# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to # Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Владимир Стефанов # # Владимир Стефанов , 2004, 2005. # Зоран Димовски , 2004. # Зоран Димовски , 2004. # Vladimir Stefanov , 2005, 2006. # Arangel Angov , 2005. # Blagoj , 2007. # Marko , 2007. # Marko Doda , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 07:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-01 18:55+1000\n" "Last-Translator: Marko Doda \n" "Language-Team: American English \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Ротирано" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Непрекинато ажурирање" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Цел Слој" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 #: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433 msgid "Selection" msgstr "Селекција" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Содржина" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945 msgid "From:" msgstr "Од:" # #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:884 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954 msgid "To:" msgstr "До:" # #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3231 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "Gray" msgstr "Сива" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Заситување:" # #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Сив режим" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Гледај како ова" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Промени во ова" # #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Праг на сиво" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Единици" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Радијанси" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Радијанси/Пи" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Степени" # #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "Ротирај бои" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Главни опции" # #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Опции за сиво" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Ротација во насока на стрелките на часовникот" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Ротација обрт. од стрелките на часовникот" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Смени го распоредот на стрелките" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Избери Се" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Замени го опсегот на бои со друг" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Ротирај бои..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "Ротирам бои" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Промени го црвениот канал" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Промени го каналот за нијанса" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Промени го црвениот канал" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "П_ромени го каналот за заситеност" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Про_мени го синиот канал" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Пром_ени го каналот за јачина на осветленост" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "Црвена _фреквенција:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Фреквенција на нијанса:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Зелена ф_реквенција:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Фреквенција на _заситување:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Сина фре_квенција:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Фрек_венција на осветлување:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Црвено фа_зно поместување" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "_Фазно поместување на нијансата:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Зелено фа_зно поместување:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Фазно поместување на заситеноста:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Сино Ф_азно Поместување" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Фа_зно поместување на осветлување:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Ги променува боите на различни психоделични начини" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Вонземјанска мапа..." # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Вонземјанска мапа: Се трансформира" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Вонземјанска мапа" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:489 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Број на циклуси кои го покриваат целиот опсег на вредноста" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:501 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Фазен агол, опсег 0-360" # #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120 ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "Mode" msgstr "Режим" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:519 msgid "_RGB color model" msgstr "_RGB Модел на боја" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_HSL color model" msgstr "_HSL Модел на боја" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Израмни ги сите видливите слоеви на сликата" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Нареди ги _видливите слоеви..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема доволно слоеви за израмнување." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Израмни ги видливите слоеви" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3247 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 ../plug-ins/common/file-psp.c:661 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "None" msgstr "Ништо" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Собери" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Пополни (од лево на десно)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Пополни (од десно на лево)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Држи во мрежа" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Хори_зонтален стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Лева ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2714 msgid "Center" msgstr "Средина" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Десна ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "_Хоризонтална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Пополни (од врвот кон дното)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Пополни (од дното кон врвот)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "Ве_ртикален стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Горна ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Долна ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "_Вертикална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "_Големина на мрежата:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Игнорирај го долниот слој дури и ако е видлив" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Користи го (невидливиот) долен слој како база" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Промени ја сликата за да се намали големината кога се снима како GIF " "анимација" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Оптимизирај (за _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "" "Намали ја големината на датотеката кога комбинацијата на слоеви е возможна" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизирај (разлика)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Отстрани ја оптимизацијата за уредувањето да стане полесно" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "О_доптимизирај" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Отстрани позадина" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Најди позадина" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Де-оптимизирам анимација" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "Ја отстранувам позадината на анимацијата" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "Барам позадина на анимацијата" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимизирам Анимација" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:163 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Преглед на анимациите базирани на слоеви во ГИМП" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:168 msgid "_Playback..." msgstr "_Почни..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:447 msgid "_Step" msgstr "_Чекор" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:447 msgid "Step to next frame" msgstr "Чекор кон следната рамка" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:451 msgid "Rewind the animation" msgstr "Премотај анимација" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:469 msgid "Faster" msgstr "Побрзо" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:469 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Зголеми ја брзината на анимацијата" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:474 msgid "Slower" msgstr "Поспоро" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:474 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Намали ја брзината на анимацијата" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:479 msgid "Reset speed" msgstr "Почетна брзина" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:479 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Почетна брзина на анимацијата" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:487 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446 msgid "Start playback" msgstr "Пушти репродукција" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:491 msgid "Detach" msgstr "Оддели" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:492 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Оддели ја анимацијата од дијалогот на прозорецот" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:584 msgid "Animation Playback:" msgstr "Пушти анимација:" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 msgid "Playback speed" msgstr "Брзина на репродукција" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:803 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Пробав да прикажам неисправен слој." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Рамка %d од %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446 msgid "Stop playback" msgstr "Запри репродукција" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "" "Омекнување употребувајќи алгоритам со Scale3X edge-екстрапопуларизирање со " "точки." #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Омекнување " #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Омекнување..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Додади тесктура на платно кон сликата" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "При_менувам платно..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Применувам платно" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Примени платно" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518 msgid "Direction" msgstr "Насока" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "_Горе-десно" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "Горе-_лево" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Доле-лево" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "Доле-де_сно" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "_Depth:" msgstr "Длабочина:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Симулирај слика нацртана на сепаратори на прозорци" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "_Сепаратори..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "Додавам сепаратори" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Сепаратори" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:539 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:544 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:935 #: ../plug-ins/common/decompose.c:723 ../plug-ins/common/file-cel.c:362 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 ../plug-ins/common/file-dicom.c:557 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:913 ../plug-ins/common/file-pcx.c:412 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:852 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:712 ../plug-ins/common/file-sunras.c:975 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:267 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:478 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:249 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:758 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1514 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:384 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140 ../plug-ins/twain/twain.c:568 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Провидно" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "_Измештај:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:320 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Број на делови:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Замати ги соседните пиксели, но само во областите со низок контраст" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Се_лективно Гаусијан заматување..." # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гаусиан заматување" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:254 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:536 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:967 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не можам да работам со индексирани слики" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "Радиус на _заматувањето:" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "Ма_кс. делта:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Наједноставен, најчесто користен начин на заматување" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Гаусијан заматување..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Примени Гаусиjан замaтување" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусиjан замaтување" # #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508 msgid "Blur Radius" msgstr "Радиус на заматувањето" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549 msgid "Blur Method" msgstr "Метод на заматување" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Симулирај движење со користење на дирекционално заматување" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Заматување со д_вижење..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910 msgid "Motion blurring" msgstr "Заматување со дивижење" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Движечко заматување" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "Тип на заматување" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Линеарно" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Радиално" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Зголемување" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "Средина на заматувањето" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772 #: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1251 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2726 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477 msgid "_X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777 #: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1265 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2730 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "_Надворешност на заматувањето" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри на заматување" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252 msgid "L_ength:" msgstr "Должина:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001 msgid "_Angle:" msgstr "Агол:" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Едноставна флека, брза но не многу јака" # #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "За_мати" # #: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439 msgid "Blurring" msgstr "Заматувам" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Постави боја на четка на просечната боја од границата на сликата" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Просечна _ивица..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Просечна ивица" #: ../plug-ins/common/border-average.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Просечна ивица" #: ../plug-ins/common/border-average.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Големина на ивицата" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Густина" # #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:415 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908 msgid "Number of Colors" msgstr "Број на бои" #: ../plug-ins/common/border-average.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Големина на _кантата:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Креирај ефект на издигнување со користење на бамп мапа" # #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Бамп Мапа..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:415 msgid "Bump-mapping" msgstr "Ридест-терен" # #: ../plug-ins/common/bump-map.c:766 msgid "Bump Map" msgstr "Ридест терен" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "_Бамп мапа:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:750 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "Вид на _мапа:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "_Компензирај за замрачување" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "О_братен ридест терен" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Поплочен ридест терен" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Елевација:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398 msgid "_X offset:" msgstr "_X поместување:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "Поместувањето може да се подеси со влечење на прегледот, со користење на " "средното копче на глушецот." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3407 msgid "_Y offset:" msgstr "_Y поместување:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Водена линија:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "А_мбиент:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Симулирај цртан филм со подобрување на ивиците" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Ка_рикатура..." # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Карикатура" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "Радиус на _маската:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Проценти црно:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Промени ги боите со мешање на RGB каналите" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Мешање на каналите" #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Мешање на каналите" # #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529 msgid "O_utput channel:" msgstr "И_злезен канал:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 msgid "Red" msgstr "Црвена" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537 msgid "_Red:" msgstr "Црвена:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538 msgid "_Green:" msgstr "Зелена:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "Сина:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохроматски" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Задржи _осветлување" # #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Вчитај подесувања за мешања на каналот" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178 ../plug-ins/common/curve-bend.c:869 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:498 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:325 ../plug-ins/common/file-gbr.c:361 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:340 ../plug-ins/common/file-gih.c:662 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1073 ../plug-ins/common/file-pat.c:330 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 ../plug-ins/common/file-pdf.c:541 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:721 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 ../plug-ins/common/file-psp.c:1751 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:249 ../plug-ins/common/file-raw.c:666 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:718 ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:233 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:653 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:732 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:109 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:828 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:127 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:272 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:188 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2560 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2568 #: ../plug-ins/flame/flame.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:929 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“ за читање: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Зачувај ги подесувањата за мешање на каналот" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005 ../plug-ins/common/curve-bend.c:817 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 ../plug-ins/common/file-compressor.c:426 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:508 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:590 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:801 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:632 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1275 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:575 ../plug-ins/common/file-mng.c:909 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:462 ../plug-ins/common/file-pcx.c:666 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:524 ../plug-ins/common/file-png.c:1270 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:973 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:546 ../plug-ins/common/file-raw.c:574 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 ../plug-ins/common/file-tga.c:1170 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1035 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:614 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:296 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1008 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:323 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1582 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:283 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1292 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1729 #: ../plug-ins/flame/flame.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запишување: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметрите се зачувани во „%s“" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Направи мостра на шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шаховска табла..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Додавам шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "_Големина:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи ги вредностите на сликата" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи ја првата вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Исполни со параметарот к" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p во чекори" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p во чекори" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) во чекори" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција во чекори" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-базирана функција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, во чекори" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Максимум. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Максимум. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Максимум. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Минимум. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Минимум. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Минимум. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максимум. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максимум. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максимум. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максимум. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Минимум. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Минимум. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Минимум. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Минимум. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1651 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечна вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратна вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Со случајна сила (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Со случајна сила (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Со сила на преливот (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Помножена случајна вредност (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Помножена случајна вредност (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Помножи го преливот (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Со p и случајно (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Се црно" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Се сиво" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Се бело" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Првиот ред од сликата" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуиран прелив" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуиран прелив без празнина" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Случајно, независно од каналот" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Случајно доделено" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Случајно од семето" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Случајно од семето (доделено)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Заситување" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(ништо)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Создава апстрактни Coupled-Map-Lattice мостри" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML _Пребарувач..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML Пребарувач: еволуира" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice Пребарувач" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "Поправи семе" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Семе по случаен избор:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "Заситување" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "Напредно" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Независни параметри на каналот" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "Скала на зголемување:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "Почетно поместување:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Случајно семе (само за \"Од семе\" режимот)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Промени во \"Од семе\" со последното семе" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Копчето „Поправи семе“ е друг начин да ме повикате.\n" "Истото семе ја произведува истата слика, ако (1) ширините на сликите се исти " "(ова е причина зошто сликата на цртежот се разликува од прегледот), и (2) " "сите степени на мутација се еднаки на нула." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "Останати" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "Подесувања за копирање" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "Изворен канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "Одредишен канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458 msgid "Copy Parameters" msgstr "Параметри за копирање" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подесувања на селективно вчитување" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "Изворен канал во датотеката:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "Разни операции." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "Тип на функција:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "Разни подесувања:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr "Користи кружен опсег" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "Среден степен:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Осетливост на околината:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разлевање на дист.:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "# на под-ранговите:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(фактор на јачината):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "Низок опсег:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "Висок опсег:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Исцртај графикон на подесувањата" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Осетливост на каналот:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "Степен на мутацијата:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Дестинација на мутацијата:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "График на сегашните подесувања" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Предупредување: изворот и одредиштето се истиот канал." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Зачувај ги CML пребарувачки параметри" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Вчитај ги CML пребарувачки параметри" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка: не е датотека со CML параметри" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Предупредување: „%s“ е датотека со стар формат." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Предупредување: вредностите на овој параметар„%s“ се за понови верзии на " "CML_Пребарувач." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка: неуспешно се вчитани параметрите" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Анализирај го сетот од бои во сликата" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "_Анализа на обоена коцка..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Анализа на обоена коцка" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Димензии на сликата: %d x %d" # несигурно #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Без бои" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Само една единствена боја" # #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Број на единствените бои: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Рашири го заситувањето на бои за да покрие максимален можен опсег" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "Засилување на _боја..." #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "Засилување на боја" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Замени една боја со друга" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Размена на _бои..." # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Размена на бои..