# translation of km.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006. # Eng Vannak , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-14 17:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 10:23+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "មិន​មាន %s នៅ​ក្នុង gimprc ឡើយ ៖\n" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ធាតុ​មួយ​ដូច\n" "(%s \"%s\")\n" "ទៅ​ឯកសារ %s របស់​អ្នក ។" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "មើល​ពេលវេលា​ពិត​ជាមុន" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត​ការ​មើល​ជា​មុន​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "គូរ​ការ​មើល​ជា​មុន​ឡើង​វិញ" #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "​ពង្រីក" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "មិន​ធ្វើ​ការ​ពង្រីក​ចុង​ក្រោយ​វិញ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "ធ្វើ​ការ​ពង្រីក​​ចុង​ក្រោយ​វិញ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Left:" msgstr "ឆ្វេង ៖" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Right:" msgstr "ស្តាំ ៖" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Top:" msgstr "លើ ៖" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Bottom:" msgstr "ក្រោម ៖" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210 msgid "Iterations:" msgstr "​អន្តរកម្ម ៖" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "លេខ​ខ្ពស់​នៃធ្វើ​ឡើង​វិញ សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX ៖" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ប្រភាគ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY ៖" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "ផ្ទុក​ប្រភាគ​ពី​ឯកសារ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើមឡើងវិញ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "រក្សា​ទុក​ប្រភាគ​សកម្ម​ទៅ​កាន់​ឯកសារ" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "ប្រភេទ​ប្រភាគ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "ឡាំដា" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "ពណ៌" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "ចំនួន​ពណ៌" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "ចំនួនពណ៌ ៖" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ការ​គូរ​ផែនទី" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "ប្រើ​កំណត់​ហេតុ​រលូន" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "ប្រើ​កំណត់​ហេតុ​រលូន​ដើម្បី​លុប \"ការ​ចង\" នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល" #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Red:" msgstr "ក្រហម ៖" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Green:" msgstr "បៃតង ៖" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​បៃតង" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:229 msgid "Blue:" msgstr "ខៀវ ៖" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ" #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "Red" msgstr "ក្រហម" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "​ស៊ីនុស" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "​កូស៊ីនុស" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:507 msgid "None" msgstr "​គ្មាន" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "ប្រើ​អនុគមន៍​ស៊ីនុស សម្រាប់​សមាសភាគ​ពណ៌​នេះ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "ប្រើ​អនុគមន៍​កូស៊ីនុស សម្រាប់​សមាស​ភាគ​ពណ៌នេះ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "ប្រើការ​គូរ​ផែនទី​លីនេអ៊ែរ​ជំនួស​ឲ្យ​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ សម្រាប់​ឆានែល​ពណ៌​នេះ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "បញ្ច្រាស" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ពណ៌​ខ្ពស់​ជាង​នឹង​ត្រូវបាន​ប្ដូរ​ជាមួយ​នឹង​ពណ៌​ទាប​ជាង និង​ ច្រាស​មកវិញ" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "Green" msgstr "បៃតង" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Blue" msgstr "ខៀវ" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "​របៀប ​ពណ៌" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "ដូច​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "បង្កើត​ផែនទី​រូបភាព​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ (ដង់ស៊ីតេ និង អនុគមន៍​ពណ៌) ។ អ្នក​អាច​មើល​" "លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​មើល​ជាមុន ។" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "អនុវត្ត​ជម្រាល​សកម្ម​ទៅ​រូបភាព​ចុង​ក្រោយ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "បង្កើត​ផែនទី​ពណ៌ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ពី​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "ជម្រាល FractalExplorer" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "ប្រភាគ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1180 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563 #: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817 #: ../plug-ins/common/dicom.c:708 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447 #: ../plug-ins/common/pcx.c:605 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1244 ../plug-ins/common/pnm.c:936 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549 #: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:544 #: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598 #: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:323 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ '%s' ៖ %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1323 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464 #: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869 #: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/lcms.c:724 ../plug-ins/common/lcms.c:995 #: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317 #: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:482 #: ../plug-ins/common/poppler.c:501 ../plug-ins/common/postscript.c:1021 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2125 #: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243 #: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010 #: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:321 #: ../plug-ins/common/svg.c:702 ../plug-ins/common/tga.c:423 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 ../plug-ins/common/xbm.c:720 #: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:93 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​អាន ៖ %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' មិន​មែន​ជា​ឯកសារ FractalExplorer ឡើយ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' ខូច ។ ផ្នែក​ជម្រើស​បន្ទាត់ %d មិនត្រឹមត្រូវ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243 msgid "Render fractal art" msgstr "ការ​បង្ហាញ​ប្រភាគ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "កម្មវិធី​រកមើល​​ប្រភាគ..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378 msgid "Rendering fractal" msgstr "ការបង្ហាញ​ប្រភាគ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប \"%s\" ពី​បញ្ជី​ និង ពីថាស​ឬ ?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764 msgid "Delete Fractal" msgstr "លុប​ប្រភាគ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "ឯកសារ '%s' មិន​មែន​ជា​ឯកសារ FractalExplorer ឡើយ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "ឯកសារ '%s' ខូច ។\n" "ផ្នែក​ជម្រើស​បន្ទាត់ %d មិនត្រឹមត្រូវ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007 msgid "My first fractal" msgstr "ប្រភាគ​ដំបូង​របស់ខ្ញុំ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "ជ្រើស​ថត ហើយ​វិភាគ​ការ​សម្រាំង​ឡើង​វិញ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "អនុវត្ត​ប្រភាគ​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "លុប​ប្រភាគ​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "វិភាគរក​ប្រភាគ​ឡើងវិញ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ FractalExplorer" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988 msgid "Lighting Effects" msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​​ពន្លឺ​ផ្សេងៗ​​ទៅ​រូបភាព​ចុង​ក្រោយ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ..." #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473 msgid "General Options" msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ថ្លា" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ទិសដៅ​ថ្លា ខណៈដែល​កម្ពស់​ពក​ស្មើ​សូន្យ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី ពេល​អនុវត្ត​តម្រង" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "ការមើល​គុណភាព​ខ្ពស់​ជាមុន" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "បិទ/បើក ការ​មើល​គុណភាព​ជាមុន" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "​ចម្ងាយ ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626 msgid "Light Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ពន្លឺ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 msgid "Light 1" msgstr "ពន្លឺ ​១" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392 msgid "Light 2" msgstr "ពន្លឺ ​២" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Light 3" msgstr "ពន្លឺ ​៣" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394 msgid "Light 4" msgstr "ពន្លឺ ​៤" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 msgid "Light 5" msgstr "ពន្លឺ ​៥" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 msgid "Light 6" msgstr "ពន្លឺ ​៦" #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:405 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706 msgid "Type:" msgstr "​ប្រភេទ ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:410 msgid "Color:" msgstr "​ពណ៌ ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 msgid "Directional" msgstr "តាមទិស" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Point" msgstr "ចំណុច" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654 msgid "Type of light source to apply" msgstr "ប្រភេទ​ប្រភព​ពន្លឺ ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Select lightsource color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ប្រភព​ពន្លឺ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 msgid "Set light source color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប្រភព​ពន្លឺ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 msgid "Light intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពន្លឺ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:401 msgid "Position" msgstr "​ទីតាំង" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 ../plug-ins/common/flarefx.c:772 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1082 ../plug-ins/common/nova.c:463 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2651 msgid "_X:" msgstr "_X ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "ទីតាំង X របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 ../plug-ins/common/flarefx.c:777 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1087 ../plug-ins/common/nova.c:468 #: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_Y:" msgstr "_Y ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "ទីតាំង Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:500 msgid "_Z:" msgstr "_Z ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "ទីតាំង Z របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 ../plug-ins/common/struc.c:1294 #: ../plug-ins/common/wind.c:936 msgid "Direction" msgstr "​ទិស" #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525 msgid "X:" msgstr "​X ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "ទិស X របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539 msgid "Y:" msgstr "​Y ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "ទិស Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z:" msgstr "Z ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "ទិស Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 msgid "I_solate" msgstr "សុញ្ញាកាស" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560 msgid "Lighting preset:" msgstr "ការកំណត់​ដាក់ពន្លឺ​ជាមុន ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606 msgid "Material Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សម្ភារៈ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624 msgid "_Glowing:" msgstr "ពន្លឺ​ក្រហ​មទុំ ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "ចំនួន​ពណ៌ដើម​សរុប ដែលត្រូវ​បង្ហាញ​កន្លែង​ដែល​គ្មាន​ការទម្លាក់ទិស​ពន្លឺ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:653 msgid "_Bright:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:669 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "អាំងតង់ស៊ី​របស់​ពណ៌ដើម នៅពេល​ដែលបាន​បំភ្លឺ​ដោយ​ប្រភព​ពន្លឺ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 msgid "_Shiny:" msgstr "ភ្លឺចែស ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "គ្រប់គ្រង​ថា​តើ​ការ​បន្លិច​នឹង​ខ្លាំងក្លា​ប៉ុណ្ណា" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:710 msgid "_Polished:" msgstr "រលោង ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "តម្លៃ​កាន់​តែ​ធំ ការ​បន្លិច​នឹង​កាន់​តែ​ច្បាស់" #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 msgid "_Metallic" msgstr "លោហធាតុ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "អនុញ្ញាត​ការគូរ​ផែនទី​ពក" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​គូរ​ផែនទី​ពក (ជម្រៅ​រូបភាព)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:803 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ពក ៖" #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835 #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Linear" msgstr "​លីនេអ៊ែរ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807 msgid "Logarithmic" msgstr "លោការីត" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837 #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 msgid "Sinusoidal" msgstr "នៃ​ស៊ីនុសសូអ៊ីដ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836 #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Spherical" msgstr "នៃ​ស្វ៊ែរ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:819 msgid "Cu_rve:" msgstr "​ខ្សែ​កោង ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:834 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា​សម្រាប់​ភាព​ពក" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គូរ​ផែនទី​បរិស្ថាន" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​គូរផែនទី​បរិស្ថាន (ការ​ជះ​ត្រឡប់)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895 msgid "En_vironment image:" msgstr "រូបភាព​បរិស្ថាន ៖" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:897 msgid "Environment image to use" msgstr "រូបភាព​បរិស្ថាន​ដែលត្រូវប្រើ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:919 msgid "Op_tions" msgstr "ជម្រើស" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "_Light" msgstr "ពន្លឺ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307 msgid "_Material" msgstr "សម្ភារៈ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 msgid "_Bump Map" msgstr "រូបភាព​ពក" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935 msgid "_Environment Map" msgstr "ផែនទី​បរិស្ថាន" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់​សម័យ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409 msgid "Recompute preview image" msgstr "គណនា​រូបភាព​មើល​ជា​មុន​ឡើង​វិញ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 msgid "I_nteractive" msgstr "អន្តរសកម្ម" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត ការមើល​ពេលវេលា​ពិត​ជាមុន នៃ​ការផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1106 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ដាក់ពន្លឺ​ជាមុន" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1250 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "ផ្ទុក​ការដាក់ពន្លឺ​ជាមុន" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275 msgid "Map to plane" msgstr "គូរ​ជាផ្ទៃ​រាប" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278 msgid "Map to sphere" msgstr "គូរ​ជាស្វ៊ែរ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281 msgid "Map to box" msgstr "គូរ​ជា​ប្រអប់" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284 msgid "Map to cylinder" msgstr "គូរ​ជាស៊ីឡាំង" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "ផ្គូផ្គង​រូបភាព​ទៅ​វត្ថុ (យន្តហោះ, ស្វ៊ែរ, ប្រអប់ ឬ​ស៊ីឡាំង)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201 msgid "Map _Object..." msgstr "គូ​ជា​វត្ថុ..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 msgid "_Box" msgstr "ប្រអប់" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 msgid "C_ylinder" msgstr "ស៊ីឡាំង" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485 msgid "Map to:" msgstr "គូរ​ទៅជា ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Plane" msgstr "ផ្ទៃ​រាប" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Sphere" msgstr "ស្វ៊ែរ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Box" msgstr "​ប្រអប់" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492 msgid "Cylinder" msgstr "ស៊ីឡាំង" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507 msgid "Type of object to map to" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ដែលត្រូវ​គូរផែនទី" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509 msgid "Transparent background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​ថ្លា" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ថ្លា​ខាង​ក្រៅ​វត្ថុ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522 msgid "Tile source image" msgstr "រៀប​រូបភាព​ដើម​ជា​ក្រឡាក្បឿង" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "រៀប​រូបភាព​ដើម​ជា​ក្រឡាក្បឿង ៖ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ផ្ទៃរាប​គ្មាន​ព្រំដែន" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536 msgid "Create new image" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​លុប​គែម​រឆេតរឆូត (ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796 #: ../plug-ins/common/struc.c:1326 msgid "_Depth:" msgstr "ជម្រៅ ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "គុណភាព​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត ៖ កាន់​តែ​ធំ រឹត​តែ​ល្អ ប៉ុន្តែ​យឺត" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 ../plug-ins/common/wind.c:999 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "បញ្ឈប់ ពេល​ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ភីកសែល មាន​តម្លៃ​តូច​ជាង​ចំនួន​នេះ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Point light" msgstr "ពន្លឺ​ចុចៗ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Directional light" msgstr "ពន្លឺ​តាម​ទិស" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637 msgid "No light" msgstr "គ្មាន​ពន្លឺ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Lightsource type:" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661 msgid "Lightsource color:" msgstr "ពណ៌​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Direction Vector" msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទិស" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Intensity Levels" msgstr "កម្រិត​អាំងតង់ស៊ីតេ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821 msgid "Ambient:" msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893 msgid "Diffuse:" msgstr "សាយភាយ ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Reflectivity" msgstr "ភាព​ជះត្រឡប់" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "តម្លៃ​កាន់តែខ្ពស់ ធ្វើឲ្យវត្ថុ​ជះត្រឡប់​ពន្លឺ​កាន់តែភ្លឺ (មានលក្ខណៈកាន់តែភ្លឺ)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Specular:" msgstr "ស្ទង់ ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951 msgid "Highlight:" msgstr "បន្លិច ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "ទីតាំង X របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "ទីតាំង Y របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "ទីតាំង Z របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3426 msgid "Rotation" msgstr "បង្វិល" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស X" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស Y" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស Z" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Front:" msgstr "មុខ ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Back:" msgstr "ក្រោយ ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "គូរ​ផែនទីរូបភព​ទៅផ្ទៃ​ប្រអប់" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800 msgid "Scale X:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "X scale (size)" msgstr "មាត្រដ្ឋាន X (ទំហំ)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Y scale (size)" msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y (ទំហំ)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182 msgid "Z scale (size)" msgstr "មាត្រដ្ឋាន Z (ទំហំ)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:460 msgid "_Top:" msgstr "លើ ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479 msgid "_Bottom:" msgstr "ក្រោម ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "រូបភាព​សម្រាប់​គម្រប" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:277 msgid "Size" msgstr "​ទំហំ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250 msgid "R_adius:" msgstr "កាំ ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254 msgid "Cylinder radius" msgstr "កាំ​ស៊ីឡាំង" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1113 msgid "L_ength:" msgstr "ប្រវែង ៖" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268 msgid "Cylinder length" msgstr "ប្រវែង​ស៊ីឡាំង" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_ptions" msgstr "ជម្រើស" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "O_rientation" msgstr "ទិស" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347 msgid "Map to Object" msgstr "គូរ​ផែនទី​ទៅវត្ថុ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "មើល​ជា​មុន !" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ខ្សែលួស​ជុំវិញ​ការ​មើល​ជា​មុន" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "រូបភាព BMP របស់​វីនដូ" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "ផែនទី​ពណ៌​មិន​ល្អ" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:314 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710 #: ../plug-ins/common/pnm.c:487 ../plug-ins/common/poppler.c:546 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2130 #: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:470 #: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:558 #: ../plug-ins/common/wmf.c:956 ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:99 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "កំពុង​បើក '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ BMP ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ក្បាល​ឯកសារ BMP ពី '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "មិន​ស្គាល់ ឬ ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់ BMP មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "មិន​គាំទ្រ ឬ ជម្រៅប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:338 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ ឬទទឹង​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:343 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "មិន​បាន​​គាំទ្រ ឬ​កម្ពស់​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/compose.c:924 ../plug-ins/common/decompose.c:703 #: ../plug-ins/common/dicom.c:503 ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:356 #: ../plug-ins/common/pcx.c:362 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2553 ../plug-ins/common/raw.c:691 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:956 #: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:942 #: ../plug-ins/common/tile.c:267 ../plug-ins/common/xbm.c:880 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:244 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:784 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "រូបភាព​បញ្ចប់​ដោយមិនបានរំពឹងទុក ។" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​មានលិបិក្រម​ជាមួយ​ភាព​ថ្លា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ BMP ។" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ ។" #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:567 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1251 #: ../plug-ins/common/pnm.c:941 ../plug-ins/common/postscript.c:1199 #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:549 #: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:281 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "កំពុង​រក្សាទុក '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791 msgid "Save as BMP" msgstr "រក្សាទុក​ជា BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "ប្រវែង​ការរត់​ដែលបាន​អ៊ិនកូដ" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:891 msgid "_Advanced Options" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841 msgid "16 bits" msgstr "១៦ ប៊ីត" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877 msgid "24 bits" msgstr "២៤​ ប៊ីត" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894 msgid "32 bits" msgstr "៣២ ប៊ីត" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​លាំៗ" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​បៃតង" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​តិត្ថិភាព" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពន្លឺ" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​ក្រហម ៖" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌លាំៗ ៖" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​បៃតង ៖" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "ប្រេកង់​តិត្ថិភាព ៖" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​ខៀវ ៖" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "ប្រេកង់​ពន្លឺ ៖" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌​ក្រហម​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌​លាំៗ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌បៃតង​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "ការប្ដូរ​តិត្ថិភាព​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌ខៀវ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "ការប្ដូរ​ពន្លឺ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាមវិធី​រវើរវាយ​ជា​ច្រើន" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "ផែនទី​ដែល​ប្លែក​ខុស​គេ..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "ផែនទី​ផ្លែក​ខុស​គេ ៖ ការប្លែង" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "ផែនទី​ប្លែក​ខុ​សគេ" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "ចំនួន​រង្វង់​ដែល​​គ្រប​ដណ្តប់​​ជួរ​តម្លៃ​ទាំងមូល" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "លំដាប់​មុំ ដែល​មាន​ជួរ 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1098 ../plug-ins/common/waves.c:276 msgid "Mode" msgstr "​របៀប" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ RGB" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ HSL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "ផ្ទុក​ក្ដារលាយ KISS" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​បាន​ឡើយ" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​ប៊ីត (%d) ឡើយ !" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "រក្សា​តម្លៃ​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "រក្សា​តម្លៃ​ទីមួយ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "បំពេញ​ដោយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ k" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p ដែល​បាន​ឈាន" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p ដែល​បាន​ឈាន" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) ដែល​បាន​ឈាន" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "អនុគមន៍​ដែលតា" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "ជំហាន​អនុគមន៍ដែលតា" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "អនុគមន៍​ដែល​ផ្អែក​លើ​ sin^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, ដែល​បាន​ឈាន" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1632 msgid "Standard" msgstr "ខ្នាតគំរូ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​មធ្យម" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​បញ្ច្រាស" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យ​គុណ​ចៃដន្យ (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យ​គុណ​ចៃ​ដន្យ (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យគុណ​ជម្រាល (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "គុណ​តម្លៃ​ចៃដន្យ (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "គុណ​តម្លៃ​ចៃដន្យ (0,2)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "គុណ​ជម្រាល (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "ជាមួយនឹង p និង ចៃដន្យ (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "ខ្មៅទាំងអស់" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "ប្រផេះទាំងអស់" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "សទាំងអស់" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "ជួរដេក​រូបភាព​ទីមួយ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "ជម្រាល​តគ្នា" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "ជម្រាល​តគ្នា គ្មាន​ចន្លោះ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "ភាព​ចៃដន្យ ឆានែល​ឯករាជ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ពី​ប្រភព" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ពី​ប្រភព (បាន​ចែករំលែក)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "ពណ៌លាំៗ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "​តិត្ថិភាព" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "​តម្លៃ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "​(គ្មាន)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "បង្កើត​លំនាំសង្ខេប Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "កម្មវិធី​រុករក CML..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML Explorer ៖ ការ​ប្រែប្រួល​ជា​លំដាប់" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "កម្មវិធី​រុករក Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "ប្រភពថ្មី" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "កែតម្រូវ​ប្រភព" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:699 #: ../plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "ពណ៌លាំៗ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:707 msgid "_Value" msgstr "តម្លៃ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែលមិនអាស្រ័យ​លើ​ឆានែល" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ពង្រីក ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អុហ្វសិត ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "ប្រភព​នៃ​ភាព​ចៃដន្យ (សម្រាប់​តែ​របៀប \"ពីប្រភព\")" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:299 msgid "Seed:" msgstr "ប្រភព ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ \"ពី​ប្រភព\" ជា​មួយ​នឹង​ប្រភព​ចុងក្រោយ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "ប៊ូតុង\"កែតម្រូវប្រភព\" គឺជាឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់ខ្ញុំ ។\n" "គ្រាប់​ដែល​ដូចគ្នា​ បង្កើត​រូបភាព​ដូចគ្នា ប្រសិន​បើ ទី១ ទទឹង​រូបភាព​ដូចគ្នា (នេះ​ជា​មូល​ហេតុ​ដែល​ រូបភាព​នៅ​" "ផ្ទៃ​ដែល​អាច​គូរ​បាន​ខុស​គ្នា​ពី​ការ​មើល​រូបភាព​ជាមុន) ហើយទី២ អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្មើ​នឹងសូន្យ ។" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "ផ្សេង​ទៀត" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "ចម្លង​ការកំណត់" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "ឆានែល​ប្រភព ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "ឆានែល​ទិសដៅ ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458 msgid "Copy Parameters" msgstr "ចម្លង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "ការកំណត់​ការផ្ទុក​ដែលបានជ្រើស" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "ឆានែល​ប្រភព​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ  " #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "ប្រភេទ​អនុគមន៍ ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "សមាសភាព ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr "ប្រើ​ជួរ​​​រង្វង់" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "អត្រា​មធ្យម ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Env. sensitivity ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "ចម្ងាយសាយភាយ ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "# នៃ​ជួរ​រង ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "ស្វ័យគុណ​កត្តា ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ k ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "ជួរទាប ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "ជួរ​ខ្ពស់ ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "គូរ​ក្រាប​នៃ​ការ​កំណត់" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Ch. sensitivity ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូរ ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "ចម្ងាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "ក្រាប​នៃ​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភព​ និង ទិសដៅ​​គឺ​ជា​ឆានែល​ដូចគ្នា ។" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​រុករក CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​ '%s'" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​រុករក CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "កំហុស ៖ វា​មិនមែន​ជា​​ឯកសារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ CML ឡើយ ។" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "ព្រមាន ៖ '%s' គឺជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចាស់ ។" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "ការ​ព្រមាន ៖ '%s' គឺ​ជា​ឯកសារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ សម្រាប់​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី​រុករក CML ។" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "សិល្បៈ ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​អត្ថបទ" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់ដែល​​មើល​ឃើញ​ទាំង​អស់​របស់​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់ដែល​​មើលឃើញ..