridad de la sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidad de sombras:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del " "objeto debería estar" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque de sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Umbral de desviación:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza varias operaciones artísticas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionista…" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "La selección no intersecta con la capa o máscara activas." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Direcciones:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Ángulo abarcado:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la " "pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Fluyendo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector " "seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para " "añadir un nuevo vector." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar brillo de la vista previa" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar el vector siguiente" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Añadir nuevo vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Borra el vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtice_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga " "alguna influencia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desfase angu_lar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Fuerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de f_uerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia el exponente de la fuerza" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invierte la textura del Papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "So_lapar" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Po_sicionamiento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Al azar" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuidos uniformemente" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidad de pinceladas:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Densidad relativa de las pinceladas" # //R ¿Drawables? #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No se pudo guardar el archivo PPM «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Guardar el actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista" # //R ¿Esto existe? #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Preajustes" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Guardar el actual…" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Borra el preajuste seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Releer la carpeta de preajustes" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Refrescar la venta de Vista previa" # //R ¿Revertir? #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revertir a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "Ta_maño" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variantes de tamaño:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El menor pincel que crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "El mayor pincel que crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "El tamaño depende de:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-" "tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un " "nuevo vector-tamaño." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Añadir nuevo vector-tmño" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "F_uerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de fu_erza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado " "tenga alguna influencia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrelazar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentario de _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Como _animación" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Opciones de GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "Buc_le perpetuo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retraso entre cua_dros cuando no esté especificado:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "GIF supports hundredths of a second precision." msgstr "GIF admite precisiones de centésimas de segundo." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Residuo de cuadros cuando no esté especi_ficado:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar el retraso introducido más arriba para todos los cuadros" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sar el residuo introducido más arriba para todos los cuadros" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opciones del GIF animado" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Entrela_zado (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Guardar gamma" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Guardar el desplazamiento de _capa" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Guardar la re_solución" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "G_uardar el comentario" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Guardar los _valores de los colores de los píxeles transparentes" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:8 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Guardar predet." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "Save Exif data" msgstr "Guardar los datos Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save XMP data" msgstr "Guardar los datos XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save IPTC data" msgstr "Guardar los datos IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save thumbnail" msgstr "Guardar miniatura" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 msgid "Save color profile" msgstr "Guardar perfil de color" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivel de co_mpresión:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18 msgid "automatic pixelformat" msgstr "formato de píxel automático" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19 msgid "8bpc RGB" msgstr "8bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20 msgid "8bpc GRAY" msgstr "8bpc GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21 msgid "8bpc RGBA" msgstr "RGBA 8bpc" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22 msgid "8bpc GRAYA" msgstr "8bpc GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23 msgid "16bpc RGB" msgstr "16bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24 msgid "16bpc GRAY" msgstr "16bpc GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25 msgid "16bpc RGBA" msgstr "16bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26 msgid "16bpc GRAYA" msgstr "16bpc GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "Guardar tipo RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "_Estándard (R,G,B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 msgid "Palette Type" msgstr "Tipo de paleta" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Advertencia: se ha superado el tamaño máximo del archivo TIFF. Vuelva a " "intentarlo como BigTIFF o con un algoritmo de compresión diferente, o " "cancele." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Exportar en la variante de formato de archivo _BigTIFF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "Save _layers" msgstr "Guardar ca_pas" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "Cr_op layers to image bounds" msgstr "Rec_ortar capas a los límites de la imagen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" msgstr "Los colores no se almacenan premultiplicados por el alfa asociado" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8 msgid "S_ave Exif data" msgstr "Gu_ardar los datos Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:13 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Guardar los datos _GeoTIFF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:14 msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import" msgstr "Mantener los metadatos de GeoTIFF si estaban presentes al importar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Título del documento" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Título del autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Descripción del escritor\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Estado del copyright" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Aviso de copyright" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "URL del copyright" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Código postal\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Estado/Provincia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "País" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Teléfonos" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Correo-e" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Sitios web" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Género intelectual" # https://www.controlledvocabulary.com/help/iptc-codes.html #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Código de la escena IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Sublocalización\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "Código ISO de país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Código del tema IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Identificador de trabajo\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Línea de crédito" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Términos de uso" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Sublocalización" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Persona mostrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Nombre del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Código ISO de país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Región" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Ubicación mostrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Organización destacada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Añadir una entrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Quitar una entrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Provincia / estado" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "Código ISO de país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Obra o objeto" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "ID del inventario de origen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Edad del modelo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Revelación de edad del modelo menor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Estado del lanzamiento del modelo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Información adicional del modeo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identificador de lanzamiento del modelo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID del proveedor de la imagen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ID de la imagen del proveedor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada de registro" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nombre del proveedor de la imagen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Anchura máxima disponible" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Altura máxima disponible" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipo de fuente digital" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identificador de organización" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador del elemento" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propietario del copyright" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Licenciante" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Estado del lanzamiento de las propiedades" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Creador de la imagen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Número de teléfono 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Tipo de teléfono 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Número de teléfono 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Tipo de teléfono 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Dirección web" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identificador del lanzamiento de las propiedades" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extensión IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoría suplementaria" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referencia de longitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referencia de latitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referencia de altitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Paciente" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "ID de paciente" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexo del paciente" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "ID del estudio" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Médico de referencia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Fecha del estudio" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Descripción del estudio" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Modalidad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Fecha de la serie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Descripción de la serie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Institución del equipo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricante del equipo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Etiqueta Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "Etiqueta XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etiqueta IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica utilizando degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Destello con degradado…" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421 msgid "Gradient Flare" msgstr "Destello con degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Fallo al abrir el archivo de GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no es un archivo GFlare válido." