# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Branko Collin , 2001, 2002, 2003, 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005. # Filip Vervloesem , 2008. # Paul Matthijsse , 2018. # ------------------------------------------------- # bumpmap bumpprojectie/bultprojectie/bumpmap # hue tint # saturation verzadiging # value helderheid ("brightness" is immers een synoniem voor "value": HSV en HSB zijn dezelfde kleurmodellen) # luminosity helderheid msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-04 10:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-04 15:23+0200\n" "Last-Translator: GJR\n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alle zichtbare lagen van de afbeelding uitlijnen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "_Zichtbare lagen uitlijnen..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225 #: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397 #: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306 #: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1112 ../plug-ins/common/file-heif.c:1898 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:702 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1282 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1835 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 #: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499 #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720 #: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1363 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1958 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2499 ../plug-ins/flame/flame.c:481 #: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:952 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4626 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4661 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:491 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226 #: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230 #: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 #: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398 #: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307 #: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1899 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:703 ../plug-ins/common/file-svg.c:664 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 #: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841 #: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 #: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1364 ../plug-ins/flame/flame.c:658 #: ../plug-ins/flame/flame.c:980 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Verzamelen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Vullen (links naar rechts)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Vullen (rechts naar links)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Magnetisch raster" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Horizontale stijl:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Linker rand" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789 msgid "Center" msgstr "Midden" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Rechter rand" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Ho_rizontale basis:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Vullen (boven naar beneden)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Vullen (beneden naar boven)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Verticale stijl:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Bovenrand" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Onderrand" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Ver_ticale basis:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "_Rastergrootte:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "De (onzichtbare) onderste laag als basis gebr_uiken" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Afbeelding aanpassen om bestandsgrootte te verkleinen bij opslaan als GIF-" "animatie" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Bestandsgrootte verkleinen waar lagen samengevoegd kunnen worden" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimaliseren (verschil)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Optimalisatie verwijderen om bewerken eenvoudiger te maken" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "_Unoptimize" msgstr "_De-optimaliseren" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Achtergrond _verwijderen" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212 msgid "_Find Backdrop" msgstr "Achtergrond _zoeken" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Animatie de-optimaliseren" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447 msgid "Removing animation background" msgstr "Animatieachtergrond verwijderen" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450 msgid "Finding animation background" msgstr "Animatieachtergrond zoeken" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454 msgid "Optimizing animation" msgstr "Animatie optimaliseren" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Een op lagen gebaseerde GIMP-animatie bekijken" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "_Afspelen..." #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "Achte_ruit" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Naar vorig frame springen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Stap" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Naar volgende frame springen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "De animatie terugspoelen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Afbeelding herladen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Animatiesnelheid verhogen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Animatiesnelheid verlagen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Snelheid opnieuw instellen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "De snelheid van de animatie opnieuw instellen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364 msgid "Start playback" msgstr "Afspelen starten" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Loskoppelen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "De animatie loskoppelen van het dialoogvenster" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Animatie afspelen:" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Standaard framerate" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1321 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1323 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Eén frame per laag (vervangen)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Geheugen kon niet worden toegekend aan de frame-container." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Ongeldige afbeelding. Werd deze gesloten?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Frame %d uit %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Een afbeelding geschilderd op rolgordijnen simuleren" #: ../plug-ins/common/blinds.c:122 msgid "_Blinds..." msgstr "_Rolgordijnen..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Rolgordijnen" #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontaal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticaal" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011 #: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:715 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:438 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1394 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1111 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:555 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2035 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1334 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:646 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparant" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Verplaatsing:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Aantal segmenten:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Eenvoudig vervagen, snel maar niet bijzonder krachtig" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Vervagen" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 msgid "Blurring" msgstr "Vervaging wordt toegepast" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Voorgrondkleur instellen op de gemiddelde kleur van de afbeeldingsrand" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Randgemiddelde..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Border Average" msgstr "Randgemiddelde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Randgrootte" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "_Dikte:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Aantal kleuren" #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Emmergrootte:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211 msgid "Please Wait" msgstr "Momentje" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Wacht alstublieft tot bewerking is afgerond" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Canceling..." msgstr "Stoppen..