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "មិន​មាន​ស្រទាប់​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​តម្រឹម​ឡើយ ។" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:398 msgid "Align Visible Layers" msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Collect" msgstr "​ប្រមូល" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (left to right)" msgstr "បំពេញ (ឆ្វេង​​ទៅ​ស្តាំ)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 msgid "Fill (right to left)" msgstr "បំពេញ​ (ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457 msgid "Snap to grid" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:435 msgid "_Horizontal style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្តេក ៖" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 msgid "Left edge" msgstr "គែមឆ្វេង" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2639 msgid "Center" msgstr "​កណ្ដាល" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:441 msgid "Right edge" msgstr "គែម​ស្ដាំ" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "គោលផ្ដេក ៖" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "បំពេញ (កំពូល​ទៅ​បាត)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "បំពេញ​ (បាត​ទៅ​កំពូល)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:466 msgid "_Vertical style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ឈរ ៖" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Top edge" msgstr "គែម​កំពូល" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:471 msgid "Bottom edge" msgstr "គែម​បាត" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Ver_tical base:" msgstr "គោលបញ្ឈរ ៖" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:484 msgid "_Grid size:" msgstr "ទំហំ​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:493 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "មិន​អើពើ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ទោះបី​មើលឃើញ​ក៏​ដោយ" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:503 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "ប្រើ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម (មើល​មិន​ឃើញ) ជា​គោល" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:163 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "មើល​ចលនា​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ស្រទាប់​របស់​ GIMP ជា​មុន" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:168 msgid "_Playback..." msgstr "ចាក់..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "_Step" msgstr "ឈាន" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "Step to next frame" msgstr "ឈាន​ទៅ​ស៊ុម​បន្ទាប់" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:447 msgid "Rewind the animation" msgstr "ខា​ចលនា​​ថយ​ក្រោយ" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 msgid "Faster" msgstr "លឿន​ជាង" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​របស់​ចលនា" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 msgid "Slower" msgstr "យឺត​ជាង" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន​របស់​ចលនា" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 msgid "Reset speed" msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ឡើងវិញ" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ចលនា​ឡើង​វិញ" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:483 #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445 msgid "Start playback" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់សារ​ថ្មី​" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:487 msgid "Detach" msgstr "ផ្ដាច់" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:488 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "ផ្ដាច់​ចលនា​ពី​បង្អួច​ប្រអប់" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:581 msgid "Animation Playback:" msgstr "ការចាក់​ចលនា ៖" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:664 msgid "Playback speed" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​សារថ្មី" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:802 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "ព្យាយាម​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "ស៊ុម %d នៃ %d" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445 msgid "Stop playback" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "កែប្រែ​រូបភាព​ដើម្បី​បន្ថយ​ទំហំ នៅ​ពេល​បាន​រក្សាទុក​ជា​ចលនា​របស់ GIF" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព (សម្រាប់ GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ឯកសារ ដែល​ផ្សំ​ស្រទាប់​អាច​​ចូល​ដំណើរការ" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព (ដោយដកចេញ)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "យកការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព​ដើម្បី​កែសម្រួល​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "បន្ថយ​ប្រសិទ្ធិភាព" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "យក​ផ្ទាំង​ខាងក្រោយ​ចេញ" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "រក​ផ្ទាំង​ខាង​ក្រោយ" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "ចលនា​ដែល​បាន​បន្ថយ​ប្រសិទ្ធភាព" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "កំពុង​យក​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ចលនា​ចេញ" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "កំពុង​រក​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយចលនា" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "ការបង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព​ចលនា" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត​ ដោយ​ប្រើអាល់ការីត​មាត្រដ្ឋានគែម 3X" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "ប្រឆាំង​​ភាព​រឆេតរឆូត" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "ក្លែងធ្វើ​កែវម៉ាស៊ីន​ថត​រាង​ពងក្រពើ​លើ​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "អនុវត្ត​កញ្ចក់..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "ការអនុវត្ត​កញ្ចក់" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "បែបផែន​កញ្ចក់" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "រក្សា​អ្វី​ដែល​នៅ​ជុំវិញ​ច្បាប់​ដើម" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "កំណត់​អ្វីៗ​ដែលនៅជុំវិញ​ទៅ​លិបិក្រម ០" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "កំណត់​អ្វីៗ​ដែល​នៅ​ជុំវិញ ទៅ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យអ្វីៗ​ដែលនៅជុំវិញ​ថ្លា" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "លិបិក្រម​ការងាក​ពន្លឺ​ចាំង​របស់​កញ្ចក់ ៖" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "យក​ស៊ុម​ទទេ​ចេញ​ពី​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "ច្រឹប​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "យក​ស៊ុម​ទទេ​ចេញ​ពី​ស្រទាប់" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "ច្រឹប​ស្រទាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:151 msgid "Cropping" msgstr "កំពុងច្រឹប" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "ទាញ​ពន្លឺ​រូបភាព​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ដែល​មាន​អតិបរមា" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "ទាញ​ HSV ឲ្យវែង" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "ការ​ទាញ HSV ឲ្យ​វែង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "ទាញ hsv ឲ្យវែង​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ cmap គឺ គ្មានអ្វី​សោះ ! កំពុង​តែ​បោះបង់...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "ក្លែង​រូបភាព​ដែល​បានគូរ​លើ​ភាព​ងងឹត​របស់​បង្អួច" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "រនាំង..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "កំពុង​ដាក់​រនាំង" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "ដាក់​រនាំង" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538 msgid "Orientation" msgstr "​ទិស" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542 #: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "ផ្តេក" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543 #: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 #: ../plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "ថ្លា" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "ផ្លាស់កន្លែង ៖" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក ៖" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "ព្រិល​ធម្មតា លឿន​ប៉ុន្តែ​មិន​ខ្លាំង" #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "​ព្រិល" #: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:441 msgid "Blurring" msgstr "ភាព​ព្រិល" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "កំណត់​ផ្ទៃខាង​មុខ​ទៅ​ពណ៌​មធ្យម​របស់​ស៊ុម​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "ទំហំ​ស៊ុម" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "ភាព​ក្រាស់ ៖" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "ទំហំ​ធុង ៖" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "បង្កើត​បែបផែនក្រឡោត​ដោយ​ប្រើ​ផែនទីរដិបរដុប" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "រូបភាព​​ពក..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416 msgid "Bump-mapping" msgstr "ការគូរ​រូបភាព​ពក" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766 msgid "Bump Map" msgstr "រូបភាព​ពក" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "រូបភាព​ពក ៖" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "ប្រភេទ​ផែនទី ៖" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "ទូទាត់​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យខ្មៅ" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "បញ្ច្រាស​ផែនទី​ពក" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "រៀប​ផែនទី​ពក​ជា​ក្រឡាក្បឿង" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "Azimuth ៖" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "កម្ពស់​ ៖" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379 msgid "_X offset:" msgstr "អុហ្វសិត _X ៖" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "អ្នក​អាច​លៃតម្រូវ​អុហ្វសិត​ដោយ​អូស​ការ​មើល​ជាមុន ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388 msgid "_Y offset:" msgstr "អុហ្វសិត Y ៖" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "កម្រិត​ទឹក ៖" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "ព័ទ្ធ​ជុំវិញ ៖" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "ទាញ​កម្រិត​ពន្លឺ​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ដែល​មាន​អតិបរមា" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "ទាញ​កម្រិ​ពណ៌​ឲ្យ​វែង" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "ទាញ​កម្រិត​ពណ៌​ឲ្យ​វែង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "castretch ៖ cmap គឺ​គ្មាន​អ្វី​សោះ ! កំពុងតែបោះបង់...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:144 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ជាគំនូរ​ជីវចល​ដោយ​បង្កើន​គែម" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:149 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "រូបត្លុក..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:253 #: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213 #: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិលើ​រូបភាព​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម​បានឡើយ ។" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "រូបត្លុក" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "កាំ​របាំង ៖" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "ភាគរយ​ពណ៌​ខ្មៅ ៖" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "វិភាគ​សំណុំ​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "វិភាគ​គូប​ពណ៌..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "វិភាគ​គូប​ពណ៌" #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "វិមាត្រ​រូបភាព ៖ %d × %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "គ្មាន​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "ពណ៌​ដែលមាន​តែមួយ​គត់​តែមួយប៉ុណ្ណោះ" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "ចំនួន​ពណ៌​តែមួយគត់ ៖ %d" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ដោយ​លាយ​ឆានែល RGB" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "ឧបករណ៍​លាយឆានែល..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528 msgid "O_utput channel:" msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:400 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "ក្រហម ៖" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:460 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "បៃតង ៖" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "ខៀវ ៖" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "_Monochrome" msgstr "មួយ​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "ការពារ​ពន្លឺ" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "ផ្ទុក​ការកំណត់​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "រក្សាទុក​ការកំណត់​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "បង្កើត​លំនាំ​ក្ដារតុរង្គ" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "ក្ដារអុក..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "ការ​បន្ថែម​ក្ដារអុក" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "​ក្ដារអុក" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "Psychobilly" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "ទាញ​តិត្ថិពណ៌​​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ដែល​មាន​អតិបរមា" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "បន្ថែម​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "បន្ថែម​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "ជំនួស​ពណ៌​ទាំងអស់​ដោយ​ស្រមោល​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "បង្កើត​ពណ៌..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "ការ​បង្កើត​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "បង្កើត​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "រៀបចំ​ផែន​ទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "រៀបចំ​ផែនទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "ផ្គូផ្គង​អារ៉េ​ឡើងវិញ​ដែល​ត្រូ​វបាន​ចម្លង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​មុខងារ​ផ្គូផ្គង​ឡើង​វិញ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "រៀបចំ​ផែនទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483 msgid "Sort on Hue" msgstr "តម្រៀប​តាម​ពណ៌​លាំៗ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487 msgid "Sort on Saturation" msgstr "តម្រៀបតាម​តិត្ថិភាព" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491 msgid "Sort on Value" msgstr "តម្រៀប​តាម​តម្លៃ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495 msgid "Reverse Order" msgstr "បញ្ច្រាស​លំដាប់" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499 msgid "Reset Order" msgstr "កំណត់​លំដាប់​ឡើង​វិញ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:598 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "រៀប​ចំ​ផែនទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:701 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "អូស ហើយ​ទម្លាក់​ពណ៌​ដើម្បី​រៀបចំ​ផែនទីពណ៌​ឡើង​វិញ ។ លេខ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​គឺ​ជា​លិបិក្រម​ដើម ។ ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ជម្រើស​តម្រៀប ។" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "បម្លែង​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទៅ​ជា​ថ្លា" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186 msgid "Removing color" msgstr "ការ​យក​ពណ៌​ចេញ" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379 msgid "Color to Alpha" msgstr "ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "​ពី ៖" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌ ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "ទៅអាល់ហ្វា" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/raw.c:1002 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "អាល់ហ្វា ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "​តិត្ថិភាព ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "_Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖ " #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "លឿង ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "ខ្មៅ ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "Luma y470 ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "ខៀវ cb470 ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "ក្រហម cr470 ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "Luma y709 ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "ខៀវ cb709 ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "ក្រហម cr709 ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "Luma y470f ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "ខៀវ cb470f ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "ក្រហម cr470f ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "Luma y709f ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "ខៀវ cb709f ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "ក្រហម cr709f ៖" #: ../plug-ins/common/compose.c:393 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ប្រផេះ​ច្រើន​ជា​ឆានែល​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/compose.c:399 msgid "C_ompose..." msgstr "តែង..." #: ../plug-ins/common/compose.c:423 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "តែង​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ដែល​ត្រូ​វបាន​បំបែក​ពី​មុន" #: ../plug-ins/common/compose.c:431 msgid "R_ecompose" msgstr "តែងឡើងវិញ" #: ../plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "អ្នក​អាច​បាន​តែ​រត់ 'តែង​ឡើង​វិញ' ប្រសិន​បើ​រូបភាព​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ចេញ​ពី​ច្បាប់​ដើម​ដោយ'ការ​បំបែក' ។" #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​វិភាគ​ប៉ារ៉ាសិត 'ទិន្នន័យ​បំបែក'  ៖ បាន​រក​ឃើញ​ស្រទាប់​មួយចំនួន" #: ../plug-ins/common/compose.c:532 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "មិន​អាច​យក​ស្រទាប់​សម្រាប់​រូបភាព %d បាន​ឡើយ" #: ../plug-ins/common/compose.c:605 msgid "Composing" msgstr "រៀបរៀង" #: ../plug-ins/common/compose.c:690 ../plug-ins/common/compose.c:1724 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "ត្រូវការ​រូបភាព​យ៉ាង​តិច​មួយ ដើម្បី​រៀបរៀង" #: ../plug-ins/common/compose.c:701 ../plug-ins/common/compose.c:714 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "រក​ស្រទាប់​ %d ដែលបាន​បញ្ជាក់​មិន​ឃើញ​ឡើយ" #: ../plug-ins/common/compose.c:721 msgid "Drawables have different size" msgstr "ផ្ទៃ​ដែលអាច​គូរបាន មាន​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា" #: ../plug-ins/common/compose.c:746 msgid "Images have different size" msgstr "រូបភាព​មាន​​ទំហំ​ខុស​គ្នា​" #: ../plug-ins/common/compose.c:763 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​យក​លេខសម្គាល់​ស្រទាប់" #: ../plug-ins/common/compose.c:784 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "រូបភាព​មិន​មែន​ពណ៌​ប្រផេះ​ឡើយ (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:811 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "មិន​អាច​រៀបរៀង​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ ។ រក​មិន​ឃើញ​ស្រទាប់​ប្រភព" #: ../plug-ins/common/compose.c:1477 msgid "Compose" msgstr "រៀបរៀង" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1504 msgid "Compose Channels" msgstr "ឆានែល​សម្រាប់​តែង" #: ../plug-ins/common/compose.c:1514 ../plug-ins/common/decompose.c:1495 msgid "Color _model:" msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ ៖" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1546 msgid "Channel Representations" msgstr "ការ​បង្ហាញ​ឆានែល" #: ../plug-ins/common/compose.c:1609 msgid "Mask value" msgstr "តម្លៃ​របាំង" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ gzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ bzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "មិន​ស្គាល់​កន្ទុយ​ឯកសារ​ឡើយ ។ រក្សាទុក​ជា XCF ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។" #: ../plug-ins/common/compressor.c:536 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "មិន​ស្គាល់​កន្ទុយ​ឯកសារឡើយ ។ ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទុក​ជាមួយវេទមន្ត​ឯកសារ ។" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101 msgid "Gr_ey" msgstr "ប្រផេះ" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102 msgid "Re_d" msgstr "ក្រហម" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "_Green" msgstr "បៃតង" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Blue" msgstr "ខៀវ" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105 msgid "_Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110 msgid "E_xtend" msgstr "ពង្រីក" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:474 #: ../plug-ins/common/edge.c:710 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 #: ../plug-ins/common/ripple.c:563 msgid "_Wrap" msgstr "រុំ" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112 msgid "Cro_p" msgstr "ច្រឹប" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "អនុវត្តម៉ាទ្រីស​រមួល​ទូទៅ ៥x៥" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួល..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "ម៉ាទ្រីស​រមួល​មិន​ដំណើរការ​ជាមួយ​ស្រទាប់​តូច​ជាង ៣x៣ ភីកសែល​​​ទេ ។" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351 msgid "Applying convolution" msgstr "អនុវត្ត​រមួល" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:951 msgid "Convolution Matrix" msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួល" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:988 msgid "Matrix" msgstr "ម៉ាទ្រីស" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1026 msgid "D_ivisor:" msgstr "តួចែក ៖" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1052 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767 #: ../plug-ins/common/raw.c:1022 msgid "O_ffset:" msgstr "អុហ្វសិត ៖" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1081 msgid "N_ormalise" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1093 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "ទម្ងន់​អាល់ហ្វា" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1112 msgid "Border" msgstr "​ស៊ុម" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1139 msgid "Channels" msgstr "​ឆានែល" #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "កូដ​ប្រភព C" #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រភព C" #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "ឈ្មោះ​មាន​បុព្វបទ ៖" #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "រក្សាទុក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ទៅ​ឯកសារ" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "ប្រើ​ម៉ាក្រូ​ជំនួស​ឲ្យ រចនាសម្ព័ន្ធ" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "ប្រើ ១ បៃ ការ​អ៊ីនកូដ​ប្រវែង​រត់" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "រក្សាទុក​ឆានែល​អាល់ហ្វា (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/csource.c:750 msgid "Op_acity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "បម្លែង​រូបភាពទៅ​ជា​ស្នាម​ប្រឡាក់​ការ៉េ​ដែល​បាន​បង្វិល​ដោយ​ចៃដន្យ​" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "ឆឡាំង​និយម..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "ឆឡាំង​និយម" #: ../plug-ins/common/cubism.c:304 msgid "_Tile size:" msgstr "ទំហំ​ក្រឡាក្បឿង ៖" #: ../plug-ins/common/cubism.c:317 msgid "T_ile saturation:" msgstr "តិត្ថិភាព​ក្រឡាក្បឿង ៖" #: ../plug-ins/common/cubism.c:328 msgid "_Use background color" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../plug-ins/common/cubism.c:418 msgid "Cubistic transformation" msgstr "ការប្លែង​ភាព​នៃ​ឆឡាំង​និយម" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​កោង​ដោយ​ប្រើ​ខ្សែកោង​វត្ថុ​បញ្ជា​ពីរ" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541 msgid "_Curve Bend..." msgstr "ភាព​កោង​នៃខ្សែកោង..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ប៉ុណ្ណោះ (ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​លើ​ឆានែល ឬ របាំង) ។" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិលើ​ស្រទាប់​ដែលមាន​របាំង​បានឡើយ​ ។" #. could not float the selection because selection rectangle #. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR #. #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​លើ​ជម្រើស​ទទេ​បានឡើយ​ ។" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915 msgid "Curve Bend" msgstr "ភាព​កោង​នៃ​ខ្សែកោង" #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "​មើល​ជា​មុន" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260 msgid "_Preview Once" msgstr "មើល​ជាមុន​ម្ដង" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269 msgid "Automatic pre_view" msgstr "មើល​ជាមុន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:504 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "​ជម្រើស​" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293 msgid "Rotat_e:" msgstr "បង្វិល ៖" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312 msgid "Smoo_thing" msgstr "រលោង" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:513 msgid "_Antialiasing" msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332 msgid "Work on cop_y" msgstr "ធ្វើការ​លើ​ច្បាប់ចម្លង" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342 msgid "Modify Curves" msgstr "កែប្រែ​ខ្សែ​កោង" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370 msgid "Curve for Border" msgstr "ខ្សែកោង​សម្រាប់​ស៊ុម" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374 msgid "_Upper" msgstr "លើ" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375 msgid "_Lower" msgstr "ក្រោម" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385 msgid "Curve Type" msgstr "​ប្រភេទ​ខ្សែកោង​" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389 msgid "Smoot_h" msgstr "រលោង" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390 msgid "_Free" msgstr "សេរី" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405 msgid "_Copy" msgstr "​ចម្លង​" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "ចម្លង​ខ្សែកោងសកម្ម​ទៅ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417 msgid "_Mirror" msgstr "ឆ្លុះ" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "ឆ្លុះ​ខ្សែកោង​សកម្ម​​ទៅ​ស៊ុម​ផ្សេងទៀត" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430 msgid "S_wap" msgstr "ដូរ" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Swap the two curves" msgstr "ប្តូរ​ខ្សែកោង​ពីរ" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447 msgid "Reset the active curve" msgstr "កំណត់​ខ្សែកោងសកម្ម​ឡើងវិញ" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464 msgid "Load the curves from a file" msgstr "ផ្ទុក​ខ្សែកោង​ពី​ឯកសារ" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "Save the curves to a file" msgstr "រក្សាទុក​ខ្សែកោង​ទៅ​ឯកសារ" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "ផ្ទុក​ចំណុចកោង​ពី​ឯកសារ" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "រក្សា​ទុក​ចំណុចកោង​ទៅ​ឯកសារ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "ក្រហម" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "បៃតង" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "ខៀវ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "ពណ៌លាំៗ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "តម្លៃ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "ពណ៌​លាំៗ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "តិត្ថិភាព_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "ពណ៌​លាំៗ (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "​តិត្ថិភាព (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "ផ្ទៃមេឃ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "ក្រហមស្វាយ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "លឿង" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "ផ្ទៃមេឃ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "​ក្រហម​ស្វាយ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "លឿង" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "ផ្ទៃមេឃ-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "ក្រហមស្វាយ-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "លឿង-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "ខ្មៅ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "ផ្ទៃមេឃ_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "ក្រហម​ស្វាយ K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "លឿង K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "​អាល់ហ្វា" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "ខៀវ-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "ក្រហម-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "ខៀវ-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "ក្រហម-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "ខៀវ-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "ក្រហម-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "ខៀវ-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "ក្រហម-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "បំបែក​រូបភាព​ជា​សមាសភាគ​ចន្លោះពណ៌​ផ្សេងៗ​គ្នា" #: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "_Decompose..." msgstr "បំបែក..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:409 msgid "Decomposing" msgstr "ការបំបែក" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1460 msgid "Decompose" msgstr "បបែក" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1483 msgid "Extract Channels" msgstr "ស្រង់​ឆានែល​ចេញ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1530 msgid "_Decompose to layers" msgstr "បំបែក​ទៅ​ជា​ស្រទាប់" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1541 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា​ពណ៌​ចុះឈ្មោះ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1542 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ​នឹង​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ​គ្រប់​រូបភាព​លទ្ធផល​ទាំង​អស់ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដូច​ជា​ការ​ច្រឹប​សម្គាល់​ថា​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ឆានែល ។" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "ជួសជុល​រូបភាព​ដែល​រាល់​ជួរដេក​ផ្សេងៗ​នីមួយៗ​បាន​បាត់" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102 msgid "_Deinterlace..." msgstr "មិនត្របាញ់..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327 msgid "Deinterlace" msgstr "មិនត្របាញ់" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "រក្សា​វាល​សេស" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360 msgid "Keep _even fields" msgstr "រក្សា​វាល​គូ" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "ផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ដោយ​ប្រើ​ផែនទីជម្រៅ (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "បញ្ចួលជម្រៅ​ចូលគ្នា..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386 msgid "Depth-merging" msgstr "ការបញ្ចូល​ជម្រៅចូលគ្នា" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "បញ្ចូល​ជម្រៅ​ចូលគ្នា" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 msgid "Source 1:" msgstr "ប្រភព ១ ៖" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740 msgid "Depth map:" msgstr "ជម្រៅ​ផែនទី ៖" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725 msgid "Source 2:" msgstr "ប្រភព ២ ៖" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757 msgid "O_verlap:" msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា ៖" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ១ ៖" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787 msgid "Sca_le 2:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ ២ ៖" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "តំណ​ផ្តៃតុ" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ '%s' ៖ %s" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:149 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "យក​ការ​រំខាន​ចំណុច​ចេញ​ពី​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:155 msgid "Des_peckle..." msgstr "បំបាត់ស្នាម..