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "formato de archivo GFlare no válido: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», como:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa " "carpeta." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Fallo al escribir el archivo de GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480 msgid "A_uto update preview" msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533 msgid "'Default' is created." msgstr "Se crea el «predeterminado»." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otación de tono:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ángulo del _vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermuestreo a_daptativo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidad _máxima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936 msgid "_Threshold" msgstr "U_mbral" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946 msgid "_Settings" msgstr "C_onfiguración" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Destello con degradado nuevo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare" # # //R ¿Con subrayado? #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Borrar destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no se encuentra %s en gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de destellos degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Volver a analizar los degradados" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo del fulgor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los rayos" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradado radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradado angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamaño angular del degradado:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotación de tono:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711 msgid "G_low" msgstr "Fu_lgor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "# of Spikes:" msgstr "nº de puntas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grosor de las puntas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841 msgid "_Rays" msgstr "_Rayos" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradado de factor de tamaño:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradado de probabilidad:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de los destellos secundarios" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016 msgid "Random seed:" msgstr "Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030 msgid "_Second Flares" msgstr "Destellos _secundarios" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Visor de ayuda de GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Retroceder una página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Avanzar una página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Detener la carga de esta página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir a la página índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "C_opiar dirección" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección de esta página en el portapapeles" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Buscar texto en la página actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Buscar otr_a vez" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "Mostrar el í_ndice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Hacer visible o invisible la barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar la web de documentación de GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "Buscar anterio_r" # //R ¿hexágonos? #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "Buscar siguie_nte" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "No están disponibles las páginas de ayuda para «%s»." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "No está disponible el manual de usuario de GIMP." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Instale el paquete de ayuda adicional o use el manual de usuario en línea " "en: https://docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "¿Quizá le faltan los «backends» de GIO y necesita instalar GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "El ID de la ayuda «%s» es desconocido" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Cargando el índice desde «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "No se han podido cargar los datos de «%s»: %s" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error de análisis en «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crear un fractal del sistema de función iterada (IFS)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS…" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Recortado:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: Objetivo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar tono por:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Total" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: Rojo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: Verde" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: Azul" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: Negro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de color" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidad relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "Re_centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular el centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Opciones de renderizado" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotar / Redimensionar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opciones de renderizado de fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Memoria máx.:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Radio de puntos:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "El guardado ha fallado" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "Ha fallado la apertura" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir archivo de fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Complemento de mapa de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Cí_rculo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centro_y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar las guías de GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "A_lternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Añadir guías adicionales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Borde _izquierdo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Borde _derecho" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Borde s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Borde in_ferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede " "definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le " "permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección " "de «miniaturas», apropiada para barras de navegación." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Comienzo i_zquierdo en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Comienzo _superior en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaciado _horiz.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_No atravesar:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaciado _vert.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "No _descender:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Insertar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover marco" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos seleccionados" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover al frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar el anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar región" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar al fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Des-seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Des-seleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de enlace" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Sitio _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "Ot_ro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "Arch_ivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "c_orreo-e" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)" # //R ¿seleccione o seleccionar? #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccione un archivo HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enlace relati_vo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alt.: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "En_lace" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración de Área nº %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Cargar mapa de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Guardar mapa de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración de rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Aju_ste a la rejilla activado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Líneas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruces" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidad de la Rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "A_nchura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "Al_tura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplazamiento de la Rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píx_eles desde la izquierda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "píxeles desde _arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa de imágenes pulsables" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa de imagen…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622 msgid "Some data has been changed!" msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No se pudo guardar el archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854 msgid "Image size has changed." msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855 msgid "Resize area's?" msgstr "¿Redimensionar el área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No se pudo leer el archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Des_hacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "Arch_ivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Co_rtar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "D_eseleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar _info. del área…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Información de Editar el área seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mover área al frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mover área al fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Borrar área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Fuente…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "Acercar al _porcentaje" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar info. de mapa…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar info. de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuración de rejilla…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar las guías de GIMP…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear guías…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Contextos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "A_cercamiento" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Lista de áreas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar un área existente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área recgtangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular u ovalada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píx.)