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Среден клик внатре во прегледот за да изберете \"Спрема бојата\"" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "To Color" msgstr "Во боја" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "From Color" msgstr "Спрема Боја" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Размена на боја: Во боја" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Размена на боја: Спрема боја" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Праг на _црвена:" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Праг на _зелена:" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Праг на _сина:" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Заклучи ги _праговите" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Претвори ја одредената боја во провидност" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Боја во _Алфа..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "Отстранувам боја" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Боја во Алфа" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Боја во капалка за Алфа боја" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429 msgid "to alpha" msgstr "во Алфа" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Замени ги сите бои со сенки на одредена боја" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Обои..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Бојам" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Обоеност" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Посебна боја:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Обој со посебна боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Реаранжирај мапа на боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Реаран_жирам мапа на боја..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Замени една боја со друга во мапата на бои" # #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Замени бои" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Неправилна низа за ремапирање беше пропуштена во функцијата за ремапирање" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Реаранжирам мапа на боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Сортирање на нијанса" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Сортирање на заситувањето" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Сортирање на вредноста" # #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Обратен редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Врати редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Реаранжирај мапа на боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Повречете-испуштете бои за да ја реаранжирате мапата на бои. Прикажаните " "бројки се оригиналните варијабли. Десен клик за мени со опции за сортирање." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "Алфа:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421 msgid "_Saturation:" msgstr "Заситување:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433 msgid "_Value:" msgstr "Вредност:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлина:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Цијан:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Магента:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жолта:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "Ц_рна:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Синило cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Црвенило cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Синило cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Црвенило cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Синило cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Црвенило cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Синило cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Црвенило cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Создади слика со користење на повеќе сиви слики како канали на бои" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "_Составувам..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Повторно компонирај ја сликата која претходно била декомпонирана" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "Ре_компонирање" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Можете да извршите „Рекомпонирање“ само ако активната слика изворно е " "создадена со „Декомпонирање“." #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Грешка во скенирањето на паразитот за „декомпинирани-податоци“: најдени се " "премалку слоеви" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не можам са добијам слоеви за сликата %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "Составувам" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1735 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Потребна е барем една слика за да составувате" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Наведениот слој %d не е пронајден" # #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежите имаат различна големина" # #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Сликите имаат различна големина" # #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка кај добивањето на ознаки на слојот" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ова не е сива слика (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Не можам да рекомпонирам, изворниот слој не е пронајден" #: ../plug-ins/common/compose.c:1488 msgid "Compose" msgstr "Составување" # #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1515 msgid "Compose Channels" msgstr "Состави Канали" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1515 msgid "Color _model:" msgstr "_Модел за бои:" # #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1557 msgid "Channel Representations" msgstr "Репрезентации на каналот:" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1620 msgid "Mask value" msgstr "Вредност на маската:" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Развлечи ги вредностите за осветленост за да се покрие целиот опсег" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:339 msgid "_Normalize" msgstr "_Нормализирај" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "Нормализирам" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Подобри го контрастот со користење на Ретинекс методот" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Модел_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Ретинекс" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Ретинекс појачување на ивиците" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Униформно" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Ниска" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Ниво:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Смени големина:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 msgid "Scale _division:" msgstr "_Делење на големината:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369 msgid "Dy_namic:" msgstr "Ди_намично:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ретинекс: филтрирање" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Развлечи го контрастот на сликата за да покрие максимално можно подрачје" # #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Развлечи _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Само-развлекување на HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap беше Нула! Напуштам...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Развлечи го контрастот за да покрие максимален можен опсег" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Развлекување на контрастот" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Саморазвлекување на контрастот" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap беше НУЛА! Напуштам...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "_Сива" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "_Црвена" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:353 msgid "_Green" msgstr "_Зелена:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:361 msgid "_Blue" msgstr "Си_на:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "Про_ширено" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:709 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:564 msgid "_Wrap" msgstr "За_мотај" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "Исе_чок" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Примени генеричка 5х5 матрица на свивање" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Матрица на с_вивање..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "Свивањето не работи на слоеви помали од 3х3 пиксели." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "Прифати свивање" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матрица на Свивање " #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" # #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982 msgid "D_ivisor:" msgstr "_Делител:" # #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1043 msgid "O_ffset:" msgstr "Офсет:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037 msgid "N_ormalise" msgstr "_Нормализирај" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ал_фа-тежина" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Отстрани ги празните граници од сликата" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "_Автоматско сечење на сликата" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Отстрани ги празните граници од слојот" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "_Автоматско сечење на слојот" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151 msgid "Cropping" msgstr "Отсечувам" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Автоматски исечи го неискористениот простор од ивиците и средината" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Фанатично отсекување" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Фанатично отсекување" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништо за сечење." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Претвори ја сликата во случајни ротирачки квадратни грутки" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "Ку_бизам..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" # #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "Големина на _делчето:" # #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Заситеност на де_лчето:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "_Користи боја на позадина" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Кубистичка трансформација" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Закриви ја сликата со користење на две контролни криви" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Свиена _крива..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Работи само на слоевите (но вие пробавте на маската на каналот)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не можам да работам на слоеви со маски." #. could not float the selection because selection rectangle #. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR #. #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не можам да работам на празни селекции." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2916 msgid "Curve Bend" msgstr "Свиеност на кривата" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1231 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260 msgid "_Preview Once" msgstr "_Прегледај еднаш" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1269 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Автоматски пре_глед" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:505 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "Опции" # #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1293 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Ротирај:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1312 msgid "Smoo_thing" msgstr "Пора_мнување" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322 ../plug-ins/common/mosaic.c:727 #: ../plug-ins/common/qbist.c:853 ../plug-ins/common/ripple.c:514 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Омекнување" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1332 msgid "Work on cop_y" msgstr "Работи на ко_пија" # #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 msgid "Modify Curves" msgstr "Промени ги кривите" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1370 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за граница" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1374 msgid "_Upper" msgstr "_Горна" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 msgid "_Lower" msgstr "_Долна" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1385 msgid "Curve Type" msgstr "Вид на крива:" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Smoot_h" msgstr "Пора_мнување" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копирај ја тековната крива за друга ивица" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1417 msgid "_Mirror" msgstr "_Огледало" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1422 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Одраз во огледало на тековната крива на друга ивица" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1430 msgid "S_wap" msgstr "_Замена" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435 msgid "Swap the two curves" msgstr "Замени ги двете криви" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447 msgid "Reset the active curve" msgstr "Повторно постави ја тековната крива" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Вчитај ги кривите од датотека" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Зачувај ги кривите во датотека" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2014 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Вчитај ги точките на кривата од датотека" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2049 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Зачувај ги точките на кривата во датотека" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "сина" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "заситеност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "вредност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "мешање" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "интензитет" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "осветлување" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "мешање(HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "заситеност(HSL)" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Осветлување" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "жолта" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Жолта" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "цијан-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "магента-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "жолта-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "црна" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Цијан_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Магента_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Жолта_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "синило-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "црвенило-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "синило-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "црвенило-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "синило-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "црвенило-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "синило-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "црвенило-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Декомпонирај ја сликата во одделни компоненти на бои" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Декомпонирање..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Декомпонирање" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1480 msgid "Decompose" msgstr "Декомпонирање" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:1503 msgid "Extract Channels" msgstr "Извлечи ги каналите" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1550 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Декомпонирање во _слоеви" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Боја на четката како регистрациона боја" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1562 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Пикселите во бојата на четката ќе се појават како црни во сите излезни " "слики. Ова може да се користи на пример за маркери за отсекување кои треба " "да појават врз сите канали." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Поправи слики каде секој друр ред недостасува" # #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Расплети..." # #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплети" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Задржи ги п_арните полиња" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358 msgid "Keep _even fields" msgstr "Задржи ги _непарните полиња" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Комбинирај две слики со користење на мапи за длабочина (z-бафери)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Стопи _длабочина..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "Стопување на длабочина" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи Длабочина" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "Извор 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "Длабочина на мапата:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "Извор 2:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "Прек_лопување:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "С_тепен 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Степен _2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:142 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Отстрани го пегастиот шум од сликата" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:148 msgid "Des_peckle..." msgstr "Отстрани _пеги..." # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 ../plug-ins/common/despeckle.c:645 msgid "Despeckle" msgstr "Отстранување на пеги" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "Средина" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивно" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:472 msgid "R_ecursive" msgstr "Ре_курзивно" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2759 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Радиус:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 msgid "_Black level:" msgstr "Вредност на _црна:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:525 msgid "_White level:" msgstr "Вредност на _бела:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Отстрани ги вертикалните ленти на артефактите од сликата" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Отстрани _ленти..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Отстранување ленти" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Отстрани ленти" #: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:595 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3171 ../plug-ins/common/file-ps.c:3380 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 msgid "Create _histogram" msgstr "Направи _хистограм" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Креирам дифракционирана мустра" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Ди_фракционирани мостри..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Креирам дифракционирана мустра" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракционирани мостри" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388 msgid "_Preview!" msgstr "Преглед!" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Фреквенции" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Контури" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Изостри ги ивиците" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:683 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1081 msgid "_Brightness:" msgstr "_Светло:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Рас_прскување:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "По_ларизација:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Други опции" # #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "_X изместување" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "Ис_криви" # #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "_Y изместување:" # #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Заврти" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Измести ги пикселите како што е одредено од мапите за изместување пиксели" # #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Изместување..." # #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "Изместување" # #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Измести" # #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "_X изместување:" # #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "_Y изместување:" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "Режим на изместувањето" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "_Картесијан" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "_Поларно" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "Однесување на ивицата" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:722 #: ../plug-ins/common/ripple.c:565 ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Smear" msgstr "Ра_змаз" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:735 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Black" msgstr "_Црна" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Детекција на ивиците со контрола на дебелината на ивиците" # #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "Ра_злики во Гаусијани..." # #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:231 ../plug-ins/common/edge-dog.c:280 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "DoG детекција на ивицата" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:309 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Параметри на измазнувањето" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:323 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Радиус 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:327 msgid "R_adius 2:" msgstr "Ра_диус 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167 msgid "_Invert" msgstr "_Инверзно" # #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Детекција на ивиците со висока резолуција" # Ово је сигурно име чоека #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Поднамести" # Ово је сигурно име чоека #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Чистење" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Симулирај светлечка граница на неонско светло" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Неон..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Неон" # #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:695 msgid "Neon Detection" msgstr "Детекција на неонот" # #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693 msgid "_Amount:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Специјализирано откривање на ивици зависно од насоката" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Собел..." # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Собел детекција на ивиците" # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Собел _хоризонтално" # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Собел _вертикално" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Задржи ја ознаката на резултатот (само во една насока)" # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Собел детекција на ивиците" #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Неколку едноставни методи за детекција на ивиците" # #: ../plug-ins/common/edge.c:157 msgid "_Edge..." msgstr "_Ивица..." # #: ../plug-ins/common/edge.c:229 msgid "Edge detection" msgstr "Детекција на ивицата" # #: ../plug-ins/common/edge.c:633 msgid "Edge Detection" msgstr "Детекција на ивицата" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Sobel" msgstr "Собел" # Ово и Собел ми изгледају као имена људи #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Prewitt compass" msgstr "Превит компас" # #: ../plug-ins/common/edge.c:670 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 msgid "Roberts" msgstr "Робертс" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 msgid "Differential" msgstr "Разлика" #: ../plug-ins/common/edge.c:682 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Алгоритам:" # #: ../plug-ins/common/edge.c:690 msgid "A_mount:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Симулирај слика создадена со издигнување" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "_Испапчи..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Испапчи" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:474 msgid "Function" msgstr "Функција" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Ридовит терен" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Emboss" msgstr "_Испапчи" #: ../plug-ins/common/emboss.c:511 msgid "E_levation:" msgstr "Е_левација:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Симулирај античко гравирање" # #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "Ре_збарење..." # #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Резбарење" # #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Резбарење" #: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:611 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3181 ../plug-ins/common/file-ps.c:3389 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1069 ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:255 msgid "_Limit line width" msgstr "О_граничи ја ширината на линијата" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII уметност" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Зачувај како текст" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Вчитај KISS палета" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:330 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:366 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:667 ../plug-ins/common/file-pat.c:335 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 ../plug-ins/common/file-pdf.c:586 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 ../plug-ins/common/file-png.c:728 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:671 ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:520 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:159 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:217 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:646 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:115 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:132 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3363 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Се отвара „%s“" # #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не може да се создаде нова слика" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:443 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподржана длабочина на битовите (%d)!" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 ../plug-ins/common/file-gbr.c:637 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1280 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 ../plug-ins/common/file-pat.c:467 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:627 ../plug-ins/common/file-pix.c:529 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:978 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:568 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1175 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:635 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:307 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1002 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:280 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1587 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:554 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1710 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Се зачувува „%s“" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:160 msgid "gzip archive" msgstr "gzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:181 msgid "bzip archive" msgstr "bzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:390 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Нема разбирлива екстензија, го зачувувам како компресиран XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:572 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Нема разбирлива екстензија, пробувам да вчитам со file magic." # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:112 msgid "C source code" msgstr "С изворен код" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:660 msgid "Save as C-Source" msgstr "Зачувај како C-код" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:691 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Име на _префиксот:" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:700 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" # #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:707 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Зачувај коментар во датотека" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Користи GLib типови (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:731 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Ко_ристи Макроа наместо структура" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:743 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Користи _1 бајтен Run-Length-Encoding" # #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:755 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "За_чувај Алфа канал (RGBA/RGB)" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Врска на работната површина" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:173 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Грешка во вчитувањето на датотеката на работната површина '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:146 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM слика" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine image" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:352 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: не е DICOM датотека" # #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:769 ../plug-ins/common/file-pcx.c:659 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:963 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не може да се зачувуваат слики со алфа канал." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:784 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:604 ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не може да се обработуваат типови на слики со непознат формат." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "ГИМП четка" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401 ../plug-ins/common/file-gbr.c:413 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Не го подржувам тој формат на четка" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Грешка во датотеката со Гимп четките „%s“" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:433 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за четка '%s'." # #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439 ../plug-ins/common/file-gih.c:510 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1173 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:622 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Гимп четките се или во нијанси на сива или RGBA" # #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:720 msgid "Save as Brush" msgstr "Зачувај како четка" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:747 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Раздел:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 ../plug-ins/common/file-gih.c:925 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:556 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:664 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:142 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168 msgid "GIF image" msgstr "GIF Слика" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:357 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ова не е GIF датотека." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:396 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не-квадратни точки. Сликата може да изгледа стеснето." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:915 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:938 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Се отвара „%s“ (рамка %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:967 ../plug-ins/common/iwarp.c:791 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:826 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:969 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1000 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: не работам со недокументирани сложени GIF од типот %d. Можеби нема да " "можам да ја пуштам анимацијата или повторно да ја зачувам." # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Не можев едноставно да ги редуцирам боите. Зачувувам како непроѕирно." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не можам да зачувам '%s'. GIF форматот не подржува слики кои се поголеми од %d " "пиксели." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF форматот подржува само коментари во 7битно ASCII кодирање. Коментарот не " "е зачуван." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732 msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не можам да зачувувам RGB слики. Променете ги прво во индексирани или сиви " "слики." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Каснење на вметнатото за да се спречи злобното оптеретување на процесорот." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Сликата која што сакате да ја зачувате како GIF содржи слоеви што се " "поголеми од нејзините димензии." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Ова не е дозволено во GIF сликите,\n" "За жал.\n" "\n" "Можете да изберете да ги исечете сите слови до димензиите на\n" "сликата, или да го откажете ова зачувување." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008 msgid "Save as GIF" msgstr "Зачувај како GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030 msgid "GIF Options" msgstr "GIF Опции" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036 msgid "I_nterlace" msgstr "_Испреплетеност" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052 msgid "_GIF comment:" msgstr "_GIF коментар:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Опции на анимираниот GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116 msgid "_Loop forever" msgstr "По_вторувај бесконечно" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Каснењето помеѓу рамките не беше означено:" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 ../plug-ins/common/file-mng.c:1474 msgid "milliseconds" msgstr "Милисекунди" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Отстранувањето на _рамките не е означено:" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158 msgid "I don't care" msgstr "Многу ми е гајле" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Кумулативни слоеви (комбинација)" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Една рамка по слој (замени)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Користи одложување кое е внесено погоре за сите рамки" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Користи го бришењето кое е внесено погоре за сите рамки" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341 msgid "Error writing output file." msgstr "Грешка во запишувањето на излезната датотека." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Стандардниот коментар е ограничен на %d букви." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "ГИМП четка (анимирана)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:324 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Слојот %s нема алфа канал, прескокнат е" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:503 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Грешка во датотеката за Гимп четка." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:569 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Датотеката за Гимп четката изгледа дека е оштетена." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:718 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Не можам да ја вчитам четката, се откажувам." # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:881 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Зачувај како четка" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:911 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Раздел (процент):" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:978 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid "Cell size:" msgstr "Големина на ќелијата:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid "Number of cells:" msgstr "Број на ќелии:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020 msgid " Rows of " msgstr "Редови од" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032 msgid " Columns on each layer" msgstr " Колони на секој слој" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1036 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Грешка во ширината!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " ( Несоовпаѓање на висината!) " # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1045 msgid "Display as:" msgstr "Прикажи како:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1054 msgid "Dimension:" msgstr "Димензии:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1129 msgid "Ranks:" msgstr "Ранкс:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Заглавје на С изворен код" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 msgid "HTML table" msgstr "HTML табела" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409 msgid "Save as HTML table" msgstr "Зачувај како HTML табела" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:447 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ќе направете огромна HTML\n" "датотека која сигурно ќе го сруши\n" "вашиот интернет прелистувач." # #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:456 msgid "HTML Page Options" msgstr "Опции на HTML страница" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генерирај целосен HTML документ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:469 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако сте го означиле GTM истиот ќе даде потполен HTML документ со ," ", итн. тагови наместо обични html табели." # #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опции за правење табели" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Користи Cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако е изберен GTM ќе ја замени било која правоаголна област на истобојни " "блокови со една голема ќелија со ROWSPAN и COLSPAN вредности." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ко_мпресирај ги TD таговите" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Со избирање на овој таг, GTM нема да остава раздел помеѓу TD таговите и " "содржината на ќелиите. Ова е неопходно само за контрола на позицијата на " "пикселите." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:521 msgid "C_aption" msgstr "Фа_ќање" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Означи ако сакаш да биде фатена табелата." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст од фатената табела." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555 msgid "C_ell content:" msgstr "Со_држина на ќелијата:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:559 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст кој оди во секоја ќелија." # #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "Table Options" msgstr "Опции на Табелата" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580 msgid "_Border:" msgstr "_Граница:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број на пиксели во рамките на табелата." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Попо_лнување на ќелии:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Вредност на пополнувањето." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Ра_здел на ќелиите:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Вредност на разделот на ќелите" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:498 ../plug-ins/common/file-png.c:1760 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Не можам да ја зачувам проѕирноста без губење на квалитет, зачувувам " "непроѕирност." # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1254 msgid "Save as MNG" msgstr "Зачувај како MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1274 msgid "MNG Options" msgstr "MNG Опции" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1280 msgid "Interlace" msgstr "Испреплетеност" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1292 msgid "Save background color" msgstr "Зачувај ја позадинската боја" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1303 msgid "Save gamma" msgstr "Зачувај ја гамата" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1313 msgid "Save resolution" msgstr "Зачувај ја резолуцијата" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1324 msgid "Save creation time" msgstr "Зачувај го времето на создавање" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "All PNG" msgstr "Сите PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "All JNG" msgstr "Сите JNG" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Default chunks type:" msgstr "Исечоци од стандарден тип:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365 msgid "Combine" msgstr "Комбинирај" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1377 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Стандардно бришење на рамка:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1389 msgid "PNG compression level:" msgstr "Степен на PNG компресија:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1397 ../plug-ins/common/file-png.c:1908 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Изберете висок степен на компресија за помали датотеки" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Квалитет на JPEG компресија:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1428 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Фактор на JPEG измазнување:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1438 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Опции за анимиран MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444 msgid "Loop" msgstr "Повторувај" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458 msgid "Default frame delay:" msgstr "Стандардно каснење на сликата:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1531 msgid "MNG animation" msgstr "MNG анимација" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "ГИМП мостра" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:371 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за мостра '%s'." # #: ../plug-ins/common/file-pat.c:528 msgid "Save as Pattern" msgstr "Зачувај како мостра" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX слика" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од „%s“" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ не е PCX датотека" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:579 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Неподржана или невалидна широчина на сликата: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:400 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:585 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Неподржана или невалидна височина на сликата: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:405 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Невалиден број на бајти по линија во PCX хедер" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Невообичаена PCX врста, се откажувам" # #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Погрешно X поместување: %d" # #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Погрешно Y поместување: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Десната граница е надвор од граница (мора да е < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Долната граница е надвор од граница (мора да е < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:752 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Запишувањето во датотека '%s' неуспеа: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:288 msgid "Portable Document Format" msgstr "Пренослив формат на документ" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:620 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:622 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-страници" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:808 msgid "Import from PDF" msgstr "Увези од PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:813 ../plug-ins/common/file-ps.c:3100 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:879 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Ширина (пиксели):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:880 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Висина (пиксели):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:882 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1156 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пиксели/%s" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Псевдоним Pix слика" #: ../plug-ins/common/file-png.c:263 ../plug-ins/common/file-png.c:284 #: ../plug-ins/common/file-png.c:304 ../plug-ins/common/file-png.c:321 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: ../plug-ins/common/file-png.c:628 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Грешка во вчитувањето на PNG датотеката :%s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:703 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка при читање на „%s“. Оштетена датотека?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:834 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел на боја во PNG датотеката „%s“" #: ../plug-ins/common/file-png.c:889 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG датотеката го одредува поместувањето кое предизвикува слојот да се " "измести надвор од опсегот на сликата." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1254 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Грешка при зачувување на „%s“. Не можам да ја зачувам сликата." # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1785 msgid "Save as PNG" msgstr "Зачувај како PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1817 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Испреплетеност (Адам7)" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1828 msgid "Save _background color" msgstr "Зачувај ја бојата на _позадината" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1836 msgid "Save _gamma" msgstr "Зачувај _гама" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1846 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Зачувај го по_местувањето на слојот" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1855 msgid "Save _resolution" msgstr "Зачувај _резолуција" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1865 msgid "Save creation _time" msgstr "Зачувај _време на создавање" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1874 msgid "Save comme_nt" msgstr "Зачувај _коментар" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1890 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Зачувај _вредности на боите од транспарентните пиксели" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1904 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Степен на ко_мпресија:" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1922 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Вчитај стандардни" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1930 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Зачувај стандардни" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "PNM Слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "PBM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "PGM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "PPM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Premature end of file." msgstr "Неисправен крај на датотеката." # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "Invalid file." msgstr "Погрешна датотека." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотеката не е во подржан формат." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Погрешна Х резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Големината на сликата е преголема за GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Погрешна Y резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Височината на сликата е преголема за GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Неподржана максимална вредност." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780 msgid "Error reading file." msgstr "Грешка при читањето на датотеката." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1148 msgid "Save as PNM" msgstr "Зачувај како PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1165 msgid "Data formatting" msgstr "Форматирање на податоците" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169 msgid "Raw" msgstr "Сурово" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1170 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:599 ../plug-ins/common/file-ps.c:691 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript документ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 ../plug-ins/common/file-ps.c:707 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Енкапсулирана PostScript слика" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:638 msgid "PDF document" msgstr "PDF документ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "Не можам да ја интерпертирам Postscript датотеката '%s'" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript зачувувањето не работи со слики кои имаат алфа канали" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1763 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Грешка при стартувањето на Ghostscript. Проверете дали Ghostscript е " "инсталиран и - ако е неопходно - користете ја варијаблата на опкружување " "GS_PROG за да му кажете на ГИМП за неговата локација.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 ../plug-ins/common/file-ps.c:2733 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2885 ../plug-ins/common/file-ps.c:3011 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:974 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при запишување" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 msgid "Import from PostScript" msgstr "Увези од PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3138 msgid "Rendering" msgstr "Рендирам" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3154 ../plug-ins/common/file-svg.c:916 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3193 msgid "Pages:" msgstr "Страници:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3200 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Страници за вчитување (пр.: 1-4 или 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643 msgid "Layers" msgstr "Слоеви" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209 msgid "Open as" msgstr "Отвори како" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Пробајте со Скокачка кутија" # #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226 msgid "Coloring" msgstr "Обојување" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230 msgid "B/W" msgstr "B/W" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243 msgid "Text antialiasing" msgstr "Омекнување на текстот" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3248 ../plug-ins/common/file-ps.c:3260 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3249 ../plug-ins/common/file-ps.c:3261 msgid "Strong" msgstr "Силно" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Омекнување на графиката" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3333 msgid "Save as PostScript" msgstr "Зачувај како PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3364 msgid "Image Size" msgstr "Големина на сликата" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3413 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Задржи го размерот" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Кога ќе се зголеми вредноста, крајната слика ќе биде размерно зголемена без " "менување на размерот." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3429 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3433 msgid "_Inch" msgstr "Инч" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3434 msgid "_Millimeter" msgstr "Милиметар" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3445 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460 msgid "Output" msgstr "Излез" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3466 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript ниво 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3475 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Енкапсулиран PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3484 msgid "P_review" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505 msgid "Preview _size:" msgstr "_Големина на прегледот:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro слика" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "Save as PSP" msgstr "Зачувај како PSP" # #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:657 msgid "Data Compression" msgstr "Компресија на податоци" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:662 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:663 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:182 ../plug-ins/common/file-raw.c:197 msgid "Raw image data" msgstr "Сирови податоци за сликата" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:980 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Вчитувам слика од сурови податоци" # #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1013 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB Алфа" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025 msgid "Planar RGB" msgstr "Планарен RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1027 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Индексирано Alpha" # #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1032 msgid "Image _Type:" msgstr "_Тип на слика:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1082 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092 ../plug-ins/common/file-raw.c:1191 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (нормално)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093 ../plug-ins/common/file-raw.c:1193 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP стил)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098 msgid "_Palette Type:" msgstr "Вид на па_лета:" # #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1109 msgid "Off_set:" msgstr "О_фсет:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "Select Palette File" msgstr "Избери датотека за палета" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1127 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Па_летна датотека:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1155 msgid "Raw Image Save" msgstr "Зачувување на сирова слика" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1177 msgid "RGB Save Type" msgstr "Вид на RGB зачувување" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Стандардно (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1182 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Планарно (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Вид на индексирана палета" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN Rasterfile слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не можам да го отворам „%s“ како SUN растер датотека" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Типот на оваа SUN растер датотека не е подржан" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не можам да ги прочитам податоците за боја од „%s“" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Оваа мапа со боја не е подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не сте ја одредиле ширината на сликата" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Ширината на сликата е преголема за GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не сте ја одредиле висината на сликата" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Висината на сликата е преголема за GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Оваа длабочина сликата не е подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS зачувување не може да работи со слики кои содржат алфа канали" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не можам да работам со непознати типови на слики" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1348 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1449 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1607 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1807 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/file-fits/fits.c:697 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Дојдов до EOF (End Of File) при читањето" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Зачувај како SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1646 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање на податоците" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650 msgid "RunLength Encoded" msgstr "RLE Енкодирано" # #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "SVG слика" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:720 msgid "Unknown reason" msgstr "Непозната причина" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "Рендирам SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "Рендиран SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:567 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:575 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одредува големина!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Рендирај Scalable Vector Graphics (SVG) - Скаларна Векторска Графика" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:795 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:724 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:801 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:875 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "_X размер:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:897 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "_Y размер:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи ги пропорциите" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:922 ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксели/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:942 msgid "Import _paths" msgstr "Увези _патеки" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:948 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Увези ги елементите на патеките за SVG, за да бидат користени во ГИМП " "алатките за патеки" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:961 msgid "Merge imported paths" msgstr "Спој ги увезените патеки" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA слика" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не можам да го прочитам подножјето од '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не можам да ја прочитам екстензијата од '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1368 msgid "Save as TGA" msgstr "Зачувај како TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1405 msgid "Or_igin:" msgstr "По_текло:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1410 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF слика" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF %s не содржи директориуми" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Внеси од TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-of-%d-страници" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:321 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Предупредување:\n" "Сликата која ја вчитувате има 16 бита по канал. ГИПМ може да работи само со " "8 бита, така да ова ќе се преведе. Ќе бидат изгубени информации поради ова " "преведување." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF форматот подржува само коментари во\n" "7 битно ASCI кодирање. Коментарот не е зачуван." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061 msgid "Save as TIFF" msgstr "Зачувај како TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087 msgid "_None" msgstr "Ништо" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Пакетно" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090 msgid "_Deflate" msgstr "И_здувај" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Група _3 факс" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Група_4 факс" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Зачувај ги вредностите на _боите од транспарентните пиксели" # #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1247 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF датотека" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF датотеката не ја\n" "одредува големината!" # #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Исцртај Windows метадатотека" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не можам да го отворам '%s' за читање." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "Рендерирам WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap слика" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не можам да го прочитам заглавјето (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не сте го одредиле типот на сликата" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:998 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Сликата која пробувате да ја зачувате како XBM содржи повеќе\n" "од две бои.\n" "\n" "Ве молам префлете ја во црно-бела (1 битна) индексирана слика и пробајте " "повторно." # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете да ја зачувате маската на курсорот на слики\n" "кои немаат алфа канал." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1186 msgid "Save as XBM" msgstr "Зачувај како XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1203 msgid "XBM Options" msgstr "XBM опции" # #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1213 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 формат на битмапа" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1233 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Префикс:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1255 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Впиши ги вредностите на Хот Спот " # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1277 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Хот Спот _X:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1287 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Хот Спот _Y:" # #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1294 msgid "Mask File" msgstr "Датотека на Маската:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1304 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Впи_ши екстра датотека на маска" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1317 msgid "_Mask file extension:" msgstr "_Екстензија на маската:" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap слика" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:771 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка во отварање на датотеката '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:777 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неправилна XPM датотека" # #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:803 msgid "Save as XPM" msgstr "Зачувај како XPM" # #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:827 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Алфа праг:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "X window отфрлување" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не можам да го прочитам XWD заглавието од '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не можам да ги прочитам влезовите за бои" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:570 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-датотеката %s е од формат %d, длабочина %d и битови по пиксел %d.Во " "моментов ова не е подржано." # #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:593 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Не можам да зачувувам слики со алфа канали." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2195 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Грешка при запишувањето на индексираната/сива слика" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2293 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Грешка при запишувањето на rgb сликата" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Комбинирај неколку слики на филмска лента" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Филмска лента..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Компонирам слики" #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1095 msgid "Untitled" msgstr "Безимено" # #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "Достапни слики:" # #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "На филмот:" # #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "Филмска лента" # #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Намести ја висината во сликите" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "Избери боја на филмот" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "Означување" # #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "Почетен _индекс:" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" # #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "Намести број на бои" # #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "На _дното" # #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "На _врвот" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "Селекција на слика" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Сите вредности се фракции на висината на лентата" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Напредно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "Ви_сина на сликата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Ра_здел на сликата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "Офсет на _јамата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Ширина на јамата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Висина на јамата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "_Раздел на јамата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "_Број на висини:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973 msgid "Blue:" msgstr "Сина:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Жолта:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Потемно:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Посветло:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Повеќе Sat:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Помалку Sat:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Тeковно:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Интерактивно промени ги боите на сликата" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Пакетен _филтер..." # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "ФП може да се користи само на RGB слики." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "ФП единствено може да работи интерактивно." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "Применувам филтерен пакет" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Xue Вариации" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Црвенило" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "Засегнатно подрачје" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "Се_нки" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "_Средни тонови" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "_Осветленост" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "Заситување" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "_Напредно" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Варијации на вредноста" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Варијации на заситеноста" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Избери пиксели по" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "Ни_јанса:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "_Заситување" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "_Цела Слика" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Само се_лекција" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Селек_ција во контекстот" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Симулација на пакетниот филтер" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "Сенки:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "Средни Тонови:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "Јаки светла:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Напредни можности на пакетниот филтер" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Големина на прегледот" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Трансформирај ја сликата со Манделбротскиот фрактал" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактално следење..." # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрактално следење" # #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Вид на излез" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Бело" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Манделброт Параметри" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121 ../plug-ins/common/gee.c:99 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Голем поздрав од тимот на ГИМП!" # #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee зголемување" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192 ../plug-ins/common/gee.c:166 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Благодариме што го одбравте ГИМП" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "застарено дело на %s" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Помалку застарено дело на %s" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Пребој ја сликата со користење на бои од активниот прелив" # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Мапа на _преливот" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Пребој ја сликата со користење на боите од активната палета" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Мапа на _палета" # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Мапа на преливот" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Мапа на палета" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Исцртај мрежа на сликата" # #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Мрежа..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Цртам мрежа" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Пресек" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Офсет:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја на Пресекот" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:69 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Исечи ја сликата на подслики со користење на водичи" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "_Guillotine" msgstr "_Гиљотина..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:106 msgid "Guillotine" msgstr "Гиљотина" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Најди и поправи ги пикселите кои можеби се опасно светли" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Жешко..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Жешко" # #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "Направи _нов слој" # #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Намали _осветлување" # #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Намали _заситеност" # #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:282 msgid "_Blacken" msgstr "За_црнето" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Придодај многу променети копии на сликата" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Илузија..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Илузија" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "_Делења:" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:262 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Користи контрола на глушецот за изобличување на делови од сликата" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:267 msgid "_IWarp..." msgstr "_Изобличување..." # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "Изобличување" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:802 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Ја изобличувам рамката бр. %d" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:814 msgid "Ping pong" msgstr "Пинг Понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1020 msgid "A_nimate" msgstr "_Анимирај" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1039 msgid "Number of _frames:" msgstr "Број на _рамки:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048 msgid "R_everse" msgstr "О_братно" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "_Ping pong" msgstr "_Пинг Понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070 msgid "_Animate" msgstr "_Анимирај" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1091 msgid "Deform Mode" msgstr "Режим на деформацијата" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104 msgid "_Move" msgstr "_Помести" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1105 msgid "_Grow" msgstr "_Зголеми" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Вртлог CCW" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107 msgid "Remo_ve" msgstr "О_тстрани" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108 msgid "S_hrink" msgstr "_Намали" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "Sw_irl CW" msgstr "В_ртлог CW" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1138 msgid "_Deform radius:" msgstr "_Деформирај радиус:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1148 msgid "D_eform amount:" msgstr "Вредност на де_формацијата:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157 msgid "_Bilinear" msgstr "_Би-линеарно" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Прилагодливо супер-семплирање" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1191 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Ма_кс. длабочина:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1201 msgid "Thresho_ld:" msgstr "Пра_г:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "_Подесувања" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1263 msgid "IWarp" msgstr "I Изобличување" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1299 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Кликнете и повлечете во прегледот за да одредите која дистрорзија да ја " "примените на сликата." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Додади мостра на jigsaw-сложувалка кон сликата" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Jigsaw..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Составувам Jigsaw" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 msgid "Jigsaw" msgstr "Jigsaw" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број на делчиња" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број на парчиња кои одат попреку" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број на парчиња кои одат надолу" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491 msgid "Bevel Edges" msgstr "Вдлабнати ивици" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "_Bevel width:" msgstr "Ширина на _вдлабнувањето:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен на нагибот на ивиците на секое парче" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "H_ighlight:" msgstr "Осветлување:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Количина на осветлување на ивиците од секое парче" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "Jigsaw Style" msgstr "_Jigsaw стил" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "_Square" msgstr "Квадрати" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "C_urved" msgstr "Закривено" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Секој дел има рамни страни" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Секој дел има закосени страни" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Постави профил на боја на сликата" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "Додели Профил на боја..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Додели основен RGB Профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Постави профил на бои на сликата" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Претвори во Профил на Боја..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Претвори во основен RGB Профил" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Информација за профил на бои на сликата" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Информација за профил на бои" #: ../plug-ins/common/lcms.c:567 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Профилот на бои '%s' не е за RGB обоен простор." #: ../plug-ins/common/lcms.c:674 msgid "Default RGB working space" msgstr "Основен RGB работен простор" #: ../plug-ins/common/lcms.c:770 msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Податокот закачен како icc-профил изгледа дека не е ICC профил на бои" #: ../plug-ins/common/lcms.c:820 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е ICC профил на бои." #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:878 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Претварање од '%s' во '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1123 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Не може да се отвори ICC профил од '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1145 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "Сликата '%s' има прилагоден профил на бои:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1189 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Претвори ја сликата во RGB работен простор (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1220 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Претвори во RGB работен простор?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1225 msgid "_Keep" msgstr "_Задржи" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1230 msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1257 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не ме прашувај повторно" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:1321 msgid "Select destination profile" msgstr "Избери одредишен профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1348 msgid "All files (*.*)" msgstr "Сите датотеки (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1353 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC профил на боја (*.icc, *.icm))" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1396 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "RGB работен простор (%s)" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:1446 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Претвори во ICC Профил на Бои" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1447 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Постави ICC Профил на Бои" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1455 msgid "_Assign" msgstr "_Додели" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:1472 msgid "Current Color Profile" msgstr "Сегашен Профил на Боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1487 msgid "Convert to" msgstr "Претвори во" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1487 msgid "Assign" msgstr "Додели" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1511 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Ги рендерирам делчињата" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1527 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Компензација за црна точка" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1569 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "Одредишниот профил '%s' не е за RGB обоен простор." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Симулирај елиптични леќи преку сликата" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Примени _леќи..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Применувам леќи" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект на леќите" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Задржи ја оригиналната околина" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Намести ја околината на индекс 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Намести ја околината во боја на позадина" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "На_прави ја околината провидна" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Индекс на прекршување на зракот во ле_ќата:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Корегирај го искривувањето на леќите" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Искривување на леки..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383 msgid "Lens distortion" msgstr "Искривување на леки" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483 msgid "Lens Distortion" msgstr "Искривување на леки" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521 msgid "_Main:" msgstr "_Главен:" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535 msgid "_Edge:" msgstr "_Ивица:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549 ../plug-ins/flame/flame.c:1237 msgid "_Zoom:" msgstr "_Зголеми:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563 msgid "_Brighten:" msgstr "_Светло:" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577 msgid "_X shift:" msgstr "_X преместување:" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591 msgid "_Y shift:" msgstr "_Y преместување:" # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Додај ефект на одсјај на леќи" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Одсјај на леќи..." # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Исцртај одсјај на леќи" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Одсјај на леќи" # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Средина на одсјајот" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "Прикажи по_зиција" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Испрати ја сликата преку е-пошта" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Испрати преку е-пошта..." #: ../plug-ins/common/mail.c:408 msgid "Send by Email" msgstr "Испрати преку е-пошта" # #: ../plug-ins/common/mail.c:413 msgid "_Send" msgstr "_Испраќам:" #: ../plug-ins/common/mail.c:445 msgid "_Filename:" msgstr "Име на Датотеката:" #: ../plug-ins/common/mail.c:457 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../plug-ins/common/mail.c:471 msgid "_From:" msgstr "_Од:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:483 msgid "S_ubject:" msgstr "Тема:" #: ../plug-ins/common/mail.c:592 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "некаква грешка со екстензијата или недостаток на истата" #: ../plug-ins/common/mail.c:726 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не можам да го стартувам сендмејл (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Редуцирај ја сликата на чисто црвена, зелена и сина" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Максимум RGB..." # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи." # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "Макс. RGB" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Мак_симална вредност на RGB" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Задржи ги максималните канали" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Задр_жи ги минималните канали" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Претвори ја сликата во неправилни плочки" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаик..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:502 msgid "Finding edges" msgstr "Ги барам краевите" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:556 msgid "Rendering tiles" msgstr "Ги рендерирам делчињата" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:589 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Hexagons" msgstr "Шестоаголници" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Octagons & squares" msgstr "Осумаголници и квадрати" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Triangles" msgstr "Триаголници" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:640 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Првобитни _делчиња" # #: ../plug-ins/common/mosaic.c:648 msgid "Tile _size:" msgstr "Големина на _делот:" # #: ../plug-ins/common/mosaic.c:660 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303 msgid "Tile _height:" msgstr "_Висина на деловите:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:673 msgid "Til_e spacing:" msgstr "Раздел на д_елот:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:685 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Уредност на делот:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:698 msgid "Light _direction:" msgstr "_Насока на светлото:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:710 msgid "Color _variation:" msgstr "_Варијација на бојата:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:739 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Просечна Б_оја" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:752 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Дозволи разделување на делчињата" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:765 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "В_длабнати површини" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:778 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_FG/BG осветлување" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Кружно" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "ПС Дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:332 msgid "_Grey" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:345 msgid "R_ed" msgstr "Црвена" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:374 msgid "C_yan" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "Magen_ta" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Yellow" msgstr "Жолта" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "Luminance" msgstr "Осветлување" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Намали го тонот на сликата за половина за да се добие ефект на весник" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:526 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Но_винарски текст..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188 msgid "Newsprint" msgstr "Новинарски текст" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031 msgid "_Spot function:" msgstr "Функција на _точки:" # #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259 msgid "_Input SPI:" msgstr "Влезен SPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Излезен LPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286 msgid "C_ell size:" msgstr "Големина на _ќелиите:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Слика" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "За_црнување на излезот (%):" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340 msgid "Separate to:" msgstr "Раздели во:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378 msgid "I_ntensity" msgstr "Интензитет" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403 msgid "_Lock channels" msgstr "_Заклучи ги каналите" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416 msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Фабрички преддефинирано" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекнување" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450 msgid "O_versample:" msgstr "Преклопување:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Нелинеарен филтер на нож на швајцарска армија" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL Филтер..." # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "NL Филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044 msgid "Filter" msgstr "Филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Главен _Алфа трим" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "Op_timal estimation" msgstr "О_птимална проценка" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Појачување на _ивиците" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077 msgid "A_lpha:" msgstr "Алфа:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Намести ги по случаен избор нијанса/заситување/вредност независно" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "HSV шум..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361 msgid "HSV Noise" msgstr "HSV шум" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397 msgid "_Holdness:" msgstr "Постојаност:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409 msgid "H_ue:" msgstr "Нијанса:" # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Случајно отстранување" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Случајно избирање" # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Случајно размачкување" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Комплетно расфрлај делови од пиксели" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Размени некои пиксели со соседните по случаен избор" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Излизгај некои пиксели по случаен избор надолу (слично на топење)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Фрли..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Одбери..." # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Загади..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602 msgid "_Random seed:" msgstr "_Случајно семе:" # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Случајност %:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Процент на пиксели кои ќе бидат филтрирани" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795 msgid "R_epeat:" msgstr "По_втори:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Број на обиди за прифаќање на филтерот" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Изобличи ги боите по случајно избрани вредности" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_RGB шум..." # #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Додавам шум" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "_RGB шум" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Ко_релативен шум" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "_Независен RGB" # #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "Сива:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал #%d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Создади случајна тесктура која личи на облак" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Силен шум..." # #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Силен Шум" # #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615 msgid "_Detail:" msgstr "_Детал:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625 msgid "T_urbulent" msgstr "Турбуленција" # #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639 msgid "T_ilable" msgstr "Делливо" # #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654 msgid "_X size:" msgstr "_X Големина:" # #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667 msgid "_Y size:" msgstr "_Y Големина:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Преместувај ги пикселите произволно наоколу" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98 msgid "Sp_read..." msgstr "_Растегнување..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181 msgid "Spreading" msgstr "Растегнување" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Растегни" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "Вредност на растегнувањето" #: ../plug-ins/common/nova.c:168 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Додади ѕвездена експлозија кон сликата" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "С_упернова..." # #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "Исцртувам супернова" #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "Супернова" # #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Избирач на боја на Супернова" # #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "Пречки:" # #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "Произволна нијанса:" # #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Центар на Нова" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Размачкај ги боите за да симулираш маслено сликање" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Сликање со _маслени бои..