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:616 msgid "Despeckle" msgstr "បំបាត់ស្នាម" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 msgid "Median" msgstr "​មេដ្យាន" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:433 msgid "_Adaptive" msgstr "​អាច​ប្រែប្រួល" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:443 msgid "R_ecursive" msgstr "ហៅ​ខ្លួនឯង" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:464 ../plug-ins/common/neon.c:730 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:587 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2684 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "កាំ ៖" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:480 msgid "_Black level:" msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ ៖" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:496 msgid "_White level:" msgstr "កម្រិត​ស​ ៖" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "យកឆ្នូត​បញ្ឈរ​ចេញពី​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "ការ​បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584 #: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310 msgid "_Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "បង្កើត​អ៊ីស្តូក្រាម" #: ../plug-ins/common/dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "រូបភាព DICOM" #: ../plug-ins/common/dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "រូបភាព និង ទំនាក់ទំនង​ឌីជីថល​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​វេជ្ជសាស្ត្រ" #: ../plug-ins/common/dicom.c:322 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ DICOM ឡើយ ។" #: ../plug-ins/common/dicom.c:678 ../plug-ins/common/pcx.c:599 #: ../plug-ins/common/pnm.c:927 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ជាមួយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បាន​ឡើយ ។" #: ../plug-ins/common/dicom.c:693 ../plug-ins/common/postscript.c:1185 #: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​​លើ​​រូបភាព​ដែល​មិនស្គាល់ប្រភេទ​នោះ​ឡើយ ។" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "បង្កើត​លំនាំ​ក្រុម​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "លំនាំ​នៃ​ដំណើរ​ផ្លាត​ពន្លឺ..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "កំពុង​បង្កើត​​លំនាំ​នៃ ការផ្លាតពន្លឺ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "លំនាំ​នៃ​ការផ្លាតពន្លឺ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "ប្រេកង់" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "វណ្ឌវង្ក" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "គែម​ស្រួច" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1057 msgid "_Brightness:" msgstr "​ពន្លឺ ៖" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "ពង្រាយ ៖" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "បែកខ្ញែក ៖" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត" #: ../plug-ins/common/displace.c:144 msgid "_X displacement" msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:144 msgid "_Pinch" msgstr "បិទជិត" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Y displacement" msgstr "ការផ្លាស់​កន្លែង Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Whirl" msgstr "កួច" #: ../plug-ins/common/displace.c:171 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "មិន​ដាក់​ភីកសែល​ជា​អ្វី​ដែលបាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ដោយ​ជំនួស​ផែនទី" #: ../plug-ins/common/displace.c:181 msgid "_Displace..." msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង..." #: ../plug-ins/common/displace.c:292 msgid "Displacing" msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង" #: ../plug-ins/common/displace.c:328 msgid "Displace" msgstr "ផ្លាស់កន្លែង" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:364 msgid "_X displacement:" msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _X ៖" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:411 msgid "_Y displacement:" msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _Y ៖" #: ../plug-ins/common/displace.c:461 msgid "Displacement Mode" msgstr "របៀប​ផ្លាស់កន្លែង" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "_Cartesian" msgstr "Cartesian" #: ../plug-ins/common/displace.c:465 msgid "_Polar" msgstr "ប៉ូល" #: ../plug-ins/common/displace.c:470 msgid "Edge Behavior" msgstr "ឥរិយាបថគែម" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:723 #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:280 msgid "_Smear" msgstr "ប៉ាត" #: ../plug-ins/common/displace.c:478 ../plug-ins/common/edge.c:736 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Black" msgstr "_ពណ៌ខ្មៅ" #: ../plug-ins/common/dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ដែល​មាន​វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រាស់​គែម" #: ../plug-ins/common/dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "ហ្គូសៀន ផ្សេងៗគ្នា..." #: ../plug-ins/common/dog.c:233 ../plug-ins/common/dog.c:280 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​DoG" #: ../plug-ins/common/dog.c:308 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ​ភាព​រលោង" #: ../plug-ins/common/dog.c:322 msgid "_Radius 1:" msgstr "កាំ ១ ៖" #: ../plug-ins/common/dog.c:326 msgid "R_adius 2:" msgstr "កាំ ២ ៖" #: ../plug-ins/common/dog.c:338 ../plug-ins/common/normalize.c:92 msgid "_Normalize" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ" #: ../plug-ins/common/dog.c:349 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "​ដាក់​បញ្ច្រាស" #: ../plug-ins/common/edge.c:154 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធម្មតា​ជា​ច្រើន​សម្រាប់​រកឃើញ​គែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../plug-ins/common/edge.c:159 msgid "_Edge..." msgstr "គែម..." #: ../plug-ins/common/edge.c:231 msgid "Edge detection" msgstr "រកគែម" #: ../plug-ins/common/edge.c:635 msgid "Edge Detection" msgstr "រកគែម" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Sobel" msgstr "ជាន់​លើគ្នា" #: ../plug-ins/common/edge.c:670 msgid "Prewitt compass" msgstr "ដែកឈាន Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "​ជម្រាល" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "Differential" msgstr "ឌីផេរ៉ងស្យែល​" #: ../plug-ins/common/edge.c:674 ../plug-ins/common/laplace.c:243 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge.c:683 msgid "_Algorithm:" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖" #: ../plug-ins/common/edge.c:691 msgid "A_mount:" msgstr "ចំនួន ៖" #: ../plug-ins/common/emboss.c:126 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ក្រឡោត" #: ../plug-ins/common/emboss.c:132 msgid "_Emboss..." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:386 ../plug-ins/common/emboss.c:448 msgid "Emboss" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "​អនុគមន៍" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "រូបភាព​រដិប​រដុប" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../plug-ins/common/engrave.c:103 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ចម្លាក់​បុរាណ" #: ../plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប" #: ../plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370 #: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:312 msgid "_Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "កំណត់​ទទឹង​បន្ទាត់" #: ../plug-ins/common/exchange.c:124 msgid "Swap one color with another" msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​មួយ​ជា​មួយ​ពណ៌​ផ្សេង" #: ../plug-ins/common/exchange.c:130 msgid "_Color Exchange..." msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:215 ../plug-ins/common/exchange.c:289 msgid "Color Exchange" msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/exchange.c:311 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​នៅក្នុង​ មើល​ជាមុន ដើម្បី​ជ្រើស \"ពី​ពណ៌\"" #: ../plug-ins/common/exchange.c:349 msgid "To Color" msgstr "ទៅ​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/exchange.c:349 msgid "From Color" msgstr "ពី​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/exchange.c:367 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌ ៖ ទៅពណ៌" #: ../plug-ins/common/exchange.c:368 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌ ៖ ពី​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/exchange.c:426 msgid "R_ed threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​ក្រហម ៖" #: ../plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "G_reen threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​បៃតង ៖" #: ../plug-ins/common/exchange.c:547 msgid "B_lue threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខៀវ ៖" #: ../plug-ins/common/exchange.c:575 msgid "Lock _thresholds" msgstr "ចាក់សោ​កម្រិត​ពន្លឺ" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "ផ្សំ​រូបភាព​ជា​ច្រើន​នៅ​លើហ្វីល​" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "ឆ្នូត​ហ្វ៊ីល..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "ការ​រៀបចំ​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1143 msgid "Untitled" msgstr "​គ្មាន​ចំណងជើង" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "រូបភាព​ដែល​មាន ៖" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "លើ​ហ្វ៊ីល ៖" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430 msgid "Selection" msgstr "​ជម្រើស" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "ឆ្នូត​ហ្វ៊ីល" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "ដាក់​កម្ពស់​ឲ្យសម​នឹង​រូបភាព" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ហ្វ៊ីល" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "ពណ៌ ៖" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "​លេខរៀង" #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "លិបិក្រម​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ ៖" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌លេខ" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "នៅបាត" #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "នៅកំពូល" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "ជម្រើស​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "តម្លៃ​ទាំងអស់​ជា​ភាគ​នៃ​កម្ពស់​ឆ្នូត" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "កម្ពស់​រូបភាព ៖" #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "គម្លាតរូបភាព ៖" #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "អុហ្វសិត​ប្រហោង ៖" #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "ទទឹងប្រហោង ៖" #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "កម្ពស់ប្រហោង ៖" #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "គម្លាតប្រហោង ៖" #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "កម្ពស់លេខ ៖" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "បន្ថ​មបែបផែន​​ពន្លឺ​ចាំង" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "ពន្លឺ​ចាំង​កញ្ចក់..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "បង្ហាញ​ពន្លឺ​ចាំង​កញ្ចក់" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "ពន្លឺ​ចាំងកញ្ចក់" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "នៅ​កណ្ដាល​បែបផែន​​ពន្លឺ​ចាំង" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 msgid "Cyan:" msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 msgid "Yellow:" msgstr "លឿង ៖" #: ../plug-ins/common/fp.c:232 msgid "Magenta:" msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Darker:" msgstr "ងងឹត ៖" #: ../plug-ins/common/fp.c:235 msgid "Lighter:" msgstr "ភ្លឺ ៖" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "More Sat:" msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន ៖" #: ../plug-ins/common/fp.c:238 msgid "Less Sat:" msgstr "តិត្ថិភាព​តិច ៖" #: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:532 msgid "Current:" msgstr "​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: ../plug-ins/common/fp.c:325 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "កែប្រែ​ពណ៌​រូបភាព​អន្តរកម្ម" #: ../plug-ins/common/fp.c:330 msgid "_Filter Pack..." msgstr "កញ្ចប់​តម្រង..." #: ../plug-ins/common/fp.c:376 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "អាចប្រើ FP បានតែ​នៅលរូបភាព RGB ប៉ុណ្ណោះ ។" #: ../plug-ins/common/fp.c:386 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "អាច​រត់ FP បានតែតាម​អន្តរកម្ម​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: ../plug-ins/common/fp.c:404 msgid "Applying filter pack" msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​កញ្ចប់​តម្រង" #: ../plug-ins/common/fp.c:524 msgid "Original:" msgstr "​ដើម ៖" #: ../plug-ins/common/fp.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "បំរែបំរួល​ពណ៌​លាំៗ" #: ../plug-ins/common/fp.c:630 msgid "Roughness" msgstr "ភាព​គ្រើម" #: ../plug-ins/common/fp.c:673 msgid "Affected Range" msgstr "ជួរ​ប៉ះពាល់" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "Sha_dows" msgstr "ស្រមោល" #: ../plug-ins/common/fp.c:678 msgid "_Midtones" msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/fp.c:679 msgid "H_ighlights" msgstr "បន្លិច​" #: ../plug-ins/common/fp.c:693 msgid "Windows" msgstr "​បង្អួច" #: ../plug-ins/common/fp.c:703 ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../plug-ins/common/fp.c:711 msgid "A_dvanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../plug-ins/common/fp.c:731 msgid "Value Variations" msgstr "បំរែ​បំរួល​តម្លៃ" #: ../plug-ins/common/fp.c:775 msgid "Saturation Variations" msgstr "បំរែបំរួល​តិត្ថិភាព" #: ../plug-ins/common/fp.c:827 msgid "Select Pixels By" msgstr "ជ្រើស​ភីកសែល​តាម" #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "H_ue" msgstr "ពណ៌លាំៗ" #: ../plug-ins/common/fp.c:833 msgid "Satu_ration" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../plug-ins/common/fp.c:834 msgid "V_alue" msgstr "តម្លៃ" #: ../plug-ins/common/fp.c:860 msgid "Show" msgstr "​បង្ហាញ" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 msgid "_Entire image" msgstr "រូបភាព​ទាំងមូល" #: ../plug-ins/common/fp.c:866 msgid "Se_lection only" msgstr "តែ​ជម្រើស" #: ../plug-ins/common/fp.c:867 msgid "Selec_tion in context" msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​បរិបទ" #: ../plug-ins/common/fp.c:1216 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "ការក្លែងធ្វើ​ជាកញ្ចប់​តម្រង" #: ../plug-ins/common/fp.c:1334 msgid "Shadows:" msgstr "​ស្រមោល ៖" #: ../plug-ins/common/fp.c:1335 msgid "Midtones:" msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ពណ៌ ៖" #: ../plug-ins/common/fp.c:1336 msgid "Highlights:" msgstr "បន្លិច ៖" #: ../plug-ins/common/fp.c:1348 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "ជម្រើស​កញ្ចប់​តម្រង​កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../plug-ins/common/fp.c:1359 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "ភាព​រលូន​នៃ​ការធ្វើ​រឆេតរឆូត" #: ../plug-ins/common/fp.c:1460 msgid "Preview as You Drag" msgstr "មើល​ជាមុន នៅពេល​ដែលអ្នក​អូស" #: ../plug-ins/common/fp.c:1464 msgid "Preview Size" msgstr "ទំហំ​​មើលជាមុន" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "ប្លែង​រូបភាព​ជា​មួយ​នឹង Mandelbrot Fractal" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "ដាន​ប្រភាគ..." #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "ដាន​ប្រភាគ" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "ប្រភេទ​ខាងក្រៅ" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742 msgid "_White" msgstr "ស" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1 ៖" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2 ៖" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1 ៖" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2 ៖" #: ../plug-ins/common/gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "សាមញ្ញ​បំផុត បាន​ប្រើ​តាមវិធី​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល​សាមញ្ញា" #: ../plug-ins/common/gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "​អនុវត្តិ​ហ្គូសៀន​ព្រិល" #: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476 msgid "Gaussian Blur" msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:506 msgid "Blur Radius" msgstr "កាំភាពព្រិល" #: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 #: ../plug-ins/common/spread.c:386 msgid "_Horizontal:" msgstr "​ផ្តេក ៖" #: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: ../plug-ins/common/spread.c:390 msgid "_Vertical:" msgstr "​បញ្ឈរ ៖" #: ../plug-ins/common/gauss.c:547 msgid "Blur Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល" #: ../plug-ins/common/gauss.c:551 msgid "_IIR" msgstr "IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:552 msgid "_RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "ជក់ GIMP" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជក់" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ GIMP '%s'" #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ។" #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989 msgid "Unnamed" msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "ជក់​របស់ GIMP អាចជា​ មាត្រដ្ឋានប្រផេះ ឬ RGBA" #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ជក់" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "គម្លាត ៖" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "ពាក្យ​សួស្ដី​ពី​ក្រុម​របស់ GIMP !" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "សូម​ថ្លែងអំណរគុណ ដែល​បាន​ជ្រើស​យក GIMP" #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "ការបង្កើត​ភាព​លេងប្រើ​ភាគតិច​ដោយ %s" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee Zoom" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "ការបង្កើត​ភាព​លែងប្រើ​មួយ​ដោយ %s" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410 msgid "GIF image" msgstr "រូបភាព GIF" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:325 msgid "This is not a GIF file" msgstr "វាមិនមែន​ជា​ឯកសារ​ GIF ទេ" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:364 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "មិនមែនជាភីកសែល​ការេ ។ រូបភាព​មើលទៅ​ដូចជា​ខ្ទេច ។" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:881 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:904 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "បើក '%s' (ស៊ុម %d)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:796 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:831 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "ស៊ុម %d" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:935 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "ស៊ុម %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:966 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: ប្រភេទ​សមាសធាតុ​ %d របស់ GIF ដែលមិនបាន​ចងក្រងមិនត្រូវបានដោះស្រាយ​ឡើយ ។ មិនអាច​លេង ឬ " "រក្សាទុក​ចលនា​ឡើងវិញ​​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវបាន​ទេ ។" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:683 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "មិន​អាច​បន្ថយ​ពណ៌​តទៅ​ទៀត​បាន​ឡើយ ។ កំពុង​រក្សាទុក​ជា​ពណ៌​ស្រអាប់ ។" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:899 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព GIF បានតែគាំទ្រ​សេចក្ដីអធិប្បាយ​ ក្នុងការអ៊ិនកូដ ASCII ៧ ប៊ីត​តែប៉ុណ្ណោះ ។ គ្មាន​សេក្ដី​" "អធិប្បាយ​ណាមួយ​ត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:958 msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "មិនអាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែលមានពណ៌ RGB បានទេ ។ ត្រូវបម្លែង​វាទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ឬ ពណ៌​ដែលបាន​" "ដាក់លិបិក្រម​ជាមុន​សិន ។" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "ពន្យា​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ដើម្បី​ការពារចលនា​របស់​ស៊ីភីយូ ។" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ជា GIF ដែល​មាន​ស្រទាប់ ដែល​ពង្រីក​ស៊ុ​ម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​រូបភាព ។" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ GIF ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ថា​ត្រូវ​ច្រឹប​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​ទៅ​ស៊ុម​រូបភាព ឬ​បោះបង់​ការ​រក្សាទុក​នេះ ។" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233 msgid "Save as GIF" msgstr "រក្សាទុក​ជា GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255 msgid "GIF Options" msgstr "ជម្រើស GIF" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261 msgid "I_nterlace" msgstr "ត្របាញ់​" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277 msgid "_GIF comment:" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយអំពី GIF ៖" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334 msgid "Animated GIF Options" msgstr "ជម្រើស GIF មានចលនា" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340 msgid "_Loop forever" msgstr "រង្វិល​ជុំ​រហូត" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "ពន្យាពេល​រវាង​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់  ៖" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539 msgid "milliseconds" msgstr "មិល្លី​វិនាទី" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "បោះចោល​​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ ៖" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382 msgid "I don't care" msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ខ្វល់" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "ថែម​ស្រទាប់​លើ​គ្នា (ផ្សំ)" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "ស៊ុម​មួយ​ក្នុង​មួយ​ស្រទាប់ (ជំនួស)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "ប្រើ​ការ​ពន្យាពេល​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​សម្រាប់គ្រប់​​ស៊ុម​ទាំងអស់" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "ប្រើ​ការបោះចោល​​នូវ​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​​សម្រាប់​ស៊ុម​ខាងលើ" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565 msgid "Error writing output file." msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ឯកសារជា​​លទ្ធផល ។" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ​លំនាំដើម​​គឺត្រូវបាន​កំណត់​ជា​​តួអក្សរ %d ។" #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "ជក់របស់​ GIMP (មានចលនា)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "ស្រទាប់ %s មិនមាន​ឆានែល​អាល់ហ្វាទេ, វា​បានរំលង" #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "មាន​កំហុស​នៅក្នុង​ឯកសារ​បំពង់​ GIMP ។" #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "ឯកសារ​ជក់​របស់ GIMP លេចឡើង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ជក់​នៅក្នុង​បំពង់​បានទេ បោះបង់ចោល ។" #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "រក្សាទុកជា​បំពង់​ជក់" #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "គម្លាត (ភាគរយ) ៖" #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "​ភីកសែល​" #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "ទំហំ​ក្រឡា ៖" #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "ចំនួន​ក្រឡា ៖" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr " ជួរ​នៃ " #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr " ជួរឈរ​នៅលើ​ស្រទាប់​នីមួយៗ" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (ទទឹង​មិនត្រូវគ្នា !) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (កម្ពស់​មិនត្រូវគ្នា !) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "បង្ហាញ​ជា  ៖" #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "វិមាត្រ ៖" #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់ ៖" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:126 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែលបណ្ដាល​មក​ពី​ក្រឡាល្បឿង​កញ្ចក់​ការ៉េ" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:132 msgid "_Glass Tile..." msgstr "ក្រឡា​កែវ..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252 msgid "Glass Tile" msgstr "ក្រឡា​កែវ" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "ទទឹង​ក្រឡា ៖" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663 msgid "Tile _height:" msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា ៖" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "បង្កើត​ភាព​ផ្សេងៗ​គ្នា​ដ៏​ធំ​នៃ​លំនាំ​អរូបិយ" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "Qbist..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ឡើង​វិញ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ពី​ពណ៌​ជម្រាល​សកម្ម" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "ផែនទី​ជម្រាល" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​សកម្ម" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "ផែនទី​ក្តារ​លាយពណ៌" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "ផែនទី​ជម្រាល" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "ផែនទី​ក្តារ​លាយពណ៌" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "គូរ​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​លើ​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "ការគូរ​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "​ផ្ដេក" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "​បញ្ឈរ" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "​ការ​ប្រសព្វ" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:777 #: ../plug-ins/common/wmf.c:551 msgid "Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "​អុហ្វសិត​ " #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "ពណ៌​ផ្តេក" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "ពណ៌​បញ្ឈរ" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "ពណ៌​ប្រសព្វគ្នា" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "តារាង HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:398 msgid "Save as HTML table" msgstr "រក្សាទុក​ជាតារាង HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:425 msgid "Warning" msgstr "​ការព្រមាន" #: ../plug-ins/common/gtm.c:436 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បង្កើត​ឯកសារ​\n" "HTML ដ៏ធំ​សម្បើម​ដែល​ទំនង​នឹង​\n" "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក​គាំង ។" #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:445 msgid "HTML Page Options" msgstr "ជម្រើស​ទំព័រ HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ HTML ពេញលេញ" #: ../plug-ins/common/gtm.c:458 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "ប្រសិន​បើបានធីក នោះ GTM នឹង​បង្ហាញ​ឯកសារ HTML ពេញលេញ​ដែលមាន​ស្លាក , ។ល។ " "ជំនួសឲ្យ​ដែលគ្រាន់តែបង្ហាញ​តារាង html ។" #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:471 msgid "Table Creation Options" msgstr "ជម្រើស​នៃការបង្កើត​តារាង" #: ../plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "_Use cellspan" msgstr "ប្រើ​ផ្ទៃ​ក្រឡា" #: ../plug-ins/common/gtm.c:485 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីក នោះ​ GTM នឹង​ជំនួស​ផ្នែក​ចតុកោណកែង​មួយចំនួន​នៃ​ប្លុក​ដែលបាន​ដាក់ពណ៌​តាមអត្តសញ្ញាណ " "ដោយក្រឡាធំមួយ​ដែលមានតម្លៃ ROWSPAN និង COLSPAN ។" #: ../plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "បង្ហាប់​ស្លាក TD " #: ../plug-ins/common/gtm.c:500 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "ការពិនិត្យ​ស្លាក​មព នឹង​ធ្វើឲ្យ GTM មិនដាក់​ចន្លោះ​មិនឃើញ​នៅរវាង​ស្លាក TD និង មាតិកា​ក្រឡា ។ វា​" "ចាំបាច់​តែ​ចំពោះ​វត្ថុ​បញ្ជា​ដាក់ទីតាំង​កម្រិត​ភីកសែល​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: ../plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "C_aption" msgstr "ចំណង​ជើង" #: ../plug-ins/common/gtm.c:516 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "គូសធីក ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​​ដាក់​ចំណងជើង​ឲ្យ​តារាង ។" #: ../plug-ins/common/gtm.c:531 msgid "The text for the table caption." msgstr "អត្ថបទ​សម្រាប់​​ចំណង​ជើង​តារាង ។" #: ../plug-ins/common/gtm.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "មាតិកា​របស់​ក្រឡា ៖" #: ../plug-ins/common/gtm.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ទៅក្នុង​ក្រឡា​នីមួយៗ ។" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:558 msgid "Table Options" msgstr "ជម្រើស​តារាង" #: ../plug-ins/common/gtm.c:569 msgid "_Border:" msgstr "ស៊ុម ៖" #: ../plug-ins/common/gtm.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​នៅក្នុង​ស៊ុម​តារាង​ ។" #: ../plug-ins/common/gtm.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "ទទឹង​របស់​​ក្រឡា​តារាង​និមួយៗ​ ។ អាច​ជា​លេខ ឬ​ជាភាគរយ ។" #: ../plug-ins/common/gtm.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "កម្ពស់របស់​​ក្រឡា​តារាង​និមួយៗ​ ។ អាច​ជា​លេខ ឬ​ជាភាគរយ ។" #: ../plug-ins/common/gtm.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "ចន្លោះ​ក្រឡា ៖" #: ../plug-ins/common/gtm.c:619 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "ចំនួន​ចន្លោះក្រឡា​សរុប ។" #: ../plug-ins/common/gtm.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "ចន្លោះ​​ក្រឡា ៖" #: ../plug-ins/common/gtm.c:632 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "ចំនួន​គម្លាត​ក្រឡា​សរុប ។" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:69 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "បំបែក​រូបភាព​ទៅជា​រូបភាព​រង​ដោយ​ប្រើ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "_Guillotine" msgstr "ឧបករណ៍​កាត់ក្រដាស់" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:106 msgid "Guillotine" msgstr "ប្រដាប់​កាត់​ក្រដាស់" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "បឋមកថា​ប្រភពកូដ​ C" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "រក និង​ជួសជុល​ភីកសែល​ដែល​អាច​ជា​ពន្លឺ​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "ក្តៅ..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "ក្តៅ" #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់ថ្មី" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "​អំពើ" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "កាត់បន្ថយ Luminance" #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "កាត់​បន្ថយ​តិត្ថិភាព" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Blacken" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ខ្មៅ" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "ដាក់​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ជា​ច្រើន" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "ច្រឡំ..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "Illusion" msgstr "ច្រឡំ" #: ../plug-ins/common/illusion.c:427 msgid "_Divisions:" msgstr "ការចែក ៖" #: ../plug-ins/common/illusion.c:437 msgid "Mode _1" msgstr "របៀប ១" #: ../plug-ins/common/illusion.c:452 msgid "Mode _2" msgstr "របៀប ២" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:262 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​កណ្ដុរ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​រូបភាព​កោង" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:267 msgid "_IWarp..." msgstr "កោង..