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píx.)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "Añ_adir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No se pudo guardar el archivo de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predeterminado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "S_olicitar información del área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requerir URL predeterminado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Mostrar los mane_jadores de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveles de _deshacer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interacción:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Región co_ntigua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Convertir _automáticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior izquierdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior izquierdo:" # Podría ser Número. FVD #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Texto ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este archivo de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nombre de imagen:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "Au_tor:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predeterminada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Formato del archivo de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplicar el varios efectos de luz a una imagen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectos de _iluminación…" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fondo t_ransparente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del " "relieve sea cero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_ar una imagen nueva" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "Vista previa de alta _calidad" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "Configuración de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "Establecer color de fuente de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidad:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidad de la luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "A_islar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguración de la luz:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "Propiedades del material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "_Incandescencia:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "_Lustre (Shiny):" # //R ¿reflejos? #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "_Pulido:" # //R No estoy muy seguro de esto... #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "_Metálico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Mapa del relieve:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima del relieve" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activar mapeo de e_ntorno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imagen de _entorno:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagen del entorno a usar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ciones" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa de relieve" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa del _entorno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagen de vista previa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Guardar preset de iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Cargar preset de iluminación" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear a plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear a esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Mapear a caja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear a cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapea la imagen a un objeto (plano, esfera, caja o cilindro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _objeto…" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "Ca_ja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "Mapear a:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto a mapear" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "Enlosado con imagen de origen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Enlosado con la imagen de origen: esto es útil para producir planos infinitos" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "Crear imagen nueva" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "Crear una capa nueva" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea una capa nueva cuando se aplica el filtro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activar _suavizado" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "Punto de luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "Luz direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "Sin luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fuente de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de fuente de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector director" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveles de intensidad" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiental:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusa:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectividad" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "Reflejos:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imágenes para las tapas" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "R_adio:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radio del cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongitud:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientación" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear al objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "¡Vista _previa!" # //R :-? #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "_Mostrar el marco de alambre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "Actua_lizar la vista previa en tiempo real" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:439 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Editar los metadatos (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:447 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Editar metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "Error al cargar el diálogo del editor de metadatos." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Editor de metadatos: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591 msgid "_Write Metadata" msgstr "Esc_ribir metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Import metadata" msgstr "Importar metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617 msgid "Export metadata" msgstr "Exportar metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:921 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "Error al cargar el calendario. %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:949 msgid "Calendar Date:" msgstr "Fecha del calendario:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:953 msgid "Set Date" msgstr "Establecer fecha" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduzca o edite el valor GPS aquí.\n" "Los valores válidos tienen 1, 2 o 3 números (grados, minutos, segundos). " "Consulte los siguientes ejemplos:\n" "10deg 15' 20\" o 10° 15' 20\" o 10:15:20.45 o 10 15 20 o 10 15.30 o 10.45\n" "Borre todo el texto para quitar el valor actual." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1693 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduzca o edite el valor de altitud del GPS aquí.\n" "El valor debe ser un número:\n" "p. ej. 100 o 12.24\n" "Dependiendo del tipo de medida seleccionado el valor se debe introducir en " "metros (m) o pies (ft)\n" "Borre todo el texto para quitar el valor actual." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1829 msgid "Unrated" msgstr "Sin puntuar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3782 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "No se pudo establecer la etiqueta de metadatos %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4623 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importar archivo de metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exportar archivo de metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Select a value" msgstr "Seleccionar un valor" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Captura digital original de una escena de la vida real" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalizado de un negativo en una película" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalizado de un positivo en una película" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalizado de una impresión en un medio no transparente" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Created by software" msgstr "Creado por software" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Not Applicable" msgstr "No es aplicable" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Lanzamientos de modelos sin límite" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Lanzamientos de modelos limitados o incompletos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Lanzamientos de propiedades sin límite" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Lanzamientos de propiedades limitados o incompletos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Age Unknown" msgstr "Edad desconocida" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 años o superior" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221 msgid "Age 24" msgstr "24 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222 msgid "Age 23" msgstr "23 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 msgid "Age 22" msgstr "22 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Age 21" msgstr "21 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Age 20" msgstr "20 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Age 19" msgstr "19 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Age 18" msgstr "18 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age 17" msgstr "17 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 16" msgstr "16 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 15" msgstr "15 años" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 años o inferior" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Copyrighted" msgstr "Con copyright" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Cell" msgstr "Móvil" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Other" msgstr "Otras" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Above sea level" msgstr "Sobre el nivel del mar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Below sea level" msgstr "Bajo el nivel del mar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "East" msgstr "Este" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:140 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Ver los metadatos (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147 msgid "_View Metadata" msgstr "_Ver los metadatos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:242 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "Error al cargar el diálogo del visor de metadatos." #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visor de metadatos: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu caracteres más)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:554 msgid " meter" msgstr " medidor" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:555 msgid " feet" msgstr " pies" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:673 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu bytes más)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Doblar hacia arriba una de las esquinas de la imagen" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Página doblada…" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de doblar página" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Curl Location" msgstr "Localización del doblado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475 msgid "Lower right" msgstr "Inferior derecha" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower left" msgstr "Inferior izquierda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Upper left" msgstr "Superior izquierda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper right" msgstr "Superior derecha" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientación del doblado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Sombra bajo el doblez" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradado actual (invertido)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient" msgstr "Degradado actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colores de frente y fondo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidad:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del enrollamiento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982 msgid "Page Curl" msgstr "Página enrollada" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar los _márgenes de la página" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibujar marcas de corte" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolución _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolución _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413 msgid "_Left:" msgstr "I_zquierda:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434 msgid "_Right:" msgstr "De_recha:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Imprimir la imagen" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajustar el tamaño y la orientación de impresión de la página" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Configuración de la página…" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de la imagen" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ocurrió un error durante la impresión:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crear una imagen de un área de la pantalla" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla…" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:492 msgid "S_nap" msgstr "I_ntercambiar" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:519 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:531 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:554 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir _decoración de la ventana" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:575 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:620 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluir el puntero del _ratón" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Tomar una capturar de la _pantalla completa" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:648 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Seleccione una _región para obtener" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:666 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686 msgid "Selection delay: " msgstr "Retardo de la selección: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:705 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:719 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Después de la pausa, arrastre el ratón para seleccionar la región para el " "pantallazo." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Pulse en una ventana para encajarla la después del retardo." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:728 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Al finalizar la pausa, pulse sobre una ventana para capturarla." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:749 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Retardo de la _captura: " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "La captura de pantalla se tomará después de un tiempo de retardo." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Una vez que se selecciona la región, se capturará después de este retardo." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Una vez que se selecciona la ventana, se capturará después de este retardo." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:794 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "" "La captura de la ventana activa se tomará después de un tiempo de retardo." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:801 msgid "Color Profile" msgstr "Perfil de color" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Etiquetar la imagen con el perfil del _monitor" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Convertir imagen a sR_GB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "No se capturó nada" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Ocurrió un error al seleccionar la ventana" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importar captura" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Puntero del ratón" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628 msgid "Specified window not found" msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección a ruta" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "No hay selección que convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "Align Threshold:" msgstr "Alineación del límite:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Si dos puntos finales están cerca de este valor, tienden a igualarse." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Siempre la esquina límite:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Si el ángulo definido por un punto y sus predecesores y sucesores son más " "pequeño que este, es una esquina, incluso si está dentro de los píxeles del " "«entorno de la esquina» de un punto con un ángulo más pequeño." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144 msgid "Corner Surround:" msgstr "Entorno de la esquina:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Número de puntos que considerar cuando se determina si un punto es una " "esquina o no." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Borde de esquina:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Si un punto, sus predecesores, y sus sucesores definen un ángulo más pequeño " "que este, es una esquina." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172 msgid "Error Threshold:" msgstr "Umbral de error:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "La cantidad de error en el que un ajuste de curva es inaceptable. Si " "cualquier píxel está más lejos de la curva ajustada, intentar de nuevo." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Filtro alternativo envoltorio:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Un segundo número de puntos adyacentes a considerar cuando al filtrar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filtro Epsilon:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Si los ángulos entre los vectores producidos por filtro_envolvente y los " "puntos filtro_envolvente_alternativo difieren por más de esto, utilice el de " "filtro_envolvente_alternativo." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Filtrar el número de iteraciones:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Número de veces para suavizar los puntos de datos originales. Aumentar este " "número drásticamente (a 50 o menos) puede producir resultados mucho mejores. " "Pero si no se encuentran que «deben» ser esquinas, la curva va al infierno " "alrededor de ese punto." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Percent:" msgstr "Porcentaje de filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Para producir el punto nuevo, use el punto antiguo más un porcentaje de sus " "vecinos." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Filtro secundario envolvente:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Número de puntos adyacentes que considerar si los puntos de " "«filtro_envolvente» definen una línea recta." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259 msgid "Filter Surround:" msgstr "Filtro envolvente:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Número de puntos adyacentes que considerar cuando filtra." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Keep Knees" msgstr "Guardar los ángulos" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Indica si se eliminan o no los puntos «ángulo» después de encontrar el " "contorno." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Línea límite de reversión:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Si una curva está más cerca de una línea recta que este, permanece una línea " "recta, incluso si de alguna manera cambiará de nuevo a una curva. Esta se " "mide por el cuadrado de la longitud de la curva, para hacer curvas más " "cortas, más probablemente para reconvertirse." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "Line Threshold:" msgstr "Línea límite:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "El número de píxeles (en promedio) que una curva puede diferir de la línea " "determinada por sus puntos finales antes de que cambie a una línea recta." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Cambio de parámetros de mejora:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Si el cambio de parámetros no mejora la adaptación con cierto porcentaje, se " "dejará de hacerlo. Cantidad de error en el que no tiene sentido cambiar los " "parámetros." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Cambio de parámetros del límite:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Cantidad de error en el que no tiene sentido cambiar los parámetros. Esto " "sucede, por ejemplo, cuando trata de ajustarse al contorno de la parte " "exterior de una «O» con una sola curva. La adaptación inicial no es lo " "bastante buena para mejorarla con la iteración de Newton-Raphson. Sería " "mejor detectar los casos en los que no se encontró ninguna esquina." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Subdividir búsqueda:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Porcentaje de la curva lejos del peor punto para buscar un buen lugar para " "subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Subdivisión envolvente:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Número de puntos que considerar cuando se decide si un punto dado es un buen " "lugar para subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Límite de subdivisión:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Cuantos píxeles de punto pueden diferir de una línea recta y considerarse el " "mejor lugar para subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Marco de la tangente:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Número de puntos que considerar en a cada lado de un punto cuando se calcula " "la aproximación a la tangente en ese punto." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capturar una imagen de una fuente TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:362 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Escáner/Cámara…" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:505 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transfiriendo datos desde el escáner/cámara" #~ msgid "bad image dimensions" #~ msgstr "dimensiones de la imagen no válidas" #~ msgid "10 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "10 bit/canal (HDR)" #~ msgid "12 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "12 bit/canal (HDR)" #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "Los datos de creación de la palabra clave no terminan en nulo" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "" #~ "Tipo de mapa de bits %d no válido en la parte sobre información del canal" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "cián-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "amarillo-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Cián_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Amarillo_K" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Ampliar los valores de brillo para que cubran todo el rango" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Normalizando" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simular el borde reluciente de un tubo de neón" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "_Neón (heredado)…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neón" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Detección de neón" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "C_antidad:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Calidad:" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Guardar el color de fondo" #~ msgid "Save creation time" #~ msgstr "Guardar la hora de creación" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Crudo" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "Codificación RunLenght" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Redondo" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "Diamante