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Сликање со маслени бои" #: ../plug-ins/common/oilify.c:777 msgid "Oilify" msgstr "Сликање со темперни бои" # #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "Големина на _маската:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Користи мапа со маскирана големина:" # #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Експонент:" # #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "_Користи е_кспонентна мапа:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Користи алгоритам за интензитет" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Симулирај изобличување на бои предизвикани од копир машина" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопија..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:839 msgid "Photocopy" msgstr "Фотокопија" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:697 msgid "_Sharpness:" msgstr "Острина:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Процент на _црна:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Процент на _бела:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Поедностави ја сликата во низа од полно-обоени квадрати" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пикселизирам..." # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Пикселизирам" # #: libgimp/gimpexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизирај" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:352 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Ширина на пикселите:" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Висина на пикселите:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Создади случајна текстура на плазма" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "П_лазма..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../plug-ins/common/plasma.c:337 msgid "Random _seed:" msgstr "Случајно _семе:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:348 msgid "T_urbulence:" msgstr "Турбуленција:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Прикажи информации за додатоците" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Прелистувач на _додатоци" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Пребарување по име" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d додаток" msgstr[1] "%d додатоци" msgstr[2] "%d додатоци" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "Нема совпаѓања за вашето пребарување" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d додаток се совпадна со вашето барање" msgstr[1] "%d додатоци се совпаднаа со вашето барање" msgstr[2] "%d додатоци се совпаднаа со вашето барање" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "Нема совпаѓања" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Прелистувач на додатоци" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Име" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Патека на менито" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Типови на слики" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Дата на инсталација" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Приказ на листата" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Приказ на дрвото" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Претвори ја сликата во или од поларни координати" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "П_оларни координати..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Поларни координати" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Поларни координати" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "_Длабочина на кругот во проценти:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "Поместување на _аголот:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658 msgid "_Map backwards" msgstr "_Мапирај наназад" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Ако е означено мапирање, ќе почне на десната страна, како спротивност на " "почетокот од левата страна." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675 msgid "Map from _top" msgstr "Мапа од _врвот" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Ако не е избрано мапирањето ќе го постави последниот ред во средина и првиот " "ред надвор. Ако е избрано, ќе биде обратно." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693 msgid "To _polar" msgstr "Кон _половите" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Ако не е избрано, сликата ќе биде кружно мапирана во правоаголник. Ако е " "избрано, сликата ќе биде мапирана во круг." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Излистај ги достапните процедури во PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Пре_листувач на процедури" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Прелистувач на процедури" #: ../plug-ins/common/qbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Генерирај огромен асортиман на апстрактни мостри" # #: ../plug-ins/common/qbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Кубист..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Кубист" #: ../plug-ins/common/qbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "Ја вчитувам QBE датотеката" #: ../plug-ins/common/qbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "Зачувај како QBE датотека" #: ../plug-ins/common/qbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Отстрани го ефектот на црвено око предизвикан од блицот на фотоапаратот" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Отстранување на _црвено око..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Отстранување на црвено око" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706 ../plug-ins/common/wind.c:1008 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "_Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Праг на бојата за отстранување на црвено око." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Рачното избирање на очите може да ги подобри резултатите." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301 msgid "Removing red eye" msgstr "Отстранувам црвено око" #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Измести ги пикселите по мострата за размачкување" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "Ра_змачкување..." # #: ../plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling" msgstr "Размачкување" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:468 msgid "Ripple" msgstr "Размачкај" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:526 msgid "_Retain tilability" msgstr "Задр_жи деливост" # #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "Edges" msgstr "Ивици" #: ../plug-ins/common/ripple.c:566 msgid "_Blank" msgstr "_Празно" # #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Wave Type" msgstr "Тип на бран" #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "Saw_tooth" msgstr "Тестера" #: ../plug-ins/common/ripple.c:593 msgid "S_ine" msgstr "Синус" #: ../plug-ins/common/ripple.c:616 msgid "_Period:" msgstr "Период:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:629 msgid "A_mplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:642 msgid "Phase _shift:" msgstr "Фазно _поместување:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате селекција." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате лебдечка селекција." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Жалам, но каналите и маските не може да се ротираат." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Ротација" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Обој ја сликата со користење на примерок слика како водич" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Обојување на при_мерок..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1318 msgid "Sample Colorize" msgstr "Обојување на примерок" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1323 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Земи од боите за _примероци" # #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1352 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368 msgid "Sample:" msgstr "Примерок:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1378 msgid "From reverse gradient" msgstr "Од обратен прелив" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1383 msgid "From gradient" msgstr "Од прелив" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1404 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1431 msgid "Show selection" msgstr "Прикажи ја селекцијата" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "Show color" msgstr "Прикажи ја бојата" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1555 msgid "Input levels:" msgstr "Влезни нивоа:" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1605 msgid "Output levels:" msgstr "Излезни нивоа:" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1645 msgid "Hold intensity" msgstr "Задржи го интензитетот" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1656 msgid "Original intensity" msgstr "Оригинален интезитет" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1674 msgid "Use subcolors" msgstr "Употреби помошни бои" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1685 msgid "Smooth samples" msgstr "Мазни примероци" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2657 msgid "Sample analyze" msgstr "Пример на анализа" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3035 msgid "Remap colorized" msgstr "Ремапирање на обоеното" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Создади слика од областа на екранот" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "Слика на _екранот..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:417 msgid "Error selecting the window" msgstr "Грешка при избирањето прозорец" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:778 msgid "Importing screenshot" msgstr "Ја увезувам сликата на екранот" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:804 ../plug-ins/common/screenshot.c:1060 msgid "Screenshot" msgstr "Слика на екранот" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:845 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Покажувач на глушец" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:949 msgid "Specified window not found" msgstr "Наведениот прозорец не е пронајден" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:975 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Имаше грешка во создавањето на слика од екранот." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069 msgid "S_nap" msgstr "_Фати" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "По одложувањето, сликата од екранот е направена." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101 msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "По одложувањето, завлечи го глушецот за да го избереш регионот на сликата од " "екран." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "На крајот од одложувањето, стисни во прозор за да го фати." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110 msgid "Area" msgstr "Област" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Земи слика на екранот од еден про_зорец" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140 msgid "Include window _decoration" msgstr "Вклучи декорации на про_зорецот" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Земи слика на екранот од _целиот екран" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Вклучи _покажувач на глушец" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Избери подрачје за грабање" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212 msgid "Delay" msgstr "Одложи" # #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Замени ја делумната провидност со тековната боја на позадина" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "По_лу-Рамно" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Полу-Рамно" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:113 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "" "Направи ја сликата поостра (помалку моќно од Симнување острина на маската)" # #: ../plug-ins/common/sharpen.c:120 msgid "_Sharpen..." msgstr "Изо_стрување..." # #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:307 msgid "Sharpening" msgstr "Изострување" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 msgid "Sharpen" msgstr "Изострено" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Помести го секој ред на пиксели за вредност по случаен избор" # #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "По_мести..." # #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "Поместување" # #: ../plug-ins/common/shift.c:355 msgid "Shift" msgstr "Помести" # #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Помести _хоризонтално" # #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Помести _вертикално" # #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "В_редност на поместувањето:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Генерирај комплаксни синусоидни текстури" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Синус..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Синус: исцртување" # #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Синус" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Подесување на исцртувањето" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "_X вредност:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "_Y вредност:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Ко_мплексност:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Подесувања на пресметките" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "С_лучајно семе:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Насилно поплочување?" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Идеално" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Дисторзирано" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Бои" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "Боите се бели и црни." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Црн_а и бела" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Преден план и позадина" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "И_збери овде:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Прва боја" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Втора боја" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Алфа Канали" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "_Прва боја:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "_Втора боја:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:886 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904 msgid "Co_lors" msgstr "Бои" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Подесувања за мешање" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "Л_инеарно" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Били_неарно" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Син_усуидално" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "Мешање" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "Да_ј преглед" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Изведи омекната палета на бои од сликата" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Мазна палета..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Изведувам мазна палета" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Мазна палета" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Длабочина на _барање:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Симулирај сјаење правејќи ги јаките светла интезивни и нејасни" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Мек сјај..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 msgid "Softglow" msgstr "Мек сјај" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:669 msgid "_Glow radius:" msgstr "Радиус на с_јаењето:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Претвори ги светлите точки во ѕвездени искрички" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "С_веткање..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Регионот избран за филтер е празен" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Светкање" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Сјаење" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Пра_г на осветлување:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Подеси го прагот на осветлување" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Интезитет на _отсјајот:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Подеси го интензитетот на отсјајот" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "Должина на _шилото:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Подеси ја должината на шилото" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Точки на ши_лото:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Подеси го бројот на шилата" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Агол на шилото (-1: призволно):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Подеси го аголот на шилото (-1 значи дека е изберен произволен агол)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Густина на шилото:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Подеси ја густината на шилото" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Про_видност:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Подеси ја непроѕирноста на шилата" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "_Произволна нијанса:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Подеси ја вредноста колку пати нијансата може да се менува произволно" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Прои_зволно заситување:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси ја вредноста колку заситувањето може да се менува случајно" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Задржи го осветлувањето" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Дали да го задржам осветлувањето?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "Ин_верзно" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Дали треба да изведам инверзен ефект?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "_Додај граница" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Исцртај граница од шилата околу сликата" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "_Природна боја" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "_Боја на предниот план" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "Боја на _позадината" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "Употреби ја бојата на сликата" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "Употреби ја бојата на предниот план" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "Употреби ја бојата на позадината" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid" msgstr "Силно" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 msgid "Marble" msgstr "Магично" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Phong" msgstr "Фонг" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Wood" msgstr "Стебло" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Spots" msgstr "Точки" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692 msgid "Light" msgstr "Светло" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Датотеката '%s' не е исправна датотека за снимање." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотека" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188 msgid "Save File" msgstr "Зачувај датотека" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнер на Сфера" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675 msgid "Properties" msgstr "С_војства" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691 msgid "Bump" msgstr "Испакни" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Colors:" msgstr "Бои:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Дијалог за избирање боја" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Scale:" msgstr "вредност:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Exp.:" msgstr "Извези:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Transformations" msgstr "Трансформации" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143 msgid "Scale X:" msgstr "X Скала:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Scale Y:" msgstr "вредност Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Scale Z:" msgstr "вредност Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813 msgid "Rotate X:" msgstr "Ротирај X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Rotate Y:" msgstr "Ротирај Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827 msgid "Rotate Z:" msgstr "Ротирај Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 msgid "Position X:" msgstr "Позиција Х:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Position Y:" msgstr "Позиција Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848 msgid "Position Z:" msgstr "Позиција Z:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 msgid "Rendering sphere" msgstr "Рендерирам сфера" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Создади слика од тесктурирана сфера" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дизајнер на сфера..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Регионот избран за додаток е празен." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Направи ја транспарентоста се-или-ништо" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Праг на Алфа..." # #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Слојот го има заклучено својот алфа канал." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Не сте избрале RGBA/GRAYA цртеж" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Обојувам провидност" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг на Алфа" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Симулирај изобличување предизвикано од квадратни стаклени плочки" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Делови од _стакло..." # #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Делови од стакло" # #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289 msgid "Tile _width:" msgstr "_Ширина на деловите:" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Делче од хартија" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269 msgid "Division" msgstr "Делење" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Фракционални Пиксели" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324 msgid "_Background" msgstr "Позадина" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "Игнорирај" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328 msgid "_Force" msgstr "Силно" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335 msgid "C_entering" msgstr "Центрирање" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350 msgid "Movement" msgstr "Движење" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "Макс (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "_Замотој околу" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Тип на позадината" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "И_нверзна слика" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388 msgid "Im_age" msgstr "Слика" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Боја на _предниот план" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја на по_задината" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "Избери овде:" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Боја на позадината" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Исецкај ја сликата на хартиени делчиња и лизгај ги" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "Септември 31, 1999" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Делче од _хартија..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Ги променува ивиците за да направи слика да биде едноставно деллива" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "В_клопи" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Делче" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:215 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Врзи ја сликата во помали верзии од оригиналот" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Мали делчиња..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Регионот избран за филтер е празен." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:321 ../plug-ins/common/tile.c:190 msgid "Tiling" msgstr "Делам" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 msgid "Small Tiles" msgstr "Мали делчиња" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:414 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:610 msgid "Flip" msgstr "Огледало" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Сите делчиња" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Дополнителни делчиња" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:490 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Експлицитно делче" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "_Колона:" # #: ../plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "Н_епровидност:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "Број на сегменти" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Создади низа од копии на сликата" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Делче..." #: ../plug-ins/common/tile.c:401 msgid "Tile" msgstr "Делче" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели во нова големина" # #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "_Создади нова слика" # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Зачувано" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиницијата на единицата ќе биде зачувана само ако е штиклирано ова поле " "пред излегувањето од ГИМП-от." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Ознака" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Овој израз ќе се користи за идентификација на единицата во ГИМП-овата " "датотека за подесувања." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колку единици прават еден инч." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Бројки" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ова поле служи за внесување на нумерички знакови. Во него одредуваме колку " "децимални броеви ќе имаат приближно иста точност како \"инч\" полето со две " "децимални бројки." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол на мерната единица (пр. „'“ за инчи). Да се употреби кратенка ако " "нема симбол." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Кратенка" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Кратенка на мерната единица (пр. \"cm\" за сантиметар)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Еднина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Единица во еднина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Единица во множина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Направи потполно нова единица" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Направи нова единица со тековно избраната како шаблон." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Создади променети единици користени во GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "Е_диници" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208 msgid "Add a New Unit" msgstr "Додади нова единица" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "_Броеви:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "_Симбол:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Кратенка:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "Е_днина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "_Множина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Incomplete input" msgstr "Некомплетен внес" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ве молам пополнете ги сите текстуални полиња." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409 msgid "Unit Editor" msgstr "Уредник за единици" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "Најкористена метода за изострување на слика" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Симни ја _острината на маската..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475 msgid "Merging" msgstr "Спојување" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Симни ја острината на маската" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Обратно постави ја светлината на секој пиксел" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "О_братна вредност" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "Обратна вредност" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Повеќе _бела (поголема вредност)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Повеќе _црна (помала вредност)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "_Средна вредност во врвовите" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Преден план во врвови" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "Са_мо преден план" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Само по_задина" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Пове_ќе непровидност" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Повеќе п_ровидност" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Рашири одредени бои кон соседните пиксели" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Ширење на вредноста..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Собери ги светлите области на сликата" # #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "_Ерозија" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Зголеми ги светлите области на сликата" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "Про_ширување" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Ширење на вредноста" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152 msgid "Propagate" msgstr "Ширење" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Понизок _праг:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177 msgid "_Upper threshold:" msgstr "По_висок праг:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Брзина на ширењето:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200 msgid "To l_eft" msgstr "На _лево" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203 msgid "To _right" msgstr "На _десно" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206 msgid "To _top" msgstr "На _врв" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209 msgid "To _bottom" msgstr "На д_но" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Рекламирам _алфа канал" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229 msgid "Propagating value channel" msgstr "Рекламирам вредносен канал" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал за Ефекти" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "Осветлување" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор на Ефекти" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "Деривација" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "Пре_лив" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Свивање" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "_Со бел шум" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "С_о изворна слика" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "Е_фект на слика:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "Должина на _филтерот:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Интензитет на _шумот:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Чекори на _интеграција:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "Ми_нимална вредност:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "Мак_симална вредност:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Специјални ефекти кои никој не ги разбира" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "Подзастанување" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "Големо подзастанување" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "_Исфрлено" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Широко-исфрлено" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Долго подзастанување" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "_Голем 3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Точки" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" "Симулирај изобличување предизвикано од нејасен монитор или монитор со ниска " "резолуција" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ви_део..