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:702 msgid "Warping" msgstr "ការកោង" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:807 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "ស៊ុម​កោង %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:819 msgid "Ping pong" msgstr "ពីង​ប៉ុង" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "A_nimate" msgstr "ធ្វើចលនា" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1044 msgid "Number of _frames:" msgstr "ចំនួន​​ស៊ុម ៖" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1053 msgid "R_everse" msgstr "បញ្ច្រាស" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1062 msgid "_Ping pong" msgstr "ពីង​ប៉ុង" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1075 msgid "_Animate" msgstr "ធ្វើចលនា" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1096 msgid "Deform Mode" msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "_Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "_Grow" msgstr "កើនឡើង" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "S_wirl CCW" msgstr "កួច CCW" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "Remo_ve" msgstr "យក​ចេញ​" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "S_hrink" msgstr "បង្រួញ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "Sw_irl CW" msgstr "កួច CCW" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1143 msgid "_Deform radius:" msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​កាំ ៖​" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1153 msgid "D_eform amount:" msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ​ចំនួនសរុប ៖" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1162 msgid "_Bilinear" msgstr "លីនេអ៊ែ​ទ្វេ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1176 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "គំរូ​ខ្ពស់​ដែលអាច​ប្រែប្រួល" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1196 msgid "Ma_x depth:" msgstr "ជម្រៅ​អតិ. ៖" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1206 msgid "Thresho_ld:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1219 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2793 msgid "_Settings" msgstr "ការកំណត់" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1268 msgid "IWarp" msgstr "កោង" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1304 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "ចុច​ហើយ​អូន​នៅក្នុង​ ការមើល​ជាមុន ដើម្បី​កំណត់​ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់រូបភាព ។" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "បន្ថែម​លំនាំផ្ដុំរូប jigsaw ទៅ​កាន់​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "រាង​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "ការ​ផ្គុំ​​ជារាង​ល្បែង​ផ្គុំ" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 msgid "Jigsaw" msgstr "រាង​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444 msgid "Number of Tiles" msgstr "ចំនួន​ក្រឡា" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459 msgid "Number of pieces going across" msgstr "ចំនួន​ចំណែក​ដែលត្រូវ​ឆ្លងកាត់" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going down" msgstr "ចំនួន​ចំណែក​ដែលត្រូវ​បន្ថយ" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Bevel Edges" msgstr "គែម​ជ្រុង​ទេរ" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "_Bevel width:" msgstr "ទទឹង​ជ្រុង​ទេរ ៖" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "កម្រិត​ទេរ​នៃ​គែម​ចំណែក​នីមួយៗ" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "H_ighlight:" msgstr "បន្លិច​ ៖" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "ចំនួន​នៃ​ការបន្លិច​នៅលើ​គែម​​ផ្នែក​នីមួយៗ" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "Jigsaw Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "_Square" msgstr "ការេ" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "C_urved" msgstr "កោង" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "ចំណែក​នីមួយៗ មានជ្រុង​ត្រង់" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "ចំនែក​នីមួយ​ៗ​មាន​ជ្រុង​កោង" #: ../plug-ins/common/laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "ការ​រកឃើញ​​គែម​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់" #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "សំអាត" #: ../plug-ins/common/lcms.c:198 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "ផ្ដល់​ទម្រង់​ពណ៌... " #: ../plug-ins/common/lcms.c:214 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "ផ្ដល់​ទម្រង់ RGB លំនាំដើម" #: ../plug-ins/common/lcms.c:231 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទម្រង់​ពណ៌... " #: ../plug-ins/common/lcms.c:249 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទម្រង់ RGB លំនាំដើម" #: ../plug-ins/common/lcms.c:263 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ទម្រង់​ពណ៌​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/lcms.c:277 msgid "Color Profile Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ទម្រង់​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/lcms.c:499 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ '%s' មិន​មែន​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពណ៌ RGB ។" #: ../plug-ins/common/lcms.c:605 msgid "Default RGB working space" msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ RGB លំនាំដើម" #: ../plug-ins/common/lcms.c:693 msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "ទិន្នន័យ​បាន​ភ្ជាប់​ជា 'ទម្រង់ icc' មិន​បង្ហាញ​ជា​ទម្រង់ពណ៌ ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:743 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' មិន​បង្ហាញ​ជា​ទម្រង់​ពណ៌ ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:797 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "បម្លែង​ពី '%s' ទៅ '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1014 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ទម្រង់ ICC ពី '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1036 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "រូបភាព '%s' មាន​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្កប់ ៖" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1080 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចន្លោះ​ការងារ​ RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1111 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​កន្លែង​ធ្វើការ​របស់ RGB ?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1116 msgid "_Keep" msgstr "រក្សាទុក " #: ../plug-ins/common/lcms.c:1121 msgid "_Convert" msgstr "បម្លែង " #: ../plug-ins/common/lcms.c:1148 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:367 msgid "_Don't ask me again" msgstr "កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត " #: ../plug-ins/common/lcms.c:1213 msgid "Select destination profile" msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ទិសដៅ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1240 msgid "All files (*.*)" msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1245 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1289 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ​របស់ RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1353 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទម្រង់​ពណ៌ ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1354 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "ផ្ដល់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1362 msgid "_Assign" msgstr "ផ្ដល់ " #: ../plug-ins/common/lcms.c:1379 msgid "Current Color Profile" msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1394 msgid "Convert to" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1394 msgid "Assign" msgstr "ផ្ដល់" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1437 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "ទម្រង់​ទិសដៅ​គឺ​មិនមែន​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពណ៌ RGB ។" #: ../plug-ins/common/lens.c:143 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "កែ​ការ​បង្ខូច​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថត" #: ../plug-ins/common/lens.c:148 msgid "Lens Distortion..." msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថត..." #: ../plug-ins/common/lens.c:813 msgid "Lens distortion" msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​កែវ​​ម៉ាស៊ីន​ថត" #: ../plug-ins/common/lens.c:933 msgid "Lens Distortion" msgstr "កា​របង្ខូច​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថត" #: ../plug-ins/common/lens.c:970 msgid "_Main:" msgstr "ចម្បង ៖ " #: ../plug-ins/common/lens.c:984 msgid "_Edge:" msgstr "គែម ៖ " #: ../plug-ins/common/lens.c:998 ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "_Zoom:" msgstr "ពង្រីក ៖" #: ../plug-ins/common/lens.c:1012 msgid "_Brighten:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ ៖ " #: ../plug-ins/common/lens.c:1026 msgid "_X shift:" msgstr "ប្ដូរ X ៖ " #: ../plug-ins/common/lens.c:1040 msgid "_Y shift:" msgstr "ប្ដូរ Y ៖" #: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "​ឆានែល​បែបផែន" #: ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../plug-ins/common/lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន" #: ../plug-ins/common/lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "ចម្លងតាម" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "​ជម្រាល​" #: ../plug-ins/common/lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "​រមួល​" #: ../plug-ins/common/lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "ជាមួយ​នឹង​ភាពមិនច្បាស់​ពណ៌ស" #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "ជាមួយ​នឹង​រូបភាព​ប្រភព" #: ../plug-ins/common/lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "​បែបផែនរូបភាព​ ៖" #: ../plug-ins/common/lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "ប្រវែង​តម្រង ៖" #: ../plug-ins/common/lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "ទំហំ​នៃ​ភាព​មិនច្បាស់ ៖" #: ../plug-ins/common/lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "ជំហាន​នៃ​ការបញ្ចូលគ្នា ៖" #: ../plug-ins/common/lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "តម្លៃ​អប្បរមា ៖" #: ../plug-ins/common/lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា ៖" #: ../plug-ins/common/lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "បែបផែន​ពិសេស​ដែល​គ្មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​យល់" #: ../plug-ins/common/lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "Email the image" msgstr "អ៊ីមែល​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/mail.c:265 msgid "_Mail Image..." msgstr "រូបភាព​សំបុត្រ..." #: ../plug-ins/common/mail.c:524 msgid "Send as Mail" msgstr "ផ្ញើ​ជាសំបុត្រ" #: ../plug-ins/common/mail.c:529 msgid "_Send" msgstr "ផ្ញើ" #: ../plug-ins/common/mail.c:561 msgid "_Filename:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:568 msgid "Encapsulation:" msgstr "ដាក់​ក្នុង​ស្រោម ៖" #: ../plug-ins/common/mail.c:580 msgid "_MIME" msgstr "MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:581 msgid "_Uuencode" msgstr "Uuencode" #: ../plug-ins/common/mail.c:595 msgid "_Recipient:" msgstr "អ្នក​ទទួល ៖" #: ../plug-ins/common/mail.c:609 msgid "_Sender:" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ ៖" #: ../plug-ins/common/mail.c:621 msgid "S_ubject:" msgstr "ប្រធាន​បទ ៖" #: ../plug-ins/common/mail.c:633 msgid "Comm_ent:" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖" #: ../plug-ins/common/mail.c:741 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "ប្រភេទ​កំហុស​ណាមួយ​មាន​ពាក្យ​បន្ថែម​ឯកសារ ឬ ខ្វះ​ពាក្យបន្ថែម​នោះ" #: ../plug-ins/common/mail.c:903 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្តើម​ផ្ញើ​សំបុត្រ (%s) បានទេ" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "ពណ៌​ប្រភព​ទីមួយ" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "ពណ៌ប្រភព​ទីពីរ" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "ពណ៌​ទិសដៅទីមួយ" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "ពណ៌​ទិសដៅ​ទីពីរ" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143 msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" msgstr "ផ្គូផ្គង​ពណ៌ ដោយ​​បញ្ជូន​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151 msgid "Adjust _Foreground & Background" msgstr "លៃតម្រូវ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ និង​ខាង​ក្រោយ" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160 msgid "Map color range specified by two colors to another range" msgstr "ផ្គូផ្គង​ជួរ​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ពណ៌​ពីរ​ទៅ​ជួរផ្សេង" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "ការផ្គូផ្គង​ជួរ​របស់​ពណ៌..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​លើ​រូបភាព ពណ៌​ប្រផេះ ឬ ពណ៌​ដែលបានដាក់លិបិក្រម​បានទេ ។" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235 msgid "Adjusting foreground and background colors" msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ និង​ខាង​ក្រោយ" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277 msgid "Mapping colors" msgstr "កំពុង​ផ្គូផ្គង​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352 msgid "Map Color Range" msgstr "ផ្គូផ្គង​ជួរ​របស់​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source Color Range" msgstr "ជួរ​ពណ៌​ប្រភព" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination Color Range" msgstr "ជួរ​ពណ៌ទិសដៅ" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "​ទៅ ៖" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "កាត់​បន្ថយ​រូបភាព​ឲ្យ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ក្រហម​ ពណ៌បៃតង និង​ពណ៌​ខៀវ​សុទ្ធ" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB អតិបរមា..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "អាច​ធ្វើការ​បានតែលើផ្ទៃដែលអាច​គូរបាន​របស់ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "RGB អតិ" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "តម្លៃ RGB អតិបរមា" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "បើក​ឆានែល​អតិបរមា" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "បើក​ឆានែល​អប្បរមា" #: ../plug-ins/common/mblur.c:156 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ប្រើពណ៌​ព្រិលតាម​ទិស" #: ../plug-ins/common/mblur.c:163 msgid "_Motion Blur..." msgstr "ចលនា​ព្រឹល..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:898 msgid "Motion blurring" msgstr "ចលនា​នៃ​ការធ្វើឲ្យព្រឹល" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1000 msgid "Motion Blur" msgstr "ចលនា​ព្រឹល" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1033 msgid "Blur Type" msgstr "ប្រភេទ​ព្រឹល" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1037 msgid "_Linear" msgstr "​លីនេអ៊ែរ" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1038 msgid "_Radial" msgstr "មូល" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1039 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "​ពង្រីក" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1046 msgid "Blur Center" msgstr "ព្រិល​នៅ​កណ្តាល" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1089 msgid "Blur _outward" msgstr "ព្រឹល​ទៅ​ខាងក្រៅ" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1102 msgid "Blur Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ព្រឹល" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1126 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003 msgid "_Angle:" msgstr "មុំ ៖" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1734 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ភាពថ្លា​ដែលបាត់​បង់​បានទេ កំពុង​រក្សា​ភាព​ស្រអាប់​ជំនួស ។" #: ../plug-ins/common/mng.c:1319 msgid "Save as MNG" msgstr "រក្សាទុក​ជា MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1339 msgid "MNG Options" msgstr "ជម្រើស MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1345 msgid "Interlace" msgstr "ខ្ទាស់" #: ../plug-ins/common/mng.c:1357 msgid "Save background color" msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../plug-ins/common/mng.c:1368 msgid "Save gamma" msgstr "រក្សាទុក​ហ្គាម៉ា" #: ../plug-ins/common/mng.c:1378 msgid "Save resolution" msgstr "រក្សាទុក​គុណភាព​បង្ហាញ" #: ../plug-ins/common/mng.c:1389 msgid "Save creation time" msgstr "រក្សាទុក​ពេល​វេលា​បង្កើត" #: ../plug-ins/common/mng.c:1408 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1409 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + ដែលតា PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + ដែលតា PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "All PNG" msgstr "PNG ទាំងអស់" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "All JNG" msgstr "JNG ទាំងអស់" #: ../plug-ins/common/mng.c:1427 msgid "Default chunks type:" msgstr "ប្រភេទ​ដុំ​លំនាំដើម ៖" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Combine" msgstr "​ផ្សំ" #: ../plug-ins/common/mng.c:1431 msgid "Replace" msgstr "​ជំនួស" #: ../plug-ins/common/mng.c:1442 msgid "Default frame disposal:" msgstr "ការ​បោះស៊ុម​លំនាំដើម​ចោល ៖" #: ../plug-ins/common/mng.c:1454 msgid "PNG compression level:" msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់​ PNG ៖" #: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1881 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​បង្ហាប់​ខ្ពស់​សម្រាប់​ទំហំ​ឯកសារ​ដែលតូច" #: ../plug-ins/common/mng.c:1476 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "គុណភាព​ការបង្ហាប់ JPEG ៖" #: ../plug-ins/common/mng.c:1493 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "កត្តា​រលោង​របស់ JPEG ៖" #: ../plug-ins/common/mng.c:1503 msgid "Animated MNG Options" msgstr "ជម្រើស MNG ដែលមាន​ចលនា" #: ../plug-ins/common/mng.c:1509 msgid "Loop" msgstr "​រង្វិលជុំ" #: ../plug-ins/common/mng.c:1523 msgid "Default frame delay:" msgstr "ពន្យា​ស៊ុម​លំនាំដើម ៖" #: ../plug-ins/common/mng.c:1596 msgid "MNG animation" msgstr "ចលនា MNG" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:361 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​មិន​ធម្មតា" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:366 msgid "_Mosaic..." msgstr "មូសាអ៊ីក..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​គែម" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 msgid "Rendering tiles" msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ក្រឡា" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "​មូសាអ៊ីក" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Squares" msgstr "ការេ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Hexagons" msgstr "ឆកោណ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Octagons & squares" msgstr "អដ្ឋកោណ និង​ការេ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Triangles" msgstr "​​ត្រីកោណ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:643 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​ដំបូង ៖" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:651 msgid "Tile _size:" msgstr "ទំហំ​ក្រឡា​ក្បឿង ៖ " #: ../plug-ins/common/mosaic.c:676 msgid "Til_e spacing:" msgstr "គម្លាត​ក្រឡា ៖" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:688 msgid "Tile _neatness:" msgstr "ភាព​ស្អាត​របស់ក្រឡា ៖" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:701 msgid "Light _direction:" msgstr "ទិសរបស់​ពន្លឺ ៖" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:713 msgid "Color _variation:" msgstr "បំរែ​បំរួល​ពណ៌ ៖" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:742 msgid "Co_lor averaging" msgstr "ការរក​មធ្យម​ភាគ​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:755 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពុះ​ក្រឡា" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:768 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "បានធ្វើ​ឲ្យផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​ខូង" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:781 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "ពន្លឺ FG/BG" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2687 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ចំណុច​បន្ថែម​បានទេ ។\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ព្រំដែនពណ៌​ក្រហមទំ​របស់ពន្លឺ​ណេអុង" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "ណេអុង..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "​ណេអុង" #: ../plug-ins/common/neon.c:693 msgid "Neon Detection" msgstr "ការ​រកឃើញ​​ណេអុង" #: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:694 msgid "_Amount:" msgstr "ចំនួន​សរុប ៖" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "មូល" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "​បន្ទាត់" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "​ពេជ្រ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "ការេ​ PS (ចំនុច Euclidean)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "ពេជ្រ PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:334 msgid "_Grey" msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:347 msgid "R_ed" msgstr "ពណ៌ក្រហម" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:376 msgid "C_yan" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "Magen_ta" msgstr "ពណ៌ក្រហម​ស្វាយ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "_Yellow" msgstr "ពណ៌លឿង" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:413 msgid "Luminance" msgstr "ពន្លឺ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:519 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "រូបភាព​លម្អដើម្បី​ផ្ដល់​បែបផែន​ដូច​ជា​កាសែត" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:528 msgid "Newsprin_t..." msgstr "ក្រដាស់​សម្រាប់​បោះពុម្ព​កាសែត..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190 msgid "Newsprint" msgstr "ក្រដាស់​សម្រាប់​បោះពុម្ព​កាសែត" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot function:" msgstr "អនុគមន៍​ចំណុច ៖" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "​គុណភាព​បង្ហាញ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "បញ្ចូល SPI ៖" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274 msgid "O_utput LPI:" msgstr "បង្ហាញ LPI ៖" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287 msgid "C_ell size:" msgstr "ទំហំ​ក្រឡា ៖" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555 msgid "Screen" msgstr "​អេក្រង់" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "យក​ពណ៌​ខ្មៅ​ចេញ (%)  ៖" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Separate to:" msgstr "បំបែក​ទៅ ៖" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345 msgid "_RGB" msgstr "​RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362 msgid "C_MYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379 msgid "I_ntensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404 msgid "_Lock channels" msgstr "ចាក់សោ​ឆានែល" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417 msgid "_Factory Defaults" msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់​រោងចក្រ" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451 msgid "O_versample:" msgstr "គំរូ​ទូទៅ ៖" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Nonlinear swiss army knife filter" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "តម្រង NL..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "តម្រង NL" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1045 msgid "Filter" msgstr "​តម្រង" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "មធ្យម​ដែល​បាន​កាត់​តម្រឹម​របស់​អាល់ហ្វា" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051 msgid "Op_timal estimation" msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ដ៏​សមរម្យ​បំផុត" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1053 msgid "_Edge enhancement" msgstr "ការ​បន្ថែម​គែម" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1078 msgid "A_lpha:" msgstr "អាល់ហ្វា ៖" #: ../plug-ins/common/noisify.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ពណ៌​ដោយ​ចំនួន​ចៃដន្យ" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​នៃ RGB..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ភាព​មិនច្បាស់" #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​នៃ​ RGB" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB ឯករាជ្យ" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "ប្រផេះ ៖" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "ឆានែល #%d ៖" #: ../plug-ins/common/normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "ទាញ​តម្លៃ​ពន្លឺ​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ពេញលេញ" #: ../plug-ins/common/normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ" #: ../plug-ins/common/nova.c:168 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "បន្ថែមការ​ផ្ទុះ​ទៅ​កាន់​រូបភាព​" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "រាង​ផ្កាយ​ធំ..." #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​​ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ" #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "ឧបករណ៏​ជ្រើសពណ៌​​ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "កាំ ៖" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ ៖" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "​ជះ​ពន្លឺចំកណ្តាល​ផ្កាយ" #: ../plug-ins/common/oilify.c:121 ../plug-ins/common/oilify.c:136 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "លាបពណ៌​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើជា​គំនូរ​ប្រេង" #: ../plug-ins/common/oilify.c:127 msgid "Oili_fy..." msgstr "ដាក់ប្រេង..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:249 msgid "Oil painting" msgstr "គំនូរ​ពណ៌​​ប្រេង" #: ../plug-ins/common/oilify.c:776 msgid "Oilify" msgstr "ដាក់​ប្រេង" #: ../plug-ins/common/oilify.c:814 msgid "_Mask size:" msgstr "ទំហំ​របាំង ៖" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:829 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "ប្រើ​ផែនទី​ទំហំ​របាំង ៖ " #: ../plug-ins/common/oilify.c:866 ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "និទស្សន្ត ៖" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:881 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "ប្រើ​ផែនទី​​ឧបករណ៍​គាំទ្រ ៖ " #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:917 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "ប្រើ​អាល់កូរីត​ដង់ស៊ីតេ" #: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "ក្រឡា​ក្រដាស" #: ../plug-ins/common/papertile.c:269 msgid "Division" msgstr "​វិធី​ចែក" #: ../plug-ins/common/papertile.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "ភីកសែល​សម្រាប់​​ចែក" #: ../plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "_Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../plug-ins/common/papertile.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: ../plug-ins/common/papertile.c:328 msgid "_Force" msgstr "បង្ខំ" #: ../plug-ins/common/papertile.c:335 msgid "C_entering" msgstr "ដាក់​ចំ​កណ្តាល" #: ../plug-ins/common/papertile.c:350 msgid "Movement" msgstr "​ចលនា" #: ../plug-ins/common/papertile.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "អតិ. (%) ៖" #: ../plug-ins/common/papertile.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "​រុំ​ជុំវិញ​" #: ../plug-ins/common/papertile.c:379 msgid "Background Type" msgstr "ប្រភេទ​​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../plug-ins/common/papertile.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "រូបភាព​បញ្ច្រាស" #: ../plug-ins/common/papertile.c:388 msgid "Im_age" msgstr "រូបភាព" #: ../plug-ins/common/papertile.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ" #: ../plug-ins/common/papertile.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../plug-ins/common/papertile.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ៖" #: ../plug-ins/common/papertile.c:401 msgid "Background Color" msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../plug-ins/common/papertile.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "កាត់​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​ក្រដាស និង​ដាក់​ពួកវា​ជា​ស្លាយ" #: ../plug-ins/common/papertile.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "ថ្ងៃទី​៣១ ខែ​ កញ្ញា​ ឆ្នាំ​១៩៩៩" #: ../plug-ins/common/papertile.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "ក្រឡា​ក្រដាស..." #: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143 msgid "GIMP pattern" msgstr "លំនាំ​របស់ GIMP" #: ../plug-ins/common/pat.c:358 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "​ខ្សែ UTF-៨ ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ​ '%s' ។" #: ../plug-ins/common/pat.c:513 msgid "Save as Pattern" msgstr "រក្សាលំនាំទុក​ជា​" #: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "រូបភាព ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:319 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "មិនអាច​អាន​​បឋមកថា​ពី '%s' បានទេ" #: ../plug-ins/common/pcx.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ PCX ទេ​" #: ../plug-ins/common/pcx.c:348 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line: %hd" msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​របស់​បៃ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់ ៖ %hd" #: ../plug-ins/common/pcx.c:397 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "លក្ខណៈ PCX បោះបង់ចោល" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:155 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "ក្លែងធ្វើ​ការ​បង្ខូច​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ចម្លង" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:160 msgid "_Photocopy..." msgstr "ថត​ចម្លង..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:839 msgid "Photocopy" msgstr "ថត​ចម្លង" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514 #: ../plug-ins/common/softglow.c:695 msgid "_Sharpness:" msgstr "ភាព​ស្រួច ៖" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពណ៌​ខ្មៅ ៖" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពណ៌​ស ៖" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias Pix image" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​រូបភាព​ភីកសែល" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​សាមញ្ញ​ទៅជា​អារ៉េ​របស់​ការ៉េ​ដែល​បាន​ពណ៌​តាន់" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "ទទឹង​របស់​ភីកសែល ៖" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "កម្ពស់​របស់​ភីកសែល ៖" #: ../plug-ins/common/plasma.c:178 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "បង្កើត​វាយនភាព​ប្លាស្មា​ចៃដន្យ" #: ../plug-ins/common/plasma.c:183 msgid "_Plasma..." msgstr "ប្លាស្មា ៖" #: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302 msgid "Plasma" msgstr "ប្លាស្មា ៖" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "ខ្សល់កួច ៖" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​កម្មវិធីជំនួយ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​តាម​ឈ្មោះ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %d" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "មិន​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​​សំណួរ​របស់​អ្នក​" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %d ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​សំណួរ​​របស់​អ្នក" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "​ឈ្មោះ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "ផ្លូវ​ម៉ឺនុយ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "ការ​ដំឡើងកាលបរិច្ឆេទ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282 #: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319 msgid "PNG image" msgstr "រូបភាព PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:613 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ PNG ៖ %s" #: ../plug-ins/common/png.c:686 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "​មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​អាន '%s' ។ ឯកសារត្រូវ​បាន​​ខូចឬ ?" #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:814 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ូដែល​ពណ៌​នៅក្នុង​ឯកសារ​ PNG '%s' ទេ ។" #: ../plug-ins/common/png.c:868 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ PNG អុហ្វសិត​មួយ​ដែល​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ការដាក់​ស្រទាប់​នៅក្រៅ​រូបភាព ។" #: ../plug-ins/common/png.c:1229 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​​រក្សាទុក '%s' ។ មិនអាច​រក្សា​រូបភាពទុក​​បានទេ​ ។" #: ../plug-ins/common/png.c:1759 msgid "Save as PNG" msgstr "រក្សា PNG​ ទុក​ជា​" #: ../plug-ins/common/png.c:1790 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "ការ​ខ្ទាស់ (Adam​ ៧)" #: ../plug-ins/common/png.c:1801 msgid "Save _background color" msgstr "រក្សា​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយទុក​" #: ../plug-ins/common/png.c:1809 msgid "Save _gamma" msgstr "រក្សា​​ហ្គាម៉ាទុក​" #: ../plug-ins/common/png.c:1819 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "រក្សា​ស្រទាប់​អុហ្វសិត​ទុក​" #: ../plug-ins/common/png.c:1828 msgid "Save _resolution" msgstr "​រក្សា​គុណភាព​បង្ហាញទុក​ ៖" #: ../plug-ins/common/png.c:1838 msgid "Save creation _time" msgstr "រក្សា​ពេលវេលា​បង្កើត​ទុក​" #: ../plug-ins/common/png.c:1847 msgid "Save comme_nt" msgstr "រក្សា​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ទុក​" #: ../plug-ins/common/png.c:1863 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "រក្សា​ទុក​តម្លៃ​ពណ៌​​ពី​ភីកសែល​ថ្លា" #: ../plug-ins/common/png.c:1877 msgid "Co_mpression level:" msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់ ៖" #: ../plug-ins/common/png.c:1895 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1153 msgid "_Load Defaults" msgstr "ផ្ទុក​លំនាំដើម " #: ../plug-ins/common/png.c:1903 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1162 msgid "S_ave Defaults" msgstr "រក្សាទុក​លំនាំ​ដើម " #: ../plug-ins/common/pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "រូបភាព​ PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "រូបភាព PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "រូបភាព PBM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "រូបភាព PGM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "រូបភាព PPM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:513 ../plug-ins/common/pnm.c:535 #: ../plug-ins/common/pnm.c:544 ../plug-ins/common/pnm.c:555 #: ../plug-ins/common/pnm.c:631 ../plug-ins/common/pnm.c:692 msgid "Premature end of file." msgstr "ដល់​ចុង​ឯកសារ ។" #: ../plug-ins/common/pnm.c:515 msgid "Invalid file." msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../plug-ins/common/pnm.c:529 msgid "File not in a supported format." msgstr "ឯកសារ​មិនស្ថិត​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បានគាំទ្រ​ទេ​។" #: ../plug-ins/common/pnm.c:538 msgid "Invalid X resolution." msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ X មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../plug-ins/common/pnm.c:540 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "ទទឹង​រូបភាព​គឺ​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ GIMP អាច​គ្រប់គ្រង​បាន ។" #: ../plug-ins/common/pnm.c:547 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ Y មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../plug-ins/common/pnm.c:549 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​គឺ​ធំជាង​អ្វីដែល GIMP អាច​គ្រប់គ្រង ។" #: ../plug-ins/common/pnm.c:561 msgid "Invalid maximum value." msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../plug-ins/common/pnm.c:745 msgid "Error reading file." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ។" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1110 msgid "Save as PNM" msgstr "រក្សា PNM ទុក​ជា​" #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:1127 msgid "Data formatting" msgstr "ការធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1131 msgid "Raw" msgstr "​ឆៅ" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1132 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/polar.c:154 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ឬ​មកពី​កូអរដោណេ​ប៉ូល" #: ../plug-ins/common/polar.c:161 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "កូអរដោនេ​ប៉ូល..." #: ../plug-ins/common/polar.c:349 msgid "Polar coordinates" msgstr "កូអរដោនេ​ប៉ូល" #: ../plug-ins/common/polar.c:581 msgid "Polar Coordinates" msgstr "​​កូអរដោនេ​ប៉ូល" #: ../plug-ins/common/polar.c:619 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "ជម្រៅ​រង្វង់​គិត​ជា​ភាគរយ ៖" #: ../plug-ins/common/polar.c:631 msgid "Offset _angle:" msgstr "មុំ​អុហ្វសិត ៖" #: ../plug-ins/common/polar.c:646 msgid "_Map backwards" msgstr "គូរ​ផែនទី​បញ្ច្រាស" #: ../plug-ins/common/polar.c:652 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក​ការ​ផ្គូផ្គង​ វានឹង​ចាប់ផ្តើម​នៅ​ខាង​ស្តាំ ផ្ទុយ​ពីនេះ​បើ​មិនបាន​គូសធីក​ទេ​វានឹង​ចាប់ផ្តើម​" "នៅខាងឆ្វេង ។​" #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "Map from _top" msgstr "ផ្គូផ្គង​ពី​កំពូល" #: ../plug-ins/common/polar.c:669 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ដោះធីក​ការផ្គូផ្គង​ វានឹង​​ដាក់​ជួរ​ដេក​បាត​ឲ្យ​នៅកណ្តាល និង​ជួរដេក​កំពូល​ឲ្យ​នៅខាងក្រៅ ។ តែប្រសិន​បើ​" "គូសធីក​ វានឹង​ធ្វើ​បញ្ច្រាស​មកវិញ ។" #: ../plug-ins/common/polar.c:681 msgid "To _polar" msgstr "សម្រាប់​​ប៉ូល" #: ../plug-ins/common/polar.c:687 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ដោះធីក​រូបភាព​ វានឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​រង្វង់​នៅលើ​ចតុកោណកែង ។ ប្រសិនបើ​គូសធីក​រូបភាព​ វានឹង​ត្រូវបាន​គូ​" "នៅលើ​រង្វង់វិញ​ម្តង​ ។" #: ../plug-ins/common/poppler.c:283 msgid "Portable Document Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត" #: ../plug-ins/common/poppler.c:580 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:582 ../plug-ins/common/postscript.c:1109 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-ទំព័រ" #: ../plug-ins/common/poppler.c:760 msgid "Import from PDF" msgstr "នាំចូល​ពី PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:765 ../plug-ins/common/postscript.c:3081 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:440 msgid "_Import" msgstr "​នាំចូល​" #: ../plug-ins/common/poppler.c:831 msgid "_Width (pixels):" msgstr "ទទឹង (ជាភីកសែល) ៖" #: ../plug-ins/common/poppler.c:832 msgid "_Height (pixels):" msgstr "កម្ពស់ (ជាភីកសែល) ៖" #: ../plug-ins/common/poppler.c:834 msgid "_Resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖" #: ../plug-ins/common/poppler.c:1108 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "ភីកសែល/%s" #: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689 msgid "PostScript document" msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប​ក្រោយ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "ដាក់​រូបភាព​​ស្គ្រីប​ក្រោយ​ក្នុង​ស្រោម" #: ../plug-ins/common/postscript.c:636 msgid "PDF document" msgstr "​ឯកសារ PDF" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1034 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "មិនអាច​បកប្រែ '%s' បានទេ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1174 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "ការរក្សាទុក​ស្គ្រីប​ក្រោយ​មិនអាច​ដោះស្រាយ​ជាមួយនិង​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម Ghostscript ។ សូម​ប្រាកដ​ថា Ghostscript ត្រូវ​បាន​ដំឡើង - ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់ - ប្រើ​អថេរ​បរិស្ថាន​ GS_PROG ដើម្បី​ប្រាប់ GIMP អំពីទីតាំង​របស់ ។\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:944 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ទំព័រ %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1485 ../plug-ins/common/sunras.c:1593 #: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955 msgid "Write error occurred" msgstr "កំហុស​សរសេរ​បាន​កើតឡើង" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3076 msgid "Import from PostScript" msgstr "នាំចូល​ពី​ស្គ្រីប​ក្រោយ" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3119 msgid "Rendering" msgstr "ការបង្ហាញ" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:898 #: ../plug-ins/common/wmf.c:672 msgid "Resolution:" msgstr "គុណភាព​ការបង្ហាញ ៖" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3174 msgid "Pages:" msgstr "​ទំព័រ ៖" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3181 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "ទំព័រ​ដែលត្រូវ​ផ្ទុក (ឧទាហរណ៏ ៖ ១-៤ ឬ ១,៣,៥-៧)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3185 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 msgid "Layers" msgstr "​ស្រទាប់​" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3187 msgid "Images" msgstr "​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3190 msgid "Open as" msgstr "បើក​ជា" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3194 msgid "Try Bounding Box" msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​ព្រំដែន​ប្រអប់" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3207 msgid "Coloring" msgstr "ការដាក់ពណ៌" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3211 msgid "B/W" msgstr "B/W" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "ប្រផេះ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Automatic" msgstr "​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3224 msgid "Text antialiasing" msgstr "ការប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត​អត្ថបទ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241 msgid "Weak" msgstr "ទន់ខ្សោយ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242 msgid "Strong" msgstr "ខ្លាំង" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3236 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​ក្រាហ្វ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3314 msgid "Save as PostScript" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ស្គ្រីប​ក្រោយ" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3345 msgid "Image Size" msgstr "​ទំហំ​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3394 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "រក្សាទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3400 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​បាន​បិទបើក ការបង្ហាញ​រូបភាព​​នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​សម​ទៅនិង​​ទំហំ​ដែល​បាន​ឲ្យ​ដោយគ្មាន​" "ការផ្លាស់ប្តូរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។" #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3410 msgid "Unit" msgstr "​ឯកតា" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3414 msgid "_Inch" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3415 msgid "_Millimeter" msgstr "មីលីមែត្រ" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3441 msgid "Output" msgstr "​លទ្ធផល" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3447 msgid "_PostScript level 2" msgstr "កម្រិត​​ស្គ្រីបក្រោយ​ ២" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3456 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "បាន​ដាក់​ស្គ្រីប​ក្រោយ​នៅក្នុង​ស្រោម" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3465 msgid "P_review" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3486 msgid "Preview _size:" msgstr "ទំហំ​នៃការ​មើល​ជាមុន" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "រាយ​បែបបទ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បែបបទ" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បែបបទ" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:526 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ PSD ទេ" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:622 msgid "Cannot handle bitmap PSD files" msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រងរូបភាព​ឯកសារ PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:631 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color" msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌ CMYK" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:634 msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color" msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌​ដែល​មាន​ច្រើន​ឆានែល" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:637 msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color" msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌ Duotone" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:640 msgid "Cannot handle PSD files in Lab color" msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌​ពិសោធន៍" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:643 #, c-format msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file" msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​របៀប​ពណ៌ %d របស់​ឯកសារ PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:736 #, c-format msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels" msgstr "មិន​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD ជា​មួយ​ឆានែល​ច្រើន​ជាង %d" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2488 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels" msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌ CMYK ដែល​មាន​ឆានែល​ច្រើន​ជាង ៥" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2503 #, c-format msgid "Cannot handle image mode %d (%s)" msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​របៀប​រូបភាព %d (%s)" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2512 #, c-format msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files" msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ %d ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ឆានែល​ឯកសារ PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3313 msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file" msgstr "នេះ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ Adobe Photoshop PSD ទេ" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3318 #, c-format msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1" msgstr "ឯកសារ PSD មានលេខ​កំណែ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%d' មិន​មែន ១" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:222 msgid "Photoshop image" msgstr "រូបភាព Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:353 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ស្រទាប់​ដោយ​របៀប '%s' ។ មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ឯកសារ PSD ឬរក្សាទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​ប្រើ​របៀប​ធម្មតា​ជំនួស ។" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:608 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​បម្លែងប្រភេទ​រូបភាព​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ GIMP ទៅ​ជា​របៀប PSD" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "មិនអាច​រក្សាទុក '%s' បានទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ psd មិនគាំទ្រ​រូបភាព​ដែល​មាន​ប្រវែង​និង​ទំហំ​​ច្រើន​ជាង " "30000 ភីកសែល​ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ ។" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "មិនអាច​រក្សាទុល '%s' បានទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ psd ​មិនគាំទ្រ​រូបភាព​​មានស្រទាប់​ដែល​មាន​ប្រវែង​និង​ទំហំ​" "ច្រើនជាង 30000 ភីកសែលឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ ។" #: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "រូបភាព​ Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/psp.c:397 msgid "Save as PSP" msgstr "រក្សាទុក​ជា PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:414 msgid "Data Compression" msgstr "ការបង្ហាប់​ទិន្នន័យ" #: ../plug-ins/common/psp.c:419 msgid "RLE" msgstr "​RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:420 msgid "LZ77" msgstr "LZ៧៧" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Hurl ចៃដន្យ" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "ការ​ជ្រើស​ចៃដន្យ" #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Slur ចៃដន្យ" #: ../plug-ins/common/randomize.c:200 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "ធ្វើ​ប្រភាគ​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​ទាំងស្រុង" #: ../plug-ins/common/randomize.c:202 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភីកសែល​មួយ​ចំនួន​ដោយ​ចៃដន្យ​ជា​មួយ​ភីកសែល​ដែល​នៅ​ក្បែរ" #: ../plug-ins/common/randomize.c:204 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "បំបែក​ភីកសែល​មួយ​ទៅ​ចំនួន​ទៅ​ក្រោយ​ដោយ​ចៃដន្យ​ (ដូច​ទៅ​នឹងការំលាយ)" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "ទាត់​ចោល​..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "រើស..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 msgid "_Slur..." msgstr "បង្ខូច..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_ប្រភព​ចៃដន្យ ៖" #: ../plug-ins/common/randomize.c:753 msgid "R_andomization (%):" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យមាន​ភាព​ចៃដន្យ (%) ៖" #: ../plug-ins/common/randomize.c:756 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "ភីក​សែល​ជា​​ភាគ​រយ​ដែល​ត្រូវបាន​​ត្រង" #: ../plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_epeat:" msgstr "ថា​ឡើងវិញ ៖" #: ../plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "ចំនួន​ដង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​តម្រង" #: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194 msgid "Raw image data" msgstr "ទិន្នន័យ​រូបភាព​មិនទាន់​កែឆ្នៃ" #: ../plug-ins/common/raw.c:959 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ពី​ទិន្នន័យ​មិន​ទាន់​កែឆ្នៃ" #: ../plug-ins/common/raw.c:992 msgid "Image" msgstr "​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/raw.c:1003 msgid "RGB Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1004 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB រាបស្មើ" #: ../plug-ins/common/raw.c:1005 msgid "Indexed" msgstr "បានធ្វើ​លិបិក្រម" #: ../plug-ins/common/raw.c:1006 msgid "Indexed Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា​ដែល​មានលិបិក្រម" #: ../plug-ins/common/raw.c:1011 msgid "Image _Type:" msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព ៖" #: ../plug-ins/common/raw.c:1061 msgid "Palette" msgstr "​ក្ដារ​លាយពណ៌​" #: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (ធម្មតា)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (រចនាប័ទ្ម)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1077 msgid "_Palette Type:" msgstr "ប្រភេទ​ក្តារ​លាយពណ៌​ ៖" #: ../plug-ins/common/raw.c:1088 msgid "Off_set:" msgstr "អុហ្វសិត ៖" #: ../plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Select Palette File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ក្ដារលាយ" #: ../plug-ins/common/raw.c:1106 msgid "Pal_ette File:" msgstr "ឯកសារ​ក្តារលាយពណ៌​ ៖" #: ../plug-ins/common/raw.c:1134 msgid "Raw Image Save" msgstr "ការរក្សា​​រូបភាព​មិនទាន់​កែឆ្នៃ​ទុក" #: ../plug-ins/common/raw.c:1156 msgid "RGB Save Type" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការរក្សា​ទុក​ជា​ RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1160 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "ខ្នាតគំរូ (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1161 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "រាបស្មើ (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1166 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "ប្រភេទ​ក្តារលាយពណ៌​​ដែលបាន​លិបិក្រម" #: ../plug-ins/common/redeye.c:107 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "យក​បែបផែន​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ​ ដែល​បណ្ដាល​មក​ពី​ពន្លឺ​ម៉ាស៊ីន​ថត" #: ../plug-ins/common/redeye.c:118 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "ការ​យក​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ... " #: ../plug-ins/common/redeye.c:145 msgid "Red Eye Removal" msgstr "ការ​យក​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ" #: ../plug-ins/common/redeye.c:179 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ត្រូវ​យក​ចេញ ។" #: ../plug-ins/common/redeye.c:184 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "ជ្រើស​ភ្នែក​ដោយដៃ អាច​បង្កើន​លទ្ធផល ។" #: ../plug-ins/common/redeye.c:317 msgid "Removing red eye" msgstr "យក​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ" #: ../plug-ins/common/retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យភាព​ខុស​គ្នា​ប្រសើរឡើង ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "ស្នែង x..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "រ៉ទីន" #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "ការ​បន្ថែម​រូបភាព​រ៉េទីន" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "​កម្រិត" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Uniform" msgstr "ដូចៗគ្នា" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "ទាប" #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "ខ្ពស់" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "វិធី​ចែក​មាត្រដ្ឋាន​ ៖" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "ថាមវន្ត ៖" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 msgid "Retinex: filtering" msgstr "រ៉េទីន ៖ តម្រង" #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "មិន​ដាក់​ភីកសែល​ក្នុង​លំនាំ​អង្កាញ់" #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "ជ្រួញ..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling" msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រួញ" #: ../plug-ins/common/ripple.c:468 msgid "Ripple" msgstr "ជ្រួញ" #: ../plug-ins/common/ripple.c:525 msgid "_Retain tilability" msgstr "ទប់​ស្កាត់​ការ​គូរ​ក្រឡា​" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:559 msgid "Edges" msgstr "គែម" #: ../plug-ins/common/ripple.c:565 msgid "_Blank" msgstr "ទទេ" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "Wave Type" msgstr "ប្រភេទ​រលក" #: ../plug-ins/common/ripple.c:591 msgid "Saw_tooth" msgstr "ធ្មេញ​រណា" #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "S_ine" msgstr "ឈូង​សមុទ្រ" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "_Period:" msgstr "កំឡុងពេល ៖" #: ../plug-ins/common/ripple.c:628 msgid "A_mplitude:" msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល ៖" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "អ្នក​មិនអាច​បង្វិល​រូបភាព​ទាំង​មូល​បានទេ​​ប្រសិនបើ​មាន​ការជ្រើស​រើស​ ។" #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "អ្នក​មិនអាច​បង្វិល​រូបភាព​ទាំង​មូល​បានទេ​ ​ប្រសិនបើ​មាន​ការជ្រើស​រើស​ជា​ទសភាគ​ ។" #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស មិនអាចបង្វិល​ឆានែល​និង​របាំង​បានទេ ។" #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "​កំពុង​បង្វិល" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​គំរូ​ជា​មគ្គុទ្ទេសក៍" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​ធម្មតា..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313 msgid "Sample Colorize" msgstr "ការ​ដាក់​ពណ៌​ធម្មតា" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "យក​ពណ៌​ធម្មតា" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347 msgid "Destination:" msgstr "​ទិសដៅ ៖" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363 msgid "Sample:" msgstr "ធម្មតា ៖" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373 msgid "From reverse gradient" msgstr "ពី​ជម្រាល​បញ្ច្រាស​" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378 msgid "From gradient" msgstr "ពី​ជម្រាល" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426 msgid "Show selection" msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​រើស" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437 msgid "Show color" msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550 msgid "Input levels:" msgstr "កម្រិត​បញ្ចូល ៖" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600 msgid "Output levels:" msgstr "កម្រិត​លទ្ធផល ៖" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640 msgid "Hold intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេទាំង​មូល​" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651 msgid "Original intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ដើម" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669 msgid "Use subcolors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​រង" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680 msgid "Smooth samples" msgstr "គំរូ​រលោង" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652 msgid "Sample analyze" msgstr "ធ្វើ​វិភាគ​ធម្មតា" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030 msgid "Remap colorized" msgstr "គូរ​ផែនទី​ដែល​បាន​ផាត់​ពណ៌​ឡើង​វិញ" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​លាំៗ​ចៃដន្យ/តិត្ថិភាព/តម្លៃ​ មិន​ឯករាជ្យ" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110 msgid "HSV Noise..." msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់​នៃ HSV..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218 msgid "HSV Noise" msgstr "ភាពមិន​ច្បាស់​នៃ HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354 msgid "Scatter HSV" msgstr "HSV រប៉ាត់​រប៉ាយ" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 msgid "_Holdness:" msgstr "ការ​កាន់" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "H_ue:" msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:234 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​មួយ​ពី​ផ្ទៃ​អេក្រង់" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:247 msgid "_Screenshot..." msgstr "រូបថត​អេក្រង់..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:412 msgid "Error selecting the window" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ជ្រើស​បង្អួច" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:770 msgid "Importing screenshot" msgstr "កំពុង​នាំចូល​រូបថត​អេក្រង់" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 ../plug-ins/common/screenshot.c:969 msgid "Screenshot" msgstr "​រូបថត​អេក្រង់" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:863 msgid "Specified window not found" msgstr "​បង្អួច​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​រក​មិនឃើញ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:890 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​នៅពេល​កំពុង​ថត​រូប​អេក្រង់ ។" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:978 msgid "S_nap" msgstr "ផ្ទាត់" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1008 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "បន្ទាប់​ពី​ការ​ពន្យារ រូបថត​អេក្រង់​ត្រូវ​បានថត ។" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1010 msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "បន្ទាប់​ពី​កា​រពន្យារ អូស​កណ្ដុរ​របស់​អ្នកដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​សម្រាប់​រូបថត​អេក្រង់ ។" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1013 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ការ​ពន្យារ ចុច​ក្នុង​បង្អួច​ដើម្បី​ខ្ទាស់​វា ។" #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1019 msgid "Area" msgstr "​ផ្ទៃ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1030 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "ថត​រូប​អក្រង់​នៃ​បង្អួច​ទោល​មួយ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1051 msgid "Include window _decoration" msgstr "រួមមាន​ការ​តុបតែង​បង្អួច" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1067 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "ថត​រូប​​អេក្រង់​ទាំងមូល" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1084 msgid "Select a _region to grab" msgstr "ជ្រើស​​ដើម្បី​ចាប់យកតំបន់​មួយ​" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099 msgid "Delay" msgstr "​ពន្យារ​ពេល" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភីកសែល​ជិតខាង​ព្រិល ប៉ុន្តែ​ផ្ទៃ​មាន​ពន្លឺ​ទាប" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "ហ្គូសៀន ដែល បាន​ជ្រើស ព្រិល​" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "ហ្គូសៀន ដែល បាន​ជ្រើស ព្រិល​" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273 msgid "_Blur radius:" msgstr "កាំ​ព្រិល ៖" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283 msgid "_Max. delta:" msgstr "ដែលតា​អតិ ៖" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "ជំនួស​ភាព​ថ្លា​ដោយ​ផ្នែក​ជា​មួយ​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រាបស្មើ​ពាក់កណ្តាល" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​រាបស្មើ​ពាក់កណ្តាល" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:115 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍​កំណត់​រូបរាង​រូបភាព (មាន​អានុភាព​តិចជាងរបាំង​គ្មាន​រូបរាង)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:122 msgid "_Sharpen..." msgstr "​ស្រួច..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:309 msgid "Sharpening" msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ស្រួច" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:478 msgid "Sharpen" msgstr "​ស្រួច" #: ../plug-ins/common/shift.c:103 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "ប្ដូរ​ជួរដេកនីមួយៗ​របស់​ភីកសែល​ដោយ​ចំនួន​ចៃដន្យ" #: ../plug-ins/common/shift.c:110 msgid "_Shift..." msgstr "ប្តូរ..." #: ../plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting" msgstr "កំពុង​ប្តូរ" #: ../plug-ins/common/shift.c:357 msgid "Shift" msgstr "​ប្តូរ" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "ប្តូរបញ្ឈរ" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "​ចំនួន​អង្កិល ៖" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "បង្កើត​វាយនភាពគួច​ស្មុគស្មាញ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "ស៊ីនុស​​​..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "ស៊ីនុស ៖ ការបង្ហាញ" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "ស៊ីនុស" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "ការកំណត់​ការគូរ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "ច្របូក​ច្របល់ ៖" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការគណនា" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "ភ្ជាប់​ក្បឿង​ឬ ?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "គំរូ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "បានបង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "​ពណ៌" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "ពណ៌​ស​និង​ខ្មៅ ។" #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "ពណ៌​ស​និង​ពណ៌ខ្មៅ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​និង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "ជ្រើស​នៅទីនេះ ៖" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "ពណ៌​ទីមួយ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "ពណ៌​ទីពីរ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "ឆានែល​អាល់ហ្វា" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "ពណ៌​ទី​មួយ ៖" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "ពណ៌​ទីពីរ ៖" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "ការកំណត់​ល្បាយ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "លីនេអ៊ែរ​ទ្វេ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sinusoidal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "ល្បាយ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "ធ្វើ​ការមើល​ជាមុន" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "ពង្វាង​ក្ដារលាយ​ពណ៌​រលោង​ពី​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "ក្តារ​លាយ​ពណ៌​រលោង..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "កំពុង​បង្វែរ​ក្តារលាយ​ពណ៌​រលោង" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "ក្តារ​លាយពណ៌​​រលោង" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "ស្វែង​រក​ជម្រៅ ៖" #: ../plug-ins/common/snoise.c:178 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "បង្កើត​ការ​​ពពក​ចៃដន្យ​ដូច​នឹង​វាយនភាព" #: ../plug-ins/common/snoise.c:184 msgid "_Solid Noise..." msgstr "សម្លេង​ខ្លាំង​..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:317 ../plug-ins/common/snoise.c:565 msgid "Solid Noise" msgstr "សម្លេង​ខ្លាំង​" #: ../plug-ins/common/snoise.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "សេចក្តី​លម្អិត ៖" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "ច្របូក​ច្របល់" #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "ដែល​អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន​" #: ../plug-ins/common/snoise.c:655 msgid "_X size:" msgstr "ទំហំ X ៖" #: ../plug-ins/common/snoise.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "ទំហំ Y ៖" #: ../plug-ins/common/sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "ទិស​ពិសេស​អាស្រ័យ​លើ​ការ​រក​ឃើញ​គែម" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "Sobel..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "ការ​​រកឃើញ​​គែម Sobel" #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel ផ្តេក" #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel បញ្ឈរ" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "រក្សា​សញ្ញា​របស់​លទ្ធផល (បាន​តែ​ទិស​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "ការ​រកឃើញ​​គែម Sobel" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ពណ៌​ក្រហមទំ​ដោយ​​បង្កើត​បន្លិច​ឲ្យ​ច្បាស់ ឬ​ព្រិល" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:630 msgid "Softglow" msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់" #: ../plug-ins/common/softglow.c:667 msgid "_Glow radius:" msgstr "កាំ​ពន្លឺ ៖" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:180 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ភ្លឺ​ទៅ​ជា​ចំណុច​បោះភ្ជាប់​ដែល​មាន​ផ្កាយ​ច្រើន" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:188 msgid "_Sparkle..." msgstr "ចាំង​ផ្លេកៗ..