PS" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Gris" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "R_ojo" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "V_erde" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "A_zul" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "_Cián" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Magen_ta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "A_marillo" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminosidad" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "" #~ "Aplicar semitonos a la imagen para darle un efecto semejante a un " #~ "periódico" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "Papel de pe_riódico…" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Papel de periódico" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Ángulo:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "Función de punto_s:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "Tamaño de c_elda:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "Extracción de n_egro (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Separara a:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "C_MYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "I_ntensidad" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "Fi_jar los canales" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "Configuración de _fábrica" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "So_bremuestreo:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Emborronar los colores para simular una pintura al óleo" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "Pintura al _óleo (heredado)…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Pintura al óleo" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Pintura al óleo" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Tamaño de _máscara:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Usar m_apa del tamaño de la máscara:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Exponente:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Usar mapa de e_xponente:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Usar algoritmo de intensidad" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Save:" #~ msgstr "Guardar:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "Mipmaps" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "RLE compression" #~ msgstr "Compresión RLE" #~ msgid "Save color values from transparent pixels" #~ msgstr "Guardar los valores de los colores de los píxeles transparentes" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB." #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: anchura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #~ msgid "Unsupported brush format" #~ msgstr "Formato de pincel no soportado" #~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "" #~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: el nombre del pincel es demasiado " #~ "largo: %lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de GIMP" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»." #~ msgid "Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "El nombre del pincel es demasiado largo: %lu" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "El archivo de pinceles de GIMP parece defectuoso." #~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" #~ msgstr "" #~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: el nombre del patrón es demasiado " #~ "largo: %lu" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»." #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "TIFF no puede manejar la exportación de imágenes con un canal alfa." #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Promedio del borde" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Guillotina" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzada" #~ msgid "save Exif data" #~ msgstr "guardar los datos Exif" #~ msgid "save XMP data" #~ msgstr "guardar los datos XMP" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "guardar los datos IPTC" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "guardar miniatura" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "El método más usado para enfocar una imagen" #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "Máscara de _desenfoque (heredado)…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Mezclando" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara de desenfoque" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "La imagen «%s» está en escala de grises pero no contiene ningún " #~ "componente gris." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "La imagen «%s» está en RGB, pero le faltan uno o más componentes." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIEXYZ, pero no existe " #~ "ningún código para convertirla a RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIELAB, pero no existe " #~ "ningún código para convertirla a RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores YCbCr, pero no existe ningún " #~ "código para convertirla a RGB." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "La imagen «%s» está en un espacio de color desconocido." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene el mismo tamaño que " #~ "la imagen. Actualmente esto no está soportado." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "" #~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene un «hstep» y un " #~ "«vstep»." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» está firmado. Actualmente " #~ "esto no está soportado." #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "Documento PDF" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Desplazar píxeles en un patrón de onda" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Ondular…" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Ondulando" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "Conserva_r enlosabilidad" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Bordes" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "Mancha_r" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Vacío" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Tipo de onda" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Dien_te de sierra" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_enoidal" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Período:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "A_mplitud:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "De_sfase:" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar la capa con modo «%s». Debido a que, el formato de " #~ "archivo PSD o bien la exportación del complemento no lo soportan, se " #~ "utilizará el modo normal en su lugar." #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "Imagen NEF" #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida." #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta indexada" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "La imagen no tiene metadatos adjuntos." #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Crear" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Redactor" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Palabras clave/categorías" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "" #~ "Referencia para \n" #~ "transmisión" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Créditos/origen" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Escribir datos IPTC" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Capturar una sola ventana" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Capturar la pantalla entera" #~ msgid "after" #~ msgstr "después de" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Segundos de espera" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Incluir decoraciones" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Capturar una ventana o imagen del escritorio" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Captura de pantalla…" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Desenfocar los píxeles vecinos, pero sólo dentro de las zonas de bajo " #~ "contraste" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo…" #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "R_adio de desenfoque:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "Delta _máx.:" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Crear un efecto de repujado mediante un mapa de relieve" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "M_apa de relieve [Bump map]…" #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Mapa de relieve" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Mapa de relieve" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "Tipo de _mapa:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Co_mpensar para oscurecer" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "E_nlosar el mapa de relieve" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevación:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando " #~ "el botón central del ratón." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "N_ivel del mar:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "A_mbiental:" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Desplazamiento _X" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Aspiración" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Desplazamiento _Y" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Remolino" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Desplazar píxeles tal como se indica en los mapas de desplazamiento" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Desplazar…" #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Desplazando" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Desplazar" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Desplazamiento _X:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Desplazamiento _Y:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Modo de desplazamiento" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesiano" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Comportamiento del borde" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Error al escribir imagen rgb" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Establecer un perfil de color sobre la imagen" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Asignar perfil de color…" #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Aplicar perfil RGB por omisión" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Aplicar un perfil de color sobre la imagen" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Convertir a perfil de color…" #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Convertir a perfil RGB por omisión" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color RGB." #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Convirtiendo de «%s» a «%s»" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "La imagen «%s» tiene un perfil de color incrustado:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "¿Convertir la imagen al espacio de trabajo RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "¿Convertir al espacio de trabajo RGB?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Mantener" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertir" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_No preguntarme de nuevo" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Seleccione el perfil de destino" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Espacio de trabajo RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Convertir a perfil de color ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Asignar perfil de color ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Asignar" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Perfil de color actual" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Convertir a" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Asignar" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Renderizando el objetivo:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Compensación del punto _negro" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "El perfil de destino no es para el espacio de colores RGB." #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Emborronar la imagen para darle un efecto de viento" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "_Viento…" #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Renderizando ráfaga" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Viento" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Viento" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Ráfaga" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "I_zquierda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Derecha" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Borde afectado" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "D_elantero" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "Tra_sero" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Amb_os" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Laberinto" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Tamaño del laberinto" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Piezas:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Altura (píxeles):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Profundidad primero" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de Prim" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "El tamaño de la selección no es par.