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Видео" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Видео шаблон" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Дополнително" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "_Ротирано" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Преврти или размачкај ја сликата на многу различни начини" # #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Изобличување..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Изобличување" #: ../plug-ins/common/warp.c:397 msgid "Basic Options" msgstr "Основни опции" #: ../plug-ins/common/warp.c:419 msgid "Step size:" msgstr "Големина на чекорот:" #: ../plug-ins/common/warp.c:433 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212 msgid "Iterations:" msgstr "Итерации:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:442 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа на разместувањето:" # #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "На ивиците:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Завиткај" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Размачкај" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "Црна" # #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Боја на _предниот план" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредни можности" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Големина на дитер:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Агол на ротација:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Подчекори:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа на магнитудата:" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Use magnitude map" msgstr "Користи мапа на магнитудата:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:622 msgid "More Advanced Options" msgstr "Повеќе напредни опции" #: ../plug-ins/common/warp.c:639 msgid "Gradient scale:" msgstr "Скала на градиентот:" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Мени за селекција на мапа на градиентот" # #: ../plug-ins/common/warp.c:668 msgid "Vector mag:" msgstr "Вектор Маг:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Angle:" msgstr "Агол:" #: ../plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мени за избор на мапа на векторот со фиксна насока" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Го измазнувам X преливот" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Го измазнувам Y преливот" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1231 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Ги наоѓам XY преливите" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Пловечки чекор %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Изобличи ја сликата со бранови" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Бранови..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Waves" msgstr "Бранови" #: ../plug-ins/common/waves.c:294 msgid "_Reflective" msgstr "_Рефлексно" #: ../plug-ins/common/waves.c:313 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/waves.c:325 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: ../plug-ins/common/waves.c:337 msgid "_Wavelength:" msgstr "Бранова _должина:" #: ../plug-ins/common/waves.c:448 msgid "Waving" msgstr "Бранувам" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences dialog." msgstr "" "Не е одреден веб прегледувач.\n" "Ве молам одредете прегледувач со користење на дијалогот за преференции." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " "dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да ја обработам наведената команда за веб прегледувачот одредена во " "дијалогот за преференции:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 #, c-format msgid "" "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да го подигнам наведениот веб преглеувач специфициран во дијалогот за " "преференции:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Изобличи ја сликата со виорење и искривување" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Whirl and Pinch..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Регионот кој е зафатен од додатокот е празен." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Whirling and Pinching" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Виор и Набивање" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Агол на _виорот:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Вредност на _набивањето:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Размачкај ја сликата за да се добие ефект на дување на ветер" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ве_тер..." #: ../plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering blast" msgstr "Исцртувам експлозија" #: ../plug-ins/common/wind.c:447 msgid "Rendering wind" msgstr "Исцртувам Ветер" #: ../plug-ins/common/wind.c:879 msgid "Wind" msgstr "Ветер" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Ветер" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "_Експлозија" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Ивицата е променета" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "В_одење" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Следење" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "_Двете" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Поголеми вредности го намалуват ефектот на помалку области на сликата" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694 msgid "_Strength:" msgstr "_Јачина:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Поголеми вредности ја зголемуваат силата на ефектот" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна боја на мапата" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:170 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:411 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:419 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ не е валидна BMP датотека" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:371 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка при читањето на заглавјето на BMP датотеката од „%s“" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:531 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Непрепознатлив или неправилен BMP формат за компресија." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:573 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Неподржана или невалидна длабочина на битовите." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:761 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:802 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:852 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Битмапот заврши неочекувано." # #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:210 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Не може да се зачува индексирана слика во BMP датотечен формат." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:190 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:212 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Алфа каналот ќе биде игнориран." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793 msgid "Save as BMP" msgstr "Зачувај како BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:816 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "RLE Енкодирано" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:828 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:893 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредни можности" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:843 msgid "16 bits" msgstr "16 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879 msgid "24 bits" msgstr "24 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:896 msgid "32 bits" msgstr "32 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "Виндоус BMP слика" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:103 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс слика" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Флексибилен Транспортен Систем на Слики (FITS)" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка при отварањето на FITS датотеката" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS датотеката содржи слики кои не можат да се прикажат" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS зачувувањето не може да ракува со алфа канали" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:993 msgid "Load FITS File" msgstr "Вчитувам FITS датотека" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1017 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Замена за недефинираните пиксели" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1029 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Скала на вредности на пикселот" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "По DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1041 msgid "Image Composing" msgstr "Создавање на слика" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимација" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:562 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Рамка (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Жал ми е, можам да зачувам само ИНДЕКСИРАНИ и СИВИ слики." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:846 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Вчитај куп од рамки" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:914 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Зачувај куп од рамки" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Зачувај како Виндоус икона" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "Детали за иконата" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Големи икони и компресија не се подржани од сите програми. Постари апликации " "можеби и нема да можат да ја отворат оваа датотека." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit алфа, без палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Компресиранa (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Икона #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:725 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:630 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:85 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Се отвара мала сликичка за „%s“" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103 ../plug-ins/file-ico/ico.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Мајкрософт Виндоус икона" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293 msgid "Rotate Image?" msgstr "Сврти слика?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Задржи ориентација" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Според EXIF податоците, оваа слика е ротирана." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Сакате ли ГИМП да ја ротира во стандардна ориентација?" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:199 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Големина на датотеката: %02.01f kB" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:674 msgid "Calculating file size..." msgstr "Пресметувам големина на датотеката..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:765 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:869 msgid "File size: unknown" msgstr "Големина на датотеката: непозната" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:820 msgid "Save as JPEG" msgstr "Зачувај како JPEG" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:855 msgid "_Quality:" msgstr "_Квалитет:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:859 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Параметар за квалитет на JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Овозможи преглед за да добиеш големина на датотеката." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:881 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Прик_ажи го прегледот во прозорецот на сликата" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:922 msgid "S_moothing:" msgstr "И_змазнување:" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:935 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Фреквенцијата (редови):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:951 msgid "Use _restart markers" msgstr "Користи _рестартирање на маркерите" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:967 msgid "_Optimize" msgstr "_Оптимизирај" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:981 msgid "_Progressive" msgstr "_Прогресивно" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Зачувај _EXIF податоци" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Зачувај _сликички" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1031 msgid "Save _XMP data" msgstr "Зачувај _XMP податоци" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1046 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Користи поставувања за квалитет од оригиналната слика" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1052 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Доколку оригиналната слика е е земена од JPEG датотека со нестандардни " "поставувања за квалитет (табели за квантизација), овозможете ја оваа опција " "да добиете речиси ист квалитет и големина на датотеката" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Су_бсемплирање:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1083 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (најдобар квалитет)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмала датотека)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1112 msgid "_DCT method:" msgstr "_DCT метода:" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "Fast Integer" msgstr "Брз број" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119 msgid "Integer" msgstr "Број" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Floating-Point" msgstr "Подвижна запирка" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1181 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "За_чувај стандардни" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Export Preview" msgstr "Извези Преглед" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:211 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:131 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Грешка во вчитувањето на PSD датотеката :%s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:266 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "Не е валидна photoshop датотека за документи" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:273 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Неподржана верзија на форматот на датотеката: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:280 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Премногу канали во датотеката: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Неподржан мод на боите: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:337 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Неподржана длабочина на битовите: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:371 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:381 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:600 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:781 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Датотеката е оштетена!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Премногу канали во слојот: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Неподржана или невалидна височина на слојот: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Неподржана или невалидна широчина на слојот: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1141 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1490 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Неподржан мод на компресија: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1579 msgid "Extra" msgstr "Додатни" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:223 ../plug-ins/file-psd/psd.c:114 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153 msgid "Photoshop image" msgstr "Фотошоп слика" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:366 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Не можам да го зачувам слојот со режим '%s'. Или датотечниот формат PSD или " "додатокот за снимање не го подржуваат тоа, користам нормален режим наместо " "тоа. " #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:623 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Грешка: Не можам да го претворам основниот тип на слика на ГИМП во PSD режим" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1552 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат PSD не подржува слики кои " "се повеќе од 30,000 пиксели широки или високи." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1567 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат PSD, не подржува слики со " "слоеви кои се повеќе од 30,000 пиксели широки или високи." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:51 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекуван крај на датотеката" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS слика" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:326 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не можам да ја отворам '%s' за читање." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:549 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не можам ја отворам '%s' за пишување." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:629 msgid "Save as SGI" msgstr "Зачувај како SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 msgid "Compression type" msgstr "Вид на компресија" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649 msgid "No compression" msgstr "Без компресија" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:651 msgid "RLE compression" msgstr "RLE компресија" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(Не е подржана од SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448 msgid "Co_nnect" msgstr "По_врзи" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Поврзи се _анонимно" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Поврзи како к_орисник:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542 msgid "_Domain:" msgstr "_Подрачје:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Заборави ја лозинката веднаш" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Зачувај ја лозинка додека не се одјавам" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578 msgid "_Remember forever" msgstr "_Зачувај засекогаш" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:303 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:164 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:346 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Симнати се %s од податоците на сликата" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #, c-format msgid "Uploading %s of image data" msgstr "Префрлувам %s од податоците на сликата..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:183 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Испратени се %s од податоците на сликата" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:253 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:297 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:156 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 msgid "Connecting to server" msgstr "Се поврзувам со серверот" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:312 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Не можам да прочитам %s од „%s“: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:361 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Грешка при пишувањето на %s во „%s“: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Симнувам слики (%s of %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Префрлувам слика (%s of %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Неможе да го преработи libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:200 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "Отварање %s за читање на резултатите во HTTP код:%d" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:201 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:253 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget се исклучи неправилно на URI „%s“" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:190 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(истекот е %d секунда)" msgstr[1] "(истекот е %d секунди)" msgstr[2] "(истекот е %d секунди)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:219 msgid "Opening URI" msgstr "Отварам URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:230 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:263 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Се случи грешка во мрежата: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:308 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Симнувам непозната количина на податоци од сликата" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:119 ../plug-ins/file-uri/uri.c:140 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:488 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "ГИМП компресирана XJT слика" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:736 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XЈТ датотеката содржи непознат слој %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:773 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Предупредување: неподржаниот слој %d е зачуван како ХЈТ" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:789 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XЈТ содржи непознат вид на патека %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:805 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на патека %d е зачуван како ХЈТ" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:824 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "ХЈТ датотеката содржи непознат вид на единица %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:845 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на единица %d е зачуван како XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:866 msgid "Save as XJT" msgstr "Зачувај како XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:889 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизирај" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899 msgid "Clear transparent" msgstr "Чисто провидно" # #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:911 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" # #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:920 msgid "Smoothing:" msgstr "Омекнување:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1719 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3373 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Не можам да креирам работен директориум '%s': %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3239 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Грешка: Не можам да ја прочитам ХЈТ датотеката за особини '%s'." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3246 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Грешка: XЈТ датотеката за особини '%s' е празна." #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Создади космички рекурзивни фрактални пламени" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Оган..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Цртам пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи." #: ../plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“: не е регуларна датотека" #: ../plug-ins/flame/flame.c:646 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди Оган" #: ../plug-ins/flame/flame.c:669 msgid "Directions" msgstr "Насоки" #: ../plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "Controls" msgstr "Контроли" #: ../plug-ins/flame/flame.c:719 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "_Randomize" msgstr "Стихијно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Same" msgstr "Исто" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Random" msgstr "Стихијно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Swirl" msgstr "Вир" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Horseshoe" msgstr "Потковица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "Поларно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Bent" msgstr "Свиеност" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Handkerchief" msgstr "Шамивче" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Heart" msgstr "Основа" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Hyperbolic" msgstr "Хиперболично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Ex" msgstr "Екс" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Јулија" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Fisheye" msgstr "Рибјо око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Popcorn" msgstr "Пуканки" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Exponential" msgstr "Експоненцијално" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Power" msgstr "Моќ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Rings" msgstr "Прстени" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Fan" msgstr "Вентилатор" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Eyefish" msgstr "Око рибјо" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Bubble" msgstr "Меур" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндар" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Blur" msgstr "Замати" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Gaussian" msgstr "Гаусиjанско" #: ../plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "_Variation:" msgstr "_Вариација:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:811 msgid "Load Flame" msgstr "Вчитувам оган" #: ../plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Save Flame" msgstr "Зачувај Оган" #: ../plug-ins/flame/flame.c:968 msgid "Flame" msgstr "Оган" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1069 msgid "_Rendering" msgstr "_Рендерирам" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1109 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1123 msgid "Sample _density:" msgstr "Примерок за _густина:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1134 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Прек_лопување на просторот:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1145 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Радиус на просторниот _филтер:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1164 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа на боја:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1206 msgid "Custom gradient" msgstr "Произволен прелив" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1232 msgid "C_amera" msgstr "Ка_мера" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:882 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема %s во gimprc:\n" "Треба да додате внес сличен на\n" "(%s \"%s\")\n" "во вашата %s датотека." # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "Преглед во реално време" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Ако ја вклучите оваа опција прегледот автоматски повторно ќе се исцрта" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "Осве_жи преглед" # #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "Зголеми" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Поништи ја последната промена на зголемувањето" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Врати ја последната промена на зголемувањето" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "Параметри" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри на фракталот" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "Лево:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "Десно:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "Врв:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773 msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Со поголем број на повторувања, повеќе детали ќе бидат пресметени." # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Смени ја преспективата на фракталот" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Вчитај Фрактал од датотека" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Врати ги параметрите на предефинираната вредност" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Зачувај го сегашниот фрактал во датотека" # #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип на фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслеy 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Пајак" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпински" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Број на бои:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Промени го бројот на боите кај мапирањата" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Користи логлог омекнување" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Користи логлог омекнување за отстранување на \"искривувањето\" во резултатите" # #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Густина на бојата" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Промени го интензитетот на црвениот канал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Промени го интезитетот на зелениот канал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Промени го интезитетот на синиот канал" # #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Функции на боите" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Синус" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Користи синус функција за оваа компонента на бојата" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Користи косинус функција за оваа компонента на бојата" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Користи линеарно мапирање наместо било која тригонометриска функција за " "каналот на оваа боја" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Инверзија" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако ја вклучите оваа опција, поголемите вредности на бојата ќе бидат " "заменети со помали и обратно" # #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Мод за бои" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Како горе наведеното" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Направи мапа на боја со горенаведените опции (густина на бојата/функција). " "Резултатот е видлив на приказот за слика." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени го активниот прелив во финалната слика" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Направи мапа на боја употребувајќи прелив од уредникот за преливи" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "ФракталПребарувач прелив" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "Фрактали" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Грешка при запишување во „%s“: %s" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Вчитај ги фракталните параметри" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Зачувај ги фракталните параметри" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ не е ФракталПребарувач датотека" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ е оштетена. Линија %d во одделот Опции е погрешна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239 msgid "Render fractal art" msgstr "Исцртај фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:244 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Фрактален пребарувач..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:374 msgid "Rendering fractal" msgstr "Се обојува фракталот" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Дали сте сигурни за бришење на „%s“ од листата и од дискот?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:950 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Датотеката „%s“ не е ФракталПребарувач датотека" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотеката „%s“ е оштетена.\n" "Линија %d во одделот опции е погрешна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1003 msgid "My first fractal" msgstr "Мој прв фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1067 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Избери директориум и повторно скенирај ја колекцијата" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1079 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Примени го тековно избраниот фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1091 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Избриши го сегашно избраниот фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Повторно скенирај за фрактали" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1133 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додади ФракталПребарувач патека" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвори ја кривата на крај" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи ги лините на рамката" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Исцртува линии помеѓу контролните точки. Само при правењето на кривата" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" # #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Опции за алатки" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Потег" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Пополни" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Без пополнување" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Пополнување со боја" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Пополнување со шаблон" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Прелив на обликот" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикален прелив" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтален прелив" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Прикажи слика" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Смести во мрежа" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Вчитај ја колекцијата на Gfig објекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши Gfig цртеж" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Прв Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "_Наназад" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "_Исчисти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "Подигни ги избраните објекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "Снижи ги избраните објекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Подигни го избраниот објект на врвот" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Снижи го избраниот објект кон дното" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходен објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следен објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи ги сите објекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Направи линија" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Направи правоаголник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Направи круг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Направи елипса" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Направи лак" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Направи ѕвезда" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Направи спирала" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Берзиева крива. Shift + Копче го завршува креирањето." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Помести објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Помести една точка" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Копирај објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Избери објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "Оваа алатка нема опции" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Прикажи позиција" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Прикажи ги контролните точки" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Макс. наназад:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Тип на слојот на позадината. Копирањето предизвикува претходниот слој да се " "копира пред да се изведе цртање." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Омекни" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Раздел на мрежата:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Посакани сектори на поларната мрежа:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Интервал на радиусот на поларната мрежа:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "Правоаголник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "Вид на мрежа:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "Потемно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "Посветло" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "Многу темно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "Боја на мрежата:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "Страни:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентација:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Еј, кај се изгуби објектот?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читањето на датотеката" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уредувате објект-само-за-читање - нема да можете да го зачувате" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број на страни на полигонот" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Детали на објектот" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "XY позиција:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Број на спирални свртувања" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број на ѕвездени точки" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Направи бејзиер крива" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Создади геометриски облици" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Грешка при обидот да ја зачувам фигурата како паразит: не може да се закачи " "паразит на цртеж." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Грешка при обидот да ја отворам привремената датотека „%s“ за вчитување на " "паразитот: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Можам да зачувам само цртежи!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Зачувај четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "_Четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Ја менува гамата (светлоста) на избраната четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 msgid "Select:" msgstr "Избери:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик на размерот:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Го одредува обликот на размерот на четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206 msgid "Relief:" msgstr "Релјеф:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Ја одредува количината на испапченост за примена на сликата (процентуално)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60 msgid "Co_lor" msgstr "_Боја:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просе_чно под четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Средина на четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Бојата се пресметува од просекот на сите точки под четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Зема мостра на боја од точката во средината под четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94 msgid "Color _noise:" msgstr "_Шум на боје:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додава случајно шум во бојата" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_Општо" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Keep original" msgstr "Задржи го оригиналот" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи ја оригиналната слика како позадина" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "From paper" msgstr "Од хартија" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај ја текстурата на избраната хартија како позадина" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина во боја" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидна позадина, Само исцртаните потези ќе бидат видливи" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Paint edges" msgstr "Обои ги ивиците" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одредува дали потезите ќе одат до крајот на ивицата на сликата" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278 msgid "Tileable" msgstr "Делливо" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одредува дали конечната слика ќе биде едноставно деллива" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Drop shadow" msgstr "Отфрли сенка" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додава ефект на сенка во секој потез со четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Edge darken:" msgstr "Затемнети ивици:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колку ивиците на потегот со четката ќе бидат \"затемнети\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow darken:" msgstr "Длабочина на сенката:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колку да ја \"затемнам\" капката за сенка" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Shadow depth:" msgstr "Длабочина на сенката:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Длабочина на капката за сенка, пр. колку далеку ќе биде од објектот" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "Shadow blur:" msgstr "Заматување на сенката:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колку да се замати капката на сенката" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Праг на девијација:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вредност за адаптивните селекции" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Изведува различни уметнички операции" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_ГИМПресионист..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371 msgid "Painting" msgstr "Сликање" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139 msgid "GIMPressionist" msgstr "ГИМПресионист" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "Or_ientation" msgstr "_Ориентација" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106 msgid "Directions:" msgstr "Насоки:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број на насоки (нпр. четки) за користење" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 msgid "Start angle:" msgstr "Почетен агол:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Почетен агол на првата четка за креирање" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Angle span:" msgstr "Лак на аголот:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Лак на аголот на првата четка за креирање" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредноста (светлост) на подрачјето ја одреди насоката на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојанието од средината на сликата ја одредува насоката на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одредува случајна насока за секој потег" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Radial" msgstr "Радиално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека насоката од средина ја одреди насоката на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Flowing" msgstr "Течно" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потезите го следат \"течното\" правило" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува насоката на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "Adaptive" msgstr "Приспособливо" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Се избира насоката која најдобро одговара на оригиналната слика" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Рачно подеси ја ориентацијата на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Го отвара уредувачот на ориентациската мапа" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уредувач на ориентациската мапа" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поле. Лев клик да го помести избраниот вектор, десен клик да го " "заврти кон глушецот, Среден клик за додавање на нов вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси го осветлувањето на прегледот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Select previous vector" msgstr "Избери го претходниот вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618 msgid "Select next vector" msgstr "Избери го следниот вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "_Додади" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624 msgid "Add new vector" msgstr "Додади нов вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "_Убиј" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши го избраниот вектор" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режимот прави да само векторот кој е најблиску до избраната точка да " "има некое влијание" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672 msgid "A_ngle:" msgstr "А_гол:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Смени го аголот на избраниот вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Аглово поместување:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помести ги сите вектори со дадениот агол" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Ја менува валидноста на избраниот вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Валидност:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Промени ја експонентата на валидноста" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138 msgid "P_aper" msgstr "_Хартија" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Ја инвертира текстурата на хартијата" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177 msgid "O_verlay" msgstr "Пре_кривање" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Ја прифаќа хартијата каква што е (без да ја испапчува)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Го одредува размерот на текстурата (во проценти на оригиналната датотека)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67 msgid "Pl_acement" msgstr "С_местување" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73 msgid "Placement" msgstr "Сместување" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77 msgid "Randomly" msgstr "Случајно" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подеднакво распоредено" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Ги сместува оквирите по случаен избор околу сликата" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потезите се рамномерно распоредени преку сликата" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групирај ги потезите со четката околу средината на сликата" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Цврстина на потегот:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина на потегот со четка" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не можам да ја зачувам РРМ датотеката '%s': %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Зачувај тековен" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:892 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Преддефинирани опции на Гимпресионист" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1013 msgid "_Presets" msgstr "_Дефиниции" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1028 msgid "Save Current..." msgstr "Зачувај тековни" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1036 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Зачувај ги тековните подесувања во наведената датотека" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Ги чита избраните дефиниции во меморија" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1070 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Ја брише избраната дефиниција" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1076 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Повторно прочитај го доректориумот со дефиниции" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075 msgid "_Update" msgstr "Освежи" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежи го прозорецот за преглед" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Поврати на оригиналната мапа" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "_Size" msgstr "_Големина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "Sizes:" msgstr "Големини:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број на големини на четки за користење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. големина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмала четка за креирање" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. големина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137 msgid "The largest brush to create" msgstr "Најголема четка за креирање" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветленоста на подрачјето ја одредува големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Одалеченоста од средината на сликата ја одредува големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одредува случајна големина за секој потег" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Насоката од средината ја одредува големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Се избира големина на четката која е најблиска до оригиналната слика" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Рачно подесете ја големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Го отвара уредникот за големина на мапата" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредувач на големината на мапата" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поле. Лев клик го поместува избраниот вектор, десен го завртува " "кон глушецот, среден клик додава нов Sm-вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Select previous smvector" msgstr "Избери го предходниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "Select next smvector" msgstr "Избери го следниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "Add new smvector" msgstr "Додади нов Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Го брише избраниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Го менува аголот на избраниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "_Јачина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Ја менува јачината на избраниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ја_чина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режимот предизвикува само Sm-векторот најблизок до избраната точка " "да има некое влијание" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:808 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Создади ефект на одсјај на леќи со користење на преливи" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:813 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Преливен одсјај..." # #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:952 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2358 msgid "Gradient Flare" msgstr "Преливен одсјај..." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не можев да ја отворам GFlare датотеката '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' не е исправна GFlare датотека." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Лошо форматирана GFlare датотека: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare '%s' не е зачуван. Ако додадете нов внес во '%s', како:\n" "(gflare-патека \"%s\")\n" "и направете директориум '%s', тогаш можете да ги зачувате своите GFlare-и во " "тој директориум." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при пишувањето во GFlare датотеката '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2415 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Авто ажурирање на прегледот" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466 msgid "`Default' is created." msgstr "'Стандарден' е креиран." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2467 msgid "Default" msgstr "Стандардно" # #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2746 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2772 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ро_тација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2784 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Ротација на _нијанса:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2796 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Агол на векторот:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2808 msgid "Vector _length:" msgstr "_Должина на векторот:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2829 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "_Макс. длабочина:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Праг" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "И_збирач" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Нов преливен одсјај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Внеси име за новиот GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копирај преливен одсјај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Внеси име за копираниот GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не можам да избришам!! Мора да постои најмалку еден GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Избриши преливен одсјај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s не е пронајден во gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Уредувач на преливен одсјај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Повторно скенирај ги преливите" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Основни опции на сликањето со сјај" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Непроѕирност:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим на сликање:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Опции на сликање со зраци:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Секундарни опции на сликање со пламен" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радијален прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Ангуларен прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Големина на ангуларниот прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Големина (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Ротација на _нијанса:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "С_јај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "# на шилци:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Густина на шилците:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Зраци" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Фактор на големината на преливот:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Можен прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик на вториот пламен" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3937 msgid "Random seed:" msgstr "Случајно семе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "_Second Flares" msgstr "_Втори пламени" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1096 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "ГИМП прелистувач на помош" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:564 msgid "Go back one page" msgstr "Оди назад една страница" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569 msgid "Go forward one page" msgstr "Оди нанапред една страница" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574 msgid "_Reload" msgstr "_Превчитај:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574 msgid "Reload current page" msgstr "Превчитај ја сегашната страница" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579 msgid "_Stop" msgstr "_Стопирај" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579 msgid "Stop loading this page" msgstr "Стопирај го вчитувањето на страницава" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:584 msgid "Go to the index page" msgstr "Оди на индексната страница" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589 msgid "C_opy location" msgstr "Локација за коп_ирање" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:590 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Копирај ја локацијата на страната на таблата за исечоци" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:605 msgid "Find text in current page" msgstr "Најди текст во сегашната страна" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:610 msgid "Find _Again" msgstr "Најди _повторно" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:629 msgid "S_how Index" msgstr "П_рикажи индекс" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:630 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Прикажи/Скриј го страничниот алатник" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:651 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Посети ја веб страницата за документација на ГИМП" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1137 msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1154 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1166 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Следно" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Помошните страници за '%s' не се достапни." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Корисничкото упатство на GIMP не е достапно." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Ве молам инсталирајте го дополнителниот пакет за помош или користете го " "прирачникот на интернет на http://docs.gimp.org/ ." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Можеби ви недостига GIO и треба да се инсталира GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Непозната ознака за помош '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Вчитување на индекс од '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при раздвојување во '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Создади фрактал на Систем на повторливи функции (IFS)" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS Фрактал..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155 msgid "Y:" msgstr "Y:" # #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" # #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641 msgid "Simple" msgstr "Едноставно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:650 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS Фрактал: Цел" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Scale hue by:" msgstr "Намали на нијансата за:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671 msgid "Scale value by:" msgstr "Намали ја вредноста за:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688 msgid "Full" msgstr "Полно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS Фрактал: Црвен" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS Фрактал: Зелен" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS Фрактал: Син" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS Фрактал: Црн" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS Фрактал" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:868 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација на Просторот" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:874 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација на бојата" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:884 msgid "Relative probability:" msgstr "Релативна можност:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1059 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Избери _се" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Re_center" msgstr "Повторно _центрирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Recompute Center" msgstr "Повторно пре_сметај го центарот" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1067 msgid "Render Options" msgstr "Опции на исцртување" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Помести" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Ротирај / Скала" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Stretch" msgstr "Развлекување" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1177 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "IFS Фрактални опции на рендерирање" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1199 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. меморија:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226 msgid "Subdivide:" msgstr "Под-поделба:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239 msgid "Spot radius:" msgstr "Радиус на точката:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Рендерирам IFS (%d/%d)" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1470 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379 msgid "Save failed" msgstr "Снимањето не успеа" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Open failed" msgstr "Отворањето не успеа" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е IFS фрактална датотека." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Зачувај како IFS фрактална датотека" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Отвори IFS фрактална датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Мапа на додатоци во сликата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Авторски права © 1999-2005 Мориц Ријк" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издадено под ГНУ Општата Јавна Лиценца" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "_Круг" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Центар _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Центар _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Создади" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "Исечи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "Избриши ја точката" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објект" # #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Користи Гимп водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "До_полнителни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "_Сите" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додади дополнителни водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "_Лева граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "_Десна граница:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "_Горна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Д_олна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основен URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "Креирај водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Граница на водичот: %d,%d до %d,%d (%d подрачја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Водичите се преддефинирани правоаголници кои ја покриваат сликата.