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:225 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "តំបន់​ដែលបាន​ជ្រើស​សម្រាប់​តម្រង​គឺ​ទទេ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:301 msgid "Sparkling" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចាំង​ផ្លេកៗ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:339 msgid "Sparkle" msgstr "ចាំង​ផ្លេក​ៗ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:375 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ដែលភ្លឺ ៖" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:378 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ភ្លឺ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:388 msgid "F_lare intensity:" msgstr "អាំងតង់​ស៊ីតេ​ពន្លឺ​អណ្តាត​ភ្លើង ៖" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:391 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាំងតង់ស៊ីតេ​​​​បញ្ចាំង" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:401 msgid "_Spike length:" msgstr "ប្រវែង​បោះភ្ជាប់ ៖" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:404 msgid "Adjust the spike length" msgstr "លៃតម្រូវ​ប្រវែង​បោះ​ភ្ជាប់" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:414 msgid "Sp_ike points:" msgstr "ចំនុច​បោះភ្ជាប់ ៖" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "លៃតម្រូវ​ចំនួន​​​​បោះភ្ជាប់" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "មុំ​បោះ​ភ្ជាប់ (-១ ៖ ចៃដន្យ) ៖" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:430 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "លៃតម្រូវ​មុំ​បោះភ្ជាប់ (-១ មានន័យ​ថា​​បាន​ជ្រើស​មុំ​ចៃដន្យ)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:441 msgid "Spik_e density:" msgstr "ដង់ស៊ីតេ​បោះភ្ជាប់ ៖" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:444 msgid "Adjust the spike density" msgstr "លៃតម្រូវ​ដង់​ស៊ីតេ​បោះ​ភ្ជាប់" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:454 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "​ថ្លា ៖ " #: ../plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ការ​បោះ​ភ្ជាប់" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "_Random hue:" msgstr "ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ចៃដន្យ ៖" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:470 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ភាព​លាំៗនៃ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​ ។" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:480 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "តិត្ថិភាព​​ចៃដន្យ ៖" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:483 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរតិត្ថិភាព​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ដោយ​ចៃដន្យ ។" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "បង្កា​ភាព​មាន​ពន្លឺ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:507 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "ភាព​មាន​ពន្លឺ​ត្រូវ​បាន​ការ​ពារ​ឬទេ ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "In_verse" msgstr "បញ្ច្រាស" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:522 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "មាន​បែបផែន​គួរ​ត្រូវ​បានដាក់​បញ្ច្រាស​ឬទេ ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:531 msgid "A_dd border" msgstr "បន្ថែម​ស៊ុម" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:537 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "គូរ​ស៊ុម​ចំណុច​បោះភ្ជាប់​ជុំវិញ​រូបភាព​​" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Natural color" msgstr "ពណ៌​ធម្មជាតិ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Foreground color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "_Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the color of the image" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the foreground color" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:562 msgid "Use the background color" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid" msgstr "​តាន់" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "អ្នកត្រួតពិនិត្យ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "​ថ្មម៉ាប" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "បង្កួយ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "​ជ្រៀតជ្រែក" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "ឈើ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "​គួច" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "ចំនុច" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697 msgid "Texture" msgstr "​វាយនភាព" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "ផែនទី​ពក" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699 msgid "Light" msgstr "​ស្រាល" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "ឯកសារ '%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Open File" msgstr "​បើក​ឯកសារ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Save File" msgstr "​រក្សាទុក​ឯកសារ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551 msgid "Sphere Designer" msgstr "កម្មវិធី​​រចនា​ស្វ៊ែ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Properties" msgstr "​លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698 msgid "Bump" msgstr "ពក" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725 msgid "Texture:" msgstr "​វាយនភាព" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730 msgid "Colors:" msgstr "​ពណ៌ ៖" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763 msgid "Turbulence:" msgstr "ខ្យល់កួច ៖" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770 msgid "Amount:" msgstr "​ចំនួន ៖" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Exp.:" msgstr "និទស្សន្ត " #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Transformations" msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807 msgid "Scale Y:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813 msgid "Scale Z:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន Z ៖" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820 msgid "Rotate X:" msgstr "បង្វិល X ៖" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827 msgid "Rotate Y:" msgstr "បង្វិល​ Y ៖" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834 msgid "Rotate Z:" msgstr "បង្វិល Z ៖" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841 msgid "Position X:" msgstr "​ទីតាំង X ៖" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848 msgid "Position Y:" msgstr "​ទីតាំង Y ៖" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855 msgid "Position Z:" msgstr "ទីតាំង Z ៖" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970 msgid "Rendering sphere" msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ស្វ៊ែ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​របស់​ស៊្វែរ​វាយនភាព​" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "អ្នក​រចនា​ស្វ៊ែ..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "តំបន់​ដែលបាន​​ជ្រើស​រើស​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​គឺ​ទទេ" #: ../plug-ins/common/spread.c:91 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "ផ្លាស់ទី​ភីកសែល​ជុំវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ" #: ../plug-ins/common/spread.c:100 msgid "Sp_read..." msgstr "លាតសន្ធឹង..." #: ../plug-ins/common/spread.c:183 msgid "Spreading" msgstr "ការលាតសន្ធឹង" #: ../plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "លាតសន្ធឹង" #: ../plug-ins/common/spread.c:371 msgid "Spread Amount" msgstr "ចំនួន​លាត​សន្ធឹង" #: ../plug-ins/common/struc.c:1142 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "បន្ថែម​វាយនភាព​ពណ៌​ប្រេង​ទៅ​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/struc.c:1147 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "អនុវត្ត​កំណាត់" #: ../plug-ins/common/struc.c:1228 msgid "Applying canvas" msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​កំណាត់" #: ../plug-ins/common/struc.c:1265 msgid "Apply Canvas" msgstr "អនុវត្ត​កំណាត់" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Top-right" msgstr "កំពូល-ស្តាំ" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Top-_left" msgstr "កំពូល-ឆ្វេង" #: ../plug-ins/common/struc.c:1300 msgid "_Bottom-left" msgstr "បាត-ឆ្វេង" #: ../plug-ins/common/struc.c:1301 msgid "Bottom-_right" msgstr "បាត-ស្តាំ" #: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "រូបភាព SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/sunras.c:388 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ជា​ឯកសារ SUN-raster បាន​ទេ" #: ../plug-ins/common/sunras.c:396 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​នៃ​ឯកសារ SUN-rasterfile នេះទេ" #: ../plug-ins/common/sunras.c:425 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "មិនអាច​​អាន​ធាតុ​បញ្ចូល​​ពណ៌​ពី '%s'" #: ../plug-ins/common/sunras.c:433 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "​ប្រភេទ​ផែនទី​ពណ៌មិន​គាំទ្រ​ទេ" #: ../plug-ins/common/sunras.c:440 ../plug-ins/common/xbm.c:810 #: ../plug-ins/common/xwd.c:475 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s' ៖\n" "គ្មាន​ទទឹង​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ" #: ../plug-ins/common/sunras.c:448 ../plug-ins/common/xbm.c:817 #: ../plug-ins/common/xwd.c:484 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "ទទឹង​រូបភាព​ធំជាង​អ្វី​ដែល GIMP អាច​គ្រប់គ្រង​បាន" #: ../plug-ins/common/sunras.c:456 ../plug-ins/common/xbm.c:824 #: ../plug-ins/common/xwd.c:492 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s' ៖\n" "គ្មាន​កម្ពស់​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ" #: ../plug-ins/common/sunras.c:464 ../plug-ins/common/xbm.c:831 #: ../plug-ins/common/xwd.c:500 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "កម្ពស់​រូបភាព​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ GIMP អាច​គ្រប់គ្រង​បាន" #: ../plug-ins/common/sunras.c:502 msgid "This image depth is not supported" msgstr "ជម្រៅ​រូបភាព​នេះ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ" #: ../plug-ins/common/sunras.c:524 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "ការរក្សា SUNRAS មិនអាច​ដោះស្រាយ​រូបភាព​ជាមួយ​និង​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ" #: ../plug-ins/common/sunras.c:535 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​នៅលើ​​ប្រភេទ​រូបភាព​​មិនស្គាល់​បានទេ" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1063 ../plug-ins/common/sunras.c:1154 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1235 ../plug-ins/common/sunras.c:1330 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "បានជួប​ប្រទះ ​EOF នៅពេលអាន" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1610 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "រក្សាទុក​ជា SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1627 msgid "Data Formatting" msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1631 msgid "RunLength Encoded" msgstr "រត់​ប្រវែង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដឌីង​" #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "SVG image" msgstr "រូបភាព SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:323 ../plug-ins/common/svg.c:704 msgid "Unknown reason" msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល" #: ../plug-ins/common/svg.c:327 msgid "Rendering SVG" msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:339 msgid "Rendered SVG" msgstr "បានបង្ហាញ SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:553 ../plug-ins/common/wmf.c:338 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/svg.c:561 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "ឯកសារ SVG ​មិនបាន​\n" "បញ្ជាក់​ទំហំទេ !" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:711 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "បង្ហាញ​ក្រាហ្វ​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន" #: ../plug-ins/common/svg.c:783 ../plug-ins/common/wmf.c:557 msgid "Height:" msgstr "​កម្ពស់​ ៖" #: ../plug-ins/common/svg.c:857 ../plug-ins/common/wmf.c:631 msgid "_X ratio:" msgstr "សមាមាត្រ​ X ៖" #: ../plug-ins/common/svg.c:879 ../plug-ins/common/wmf.c:653 msgid "_Y ratio:" msgstr "សមាមាត្រ Y ៖" #: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:667 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "បញ្ជា​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព" #: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:678 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:331 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "​ភីកសែល​/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:924 msgid "Import _paths" msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ" #: ../plug-ins/common/svg.c:930 msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "នាំចូល​ធាតុ​ផ្លូវ​​នៃ SVG ដូចនេះ​ពួកវា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​ឧបករណ៏​ផ្លូវ GIMP ។" #: ../plug-ins/common/svg.c:943 msgid "Merge imported paths" msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ​ដែល​បាន​នាំ​ចូល" #: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257 msgid "TarGA image" msgstr "រូបភាព TarGA" #: ../plug-ins/common/tga.c:434 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "មិនអាច​អាន​បាតកថា​ពី '%s' បានទេ" #: ../plug-ins/common/tga.c:450 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "មិនអាច​អាន​ពាក្យបន្ថែម​ពី '%s' បានទេ" #: ../plug-ins/common/tga.c:1323 msgid "Save as TGA" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1346 msgid "_RLE compression" msgstr "ការបង្ហាប់ RLE " #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1356 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "ប្រភព​ដើម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​បាត" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា​ទាំង​អស់ ឬ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា​ទាំងអស់" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "ស្រទាប់​​បាន​ចាក់សោ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​វា ។" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "មិនបាន​ជ្រើស​ RGBA/GRAYA ដែល​អាច​គូរបាន​ទេ ។" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "​ការ​ដាក់​ពណ៌​ថ្លា" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "​កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181 #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198 msgid "TIFF image" msgstr "រូបភាព TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:302 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' មិនមាន​ថត​ណា​មួយ​ទេ" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:435 msgid "Import from TIFF" msgstr "នាំចូល​ពី TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:960 msgid "TIFF Channel" msgstr "ឆានែល TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:969 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "ការព្រមាន​មាន \n" "រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ផ្ទុក​​​​មាន ១៦ ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ឆានែល ។ GIMP អាច​ប្រើ​បាន​តែ​ ៨ ប៊ីត​តែប៉ុណ្ណោះ ​វា​នឹង​" "ត្រូវបាន​បម្លែង​ឲ្យអ្នក​ ។ ព័ត៌មាន​នឹង​ត្រូវបាន​បាត់​បង់​​ដោយសារ​ការបម្លែង​នេះ ។" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ TIFF ​គាំទ្រតែ​​សេចក្តី​អធិប្បាយ​នៅក្នុង​អ៊ីនកូដឌីង\n" "៧ ​ប៊ីត ASCII ប៉ុណ្ណោះ ។ ​សេចក្តី​អធិប្បាយ​មិន​​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុកបាន​ទេ​។" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047 msgid "Save as TIFF" msgstr "រក្សាទុក​ជា TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069 msgid "Compression" msgstr "​ការបង្ហាប់" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073 msgid "_None" msgstr "​គ្មាន​" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074 msgid "_LZW" msgstr "LZW" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075 msgid "_Pack Bits" msgstr "ខ្ចប់​ប៊ីត" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076 msgid "_Deflate" msgstr "បន្ធូរ" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077 msgid "_JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "ក្រុម CCITT _3 fax" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "ក្រុម CCITT _4 fax" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "រក្សាទុក​តម្លៃ​ពណ៌​ពី​ភីកសែល​​ថ្លា" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227 msgid "Comment:" msgstr "​សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "បង្កើត​អារ៉េ​របស់​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "ក្រឡា..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling" msgstr "ក្បឿង" #: ../plug-ins/common/tile.c:401 msgid "Tile" msgstr "​​ក្រឡា" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "រៀប​ក្រឡា​ជា​ទំហំ​ថ្មី" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី" #: ../plug-ins/common/tileit.c:215 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "រូបភាព​ក្រឡាក្បឿង​ទៅ​ក្នុងកំណែតូចៗ​របស់​រូបភាព​ដើម" #: ../plug-ins/common/tileit.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "ក្រឡា​តូច..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​តម្រង​គឺ​ទទេ ។" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "Small Tiles" msgstr "ក្រឡា​តូច" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Flip" msgstr "​ត្រឡប់" #: ../plug-ins/common/tileit.c:461 msgid "A_ll tiles" msgstr "ក្រឡា​ទាំងអស់" #: ../plug-ins/common/tileit.c:475 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "ក្រឡា​ឆ្លាស់​គ្នា" #: ../plug-ins/common/tileit.c:489 msgid "_Explicit tile" msgstr "ក្រឡា​ជាក់ស្តែង" #: ../plug-ins/common/tileit.c:495 msgid "Ro_w:" msgstr "ជួរឈរ ៖" #: ../plug-ins/common/tileit.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "ជួរដេក ៖" #: ../plug-ins/common/tileit.c:571 msgid "O_pacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:580 msgid "Number of Segments" msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក" #: ../plug-ins/common/tiler.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គែម​ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​គ្មាន​ថ្នេរ​ដែល​អាចរៀប​ជា​ក្បឿង​បាន​" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់​ស្នាម​ថ្នេរ" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 msgid "Tiler" msgstr "ឧបករណ៏​រៀប​ក្បឿង" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "បានរក្សា​ទុក" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "និយមន័យ​ឯកតា​​បាន​តែ​រក្សា​ ​នៅមុន​ពេល​ចេញ​ពី GIMP ប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើ​​ជួរឈរ​នេះ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ ។" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "​លេខ​សម្គាល់" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "ខ្សែអក្សរ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​ឯកតា​នៅក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ GIMP ។" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "កត្តា" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "មាន​ឯកតា​ប៉ុន្មាន​ដែល​ធ្វើ​ជា​អ៊ីន្ឈ៍ ។" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "តួ​លេខ" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "វាល​នេះ​គឺ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​បញ្ចូល​ជា​លេខទៅ​ក្នុង​វាល​ ។ វា​បញ្ជាក់​តើ​មាន​តួលេខ​គោល​ដប់​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​បញ្ចូល​" "ក្នុង​វាល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដើម្បី​ទទួល​​យក​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដូចគ្នា​ដូចជា​\"អ៊ិន្ឈ៍\" ចំនួន​គោល​ដប់​ចំនួន​ពី​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល ។" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "​និមិត្ត​សញ្ញា" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "ប្រើ​និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​ឯកតា​​ ​ប្រសិនបើ​វា​មាន (ឧទាហរណ៏ \"'\" សម្រាប់​អ៊ីន្ឈ៍) ។ ប្រសិន​បើ​វា​មិនមាន​និមិត្ត​" "សញ្ញា​ទេ​គឺ​ប្រើ​អក្សរ​សង្ខេប​របស់​ឯកតា​វិញ ។" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "​អក្សរ​សង្ខេប" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "កម្ពស់​របស់​ឯកតា (ឧទាហរណ៏. \"សង់ទីម៉ែត្រ\" សម្រាប់​សង់ទីមែត្រ) ។" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "ឯកវចនៈ" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "ទំរង់​ឯកវចនៈ​របស់​​ឯកតា ។" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "ពហុវចនៈ" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "ទំរង់​ពហុវចនៈ​របស់​ឯកតា ។" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "បង្កើត​ឯកត្តា​ថ្មី​ពី​ដំបូង" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "បង្កើត​ឯកត្តា​ថ្មី​ដោយ​ប្រើ​​ឯកត្តា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ពុម្ព" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "បង្កើត ឬ​ប្ដូរ​ឯកត្តា​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង GIMP" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "_Unit Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ឯកតា" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208 msgid "Add a New Unit" msgstr "បន្ថែម​ឯកតា​ថ្មី" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "​លេខ​សម្គាល់ ៖" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "កត្តា ៖" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "តួ​លេខ ៖" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "​និមិត្ត​សញ្ញា ៖" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "​អក្សរ​សង្ខេប ៖" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "ឯកវចនៈ ៖" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "ពហុវចនៈ ៖" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349 msgid "Incomplete input" msgstr "បញ្ចូល​មិនទាន់​​បញ្ចប់" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "សូម​បំពេញ​វាល​អត្ថបទ​ទាំងអស់ ។" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409 msgid "Unit Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ឯកតា" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:130 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ច្បាស់" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:140 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "​របាំង​គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:477 msgid "Merging" msgstr "ការបញ្ចូល​គ្នា" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "​របាំង​គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "ទ្រេត" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "ទ្រេត​​ធំ" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "ឆ្នូត" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "ឆ្នូត​ទទឹង" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "ទ្រេត​វែង" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "៣x៣" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "៣x៣ ធំ" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "ចំណុច" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូនីទ័រ​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប ឬ​ព្រិល" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "វីដេអូ..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2038 msgid "Video Pattern" msgstr "លំនាំ​វីដេអូ" #: ../plug-ins/common/video.c:2082 msgid "_Additive" msgstr "ដែល​បន្ថែម" #: ../plug-ins/common/video.c:2092 msgid "_Rotated" msgstr "បាន​បង្វិល" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "បញ្ច្រាស​ពន្លឺ​របស់​ភីកសែល​នីមួយៗ" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "តម្លៃ​បញ្ច្រាស" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "តម្លៃបញ្ច្រាស" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191 msgid "More _white (larger value)" msgstr "កាន់តែ​មាន​ពណ៌​ស (តម្លៃ​កាន់តែធំ)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "កាន់តែមាន​ពណ៌​​ខ្មៅ (តម្លៃ​កាន់តែ​តូច)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "ដាក់តម្លៃ​ពាក់កណ្តាល​កំពូល" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "ដាក់​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​​ទៅ​កំពូល" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203 msgid "O_nly foreground" msgstr "បាន​តែ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206 msgid "Only b_ackground" msgstr "បាន​តែ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209 msgid "Mor_e opaque" msgstr "កាន់តែ​ស្រអាប់" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:212 msgid "More t_ransparent" msgstr "កាន់តែ​​ថ្លា" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:235 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ពិតប្រាកដ​ទៅ​ភីកសែល​ដែល​នៅ​ក្បែរ" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:240 msgid "_Value Propagate..." msgstr "សាយ​តម្លៃ" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:247 msgid "Shrink darker areas of the image" msgstr "បង្រួម​ផ្ទៃ​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:252 msgid "E_rode" msgstr "ច្រោះ" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:259 msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​ងងឹត​របស់​រូបភាព" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:264 msgid "_Dilate" msgstr "ពង្រីក" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1065 msgid "Value Propagate" msgstr "ផ្សាយ​តម្លៃ" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1130 msgid "Propagate" msgstr "ផ្សាយ" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប ៖" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155 msgid "_Upper threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់ ៖" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1167 msgid "_Propagating rate:" msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​អត្រា ៖" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1178 msgid "To l_eft" msgstr "ទៅ​ឆ្វេង" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1181 msgid "To _right" msgstr "ទៅ​ស្តាំ" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184 msgid "To _top" msgstr "ទៅ​កំពូល" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1187 msgid "To _bottom" msgstr "ទៅ​បាត" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1196 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1207 msgid "Propagating value channel" msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​ឆានែល​តម្លៃ" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "មួល ឬ​លាប​រូបភាព​តាម​វិធី​ជា​ច្រើន" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "កោង..." #: ../plug-ins/common/warp.c:377 msgid "Warp" msgstr "កោង" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "​ជម្រើស​គោល" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "ទំហំ​ជំហាន ៖​" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​ផែនទី ៖" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "លើ​គែម ៖" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "​រុំ" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "លាប" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "​ខ្មៅ" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "ទំហំ​មិនច្បាស់ ៖" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "មុំ​ង្វិល ៖" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "ជំហាន​រង ៖" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "ទំហំ​ផែនទី ៖" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ផែនទី" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​បន្ថែម​ទៀត" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ជម្រាល ៖" #: ../plug-ins/common/warp.c:663 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ផែនទី​ជម្រាល" #: ../plug-ins/common/warp.c:673 msgid "Vector mag:" msgstr "ទំហំ​វ៉ិចទ័រ ៖" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "មុំ ៖" #: ../plug-ins/common/warp.c:711 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​​ជម្រើស​ផែនទី​វ៉ិចទ័រ​ទិស​​ដែល​បាន​ជួសជុល​" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "ជម្រាល​ភាព​រលោង​ X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1184 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "ជម្រាល​​ភាព​រលោង Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1234 msgid "Finding XY gradient" msgstr "កំពុង​រក​ជម្រាល​ XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "ជំហាន​លំហូរ %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដោយ​រលក" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "រលក..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 msgid "Waves" msgstr "រលក" #: ../plug-ins/common/waves.c:293 msgid "_Reflective" msgstr "ជះ​ពន្លឺ​ត្រឡប់" #: ../plug-ins/common/waves.c:312 msgid "_Amplitude:" msgstr "អាំ​ភ្លីទីត ៖" #: ../plug-ins/common/waves.c:324 msgid "_Phase:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: ../plug-ins/common/waves.c:336 msgid "_Wavelength:" msgstr "ប្រវែង​រលក ៖" #: ../plug-ins/common/waves.c:447 msgid "Waving" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​រលក" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "មិន​បាន​បញ្ជាក់កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ ។\n" "សូម​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​មួយ​ដោយ​ការប្រើ​ប្រអប់​​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត ។" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "មិនអាច​ញែក​ពាក្យបញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​បានទេ ៖\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ដែលបានបញ្ជាក់​បាន​ទេ ៖\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដោយ​គួច និង​ច្រឹប" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "កួច​ហើយ​បិទជិត..