\n" #~ "«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Dibujar un laberinto" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Laberinto…" #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Dibujando laberinto" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotado" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Actualización continua" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Área:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Capa completa" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Hasta:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tono:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Modo de gris" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Tratar como éste" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Cambiar a éste" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radiantes/PI" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Grados" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rotar los colores" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Opciones de gris" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Cambiar a sentido horario" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Cambiar a sentido antihorario" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Cambiar orden de las flechas" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Reemplazar un rango de colores por otro" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rotar los colores…" #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Rotando los colores" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Modificar el canal rojo" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Modificar el canal de tono" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Mo_dificar el canal verde" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Mo_dificar el canal de saturación" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Mod_ificar el canal azul" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "_Frecuencia de rojo:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "_Frecuencia de tono:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Fr_ecuencia de verde:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Frecuencia de _saturación:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Frec_uencia de azul:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Frec_uencia de luminosidad:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "De_sfase rojo:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "De_sfase tono:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Desf_ase verde:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Desf_ase saturación:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "De_sfase azul:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Des_fase de luminosidad:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Altera colores en varias formas psicodélicas" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Mapa alienígena…" #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Mapa alienígena: Transformando" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Mapa alienígena" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "ángulo de fase, rango 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Modelo de color _RGB" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Modelo de color _HSL" #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "Antialias usando el algoritmo de extrapolación de bordes Scale3X" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Antialias" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Realizando antialias…" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Añadir una textura de lienzo a la imagen" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Aplicar lienzo…" #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Aplicando lienzo" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Aplicar lienzo" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "S_uperior-Derecho" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Superior-I_zquierdo" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "I_nferior-Izquierdo" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "In_ferior-Derecho" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "La forma de desenfoque más sencilla y más frecuentemente utilizada" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desenfoque _gaussiano…" #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano [Blur]" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Radio del desenfoque [Blur]" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Método de desenfoque [Blur]" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Alterar colores mezclando canales RGB" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "_Mezclador de canales…" #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Mezclador de canales" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "Canal de _salida:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocromo" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Conservar la _luminosidad" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Intercambiar un color con otro" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Intercambio de color…" #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Intercambio de color" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color " #~ "de origen»" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Color final" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Color origen" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Intercambio de color: Color final" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Intercambio de color: Color de origen" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Umbral de _rojo:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Umbral de _verde:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Umbral de _azul:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Bloquear _umbrales" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Ampliar el contraste para que cubra el mayor rango posible" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Reducir el contra_ste" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Auto-estirando contraste" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap es NULL. Saliendo…\n" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "" #~ "Ampliar el contraste de la imagen para que cubra el mayor rango posible" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Estirar _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Auto-estirando HSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL. Saliendo…\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "G_ris" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "R_ojo" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Alfa" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "E_xtender" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Recorta_r" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Aplicar una matriz de convolución genérica de 5x5" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Matriz de _convolución…" #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "La convolución no funciona en capas más pequeñas de 3x3 píxeles." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Matriz de convolución" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matriz" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Normalizar" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Ponderar con a_lfa" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borde" #, fuzzy #~| msgid "Yellow" #~ msgid "Yeallow" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Reparar imágenes en las que falta una de cada dos filas" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Desentrelazar…" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desentrelazar" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Mantener los campos im_pares" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Mant_ener los campos pares" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Generar patrones de difracción" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "Patrones de _difracción…" #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Creando patrón de difracción" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Patrones de difracción" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frecuencias" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Contornos" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Bordes agudos" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "Di_spersión:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larización:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Otras opciones" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Varios métodos sencillos para detectar bordes" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Arista…" #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Detección de bordes" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordes" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" # //R ¿Esto existe? #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Diferencial" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algoritmo:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Cantidad:" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Detección de bordes de alta resolución" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Limpieza" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Detección de bordes especializada dependiente de la dirección" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel…" #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordes Sobel" # //R :-? #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _horizontalmente" # //R :-? #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel _verticalmente" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Detección de bordes Sobel" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simular un grabado antiguo" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Grabado [Engrave]…" #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Grabando" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Grabado" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Limitar la anchura de línea" #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Este complemento sólo puede manejar archivos de imagen RGBA con una " #~ "profundidad de color de 8 bits." #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Superimponer muchas copias alteradas de la imagen" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Espejismo…" #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Espejismo" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Divisiones:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modo _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Utilice el ratón para desplazar áreas de la imagen" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_IWarp…" #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Deformación" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Deformando el cuadro %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping-Pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "La región afectada por el complemento está vacía" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nimar" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Número de _fotogramas:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Inv_erso" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Ping-Pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animar" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Modo de