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Een striptekening simuleren door randen te benadrukken" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon (legacy)..." msgstr "St_riptekening (oud)..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Striptekening" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Maskerstraal:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Percentage zwart:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Een schaakbordpatroon aanmaken" # vakjes/schaakbord #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "S_chaakbord (oud)..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424 msgid "Checkerboard" msgstr "Schaakbord" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "_Grootte:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "De waarden van de afbeelding behouden" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "De eerste waarde behouden" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Met parameter k vullen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunctie" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunctie stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-gebaseerde functie" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Gemiddelde waarde gebruiken" # 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Tegengestelde waarde gebruiken" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Met willekeurige macht (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Met willekeurige macht (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Met verlopende macht (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Kleurverloop vermenigvuldigen (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Met p en willekeurig (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Geheel zwart" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Geheel grijs" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Geheel wit" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "De eerste rij van de afbeelding" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Doorlopend kleurverloop" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Doorlopend kleurverloop zonder onderbreking" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Willekeurig gedeeld" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Willekeurig met beginwaarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Abstracte Coupled-Map-Lattice-patronen aanmaken" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML-_verkenner..." # What is 'to evolute'? vgl. "evolution" kan ook "worteltrekking" betekenen -> "evolute" = "(vierkants)wortel trekken"? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-verkenner: bezig met berekenen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272 msgid "New Seed" msgstr "Nieuwe beginwaarde" # BUG: fixed ipv fix? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283 msgid "Fix Seed" msgstr "Vaste beginwaarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294 msgid "Random Seed" msgstr "Willekeurige beginwaarde" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 ../plug-ins/common/qbist.c:721 #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935 #: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1061 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Hue" msgstr "_Tint" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340 msgid "Sat_uration" msgstr "_Verzadiging" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766 msgid "_Value" msgstr "_Waarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "_Advanced" msgstr "_Geavanceerd" # What is 'independed'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters" # beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde # beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Initial value:" msgstr "Initiële waarde:" # What does 'scale' mean in this context? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomwaarde:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Beginwaarde van willekeurig (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Seed:" msgstr "Beginwaarde:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Omschakelen naar \"Met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Vaste beginwaarde\"-knop geeft geen zekerheid voor het resultaat.\n" "De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten " "van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat het voorbeeld verschilt " "van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratio's nul zijn." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 msgid "O_thers" msgstr "_Overige" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468 msgid "Copy Settings" msgstr "Instellingen kopiëren" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel:" msgstr "Bronkanaal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550 msgid "Destination channel:" msgstr "Doelkanaal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Copy Parameters" msgstr "Parameters kopiëren" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selectieve laadinstellingen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535 msgid "Source channel in file:" msgstr "Bronkanaal in bestand:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Versch. Bew." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615 msgid "Function type:" msgstr "Functietype:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631 msgid "Composition:" msgstr "Samenstelling:" # 29/03/08: wat is de precieze betekenis hiervan? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Misc arrange:" msgstr "Rangschikken:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649 msgid "Use cyclic range" msgstr "Cyclisch bereik gebruiken" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Mod. rate:" msgstr "Veranderingssnelheid:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Omgevingsgevoeligheid:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Verspreidingsafstand:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "# of subranges:" msgstr "Aantal deelbereiken:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (machtsfactor):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713 msgid "Range low:" msgstr "Bereik laag:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722 msgid "Range high:" msgstr "Bereik hoog:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Een grafiek van de instellingen maken" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanaalgevoeligheid:" # What is the difference between mutation and modification? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789 msgid "Mutation rate:" msgstr "Mutatiesnelheid:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Mutatie-afstand:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Grafiek van de huidige instellingen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "CML-verkenner parameters opslaan" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1618 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1222 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:327 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1728 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:965 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1067 ../plug-ins/flame/flame.c:450 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "CML-verkennerparameters laden" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:346 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3349 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1303 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:236 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere versie van CML-" "verkenner." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fout: laden parameters is mislukt" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "De reeks kleuren in de afbeelding analyseren" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Kleurkubusa_nalyse..." # set up the dialog #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Kleurkubusanalyse" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Afbeeldingsafmetingen: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Geen kleuren" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Slechts één unieke kleur" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Aantal unieke kleuren: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Kleurverzadiging oprekken om het maximale bereik te omvatten" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance (legacy)" msgstr "Kle_urverbetering (oud)" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Kleurversterking" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Alle kleuren vervangen door tinten van een bepaalde kleur" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Inkleuren..