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:192 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​ទទួល​ឥទ្ធិពល​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ​គឺ ទទេ" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:340 msgid "Whirling and pinching" msgstr "ការ​កួច​និង​ការ​បិទជិត" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:527 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "កួច​​ហើយ​បិទ​ជិត" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:563 msgid "_Whirl angle:" msgstr "មុំ​កួច ៖" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:575 msgid "_Pinch amount:" msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​បិទ​ជិត ៖" #: ../plug-ins/common/wind.c:177 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "លាប​រូបភាព​​ដើម្បីផ្ដល់​បែបផែនខ្យល់​ប៉ោង​​" #: ../plug-ins/common/wind.c:182 msgid "Wi_nd..." msgstr "ខ្សល់..." #: ../plug-ins/common/wind.c:317 msgid "Rendering blast" msgstr "កំពុង​បង្ហាញសំទុះ​ខ្សល់" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "កំពុងបង្ហាញ​ខ្យល់" #: ../plug-ins/common/wind.c:872 msgid "Wind" msgstr "ខ្សល់" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:912 msgid "Style" msgstr "​រចនាប័ទ្ម" #: ../plug-ins/common/wind.c:916 msgid "_Wind" msgstr "ខ្សល់" #: ../plug-ins/common/wind.c:917 msgid "_Blast" msgstr "សំទុះ" #: ../plug-ins/common/wind.c:940 msgid "_Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../plug-ins/common/wind.c:941 msgid "_Right" msgstr "ស្តាំ" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Edge Affected" msgstr "គែម​ដែល​ទទួល​ឥទ្ធិពល" #: ../plug-ins/common/wind.c:964 msgid "L_eading" msgstr "កំពុង​ស្រោប" #: ../plug-ins/common/wind.c:965 msgid "Tr_ailing" msgstr "កំពុង​អូស" #: ../plug-ins/common/wind.c:966 msgid "Bot_h" msgstr "ទាំងពីរ" #: ../plug-ins/common/wind.c:1003 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "តម្លៃ​ដែលខ្ពស់​ដាក់កម្រិត​​បែបផែន​ដល់ផ្ទៃ​មួយចំនួន​របស់​រូបភាពព" #: ../plug-ins/common/wind.c:1018 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "_Strength:" msgstr "កម្លាំង ៖" #: ../plug-ins/common/wind.c:1022 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "បង្កើន​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់​ជាង​ទំហំ​របស់​បែបផែន" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "ឯកសារ WMF របស់​មៃក្រូសូហ្វ" #: ../plug-ins/common/wmf.c:332 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "ឯកសារ​ WMF មិន\n" "បញ្ជាក់​ទំហំទេ !" #: ../plug-ins/common/wmf.c:480 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​មេតា​​​របស់​បង្អួច" #: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "មិនអាច​បើក​ '%s' ដើម្បី​អាន​បាន​ទេ ។" #: ../plug-ins/common/wmf.c:965 msgid "Rendered WMF" msgstr "បាន​បង្ហាញ WMF" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ប៊ីត X" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s' ៖ \n" "មិនអាច​អាន​បឋានុក្រម (ftell == %ld) បានទេ" #: ../plug-ins/common/xbm.c:838 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s' ៖\n" "គ្មាន​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:980 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​ជា​ XBM គឺមាន​ពណ៌ច្រើន​ជាង​​ពីរ ។\n" "\n" "សូម​បម្លែង​វា​ទៅ​ជា​រូបភាព​ដែលបាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​​សពណ៌​​ខ្មៅ (១ប៊ីត) ហើយ​​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។" #: ../plug-ins/common/xbm.c:991 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "អ្នក​មិនអាច​រក្សាទុក​របាំង​ទស្សន៏​ទ្រនិច​សម្រាប់​រូបភាព​\n" "ដែល​គ្មាន​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ ។" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1166 msgid "Save as XBM" msgstr "រក្សាទុក​ជា XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1183 msgid "XBM Options" msgstr "ជម្រើស XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1193 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "រូបភាព​ទ្រង់ទ្រាយ X10" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "បុព្វបទ​អត្តសញ្ញាណ ៖" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1235 msgid "_Write hot spot values" msgstr "សរសេរ​តម្លៃ​ចំណុច​សំខាន់" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1257 msgid "Hot spot _X:" msgstr "ចំណុច​សំខាន់ X ៖" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1267 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "ចំណុច​សំខាន់​ Y ៖" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1274 msgid "Mask File" msgstr "ឯកសារ​របាំង" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1284 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​របាំង​​បន្ថែម" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1297 msgid "_Mask file extension:" msgstr "ពាក្យ​បន្ថែម​ឯកសារ​របាំង ៖" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ភីកសែល X" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ '%s'" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "ឯកសារ​ XPM មិនត្រឹមត្រូវ" #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "រក្សាទុក​ជា XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា ៖" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "បោះ​បង្អួច​ X ចោល" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "មិនអាច​អាន​បឋមកថា​របស់ XWD ពី​ '%s' បានទេ" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "មិនអាច​អាន​ធាតុ​បញ្ចូល​ពណ៌​បានទេ" #: ../plug-ins/common/xwd.c:555 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "ឯកសារ XWD %s មានទ្រង់ទ្រាយ %d ជម្រៅ %d និង​ប៊ីត​ក្នុង​ភីកសែល %d ។ បច្ចុប្បន្ន​វា​មិនត្រូវបាន​គេគាំទ្រ​" "ទេ ។" #: ../plug-ins/common/xwd.c:578 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "មិនអាច​រក្សារូបភាព​ទុក​ដោយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ ។" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2179 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "មាន​កំហុស​​នៅកំឡុង​ពេល​កំពុង​សរសេរ​រូបភាព​ដែល​បានធ្វើ​លិបិក្រម​/ប្រផេះ" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2277 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "មាន​កំហុស​នៅពេល​ដែល​សរសេរ​រូបភាព rgb" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "ច្រឹប​ចន្លោះ​ដែល​មិន​ប្រើ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​គែម និង​កណ្ដាល" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "ច្រឹប​យ៉ាងស៊ុប" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "ការច្រឹប​យ៉ាង​ស៊ុប" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែលត្រូវ​ច្រឹបទេ ។" #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "រូបភាព​ទូរសារ​ G3" #: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដឹកនាំ​រូបភាព​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរបាន" #: ../plug-ins/fits/fits.c:354 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "មានកំហុស​នៅកំឡុង​ពេល​ដែល​បើក​ឯកសារ FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "ឯកសារ​ FITS ទុក​នៅលើ​រូបភាព​ដែល​អាច​បង្ហាញ​បាន" #: ../plug-ins/fits/fits.c:437 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "ការរក្សាទុក​ FITS មិនអាច​ដោះស្រាយរូបភាព​ដោយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានឡើយ" #: ../plug-ins/fits/fits.c:974 msgid "Load FITS File" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:998 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "ការជំនួស​​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​មិនបាន​កំណត់" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "ពណ៌​​ស" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1010 msgid "Pixel value scaling" msgstr "ការធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ភីកសែល" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "ដោយ DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1022 msgid "Image Composing" msgstr "ការចងក្រង​​រូបភាព" #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "បង្កើត​អណ្ដាត​ភ្លើង​បែងភាគ​​លោហធាតុ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "កំពុង​គូរ​អណ្តាត​ភ្លើង" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "អណ្តាត​ភ្លើងអាច​គូរ​បាន​តែ​ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។" #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា​ទេ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "កែសម្រួល​​អណ្តាត​ភ្លើង" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "ទិស" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "បញ្ជា" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Same" msgstr "ដូចគ្នា" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "​ចៃដន្យ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Swirl" msgstr "ចលនា​វិល" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Horseshoe" msgstr "ក្រចក​សេះ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "ប៉ូល" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Bent" msgstr "កោង" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "_Variation:" msgstr "បំរែ​បំរួល ៖" #: ../plug-ins/flame/flame.c:787 msgid "Load Flame" msgstr "ផ្ទុក​​​អណ្តាត​ភ្លើង" #: ../plug-ins/flame/flame.c:802 msgid "Save Flame" msgstr "រក្សាទុក​អណ្តាត​ភ្លើង" #: ../plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Flame" msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 msgid "_Rendering" msgstr "ការបង្ហាញ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1071 msgid "Co_ntrast:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1085 msgid "_Gamma:" msgstr "ហ្គាម៉ា ៖" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1099 msgid "Sample _density:" msgstr "ដង់ស៊ីតេ​គំរូ ៖" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1110 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "គំរូ​ទូទៅ​នៃ​ទំហំ ៖" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1121 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "កាំ​តម្រង​នៃ​ទំហំ ៖" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1140 msgid "Color_map:" msgstr "ផែនទី​ពណ៌ ៖" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 msgid "Custom gradient" msgstr "ជម្រាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1208 msgid "C_amera" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "បានបិទ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "បិទ​ខ្សែ​កោង​នៅលើ​ការបញ្ចប់" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ស៊ុម" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​រវាង​ចំណុច​​ត្រួត​ពិនិត្យ ។ បានតែក្នុង​កំឡុង​ពេល​បង្កើត​ខ្សែកោង​ប៉ុណ្ណោះ" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "ខ្វាច់" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "​បំពេញ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "មិន​បំពេញ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "បំពេញ​ពណ៌" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "បំពេញ​លំនាំ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "ជម្រាល​រាង" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "ជម្រាល​បញ្ឈរ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "ជម្រាល​ផ្តេក" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgid "checkbutton|Snap to grid" msgstr "ប៊ូតុង​ត្រួតពិនិត្យ|ផ្ទាត់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "ផ្ទុក​​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​​វត្ថុ Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "រក្សាទុក​ការ​គូរ Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Gfig ទីមួយ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "ជម្រះ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "លើក​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ឡើង" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "លើក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅកំពូល" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​​ទៅបាត" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​មុន" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បន្ទាប់" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំងអស់" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "បង្កើត​រាង​រង្វង់" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "បង្កើត​រាង​ពងក្រពើ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "បង្កើត​ធ្នូ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ​និយ័ត" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "បង្កើត​គួច" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង bezier ។ ប្តូរ(Shift) + ប៊ូតុង​បញ្ចប់​ការ​បង្កើត​វត្ថុ ។" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​មួយ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំនុច​ទោល​មួយ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "ចម្លង​វត្ថុ​មួយ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "លុប​វត្ថុ​មួយ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "ឧបករណ៏​នេះ​មិនមាន​ជម្រើស​ទេ" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "បង្ហាញ​​ចំនុច​ត្រួតពិនិត្យ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​ជាអតិ. ៖" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Transparent" msgstr "​ថ្លា" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "​ចម្លង" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "ប្រភេទ​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ស្រទាប់​ ។ ការ​ចម្លង​បង្ក​ឲ្យ​ស្រទាប់​មុន​​ត្រូវបាន​ចម្លង​​មុនពេល​ធ្វើ​ការគូ " #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "រោម​សត្វ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "​កាំ ៖ " #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "ចន្លោះ​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ ៖" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "ជម្រៀក​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ប៉ូល​ដែល​បាន​ប៉ង ៖រង្គ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​កាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ូល ៖" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "​ចតុកោណកែង" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "សមាមាត្រ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "ប្រភេទ​​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552 msgid "Normal" msgstr "​ធម្មតា" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "ប្រផេះ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "ងងឹត​ជាង" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "ស្រាល​ជាង" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "ងងឹត​ខ្លាំង" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "ខាង ៖" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "​ស្ដាំ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "​ឆ្វេង" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Orientation:" msgstr "​​ទិស ៖" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "តើ​វត្ថុ​បាន​ញ្ចប់​នូវ​ទីតាំង​ណា?​" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955 msgid "Error reading file" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "កំពុង​កែ​សម្រួល​វត្ថុ​បាន​តែ​អាន - អ្នក​នឹង​មិនអាច​រក្សា​វាទុក​បានទេ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "ចំនួន​ពហុកោណ​និយ័ត​នៃ​ជ្រុង" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "សេចក្តី​សម្អិត​របស់​វត្ថុ" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "ទីតាំង XY ៖" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "ចំនួន​តូច​នៃ​ការ​បង្វិល" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "ចំនួន​ផ្កាយ​របស់​ចំនុច" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "បង្កើត​រាង​ធរណីមាត្រ" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "កំហុស​នៅពេល​ព្យាយាម​រក្សា​រូបភាព​ពន្យល់​ជា​ប៉ារ៉ាស៊ីត ៖ មិនអាច​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ទៅ​កន្លែង​ដែលអាច​គូរបានទេ ។" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន '%s' សម្រាប់​ការ​ផ្ទុក​បញ្ញើ​ខ្មៅ​​ ៖ %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553 msgid "Addition" msgstr "​ការ​បន្ថែម" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554 msgid "Overlay" msgstr "​គ្រប" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "បង្កើត​បែបផែន​ពន្លឺចាំង​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ជម្រាល" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2287 msgid "Gradient Flare" msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1255 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "ការបើ​ឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1263 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' ​ឯកសារ GFlare ជាឯកសារ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1317 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ឯកសារ​ GFlare ដែល​បានធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1442 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare '%s' មិនបាន​រក្សាទុក​ទេ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ថ្មី​ទៅក្នុង '%s', ដូចជា ៖\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "នឹង​បង្កើត​ថត '%s'​ មួយ នៅពេលនោះ​អ្នក​អាច​រក្សាទុក GFlares ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទៅក្នុង​ថតនោះ ។" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1475 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "ការ​សរសេរ​​​ឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2344 msgid "A_uto update preview" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​មើល​ជាមុន​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2395 msgid "`Default' is created." msgstr "បានបង្កើត `លំនាំដើម' ។" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2396 msgid "Default" msgstr "​លំនាំដើម" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2671 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750 msgid "Parameters" msgstr "​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2697 msgid "Ro_tation:" msgstr "ការបង្វិល ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2709 msgid "_Hue rotation:" msgstr "ការបង្វិល​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2721 msgid "Vector _angle:" msgstr "មុំ​វ៉ិចទ័រ ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2733 msgid "Vector _length:" msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2754 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "គំរូ​អស្ចារ្យ​ដែល​អាច​ប្រែ​ប្រួល​បាន" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2773 msgid "_Max depth:" msgstr "ជម្រៅ​អតិបរមា ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2783 msgid "_Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2921 msgid "S_elector" msgstr "ឧបករណ៏​ជ្រើស" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2985 msgid "New Gradient Flare" msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល​ថ្មី" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ GFlare ថ្មី" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3008 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "បានប្រើ​ឈ្មោះ '%s' រួចហើយ !" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3064 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "ចម្លង​បញ្ចាំង​ជម្រាល" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់ GFlare ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3089 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "បានប្រើ​ឈ្មោះ​ `%s' រួចហើយ !" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3120 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "មិនអាច​លុប !! យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រូវ​មាន​ឯកសារ​ GFlare មួយដែរ ។" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "លុប​ការបញ្ចាំង​ជម្រាល" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3202 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "រក​ %s ក្នុង​បញ្ជី gflares​ មិនឃើញ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3243 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​កាបញ្ចាំង​ជម្រាល" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247 msgid "Rescan Gradients" msgstr "ស្កេន​ជម្រាល​ឡើងវិញ" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372 msgid "Glow Paint Options" msgstr "ជម្រើស​គូរ​ពណ៌​ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439 msgid "Opacity:" msgstr "​ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452 msgid "Paint mode:" msgstr "របៀប​​គូរ ៖" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 msgid "Rays Paint Options" msgstr "ជម្រើស​គូរ​កាំរស្មី" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "ជម្រើស​​គូរ​ការបញ្ចាំង​ទីពីរ​​" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116 msgid "_General" msgstr "ទូទៅ​" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723 msgid "Gradients" msgstr "​ជម្រាល​" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734 msgid "Radial gradient:" msgstr "ជម្រាល​មូល ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 msgid "Angular gradient:" msgstr "ជម្រាល​មូលដ្ឋាន ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular size gradient:" msgstr "ជម្រាល​ទំហំ​មូលដ្ឋាន ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762 msgid "Size (%):" msgstr "ទំហំ (%) ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774 msgid "Rotation:" msgstr "​បង្វិល ៖ " #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787 msgid "Hue rotation:" msgstr "ការបង្វិល​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558 msgid "G_low" msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662 msgid "# of Spikes:" msgstr "# នៃ​ការបោះភ្ជាប់ ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674 msgid "Spike thickness:" msgstr "បោះភ្ជាប់​ភាព​ក្រាស់ ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688 msgid "_Rays" msgstr "កាំ​រស្មី" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Size factor gradient:" msgstr "ជម្រាល​កត្តា​របស់​ទំហំ ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Probability gradient:" msgstr "ជម្រាល​ប្រហែល ៖" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "រាង​របស់​អណ្តាត​ភ្លើង​ទី​ពីរ​" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "​រង្វង់" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "​ពហុកោណ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862 msgid "Random seed:" msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876 msgid "_Second Flares" msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង​ទីពីរ" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "ចលនា AutoDesk FLIC" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "ស៊ុម (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ខ្ញុំ​​អាច​រក្សាទុក​បានតែ​​រូបភាព INDEXED និង GRAY ។" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - ផ្ទុក​គំនរ​ស៊ុម" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - រក្សាទុក​គំនរ​ស៊ុម" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "អាច​រក្សាទុក​បាន​​តែ​​ការ​ដែល​អាច​គូរបាន !" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "រក្សា​​ជក់ទុក​" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490 msgid "_Brush" msgstr "ជក់​" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527 msgid "Gamma:" msgstr "​ហ្គាម៉ា ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "ប្តូរ​ហ្គាម៉ា​ (ពន្លឺ) របស់​ជក់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553 msgid "Select:" msgstr "​ជ្រើស ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582 msgid "Aspect ratio:" msgstr "​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "បញ្ជាក់​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ជក់" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "​ក្បាច់ ៖ " #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ផុស​​ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅលើ​រូបភាព (ជាភាគរយ)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "ពណ៌" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "ជក់​ក្រោម​មធ្យម​​" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "ជក់​កណ្តាល" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​បាន​គណនា​​ពី​មធ្យម​នៃ​ភីកសែល​ទាំងអស់​​ពីក្រោម​ជក់" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ជា​គំរូ​ពី​​​ភីកសែល​នៅកណ្តាល​ជក់" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់​នៃ​ពណ៌ ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "បន្ថែម​ភាព​មើល​មិនច្បាស់​ដោយ​ចៃដន្យ​​ទៅ​ឲ្យ​ពណ៌" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Keep original" msgstr "រក្សាទុក​លំនាំដើម" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "ការពារ​រូបភាព​ដើម​ជា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "From paper" msgstr "ពី​ក្រដាស" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "ចម្លង​វាយនភាព​របស់​ក្រដាស​ដែលបាន​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Solid colored background" msgstr "ដាក់ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​ឲ្យ​តាន់" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "ប្រើ​រើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លបាន​តែ​គូស​ខ្វាច់​ដែលអាច​មើល​ឃើញណោះ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Paint edges" msgstr "គូរ​គែម" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "ជ្រើស​ប្រសិនបើ​ដាក់​ខ្វាច់​ទៅ​គ្រប់គែម​នៃ​រូបភាព​​" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:316 msgid "Tileable" msgstr "អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "ធ្វើ​ការ​ជ្រើស​រើស​ថាតើ​លទ្ធផលរូបភាព​​​គួរតែ​​អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន​ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្មាន​ស្នាម​ថ្នេរ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204 msgid "Drop shadow" msgstr "​ទម្លាក់ស្រមោល​" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ស្រមោល​ទៅកាន់​​ជក់​ដែល​គូសវាស​និមួយៗ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Edge darken:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "តើត្រូវ​ធ្វើ​ដូចម្តេច​ដើម្បី​​ឲ្យ​គែម​របស់​ជក់​គូសខ្វាច់​និមួយៗ​មាន​ពណ៌ខ្មៅ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Shadow darken:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រមោល​ងងឹត ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "តើ​ត្រូវធ្វើដូចម្តេច​ដើម្បី​​ឲ្យ​​ស្រមោល​ធ្លាក់​ទៅជា​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Shadow depth:" msgstr "ជម្រៅ​ស្រមោល ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​ជម្រៅ​ ឧទាហរណ៍​ ​តើ​ត្រូវ​មាន​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន​ពី​ចវត្ថុ​ដែល​វា​ត្រូវ​ការ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow blur:" msgstr "ស្រមោល​ព្រិល ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ស្រមោល​ឲ្យ​ព្រិល" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Deviation threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បំបែរ ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "តម្លៃ​សង្គ្រោះ​សម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​អាច​ប្រែ​ប្រួល" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការវិចិត្រ​ផ្សេង" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting" msgstr "កំពុង​គូរ" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "ទិស" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "ទិស ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "ជ្រើស​​ចំនួន​នៃ​ទិស​ (ឧទាហរណ៍​ ជក់) សម្រាប់​​ប្រើ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "មុំចាប់ផ្តើម​ ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "មុំ​ចាប់ផ្តើម​នៃ​ជក់ទី​មួយ​ដែលត្រូវ​បង្កើត" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "ផ្ទៃ​មុំ ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "ផ្ទៃ​មុំ​របស់​ជក់​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "ទុក​ឲ្យ​តម្លៃ​ (ពន្លឺ) នៃ​តំបន់​កំណត់​ទិស​នៃ​ការ​គូស​វាស" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "​កាំ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "ចម្ងាយ​ពី​កណ្តាល​​នៃ​រូបភាព​​កំណត់​ទិស​នៃ​ខ្វាច់​" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "ជ្រើស​ទិស​ចៃដន្យ​នៃខ្វាច់​​និមួយៗ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "​មូល" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យបញ្ជា​ពីការ​កំណត់​ទិសកណ្តាល​​នៃ​ខ្វាច់​​" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "កំពុង​ហូរ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "ខ្វាច់ទៅ​តាម​លំនាំ​​ \"ការ​ហូរ\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​តំបន់​កំណត់​ទិស​​នៃ​ការខ្វាច់​" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "​អាច​ប្រែប្រួល" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "ទិស​ដែល​ផ្គូផ្គង​រូបភាព​ដើម​​ជិត​បំផុត​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រើស" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "​ដោយ​ដៃ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "បញ្ជាក់​ទិស​នៃខ្វាច់​ដោយ​ដៃ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​ផែនទី​ទិស" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ផែនទី​ទិស" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Vectors" msgstr "វ៉ិចទ័រ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "វាល​វ៉ិចទ័រ​ ។ ចុច​​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​​ចង្អុរ​វា​ទៅ​កណ្តុរ ចុច​កណ្តាល​" "ដើម្បី​បន្ថែម​វ៉ិចទ័រ​ថ្មី ។" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ​របស់​​ការមើល​ជាមុន" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594 msgid "Select previous vector" msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​មុន" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "Select next vector" msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​បន្ទាប់" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "បន្ថែម" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606 msgid "Add new vector" msgstr "បន្ថែម​វ៉ិចទ័រ​ថ្មី" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "ពិឃាដ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Delete selected vector" msgstr "លុប​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Type" msgstr "​ប្រភេទ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "_Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vorte_x" msgstr "គំនួប" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_2" msgstr "គំនួប​២" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Vortex_3" msgstr "គំនួប​៣" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "របៀប Voronoi បានតែបង្កើត​វ៉ិចទ័រ​​ជិត​បំផុត​ទៅ​នឹង​​ចំនុច​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​​ដែលមាន​ឥទ្ធិពល​មួយ​ចំនួន" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 msgid "A_ngle:" msgstr "មុំ ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​មុំ​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ដែលបាន​ជ្រើស" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665 msgid "Ang_le offset:" msgstr "មុំ​អុហ្វសិត ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "អុហ្វសិត​​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់​ជាមួយ​មុំ​ដែល​បាន​ផ្តល់" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "ប្តូរកម្លាំង​របស់​វ៉ិចទ័រ​ដែលបាន​ជ្រើស​" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "S_trength exp.:" msgstr "និទស្សន្ត​កម្លាំង ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរនិទស្សន្ត​​នៃ​កម្លាំង" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "ក្រដាស" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "ដាក់​ក្រដាស​វាយនភាព​​បញ្ច្រាស" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "គ្រប​ពីលើ" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "អនុវត្ត​ក្រដាស​ដូច​វា​ (វា​មិន​ក្រឡោត​)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "បញ្ជាក់​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​វាយនភាព (ជាភាគរយ​នៃ​ឯកសារ​ដើម)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "ជំនួស" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "ជំនួស" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "ចែក​ស្មើ" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "ដាក់​ការ​គូស​វាស​​នៅ​ជុំវិញ​រូបភាព​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "ចែកខ្វាច់​​ស្មើ​គ្នា​កាត់​ពីលើ​រូបភាព" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centered" msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ចំកណ្តាល​" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "ផ្តោត​ទៅ​លើ​ជក់ខ្វាច់​​​នៅ​ម្តុំ​កណ្តាល​របស់​រូបភាព" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Stroke _density:" msgstr "ដង់​ស៊ីតេ​ការ​គូស​វាស ៖​" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "ដង់​ស៊ីតេ​ដែល​មាន​ទំនាក់​ទំនងគ្នា​របស់​ជក់​ខ្វាច់​" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "ការរក្សាទុក​ឯកសារ PPM '%s': %s បានបរាជ័យ" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620 msgid "Save Current" msgstr "រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់ Gimpressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995 msgid "_Presets" msgstr "កំណត់​ជា​មុន" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010 msgid "Save Current..." msgstr "រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្ន..