deformación" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "C_recer" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "T_orbellino (Antihorario)" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Q_uitar" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "E_ncoger" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Torbell_ino (Horario)" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Radio de _deformación:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Cantidad de d_eformación:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineal" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Profundidad má_xima:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "U_mbral:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Deformación Interactiva" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Pulse y arrastre en la vista previa para definir las distorsiones que " #~ "aplicar a la imagen." #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Información del perfil de color de la imagen" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Información del perfil de color" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Espacio de trabajo predeterminado RGB" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Los datos adjuntados como «icc-profile» no parecen ser un perfil de color " #~ "ICC" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "«%s» no parece ser un perfil de color ICC" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "No se pudo cargar el perfil de color desde «%s»" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Todos los archivos (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simular lentes elípticas sobre la imagen" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Aplicar _lentes…" #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Aplicando lentes" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Efecto de lente" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "M_antener los alrededores originales" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "H_acer los alrededores transparentes" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "índice de refracción de los _lentes:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Corrige la distorsión producida por una lente" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Distorsión de lente…" #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Distorsión de lente" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Distorsión de lente" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Principal:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Borde:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Aclarar:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Desplazamiento en _X:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Desplazamiento en _Y:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Añadir un efecto de destello de lentes" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "_Destello de lente…" #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Renderizar destello de lente" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Destellos de lente" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Centro del destello FX" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Mostrar _posición" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Convertir la imagen en losetas irregulares" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaico…" #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Encontrando bordes" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Renderizando losas" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cuadrados" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Hexágonos" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Octógonos y cuadrados" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triángulos" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Primitivas de _enlosado:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "_Tamaño del enlosado:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "A_ltura del mosaico:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "_Espaciado del enlosado:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "P_ulcritud del enlosado:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "_Dirección de la luz:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Variación del color:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Ponderación de co_lor" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "P_ermitir división de losas" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "Su_perficies con hoyos" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "Iluminación de _frente/fondo" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Aleatorizar el tono, saturación y valor independientemente" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Ruido HSV…" #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Ruido HSV" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "So_ltura:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "T_ono:" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Distorsionar los colores en cantidades aleatorias" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Ruido _RGB…" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Añadiendo ruido" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Ruido RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Ruido co_rrelativo" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RGB _independiente" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Gris:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Canal nº %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Crear una textura aleatoria semejante a una nube" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "Ruido _sólido…" #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Ruido sólido" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Semilla aleatoria:" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detalle:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulento" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "E_nlosable" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "Tamaño _X:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Tamaño _Y:" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Añadir un fulgor estelar a la imagen" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova…" #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Renderizando supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Selector de color de supernova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "Ra_yos:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Tono _aleatorio:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Centro de la nova" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Crear una textura aleatoria de plasma" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma…" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Semilla aleatoria:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulencia:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados." #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Generar texturas complejas sinusoidales" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Seno…" #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Seno: renderizando" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Seno" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Ajustes de dibujo" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Escala _X:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Escala _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Co_mplejidad:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Ajustes de cálculo" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "_Semilla aleatoria:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "¿_Forzar el enlosado?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Deformado" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Los colores son blanco y negro." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Bl_anco y negro" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Frente y fondo" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "E_lija aquí:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Primer color" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Segundo color" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Pr_imer color:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "S_egundo color:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Ajustes de mezcla" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_ineal" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_neal" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sen_oidal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "Me_zclar" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Previsualizar" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simular la distorsión producida por ladrillos de vidrio cuadrados" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Mosaico de _cristal…" #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Mosaico de cristal" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "A_nchura del mosaico:" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Losas de papel" #~ msgid "Division" #~ msgstr "División" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Píxeles fraccionarios" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fondo" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Forzar" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "C_entrar" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movimiento" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Máx. (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Volver al principio" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Tipo de fondo" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Imagen i_nvertida" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Im_agen" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Color de f_rente" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color del _fondo" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "S_eleccionar aquí:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" # Tile: azulejos, losetas... rectángulos pues son de papel. FVD #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Cortar la imagen en rectángulos de papel, y deslizarlos" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 de Septiembre de 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "Enlosado de _papel…" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Altera los bordes para hacer la imagen enlosable «sin costuras»" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Crear sin costuras" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Enlosador" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Más n_egro (Valor menor)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "Valor _medio para los picos" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Frente para los picos" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Só_lo frente" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Sólo fo_ndo" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Más o_paco" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Más t_ransparente" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propagar ciertos colores a los píxeles vecinos" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "Propagar _valor…" #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Encoger las áreas más claras de la imagen" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rosionar" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Agrandar las áreas más claras de la imagen" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Dilatar" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Propagar valor" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Propagar" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Um_bral superior:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Tasa de _propagación:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "A la izqui_erda" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "A la de_recha" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "A la c_ima" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Propagando canal _alfa" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Propagando canal de valor" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "E_scalonar" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "Esca_lonamiento grande" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Ra_yado" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "Rayado a_ncho" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Escalonamie_nto largo" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "3x3 grand_e" # //R ¿hexágonos? #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "P_untos" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simular la distorsión producida por un monitor borroso o de baja " #~ "resolución" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ví_deo…" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Patrón de vídeo" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Rotado" #~ msgid "Rotate Image?" #~ msgstr "¿Rotar la imagen?" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Mantener orientación" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "¿Desea que GIMP la rote hacia su dirección estándar?" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Advertencia:\n" #~ "La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. GIMP sólo puede " #~ "manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta " #~ "conversión se perderá información." #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Descargando imagen (%s de %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Conectando con el servidor" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "No se pudo iniciar libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "" #~ "La apertura de «%s» para lectura ha producido el código de respuesta de " #~ "%s: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(expiración es %d segundo)" #~ msgstr[1] "(expiración son %d segundos)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Abriendo URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Ocurrió un error de red: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" # //R ¿Drawables? #~| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Falló al guardar el archivo temporal «%s»" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedad" #~ msgctxt "metadata-value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vacío" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Cámara 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Cámara 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Import XMP from File" #~ msgstr "Importar XMP desde un archivo" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "No se pudo crear el archivo" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar" #~ msgid "Export XMP to File" #~ msgstr "Exportar XMP a un archivo" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Propiedades de la imagen" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importar XMP…" #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Exportar XMP…" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Error: no se encontró un paquete XMP" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "" #~ "Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, en cambio se encontró <%s>" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, en cambio se encontró <%s>" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Elemento <%s> desconocido" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Atributo «%s»=«%s» desconocido en el elemento <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Se intentó mostrar una capa inválida." #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simular movimiento utilizando desenfoque direccional" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "Desenfoque de _movimiento…" #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Tipo de desenfoque" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineal" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radial" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "A_cercamiento" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Desenfoque central [Blur]" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Desenfoque _externo [Blur]" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Parámetros de desenfoque" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blueness cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Redness cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blueness cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Redness cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Convertir la imagen en gotas cuadradas giradas aleatoriamente" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Cubismo…" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Cubismo" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Tamaño del enlosado:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "_Usar el color de fondo" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Transformación cubista" # Falta el contexto para saber qué es esto. FVD #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "tono_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "saturación_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blueness-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "redness-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blueness-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "redness-cr709f" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Desordenar al azar" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Intercambiar al azar" # Slur = ligadura musical. FVD #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Derretir al azar" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Aleatorizar completamente una fracción de píxeles" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles por sus vecinos" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "" #~ "Deslizar algunos píxeles de forma aleatoria hacia abajo (similar al " #~ "derretimiento)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Lanzar…" #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Escoger…" #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Manchar…" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "_Aleatorización (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "R_epetir:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Número de veces a aplicar filtro" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Mover píxeles alrededor aleatoriamente" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "E_sparcir…" #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Esparciendo" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Esparcir" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Cantidad de esparcimiento" #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "" #~ "Eliminar el efecto «ojos rojos» producido por el flash de las cámaras" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Quitar ojos _rojos…" #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Quitar ojos rojos" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Umbral para quitar el color de ojos rojos." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "La selección manual de los ojos puede mejorar el resultado." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Quitando ojos rojos" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Desplazar cada fila de píxeles en una cantidad aleatoria" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Desplazamiento…" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Desplazando" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Desplazar" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Desplazar _horizontalmente" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Desplazar _verticalmente" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "C_antidad de desplazamiento:" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Distorsionar la imagen con ondas" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Ondas…" #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Reflexivo" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Amplitud:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Fase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "Longitud de on_da:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Ondear" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Distorsionar una imagen mediante arremolinado y pellizcado" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Remolino y aspiración…" #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Arremolinar y aspirar" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Remolino y aspiración" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "Án_gulo del remolino:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "Cantidad de _pellizcos:" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "Imagen GIMP XJT comprimida" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimizar" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Limpiar transparencia" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Suavizado:" #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de trabajo: «%s»: %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Error: no se pudo leer el archivo de propiedades XJT «%s»." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Error: el archivo de propiedades XJT «%s» está vacío." #~ msgid "image via GEGL" #~ msgstr "imagen mediante GEGL" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de GIMP." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "No se pudo cargar un pincel en el tubo; renunciando." #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Quitar bordes vacíos de la imagen" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "_Autorecortar imagen" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Quitar bordes vacíos de la capa" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "_Autorecortar capa" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Recortando" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Los pinceles de GIMP son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA" #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "RGB565" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Convertir un color especificado a transparente" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Color a _alfa…" #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Quitando color" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Color a alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Selector de color para «De color a alfa»" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "a alfa" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de cuadrados de color liso" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixelar…" #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Pixelando" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelar" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "A_nchura del píxel:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "A_ltura del píxel:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Convertir la imagen a o desde coordenadas polares" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Coord. _polares…" #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polares" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polares" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Ángulo de desf_ase:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Mapear al revés" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar " #~ "por el izquierdo." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Mapear desde a_rriba" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de " #~ "arriba en el exterior. Si se activa lo hará al revés." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "A _polares" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si " #~ "se activa la imagen será proyectada en un círculo." #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Sustituir la transparencia parcial con el color de fondo actual" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Semiaplanar" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Semiaplanar" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Hacer transparencia todo o nada" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Umbral alfa…" #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueado." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "No se seleccionó un dibujable RGBA/GRAYA." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Coloreando transparencia" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Umbral alfa" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Invertir el brillo de cada píxel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Inversión del _valor" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inversión del valor"