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Inkleuren wordt uitgevoerd" # 29/03/08: niet 'verkleuren', dat is een andere functie (in gimp zelf, niet in gimp-plug-ins)! #: ../plug-ins/common/colorify.c:309 msgid "Colorify" msgstr "Inkleuren" #: ../plug-ins/common/colorify.c:344 msgid "Custom color:" msgstr "Aangepaste kleur:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:349 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Aangepaste kleur voor inkleuren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "De kleurenkaart opnieuw ordenen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Kleurenkaart opnieuw _ordenen..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Twee kleuren in een kleurenkaart omwisselen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Kleuren omwisselen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "" "Er is een ongeldige herprojectie-array doorgegeven aan de herprojectie-" "functie" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "De kleurenkaart wordt opnieuw geordend" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Op tint sorteren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Op verzadiging sorteren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Op waarde sorteren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Volgorde omkeren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Volgorde herstellen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Kleurenkaart opnieuw ordenen" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308 msgid "_Reset" msgstr "Te_rugzetten" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Sleep en zet kleuren neer om de kleurenkaart te herordenen. De getoonde " "nummers zijn de oorspronkelijke aanduidingen. Rechts-klik voor een menu met " "sorteeropties." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "Verzadiging:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Helderheid:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyaan:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 msgid "_Yellow:" msgstr "_Geel:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "_Zwart:" #: ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma_y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blauwheid cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Roodheid cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blauwheid cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Roodheid cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:389 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Een afbeelding aanmaken met gebruik van verschillende " "grijswaardenafbeeldingen als kleurkanalen" #: ../plug-ins/common/compose.c:395 msgid "C_ompose..." msgstr "_Samenstellen..." #: ../plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Een afbeelding opnieuw samenstellen die eerder ontleed was" #: ../plug-ins/common/compose.c:427 msgid "R_ecompose" msgstr "O_pnieuw samenstellen" #: ../plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "U kunt 'Opnieuw samenstellen' enkel uitvoeren als de huidige afbeelding " "oorspronkelijk aangemaakt is met 'Ontleden'." #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Fout bij het doorzoeken van de 'decompose-data'-parasiet: er zijn te weinig " "lagen gevonden" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:532 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:599 msgid "Composing" msgstr "Afbeelding wordt samengesteld" #: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Er is minstens één afbeelding nodig om samen te stellen" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Opgegeven laag %d niet gevonden" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? # What is the Dutch translation of the term 'drawable'? #: ../plug-ins/common/compose.c:869 msgid "Drawables have different size" msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:897 msgid "Images have different size" msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:915 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's" #: ../plug-ins/common/compose.c:933 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Kan niet opnieuw samenstellen, de bronlaag is niet gevonden" #: ../plug-ins/common/compose.c:1061 msgid "Compose" msgstr "Samenstellen" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1089 msgid "Compose Channels" msgstr "Kanalen samenstellen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844 msgid "Color _model:" msgstr "Kleur_model:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1131 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanaalrepresentaties" #: ../plug-ins/common/compose.c:1194 msgid "Mask value" msgstr "Maskerwaarde" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Contrast verhogen met gebruik van de Retinex-methode" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex beeldverbetering" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318 msgid "Uniform" msgstr "Uniform" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331 msgid "_Level:" msgstr "_Niveau:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336 msgid "_Scale:" msgstr "_Schaal:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349 msgid "Scale _division:" msgstr "_Schaalverdeling:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Dynamisch:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filteren" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Ongebruikte ruimte aan de randen en in het midden automatisch wegsnijden" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "B_edreven bijsnijden" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Afbeelding wordt zover mogelijk bijgesneden" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Niets te snijden." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "De afbeelding ombuigen met twee controlecurves" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Ombuigen..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan niet op lege selecties werken." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Fout tijdens lezen van ‘%s’: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030 msgid "Curve Bend" msgstr "Ombuigen" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356 msgid "_Preview Once" msgstr "_Eenmalig voorbeeld" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Automatisch voorbeeld" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Opties" # Rotate spinbutton #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Rotat_e:" msgstr "Draa_ien:" # The smoothing toggle #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408 msgid "Smoo_thing" msgstr "Gla_d maken" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Anti-aliasing" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428 msgid "Work on cop_y" msgstr "Kopie gebr_uiken" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "Modify Curves" msgstr "Krommen aanpassen" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Curve for Border" msgstr "Kromme voor rand" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Bovenste" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Lager" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481 msgid "Curve Type" msgstr "Type curve" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485 msgid "Smoot_h" msgstr "_Glad" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "_Free" msgstr "_Vrij" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513 msgid "_Mirror" msgstr "_Spiegelen" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526 msgid "S_wap" msgstr "_Wisselen" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531 msgid "Swap the two curves" msgstr "De twee curves verwisselen" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543 msgid "Reset the active curve" msgstr "De actieve curve opnieuw instellen" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Curves laden uit een bestand" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Curves in een bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Curvepunten uit bestand laden" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Curvepunten in een bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "red" msgstr "rood" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "green" msgstr "groen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "blue" msgstr "blauw" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "hue" msgstr "tint" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "saturation" msgstr "verzadiging" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "value" msgstr "waarde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "lightness" msgstr "helderheid" #: ../plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "cyan" msgstr "cyaan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "yellow" msgstr "geel" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "black" msgstr "zwart" #: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "blueness-cb470" msgstr "blauwheid-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "redness-cr470" msgstr "roodheid-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness-cb709" msgstr "blauwheid-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness-cr709" msgstr "roodheid-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Rood" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Groen" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Tint (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Verzadiging (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "Lightness" msgstr "Helderheid" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "" "Een afbeelding ontleden in afzonderlijke componenten van de kleurruimte" #: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "_Decompose..." msgstr "Ontle_den..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:374 msgid "Decomposing" msgstr "Afbeelding wordt ontleed" #: ../plug-ins/common/decompose.c:483 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Afbeelding ongeschikt voor deze ontleding" #: ../plug-ins/common/decompose.c:809 msgid "Decompose" msgstr "Ontleden" #: ../plug-ins/common/decompose.c:832 msgid "Extract Channels" msgstr "In kanalen verdelen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:879 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Ontleden naar lagen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:890 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Voorgrondkleur als registratiekleur" #: ../plug-ins/common/decompose.c:891 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Beeldpunten in de voorgrondkleur zullen als zwart weergegeven worden in alle " "uitvoerafbeeldingen. Dit kan gebruikt worden voor zaken zoals snijtekens die " "op alle kanalen moeten verschijnen." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Twee afbeeldingen combineren met gebruik van dieptekaarten (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Dieptefusie..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357 msgid "Depth-merging" msgstr "Dieptefusie wordt toegepast" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Dieptefusie" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669 msgid "Source 1:" msgstr "Bron 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714 msgid "Depth map:" msgstr "Dieptekaart:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699 msgid "Source 2:" msgstr "Bron 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731 msgid "O_verlap:" msgstr "O_verlapping:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973 msgid "O_ffset:" msgstr "_Verspringing:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "S_chaal 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Sc_haal 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Spikkelruis van de afbeelding verwijderen" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:159 msgid "Des_peckle..." msgstr "Onts_pikkelen..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829 msgid "Despeckle" msgstr "Ontspikkelen" # What is a radian? #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:431 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptief" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursief" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "St_raal:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:478 msgid "_Black level:" msgstr "_Zwartniveau:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_White level:" msgstr "_Witniveau:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:105 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Verticale streepartefacten verwijderen uit de afbeelding" #: ../plug-ins/common/destripe.c:111 msgid "Des_tripe..." msgstr "Onts_trepen..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:247 msgid "Destriping" msgstr "Ontstrepen wordt toegepast" #: ../plug-ins/common/destripe.c:464 msgid "Destripe" msgstr "Ontstrepen" #: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3474 ../plug-ins/common/file-ps.c:3679 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1988 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:511 msgid "Create _histogram" msgstr "_Histogram maken" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Randdetectie met instelbare randdikte" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." msgstr "_Gaussiaanse verschillen (oud)..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "VvG randdetectie" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parameters voor gladmaken" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Straal 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "_Straal 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normaliseren" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteren" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Een afbeelding met reliëf nabootsen" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss (legacy)..." msgstr "Reli_ëf (oud)..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Functie" #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Bumpprojectie" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "_Reliëf" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "_Verhoging:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "_Diepte:" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII-kunst" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "KISS-palet inladen" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF of fout tijdens lezen afbeeldings-header" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:338 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:697 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1048 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1296 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:220 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Bezig '%s' te openen" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:393 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "is geen CEL-beeldbestand" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:408 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "ongeldige bpp-waarde in afbeelding: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:423 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "ongeldige beeldafmetingen: breedte: %d, horizontale verschuiving: %d, " "hoogte: %d, verticale verschuiving: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:437 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:539 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF of fout tijdens lezen beeldgegevens" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:557 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "‘%s’: EOF of fout tijdens lezen palet-header" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:663 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "‘%s’ is geen KCF paletbestand" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:672 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "‘%s’: ongeldige bpp-waarde in palet: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:681 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "‘%s’: ongeldig aantal kleuren: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:733 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "‘%s’: EOF of fout tijdens lezen paletdata" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:880 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:538 ../plug-ins/common/file-png.c:1611 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1216 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:674 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:319 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1699 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:955 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exporteren van ‘%s’" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "C broncode" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:898 msgid "C-Source" msgstr "C-bron" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:916 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Naam met _prefix:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:925 msgid "Co_mment:" msgstr "_Opmerking:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:932 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Opmerking in bestand opslaan" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:944 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_GLib-types (guint8*) gebruiken" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:957 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Macros in plaats van Struct g_ebruiken" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:970 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "_1-byte Run-Length-Encoding gebruiken" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:983 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Alfakanaal op_slaan (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:995 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Opslaan als _RGB565 (16-bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017 msgid "Op_acity:" msgstr "De_kking:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-archief" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-archief" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "xz-archief" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "" "Geen zinvolle extensie, bestand wordt opgeslagen als gecomprimeerd XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Comprimeren van ‘%s’" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Geen zinvolle extensie, probeer bestand te laden met \"bestandsmagie\"." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Bureaubladkoppeling" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Fout bij openen van bureaubladbestand '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:372 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' is geen DICOM-bestand." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:545 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Overdrachtssyntaxis %s wordt niet ondersteund door GIMP." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:600 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "%s wordt niet ondersteund door GIMP in combinatie met %d samples per pixel" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1489 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1508 ../plug-ins/common/file-ps.c:1232 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP-penseel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316 msgid "Brush" msgstr "Penseel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344 msgid "_Spacing:" msgstr "_Spatiëring:" # What is a radian? # -- # Wikipedia: # "RGBE or Radiance HDR is an image format invented by Gregory Ward Larson for the Radiance rendering system. # Filename extension:hdr" # pm #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:77 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:93 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:346 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet openen" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "GIF-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Dit is geen GIF-bestand" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Niet-vierkante beeldpunten. Afbeelding kan er vervormd uitzien." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Achtergrond (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "'%s' wordt geopend (frame %d)" # What is the Dutch translation for this phrase? # -- # kader of beeldje in het kader van een animatie; maar frame is correct Nederlands, zie Groene Boekje # pm #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Frame %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Frame %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. " "Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Kon '%s' niet exporteren. Het GIF-bestandsformaat ondersteunt geen " "afbeeldingen die meer dan %d pixels breed of hoog zijn." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen " "commentaar opgeslagen." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:853 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan RGB-afbeeldingen niet exporteren. Converteer eerst naar Geïndexeerde " "kleur of Grijswaarden." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1058 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd " "vreet." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1107 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "De afbeelding die u probeert op te slaan in het GIF-formaat bevat lagen die " "voorbij de grenzen van de afbeelding strekken." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113 msgid "Cr_op" msgstr "_Bijsnijden" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1124 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Dit is niet toegestaan in GIF-bestanden. U kunt kiezen om alle lagen op de " "afbeeldingsgrenzen bij te snijden of om het exporteren te annuleren." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1266 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fout tijdens openen van UI-bestand ‘%s’:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1319 msgid "I don't care" msgstr "Maakt niet uit" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1340 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "U kunt alleen een animatie exporteren als de afbeelding meer dan één laag " "heeft. De huidige afbeelding heeft slechts één laag." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2556 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:160 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP-penseel (bewegend)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:549 msgid "Brush Pipe" msgstr "Penseelpijp" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:582 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Spatiëring (percentage):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:637 msgid "Pixels" msgstr "Beeldpunten" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:642 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Ce_lgrootte:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:655 msgid "_Number of cells:" msgstr "Aa_ntal cellen:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:680 msgid " Rows of " msgstr " Rijen van " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:692 msgid " Columns on each layer" msgstr " Kolommen op elke laag" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Breedte past niet!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:700 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Hoogte past niet!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:705 msgid "Display as:" msgstr "Tonen als:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:716 msgid "Di_mension:" msgstr "Di_mensie:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:792 msgid "Ranks:" msgstr "Rangen:" # header voor C-broncode #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "C-broncode header" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:143 msgid "Loads HEIF images" msgstr "HEIF-afbeeldingen inladen" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:144 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Afbeelding in het HEIF-formaat (High Efficiency Image File Format) inladen. " "Typische extensies zijn .heif, .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:173 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporteert HEIF-afbeeldingen" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:174 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Afbeelding opslaan in het HEIF-formaat (High Efficiency Image File Format)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:194 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporteert AVIF-afbeeldingen" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:195 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Afbeelding opslaan in het AV1 Image File Format (AVIF)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:736 ../plug-ins/common/file-heif.c:769 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:808 ../plug-ins/common/file-heif.c:874 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Laden van HEIF-afbeelding mislukte: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:758 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Laden van HEIF-afbeelding mislukte: invoerbestand bevat geen leesbare " "afbeeldingen" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1001 msgid "image content" msgstr "beeldinhoud" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1318 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Exporteren van ‘%s’ met encoder %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1369 ../plug-ins/common/file-heif.c:1623 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Coderen