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "រក្សាទុក​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "អាន​ការកំណត់​ជាមុន​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទៅក្នុង​សតិ" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "លុប​ការកំណត់​ជាមុន​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "អាន​ថត​របស់​ការកំណត់​ជាមុន​ម្តងទៀត" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ស្រស់" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200 msgid "Revert to the original image" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​រូបភាព​ដើម​វិញ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "ទំហំ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "ទំហំ ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "ចំនួន​ទំហំ​របស់​ជក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "ទំហំ​អប្បរមា ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "ជក់​តូចបំផុត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "ទំហំ​អតិបរមា ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "ជក់​ធំ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "​ទំហំ ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "ទុក​ឲ្យ​តម្លៃ​(ពន្លឺ)​នៃ​តំបន់​​កំណត់​ទំហំ​នៃ​ការ​គូស​វាស" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "ចម្ងាយ​ពី​ចំណុច​កណ្តាល​​នៃ​រូបភាព ​​កំណត់​ទំហំ​​របស់​ខ្វាច់​" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "ជ្រើស​រើស​ទំហំ​ចៃដន្យ​សម្រាប់ខ្វាច់​​និមួយៗ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "អនុញ្ញាត​បញ្ជា​ពី​ចំណុច​កណ្តាល​ កំណត់​ទំហំ​នៃ​ខ្វាច់​" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "​តំបន់​ពណ៌​លាំៗកំណត់​ទំហំ​នៃ​ខ្វាច់​" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "ទំហំ​ជក់​ដែល​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​រូបភាព​ដើម​​ជិត​បំផុត​គឺ​ត្រូវបាន​ជ្រើស" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "បញ្ជាក់​ទំហំ​នៃ​ការ​គូស​​វាស​ដោយ​ដៃ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "បើក​កម្មវិធី​កែសម្រួល​​ទំហំ​របស់​ផែនទី" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ទំហំ​របស់​ផែនទី" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Smvectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "វាល smvector ។ ចុច​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​ចង្អុរ​វា​ទៅកាន់​" "កណ្តុរ ចុច​កណ្តាល​ដើម្បី​បន្ថែម​ smvector ថ្មី ។" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "ជ្រើស​​ smvector មុន" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "ជ្រើស​ smvector បន្ទាប់" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "បន្ថែម​ smvector ថ្មី" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "លុប smvector ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​មុំ​របស់​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "កម្លាំង ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​កម្លាំង​​របស់​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "និទស្សន្ត​កម្លាំង ៖" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "របៀប Voronoi បានតែ​បង្កើត​​ smvector ​ជិតជាង​គេ​បំផុត​ ដើម្បី​ផ្តល់​​ចំណុច​ជាច្រើន​​ដែល​មាន​​ឥទ្ធិពល​ ។" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "រក​ឯកសារ​ជំនួយ​ GIMP មិនឃើញ ។" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់​ជំនួយ​បន្ថែម​​ឬ​ ប្រើ​​សៀវភៅ​ដៃ​អ្នក​ប្រើ​លើ​បណ្តាញ​នៅលើ http://docs.gimp.org/ ។" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "មាន​បញ្ហា​ជាមួយនិង​ឯកសារ​ជំនួយ GIMP ។" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "Please check your installation." msgstr "សូម​ពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "មិនស្គាល់​លេខ​សំគាល់​ជំនួយ '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "ញែក​កំហុស​នៅក្នុង '%s' ៖\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:216 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:311 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "អូស​និង​ទម្លាក់​រូបតំណាង​នេះ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:700 msgid "Go back one page" msgstr "ទៅ​ក្រោយ​​មួយ​ទំព័រ" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:705 msgid "Go forward one page" msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ទំព័រ" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:710 msgid "Go to the index page" msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​លិបិក្រម" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:745 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "ចូលទស្សនា​តំបន់​បណ្តាញ​ឯកសារ GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:821 msgid "Document not found" msgstr "រក​ឯកសារ​មិនឃើញ" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:823 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ URL ដែលបាន​ស្នើ​បានទេ ៖" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "បង្កើត​ Iterated Function System (IFS)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "ប្រភាគ IFS..." #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "មិន​សម ៖" #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "កាត់ ៖" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640 msgid "Simple" msgstr "​សាមញ្ញ" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ គោលដៅ" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ភាពលាំៗនៃពណ៌តាម ៖" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ដោយ ៖" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687 msgid "Full" msgstr "​ពេញ" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌​ក្រហម" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "ប្រភាគ IFS​ ៖ ពណ៌​បៃតង" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌​ខៀវ" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌ខ្មៅ" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "ប្រភាគ IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "ការ​ប្លែង​ទំហំ" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "ការ​ប្លែង​​ពណ៌" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ប្រហែល ៖" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Re_center" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​នៅចំកណ្តាល​ឡើងវិញ" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Recompute Center" msgstr "គណនា​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066 msgid "Render Options" msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "​​ផ្លាស់ទី" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate" msgstr "​បង្វិល" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate / Scale" msgstr "បង្វិល / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078 msgid "Stretch" msgstr "​ទាញ​ឲ្យវែង" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​ប្រភាគ IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197 msgid "Max. memory:" msgstr "សតិ​អតិ. ៖" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224 msgid "Subdivide:" msgstr "បំណែងចែក​រង ៖" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237 msgid "Spot radius:" msgstr "កាំ​ចំណុច ៖" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "កំពុង​បង្ហាញ IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "ការប្លែង​ភាព %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381 msgid "Save failed" msgstr "​ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475 msgid "Open failed" msgstr "ការបើក​បានបរាជ័យ" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "ឯកសារ '%s' ហាក់ដូចជា​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ប្រភាគ​ IFS ទេ ។" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ប្រភាគ​ IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ប្រភាគ IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផែនទី​រូបភាព" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយ Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "បាន​បង្ហាញ​នៅក្រោម​​អាជ្ញាបណ្ណ​​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "រង្វង់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​ x ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "​ភីកសែល" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "ចំណុច​កណ្តាល y ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "​ជម្រះ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "​បង្កើត" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "​កាត់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "​លុប​" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "លុប​ចំណុច​" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "កែសម្រួល​វត្ថុ" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​នាំផ្លូវ​របស់ Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "ឆ្លាស់​គ្នា​" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "ទាំងអស់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "ថែម​មគ្គុទ្ទេសក៏​បន្ថែម" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ឆ្វេង" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ស្តាំ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "ដាក់​ស៊ុម​លើ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ក្រោម" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL គោល ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​នាំផ្លូវ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "ព្រំ​ដែន​មគ្គុទេសន៏​លទ្ធផល ៖ %d,%d ទៅ %d,%d (ផ្ទៃ %d )" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​រាង​ចតុកោណកែង​មុន​នឹង ដាក់​វា​លើ​រូបភាព ។ អ្នក​កំណត់បន្ទាត់​ទាំង​នេះ​​​តាមទទឹង " "កម្ពស់ និង​ចន្លោះ​ទៅវិញ​​ទៅ​មក ។ ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​បង្កើត​យ៉ាង​លឿន​នូវ​ប្រភេទ​ផែន​ទី​ទូទៅ​​ បណ្តុំ​រូបភាព \"រូបភាព​" "តូចៗ\" សម្រាប់​សម្រប​សម្រួល​និង​របា​រុករក ។" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "​ចាប់ផ្តើម​ខាង​ឆ្វេង​នៅ​ឯ ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "​ចាប់ផ្តើមកំពូល​​នៅឯ ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr "ចំនួន​ឆ្លងកាត់ ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "មិន​​ចុះ​ក្រោម ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "URL គោល ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "លទ្ធផលព្រំដែនបន្ទាត់នាំផ្លូវ​ ៖ 0,0 ទៅ 0,0 (0 ផ្ទៃ)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "ចំណុច​បញ្ចូល​" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "ផ្លាស់​ទី​បង្អួច" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "​បិទភ្ជាប់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "​ជ្រើស" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "​ជ្រើស​ទាំងអស់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "ជ្រើស​មុន" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "ជ្រើស​តំបន់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "​បញ្ជូន​ទៅ​ក្រោយ​គេ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "​ដោះ​ជ្រើស" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "​ដោះ​ជម្រើស​ទាំង​អស់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "ប្រភេទ​តំណ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "តំបន់​បណ្តាញ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "តំបន់ Ftp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "ឯកសារ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAIS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "ថែលណិត​" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "អ៊ីមែល" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL មាន​សកម្ម​នៅពេល​ដែល​បាន​ចុច​ផ្ទៃ​នេះ ៖ (ជា​តម្រូវការ​)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "ជ្រើ​ឯកសារ HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "ទំនាក់​ទំនង​តំណ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "ឈ្មោះ/លេខ​សម្គាល់​​របស់​ស៊ុម​គោល​ដៅ ៖ (ស្រេច​ចិត្ត​​ប្រើ​បានតែ FRAMES ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លាស់ ៖ (ស្រេច​ចិត្ត)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "តំណ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "​វិមាត្រ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "មើល​ជាមុន" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "ការកំណត់​តំបន់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "ការកំណត់​តំបន់ #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "ផ្ទុក​​ផែនទី​រូបភាព" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "រក្សាទុក​ផែនទី​រូបភាព" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "ការកំណត់​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "ខ្ទាស់​​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ​ដែល​​បាន​បើក" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "អាច​មើល​ក្រឡា​ចត្រង្គ​​និង​ប្រភេទឃើញ​" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "លាក់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "បន្ទាត់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "ខ្វែង" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "គ្រាប់ៗ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "ទទឹង" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "កម្ពស់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "អុហ្វសិត​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "ភីកសែល​ពី​កំពូល" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "បង្កើត​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​អាច​ចុច​បាន" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129 msgid "_Image Map..." msgstr "ផែនទី​រូបភាព..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Some data has been changed!" msgstr "ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ !" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះចោល​ការផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​ឬ ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ \"%s\" ។" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879 msgid "Couldn't save file:" msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Image size has changed." msgstr "ទំហំ​រូបភាព​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ ។" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Resize area's?" msgstr "ធ្វើ​ទំហំ​របស់​ផ្ទៃ​ឡើង​វិញ ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927 msgid "Couldn't read file:" msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL ៖ %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ​ %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "​ធ្វើ​វិញ %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "​ឯកសារ " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "បើក... " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "បើក​" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "_Save..." msgstr "រក្សាទុក... " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា... " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Undo" msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "ធ្វើវិញ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផ្ទៃ... " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Edit selected area info" msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "​​ចំណូល​ចិត្ត​" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "​បញ្ជូន​ទៅ​ក្រោយ​គេ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "លុប​ផ្ទៃ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "ទិដ្ឋភាព " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "ប្រភព..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "ពង្រីក" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "បង្រួម" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "ពង្រីក​ទៅ " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "កែ​សម្រួល​ព័ត៌មាន​ផែនទី..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផែនទី" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "ឧបករណ៍ " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "ការ​កំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "ប្រើ​មគ្គុទ្ទេសក៍​របស់ GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "មាតិកា " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "បញ្ជី​ផ្ទៃ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "ព្រួញ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​ចតុកោណ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​រង្វង់/រាង​ពងក្រពើ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​ពហុកោណ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "​ពហុកោណ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (ភីកសែល)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (ភីកសែល)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "បន្ថែម" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "យកចេញ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ធនធាន​បានទេ ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "​ទូទៅ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រភេទ​ផែនទី" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ព័ត៌មាន" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "តម្រូវ​ការ​​ URL លំនាំ​ដើម" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "បង្ហាញ​​ផ្ទៃ​ដំណោះស្រាយ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "រក្សា​រង្វង់ NCSA ឲ្យពិត" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ផ្ទៃ​ URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​យក​ដំណោះ​ស្រាយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទំហំ​ទ្វេរ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "​ម៉ឺនុយ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "ចំនួន​របស់​កម្រិត​ដែល​មិនធ្វើ​វិញ (១ - ៩៩) ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "ចំនួន​ធាតុបញ្ចូល MRU (១ - ១៦) ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "​ជ្រើស​ពណ៌" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "ធម្មតា ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "បានជ្រើស ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "តំបន់អាច​​ដែល​ប៉ះ​គ្នា" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "បម្លែង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ទូទៅ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "​ចតុកោណកែង" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "x ខាង​ឆ្វេង​លើ ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "y ខាងឆ្វេង​លើ ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "​#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "​URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លាស់" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "​គោលដៅ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "ការកំណត់​សម្រាប់​ឯកសារ​ផែនទី​នេះ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "ចំណង​ជើង ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "URL លំនាំ​ដើម ៖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា " #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ផែនទី" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "មើល​ប្រភព" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:283 msgid "Rotate Image?" msgstr "បង្វិល​រូបភាព ?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:286 msgid "_Keep Orientation" msgstr "រក្សា​ទិស" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:342 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "ដោយ​យោង​តាម​ទិន្នន័យ EXIF រូបភាព​នេះ​នឹងត្រូវបាន​បង្វិល ។" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:357 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ GIMP បង្វិល​វា​នៅក្នុង​ទិស​ខ្នាត​គំរូ​​ឬ ?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG preview" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:650 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "កំពុង​បើក​រូបភាព​តូចៗ​សម្រាប់ '%s'" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:196 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "ទំហំ​​​ឯកសារ ៖ %02.01f KB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:665 msgid "Calculating file size..." msgstr "កំពុង​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:756 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:870 msgid "File size: unknown" msgstr " មិនស្គាល់ទំហំ​ឯកសារ ៖" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:814 msgid "Save as JPEG" msgstr "រក្សាទុក​ជា JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:849 msgid "_Quality:" msgstr "គុណភាព ៖" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:853 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គុណភាព JPEG " #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:868 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​ជាមុន​ដើម្បី​បាន​ទំហំ​ឯកសារ ៖" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "Show _preview in image window" msgstr "បង្ហាញ​ការមើល​ជាមុន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​រូបភាព" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:920 msgid "_Smoothing:" msgstr "ភាព​រលោង ៖" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:933 msgid "Frequency (rows):" msgstr "ប្រេកង់​ (ជួរ​ឈរ) ៖" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:949 msgid "Use restart markers" msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់ផ្តើម​ប្រដាប់​គូស​ចំណាំ​ឡើង​វិញ" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:965 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877 msgid "Optimize" msgstr "​បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:978 msgid "Progressive" msgstr "បង្កើន" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:993 msgid "Save EXIF data" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ EXIF" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1010 msgid "Save thumbnail" msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​តូចៗ" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1026 msgid "Save XMP data" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ XMP" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1041 msgid "Use custom quality settings" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​គុណភាព​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1046 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​រូបភាព​ដើម​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ JPEG ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​គុណភាព​មិនមែន​ស្តង់ដារ (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1070 msgid "Subsampling:" msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​សំណាក​រង ៖" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1077 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (គុណភាព​ល្អ​បំផុត)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1078 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1079 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1080 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (ឯកសារ​តូចបំផុត)" #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "DCT method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ DCT ៖" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1101 msgid "Fast Integer" msgstr "ចំនួន​គត់​លឿន" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1102 msgid "Integer" msgstr "​ចំនួន​គត់" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1103 msgid "Floating-Point" msgstr "ចំណុច​អណ្ដែត" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1117 msgid "Comment" msgstr "​សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:175 msgid "JPEG image" msgstr "រូបភាព JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:301 msgid "Export Preview" msgstr "នាំចេញ​ការមើល​ជាមុន" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាត់​ខ្វែង​ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​របស់ ​Prim" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "បង្កើត​ភាព​ខ្វាត់​ខ្វែង​ដែលអាច​គូរ​ក្បឿង​បាន​ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ Prim" #: ../plug-ins/maze/maze.c:153 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "គូរ labyrinth" #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "ខ្វាត់ខ្វែង..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:449 msgid "Drawing maze" msgstr "កំពុង​គូរ​ខ្វាត់ខ្វែង" #: ../plug-ins/maze/maze.h:22 msgid "Maze" msgstr "ខ្វាត់ខ្វែង" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:201 msgid "Maze Size" msgstr "ទំហំ​ខ្វាត់ខ្វែង" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:218 msgid "Width (pixels):" msgstr "ទទឹង​ (ភីកសែល) ៖" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:230 ../plug-ins/maze/maze_face.c:246 msgid "Pieces:" msgstr "ចំណែក ៖" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:235 msgid "Height (pixels):" msgstr "កម្ពស់ (ភីកសែល) ៖" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:258 msgid "Multiple (57):" msgstr "ច្រើន (៥៧) ៖" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:271 msgid "Offset (1):" msgstr "អុហ្វសិត (១) ៖" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:282 msgid "Algorithm" msgstr "​ក្បួន​ដោះស្រាយ" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308 msgid "Depth first" msgstr "ជម្រៅ​ដំបូង" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309 msgid "Prim's algorithm" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Prim" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:427 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "ការ​ជ្រើស​ទំហំ​មិន​ស្មើ​ទេ ។\n" "ភាព​ខ្វាត់ខ្វែង​​ដែល​អាច​គូរក្បឿង​បាន​នឹង​មិន​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​សុក្រិត​ទេ ។" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240 msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "កំហុស ៖ រក​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន XMP មិនឃើញ" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "មាន​កំហុស​នៅលើ​បន្ទាត់ %d តួអក្សរ %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "អត្ថបទ​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​ឬ​ ធាតុ​ណាមួយ​ <%s> រកឃើញ <%s> ជំនួស​វិញ" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក <%s> រកឃើញ​​ <%s> ជំនួស​វិញ" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "មិនស្គាល់​ធាតុ <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណលក្ខណៈ​ \"%s\"=\"%s\" នៅក្នុង​ធាតុ <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​បានទាមទារ​របស់ rdf ៖អំពី​ការ​បាត់​បង់​នៅក្នុង <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "បណ្តុំ​ធាតុ​ (<%s>) គឺ​មិនបាន​អនុញ្ញាត​នៅក្នុង​បរិបទ​នេះ​ទេ" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ធាតុ <%s> មិនបាន​រំពឹង​ទុក​នៅក្នុង​បរិបទ​នេះ​ទេ" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន (<%s>) មិន​ច​មាន​អត្ថបទនទេ" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132 msgid "XMP packets must start with " msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ XMP​ ត្រូវ​តែចាប់ផ្តើម​ជាមួយ " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146 msgid "XMP packets must end with " msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន XMP ត្រូវតែ​បញ្ចប់​ជាមួយនឹង " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP មិន​អាច​មាន​សេចក្តី​អធិប្បាយ​​របស់​ XML ឬ​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ដំណើរការ​ទេ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​រូបភាព​រួញ​ឡើង​លើ​មួយ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "ទំព័រ​កោង..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "បែបផែន​ទំព័រ​កោង" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "ទីតាំង​កោង" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "ខាង​ស្តាំ​ក្រោម" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ក្រោម" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "ខាង​ឆ្វេង​លើ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "ខាង​ស្តាំ​លើ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "ទិស​កោង" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "មានស្រមោល​​កោងនៅ​ក្រោម​" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "ជម្រាល​បច្ចុប្បន្ន (ដាក់បញ្ច្រាស)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "ជម្រាល​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ / ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "ស្រទាប់​កោង" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "ទំព័រ​កោង" #. label for the printable area #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:127 msgid "Printable area:" msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន ៖" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:141 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "លៃតម្រូវ​ទិស និង​ទំហំ​ទំព័រ" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:195 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "មិន​អើពើ​រឹម​ទំព័រ" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:352 msgid "_X resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ X ៖" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:356 msgid "_Y resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ Y ៖" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:427 msgid "_Left:" msgstr "ឆ្វេង ៖ " #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:446 msgid "_Right:" msgstr "ស្ដាំ ៖ " #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "C_enter:" msgstr "កណ្ដាល ៖ " #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:508 msgid "Horizontally" msgstr "​ផ្តេក" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:509 msgid "Vertically" msgstr "​បញ្ឈរ" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:510 msgid "Both" msgstr "​ទាំង​ពីរ​" #: ../plug-ins/print/print.c:89 msgid "Print the image" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព" #: ../plug-ins/print/print.c:94 msgid "_Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: ../plug-ins/print/print.c:213 msgid "Image Settings" msgstr "ការ​កំណត់​រូបភាព" #: ../plug-ins/print/print.c:253 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​បោះពុម្ព ៖" #: ../plug-ins/print/print.c:283 msgid "Printing" msgstr "ការ​បោះពុម្ព" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "ជំនួស​ជួររបស់​ពណ៌​ជា​មួយ​អាផ្សេង" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "បង្វិល​ពណ៌..." #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "ការ​បង្វិល​ពណ៌" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "​ដើម" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "បាន​បង្វិល" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "បន្ត​ការធ្វើ​ឲ្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "ផ្ទៃ ៖" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "ស្រទាប់​ទាំងមូល" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "​បរិបទ" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "ពណ៌​លាំៗ ៖" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "​តិត្ថិភាព ៖" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "របៀប​ប្រផេះ" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "ប្រព្រឹត្ត​ដូច​នេះ" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​នេះ" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ប្រផេះ" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "ឯកតា" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "​រ៉ាដ្យង់" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "រ៉ាដ្យង់/Pi" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "ដឺក្រេ" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "បង្វិល​ពណ៌" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "ជម្រើស​ចម្បង" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "ជម្រើស​ប្រផេះ" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រប​ទ្រនិចនាឡិកា" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់ព្រួញ" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84 msgid "Selection to Path" msgstr "ជម្រើស​ទៅកាន់​ផ្លូវ" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​ដែលត្រូវ​បម្លែងទេ" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​ការកំណត់​ផ្លូវ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "រូបភាព​ក្រាហ្វ៊ិក​ស៊ីលីចូម IRIS" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "មិនអាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "រក្សាទុក​ជា SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការបង្ហាប់" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "​គ្មាន​ការ​បង្ហាប់" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "ការបង្ហាប់ RLE" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "រំលោភ​លើ RLE\n" "(SGI មិន​គាំទ្រ​ទេ)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន/ម៉ាស៊ីន​ថតរូប..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន/ម៉ាស៊ីន​ថត" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "ការ​ទាញ​យក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "បានផ្ទុក​ឡើង​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197 msgid "Connecting to server" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងាការអាន %s ពី '%s' ៖ %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការសរសេរ %s ទៅ '%s' ៖ %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម libcurl" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160 msgid "Could not open output file for writing" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លទ្ធផល​សម្រាប់​សរសេរ" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "បើក '%s' ដើម្បី​អាន​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​កូដ​ឆ្លើយ​តប​របស់ HTTP ៖ %d" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget បានចេញ​មិនតាម​ធម្មតា​ នៅលើ URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(ពេល​សម្រាក​គឺ %d វិនាទី)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221 msgid "Opening URI" msgstr "កំពុង​បើក​ URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "កំហុស​បណ្តាញ​បាន​កើត​ឡើង ៖ %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "កំពុង​ទាញយក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ចំនួន​សរុប​នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ដែល​មិនស្គាល់" #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "​URI" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "រក្សាទុក​ជា​រូបតំណាង​របស់ វីនដូរ" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​រូបតំណាង" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "រូបតំណាង​ធំ និង​កា​របង្ហាប់​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធីទាំង​អស់ ។ កម្មវិធី​ផ្សេងៗ​ទៀត​មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​នេះ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1ប៊ីត​អាល់ហ្វា ក្ដារលាយ 2 រន្ធ" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1ប៊ីត​អាល់ហ្វា ក្ដារ​លាយ 16 រន្ធ" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1ប៊ីត​អាល់ហ្វា ក្ដារលាយ 256 រន្ធ" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, អាល់ហ្វា ១ ប៊ីត, គ្មាន​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8 ប៊ីត​អាល់ហ្វា គ្មាន​ក្ដារ​លាយទេ" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "បាន​បង្ហាប់ (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "រូបតំណាង #%i" #: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "រូបតំណាង​របស់ Microsoft Windows" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "ចាប់​យក" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880 msgid "Grab a single window" msgstr "ចាប់​យក​បង្អួច​ទោល" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894 msgid "Grab the whole screen" msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់​ទាំង​មួយ" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910 msgid "after" msgstr "បន្ទាប់" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922 msgid "Seconds delay" msgstr "ការពន្យា​វិនាទី" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929 msgid "Include decorations" msgstr "រួមបញ្ចូល​ការតែង​លម្អ" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "ចាប់​យក​បង្អួច ឬ​រូបភាព​ផ្ទៃតុ" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "_Screen Shot..." msgstr "រូបថត​អេក្រង់..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ចាប់​យក​ទេ" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "រូបភាព XJT ដែលបាន​បង្ហាប់​របស់ GIMP" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "ឯកសារ XJT មាន​របៀប​ស្រទាប់ %d ដែល​មិនស្គាល់" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "ព្រមាន ៖ របៀប​ឯកសារ %d ដែលមិន​បានគាំទ្រ គឺ​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅ XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "ឯកសារ XJT មាន​ប្រភេទ​ផ្លូវ​​ %d ដែល​មិនស្គាល់" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភេទ​ផ្លូវ %d ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ គឺ ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅ XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "ឯកសារ XJT មាន​ប្រភេទ​ឯកតា %d ដែល​មិនស្គាល់" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភេទ​ឯកតា %d ដែលមិនបានគាំទ្រ គឺ ត្រូវបាន​​រក្សាទុក​ក្នុង​ XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854 msgid "Save as XJT" msgstr "រក្សាទុក​ជា XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887 msgid "Clear transparent" msgstr "ថ្លា​ច្បាស់" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899 msgid "Quality:" msgstr "គុណភាព ៖" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908 msgid "Smoothing:" msgstr "​ភាពរលោង ៖" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ការងារ '%s' បានទេ ៖ %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "កំហុស ៖ មិនអាច​អាច​ឯកសារ​លក្ខណៈសម្បត្តិ XJT '%s' បានទេ ។" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "កំហុស ៖ ឯកសារ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ XJT '%s' ទទេ ។"