Ги " "одредувате по ширина, висина и разделот помеѓу нив. Ова ви овозможувабрзо " "креирање на најчестите мапи на слики-колекции од \"сликички\",подобни за " "навигационите ленти." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "_Лев почеток на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "Од _врвот почнува на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Хориз. разделување:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr "_Бр. преку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Верт. разделување:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "Бр. _Доле:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "Основен _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница на водичот: 0,0 до 0,0 (0 подрачја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "Водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "Вметни точка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "Помести надолу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Помести преку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помести ги избраните објекти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Помести нанапред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Помести нагоре" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Избери" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Избери Следно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Избери предходен" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Избери подрачје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Прати во позадина" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Поништи го изборот" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи го Избери Се" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Вид на врска" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб Страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp Страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "_Друго" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "Да_тотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_е-пошта" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL кој ќе се активира кога е кликнато на ова подрачје: (потребно)" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Избери HTML датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Релативна врска" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Име на _целната рамка/ID: (опционо - се користи само за РАМКИ)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT те_кст: (опционо)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Врска" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Димензии" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Пре_глед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Подесувања на подрачјето" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Подесувања на подрачјето #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварањето на датотеката" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Вчитувам мапа на слика" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "Зачувај мапа на слика" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Подесувања на мрежата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Држење во Мрежа Вклучено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видливост и вид на мрежа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Скриено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Линии" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "_Крстови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнетост на мрежата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Висина" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Офсет на мрежата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксели од _лево" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "пиксели од _врвот" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Создади кликлива мапа на сликата" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127 msgid "_Image Map..." msgstr "Мапа на _сликата..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Некои податоци се променети!" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Дали навистина сакате да ги отфрлите промените?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:873 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотеката \"%s\" е зачувана." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:877 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:890 msgid "Image size has changed." msgstr "Големината на сликата е променета." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:891 msgid "Resize area's?" msgstr "Да ги променам ги големините на подрачјата?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:925 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не можам да ја читам датотеката:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:972 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Поништи %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Врати %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "Да_тотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "_Save..." msgstr "_Зачувај..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "_Зачувај како..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Undo" msgstr "Врати" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "Напред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "О_дизбери се" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Уреди го Info полето..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Edit selected area info" msgstr "Уреди го избраното Info поле" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "Помести најгоре" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "Прати го најдоле " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "Избриши поле" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "_Види" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "Јадро..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "Доближи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "Оддалечи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "Добли_жи до" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "Одб_ележи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди ја Info Мапата.." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "Уреди ја Info Мапата.." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "_Алатки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "Подесувања на мрежата..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Користи Гимп водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "Креирај водичи..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "Содржи_на" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "Зголемување" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "Листа на полето" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "Избери постоечко поле" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Дефинирај го полето на правоаголникот" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Дефинирај го полето на Кругот/Елипсата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "Дефинирај го полето на Полигонот" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксели)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксели)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Вметни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "_Додади" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не можев да ја зачувам изворната датотека:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Општо" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардни видови на мапи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Питај за инфо за подрачјето" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "_Бара предефиниран URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи _рачки на подрачјето" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Задржи вистински NCSA кругови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи URL совет за подрачје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Користи рачки со дупла големина" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Број на чекори за пони_штување (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Број на M_RU внесови (1 - 16):" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Избери Боја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Избрано:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Продолжително подрачје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Автоматски преведи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Општи Параметри" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "П_равоаголник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горен лев _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горен лев _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "ALT Текст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "Мета" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Подесувања за оваа датотека за мапа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Име на сликата:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Избери слика" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Автор:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "Преддефиниран _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Формат на датотека на мапата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Види Извор" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Примени разни ефекти на осветлувањето на сликата" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлосни ефекти..." # #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "Општи опции" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303 msgid "T_ransparent background" msgstr "_Проѕирна позадина" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Направи ја дестинационата слика проѕирна каде висината на издигнување е " "еднаква на нула" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Со_здади нова слика" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Создади нова слика при применување на филтер" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 msgid "High _quality preview" msgstr "Преглед со висок _квалитет" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Вклучи/Искличи преглед со висок квалитет" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345 msgid "Distance:" msgstr "Растојание:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "Подесување на светлина" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391 msgid "Light 1" msgstr "Светло 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392 msgid "Light 2" msgstr "Светло 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 3" msgstr "Светло 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 4" msgstr "Светло 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 5" msgstr "Светло 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 6" msgstr "Светло 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410 msgid "Color:" msgstr "Боја:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Directional" msgstr "Насочено" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgid "Point" msgstr "Точка" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тип на светлосен извор за применување" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "Избери боја на изворот на светлина" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "Одреди ја бојата на светлосниот извор" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456 msgid "_Intensity:" msgstr "_Интензитет:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464 msgid "Light intensity" msgstr "Интензитет на осветленост" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиција на изворната светлина X во XYZ просторот" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиција на изворната светлина Y во XYZ просторот" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507 msgid "_Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиција на изворната светлина Z во XYZ просторот" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Правец на светлосниот извор X во XYZ просторот" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566 msgid "I_solate" msgstr "Изо_лирај" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 msgid "Lighting preset:" msgstr "Светлосни ефекти:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621 msgid "Material Properties" msgstr "Својства на материјалот" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639 msgid "_Glowing:" msgstr "_Сјаење:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Количина на оригинална боја која се прикажува каде не паѓа директна светлина" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672 msgid "_Bright:" msgstr "_Светло:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет на оригинална боја кога е осветлено од светлосниот извор" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705 msgid "_Shiny:" msgstr "_Ведрина:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролира колку ќе биде интензитетот на осветлувањето" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737 msgid "_Polished:" msgstr "_Полирано:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Поголеми вредности ги прават осветлувањата да се пофокусирани" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766 msgid "_Metallic" msgstr "_Метално" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Вклу_чи ридовито мапирање" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Вклучи/исклучи брдовито мапирање (длабочина на сликата)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Ридовита слика:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "_Максимална висина:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална висина за издигнувањата" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Вклучи мапирање на околината" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Вкличи/Исклучи мапирање на околината (рефлексија)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925 msgid "En_vironment image:" msgstr "Слика на опкру_жувањето:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928 msgid "Environment image to use" msgstr "Околинска слика која ќе се употребува" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950 msgid "Op_tions" msgstr "Опции" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "Светло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "Материјал" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bump Map" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа на околината" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "Прерачунај го прегледот на сликата" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084 msgid "I_nteractive" msgstr "Интерактивно" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Вклучи/Исклучи преглед на промените во реално време" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Зачувај светлосни ефекти" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Вчитај светлосни ефекти" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276 msgid "Map to plane" msgstr "Мапа во рамно" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279 msgid "Map to sphere" msgstr "Мапа во сфера" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282 msgid "Map to box" msgstr "Мапа во кутија" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285 msgid "Map to cylinder" msgstr "Мапа во цилиндар" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Мапирај ја сликата кон објектот (рамен, сферичен, коцкест или цилиндричен)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "Map _Object..." msgstr "Мапирај _објект..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "Кутија" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "Цилиндар" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "Мапирај во:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "Површина" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "Кугла" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Box" msgstr "Кутија" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "Врста на објект за мапирање" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "Проѕирна позадина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Направи ја сликата проѕирна надвор од објектот" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "Со изворна слика" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Распореди ја изворната слика: корисно за бесконечни планови" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "Создади нова слика" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Вклучи _омекнување" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Вкличи/Искличи отстранување на назебени рабови (омекнување)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет на омекнувањето на ивиците. Поголем е подобар, но поспор" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Престани кога разликите на пикселите се помали од оваа вредност" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "Точка на осветлување" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "Насочено светло" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "No light" msgstr "Без светло" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "Тип на светлосен извор:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "Боја на светлосниот извор:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "Насочен Вектор" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "Нивоа на Интензитетот" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "Амбиент:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "Разлевање:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Поголеми вредности кај рефлексијата го прават објектот посветол" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "Огледалски:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "Осветлување:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиција на објектот X во XYZ просторот" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиција на објектот Y во XYZ просторот" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиција на објектот Z во XYZ просторот" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ротирај го аголот околу X оската" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ротирај го аголот околу Y оската" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ротирај го аголот околу Z оската" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "Напред:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "Назад:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Спој ги сликите во оквир" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "X скала (големина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y скала (големина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z скала (големина)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402 msgid "_Top:" msgstr "Врв:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421 msgid "_Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слики за лице" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "Радиус:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радиус на цилиндарот" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "Должина на целиндарот" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "Опции" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "Ориентација" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај во објект" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Прикажи го прегледот _жичен" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Креирам лавиринт користејќи Примов Алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Креирам Лавиринт во делчиња користејќи Примов Алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172 msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194 msgid "Maze Size" msgstr "Големина на лавиринтот" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (пиксели):" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236 msgid "Pieces:" msgstr "Делови:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225 msgid "Height (pixels):" msgstr "Висина (пиксели):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270 msgid "Depth first" msgstr "Прво длабочина" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Примов алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Големината на селекцијата не е еднаква.\n" "Делливиот лавирин нема да работи совршено." #: ../plug-ins/maze/maze.c:123 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Исцртај лавиринт" #: ../plug-ins/maze/maze.c:130 msgid "_Maze..." msgstr "_Лавиринт..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:426 msgid "Drawing maze" msgstr "Цртам лавиринт" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Грешка: Не е најден никаков XMP пакет" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Грешка во линијата %d карактер %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Очекуван е текст или опционен елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Очекуван е елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Непознат елемент <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Непознат атрибут \"%s\"=\"%s\" во елементот <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Бараниот атрибут rdf:about недостасува во <%s?" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Вгнездените елементи (<%s>) не се дозволени во овој контекст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Крајот на елементот <%s> не е очекуван во овој контекст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "Тековниот елемент (<%s>) не може да содржи текст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132 msgid "XMP packets must start with " msgstr "XMP пакетите мора да почнуваат со " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146 msgid "XMP packets must end with " msgstr "XMP пакетите мора да завршуваат со " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP не може да содржи XML коментари или инструкции за процесирање" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Замотај еден од аглите на сликата" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Магарешки уши..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект на магаречки уши" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Место на свивањето" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Доле десно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Доле лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Горе лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Горе десно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Насока на свивањето" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Сенка под увото" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Тековен прелив (обратно)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Посебен прелив" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Бои на преден план / позадина" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "Непро_ѕирност:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој на магарешките уши" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Свивање на страната" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Игнорирај ги _Маргините на Страната" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294 msgid "_X resolution:" msgstr "_X резолуција:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y резолуција:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442 msgid "C_enter:" msgstr "С_редина:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "Horizontally" msgstr "Хоризонталнo" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451 msgid "Vertically" msgstr "Вертикалнo" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452 msgid "Both" msgstr "Двете" #: ../plug-ins/print/print.c:102 msgid "Print the image" msgstr "Печати ја сликата" # #: ../plug-ins/print/print.c:107 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../plug-ins/print/print.c:118 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Прилагоди ја големината и ориентацијата на страната за принтање" #: ../plug-ins/print/print.c:124 msgid "Page Set_up" msgstr "По_ставување на страницата" # #: ../plug-ins/print/print.c:265 msgid "Image Settings" msgstr "Поставувања на Слика" #: ../plug-ins/print/print.c:348 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Се случи грешка при печатењето:" #: ../plug-ins/print/print.c:375 msgid "Printing" msgstr "Печатење" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82 msgid "Selection to Path" msgstr "Селекција во патека" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема селекција за конверзија" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Напредни опции за претварање на селекција во патека" #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Создади слика од TWAIN извор на податоци" #: ../plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Скенер/Камера..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:486 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Префрлам податоци од Скенер/Камера" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Земи" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Фати еден прозорец" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Фати цел екран" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "потоа" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "Закаснување во секунди" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Вклучи декорации" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Земи слика од прозорецот или од слика на работната површина" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Слика на _екранот..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Нема фатени податоци" #~ msgid "Email the image" #~ msgstr "Прати ја сликата по е-пошта" # #~ msgid "_Mail Image..." #~ msgstr "_Испрати слика..." #~ msgid "Encapsulation:" #~ msgstr "Енкапсулација:" #~ msgid "_MIME" #~ msgstr "_MIME" #~ msgid "_Uuencode" #~ msgstr "_Uuencode" # #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "Прима:" # #~ msgid "_Sender:" #~ msgstr "Испраќа:" # #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Коментар:" # #~ msgid "First Source Color" #~ msgstr "Прва Изворна Боја" # #~ msgid "Second Source Color" #~ msgstr "Втора Изворна Боја" # #~ msgid "First Destination Color" #~ msgstr "Прв Одредишен Канал" # #~ msgid "Second Destination Color" #~ msgstr "Втор Одредишен Канал" #~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" #~ msgstr "" #~ "Мапирај ги боите со поставување боја на четка на црна, боја на позадина " #~ "на бела" # #~ msgid "Adjust _Foreground & Background" #~ msgstr "Пролагоди _преден план и позадина" #~ msgid "Map color range specified by two colors to another range" #~ msgstr "Опсег на мапа на бојата одреден од две бои во друг опсег" # #~ msgid "Color Range _Mapping..." #~ msgstr "_Мапирање на распонот на бои..." #~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." #~ msgstr "Не можам да работам со сиви или индексирани слики." # #~ msgid "Adjusting foreground and background colors" #~ msgstr "Прилагоди бои на преден план и позадина" # #~ msgid "Mapping colors" #~ msgstr "Ги мапирам боите" # #~ msgid "Map Color Range" #~ msgstr "Опсег на мапата за боја" # #~ msgid "Source Color Range" #~ msgstr "Опсег на изворната боја" # #~ msgid "Destination Color Range" #~ msgstr "Одредишен опсег на бојата" #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "Не можам да додадам додатна точка.\n" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" #~ msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во PSD датотеката" #~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files" #~ msgstr "Неможе да се справи со bitmap PSD датотеки" #~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color" #~ msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки во CMYK бои" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color" #~ msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки во Повеќеканални бои" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color" #~ msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки со Двотонски бои" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color" #~ msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки со Л-димензионални. бои" #~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file" #~ msgstr "Неможе да се справи со ваков профил на бои %d од PSD датотеката." # #~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels" #~ msgstr "Неможе да се справи со PSD датотека со повеќе од %d канали на боја" #~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се справи со PSD датотеки во CMYK бои со повеќе од 5 канали на " #~ "боја" #~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)" #~ msgstr "Неможе да се справи со %d (%s) типови" #~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files" #~ msgstr "Неможе да се справи со %d bits по канал на боја во PSD датотеките" #~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file" #~ msgstr "Ова не е Adobe Photoshop PSD датотека." #~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1" #~ msgstr "PSD датотеката има лош број на верзија '%d', не е 1" #~ msgid "Or_igin at bottom left" #~ msgstr "Почеток на дно-лево" #~ msgid "checkbutton|Snap to grid" #~ msgstr "Држи во мрежа" #~ msgid "The GIMP help files are not found." #~ msgstr "ГИМП датотеките за помош не се најдени." #~ msgid "There is a problem with the GIMP help files." #~ msgstr "Има проблем со ГИМП датотеките за помош." #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Ве молам проверете си ја инсталацијата." #~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser" #~ msgstr "Повлечи и испушти ја оваа икона во веб прелистувач" #~ msgid "Document not found" #~ msgstr "Документот не е пронајден" #~ msgid "The requested URL could not be loaded:" #~ msgstr "Бараниот URL не може да се вчита:" # #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "_Омекнување:" #~ msgid "Printable area:" #~ msgstr "Печатливо поле:" #~ msgid "Downloading %s of image data..." #~ msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата..." #~ msgid "Could not open output file for writing" #~ msgstr "Не може да се отвори 'излезната датотека за пишување"