van HEIF-afbeelding mislukte: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1660 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Wegschrijven HEIF-afbeelding mislukte: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1749 msgid "primary" msgstr "primaire" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1894 msgid "Load HEIF Image" msgstr "HEIF-afbeelding inladen" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1908 msgid "Select Image" msgstr "Kies afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2074 msgid "Nearly _lossless" msgstr "Bijna ver_liesloos" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2078 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835 msgid "_Quality:" msgstr "_Kwaliteit:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2121 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitdiepte:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2127 msgid "8 bit/channel" msgstr "8-bit/kanaal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2128 msgid "10 bit/channel" msgstr "10-bit/kanaal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2129 msgid "12 bit/channel" msgstr "12-bit/kanaal" #. Color profile #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2138 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:387 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10 msgid "Save color _profile" msgstr "Kleur_profiel opslaan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabel" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "U staat op het punt een zeer groot HTML-\n" "bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n" "waarschijnlijk uw browser laat crashen." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML-paginaopties" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genereer volledig HTML-document" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags " "als , enz. in plaats van slechts de HTML-code voor de tabel." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531 msgid "Table Creation Options" msgstr "Tabelopties" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Celbreedte gebruiken" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Indien geselecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde " "blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en COLSPAN-waarden." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimeer TD-tags" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de " "celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op het beeldpunt controle wilt." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570 msgid "C_aption" msgstr "T_abeltitel" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Indien geselecteerd zal GTM uw tabel van een titel voorzien." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591 msgid "The text for the table caption." msgstr "De tekst voor de tabeltitel." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605 msgid "C_ell content:" msgstr "C_elinhoud:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609 msgid "The text to go into each cell." msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "Table Options" msgstr "Tabelopties" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "_Border:" msgstr "_Rand:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Het aantal beeldpunten dat de tabelrand breed is." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "De breedte voor elke tabelcel. Kan een aantal beeldpunten of een percentage " "zijn." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3487 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2004 #: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463 #: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "De hoogte voor elke tabelcel. Kan een aantal beeldpunten of een percentage " "zijn." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Cel_opvulling:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684 msgid "The amount of cell padding." msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Cel_tussenruimte:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 codestream" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Niet-ondersteunde JPEG 2000%s ‘%s’ met %d componenten." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "Color space:" msgstr "Kleurruimte:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Kon '%s' niet openen om te lezen" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Kan header niet lezen van '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Kan header niet lezen van '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Kon JP2-beeld in ‘%s’ niet decoderen." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Kon JP2-beeld in ‘%s’ niet decomprimeren." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Kon CIELAB JP2-beeld in ‘%s’ niet decoderen." # Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Onbekende kleurruimte in JP2-codestream '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Kon YCbCr JP2-beeld ‘%s’ niet converteren naar RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kon CMYK JP2-beeld ‘%s’ niet converteren naar RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kon xvYCC JP2-beeld in ‘%s’ niet converteren naar RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Niet-ondersteunde kleurmodus: %s." # Inform the user that we couldn't losslessly save the # * transparency & just use the full palette #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Kon de transparantie niet zonder verlies opslaan, in de plaats daarvan wordt " "de dekking opgeslagen." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-opties" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355 msgid "_Interlace" msgstr "_Interlace" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "_Achtergrondkleur opslaan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378 msgid "Save _gamma" msgstr "_Gamma opslaan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388 msgid "Save resolution" msgstr "Resolutie opslaan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Creatie_datum opslaan" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424 msgid "All PNG" msgstr "Alle PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425 msgid "All JNG" msgstr "Alle JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437 msgid "Default chunks type:" msgstr "Standaard bloktype:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440 msgid "Combine" msgstr "Combineren" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "Standaardovergang tussen _frames:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464 msgid "_PNG compression level:" msgstr "_PNG-Compressieniveau:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Kies een hoog compressieniveau voor een kleiner bestand" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG-gladmaakfactor:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519 msgid "_Loop" msgstr "Herha_len" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533 msgid "Default frame delay:" msgstr "Standaard framevertraging:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:350 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Deze opties zijn alleen beschikbaar als het geëxporteerde bestand meer dan " "één laag heeft. De afbeelding die u wilt exporteren bevat slechts een enkele " "laag." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animatie" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:83 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP-patroon" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:287 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kan header niet lezen van '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' is geen PCX-bestand" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingsbreedte: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingshoogte: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Ongeldig aantal bytes per regel in PCX-kop" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolutie-overloop in XCX-header, gebruik 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Afbeeldingsafmetingen te groot: breedte %d x hoogte %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal exporteren." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Ongeldige X-verschuiving: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Ongeldige Y-verschuiving: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Rechterkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Onderkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:324 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:343 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, third is #. * number of pages. Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:507 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "PDF-document ‘%1$s’ heeft %3$d pagina. Pagina %2$d valt buiten het bereik." msgstr[1] "" "PDF-document ‘%1$s’ heeft %3$d pagina's. Pagina %2$d valt buiten het bereik." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:689 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" "PDF wordt beschermd met een wachtwoord, alstublieft wachtwoord ingeven:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Versleutelde PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:726 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Verkeerd wachtwoord! Graag het goede ingeven:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:744 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Laden mislukt van '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1087 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pagina's" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1278 msgid "Import from PDF" msgstr "Uit PDF importeren" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1283 ../plug-ins/common/file-ps.c:3400 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2500 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627 msgid "_Import" msgstr "I_mporteren" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1316 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Kan het aantal pagina’s van deze PDF niet vaststellen." #. "Load in reverse order" toggle button #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1357 msgid "Load in reverse order" msgstr "Inladen in omgekeerde volgorde" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1375 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Breedte (beeldpunten):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1376 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Hoogte (beeldpunten):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1378 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolutie:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1389 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "_Anti-aliasing gebruiken" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1667 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1668 ../plug-ins/common/file-svg.c:852 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "beeldpunten/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Aanmaken PDF met meerdere pagina's..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465 msgid "You must select a file to save!" msgstr "U moet een bestand kiezen om te bewaren!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Er trad een fout op tijdens met aanmaken van het PDF-bestand:\n" "%s\n" "Wees er zeker van dat u een geldige bestandsnaam hebt opgegeven en dat de " "gekozen locatie niet beschermd is tegen schrijven!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Laat verb_orgen lagen en lagen met volledige transparantie weg" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "_Bitmaps naar vectorafbeeldingen converteren waar mogelijk" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "L_aagmaskers toepassen alvorens te bewaren" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "De maskers behouden zal de uitvoer niet veranderen" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "_Lagen als pagina‘s (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044 msgid "top layers first" msgstr "bovenste lagen eerst" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044 msgid "bottom layers first" msgstr "onderste lagen eerst" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "Paginavolgo_rde omkeren" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927 msgid "Save to:" msgstr "Bewaren naar:" # bladeren/verkennen/browsen #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932 msgid "Multipage PDF export" msgstr "PDF met meerdere pagina‘s exporteren" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Geselecteerde pagina's verwijderen" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978 msgid "Add this image" msgstr "Deze afbeelding toevoegen" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Lagen als pagina‘s (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1893 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1336 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Fout! Om het bestand te bewaren moet er minimaal één afbeelding aan " "toegevoegd worden!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" "Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de " "afbeelding." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333 #: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370 msgid "PNG image" msgstr "PNG-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-png.c:782 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Fout bij openen PNG-bestand: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:899 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Fout tijdens het maken van de PNG read-struct tijdens het laden van ‘%s’." #: ../plug-ins/common/file-png.c:908 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Fout tijdens lezen '%s'. Kon PNG-header niet aanmaken." #: ../plug-ins/common/file-png.c:916 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?" # Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/file-png.c:1075 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Kon geen nieuw beeld maken voor '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1147 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Het PNG-bestand geeft een verspringing op die de laag buiten de " "afbeeldingsgrens plaatst." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1408 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Pas PNG-verschuiving toe" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1412 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Negeer PNG-verschuiving" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1413 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Pas PNG-verschuiving toe op laag" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1438 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Het PNG-bestand dat u importeert specificeert een verschuiving van %d,%d. " "Wilt u deze verschuiving toepassen op de laag?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1577 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Fout tijdens het maken van de PNG write-struct tijdens het exporteren van " "‘%s’." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1586 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Fout tijdens exporteren van '%s'. Kon geen PNG-header aanmaken." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1594 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Fout tijdens exporteren van '%s'. Kon afbeelding niet exporteren." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2131 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1160 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Fout tijdens openen van GUI-bestand '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2132 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1161 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287 msgid "PNM image" msgstr "PNM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299 msgid "PBM image" msgstr "PBM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311 msgid "PGM image" msgstr "PGM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PPM image" msgstr "PPM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335 msgid "PFM image" msgstr "PFM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001 msgid "Premature end of file." msgstr "Voortijdig einde bestand." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601 msgid "Invalid file." msgstr "Ongeldig bestand." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616 msgid "File not in a supported format." msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Ongeldige X-resolutie." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Ongeldige Y-resolutie." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan." # burk! # pm #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Schaalfactor fingeren." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Niet-ondersteunde schaalfactor." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Niet-ondersteunde maximumwaarde." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617 msgid "Data formatting" msgstr "Gegevensopmaak" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript-document" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Kon PostScript-bestand '%s' niet interpreteren" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Afbeeldingen in PostScript-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3395 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importeren uit PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3439 msgid "Rendering" msgstr "Genereren" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3458 ../plug-ins/common/file-svg.c:846 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3500 msgid "Pages:" msgstr "Pagina's:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3507 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3512 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3515 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3518 msgid "Open as" msgstr "Openen als" # Kept the PS terminology intact # -- # (Was 'Bounding Box') # Waarom zou je, dit is Gimp hier! # Selectieomtrek dus! # pm #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3522 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Probeer Selectieomtrek" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 msgid "Coloring" msgstr "Inkleuren" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 msgid "B/W" msgstr "Z/W" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3542 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3553 msgid "Text antialiasing" msgstr "Anti-aliasing tekst" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3557 ../plug-ins/common/file-ps.c:3569 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 ../plug-ins/common/file-ps.c:3570 msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3559 ../plug-ins/common/file-ps.c:3571 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3565 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Anti-aliasing afbeeldingen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3643 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3660 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3703 msgid "_X offset:" msgstr "Verschuiving _X:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3715 msgid "_Y offset:" msgstr "Verschuiving _Y:" # What is the Dutch translation of 'aspect ratio'? # vormverhouding/verhouding #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3721 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Vaste verhouding" # What is the Dutch translation of 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3727 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de " "opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3737 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "_Inch" msgstr "_Inch" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimeter" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "Draaiing" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3768 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript niveau 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3783 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3792 msgid "P_review" msgstr "Voo_rbeeld" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3816 msgid "Preview _size:" msgstr "Voorbeeld_grootte:" # Paint Shop Pro-afbeelding #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:680 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:683 msgid "Data Compression" msgstr "Gegevenscompressie" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:687 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:688 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:689 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:783 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Fout tijdens lezen block-header" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:790 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Ongeldige block-header bij %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:793 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Ongeldige block-header" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:825 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Zoekfout: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:848 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Ongeldige afmeting algemeen afbeeldingsattribuut." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:870 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Fout tijdens lezen van General image attribute blok." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:885 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Onbekend compressietype %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-deel" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:981 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Ongeldige 'keyword chunk'-header" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-data" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Fout tijdens lezen kleurenblok" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Fout tijdens lezen kleurenpalet" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib-fout" # What is the Dutch translation of header? # Is geen vertaling van. Is een programmeursterm. pm #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Fout tijdens lezen van informatie over laaguitbreiding" # What is the Dutch translation of header? #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Fout tijdens lezen van blokinformatie" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Ongeldige laag sub-blok %s, moet zijn LAAG" # What is the Dutch translation of header? #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Fout tijdens lezen van laaginformatie" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Ongeldige laagdimensies: %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Fout tijdens aanmaken laag" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Ongeldig laag sub-blok %s, moet zijn KANAAL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Fout tijdens lezen van kanaalinformatie-deel" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Ongeldig kanaaltype %d in kanaalinfo-deel" # Huh? # pm #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Fout tijdens lezen tube-gegevens" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Fout tijdens lezen bestands-header." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Incorrecte bestandsondertekening." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Niet-ondersteunde versie van PSP-bestandsformaat %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280 msgid "invalid block size" msgstr "ongeldige blokgrootte" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Dubbel General Image Attributes-blok." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "General Image Attributes-blok ontbreekt." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Exportfunctie nog niet geïmplementeerd." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331 msgid "Raw image data" msgstr "Ruwe beelddata" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Digital Elevation Model-data" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Kon '%s' niet openen om grootte te verifiëren: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d is geen geldige sample-ruimte. Geldige waarden zijn: 0 (auto-detect), 1 " "en 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Auto-detectie van sample-ruimte mislukt. \"%s\" lijkt geen geldig HGT-" "bestand of zijn variant wordt nog niet ondersteund. Ondersteunde HGT-" "bestanden zijn: SRTM-1 en SRTM-3. Als u de variant kent, gebruik dan " "argument 1 of 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1831 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Afbeelding laden van ruwe gegevens" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (1 boogseconde)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (3 boogseconden)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1918 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 boogseconde)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1919 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 boogseconden)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "Tu_ssenruimte monster:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Little Endian" # gelaagd RGB #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945 msgid "Planar RGB" msgstr "Planair RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Z&W 1-bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Grijswaarden 2-bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Grijswaarden 4-bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Grijswaarden 8-bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950 msgid "Indexed" msgstr "Met index" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Geïndexeerd alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Grijswaarden 16-bit Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Grijswaarden 16-bit Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960 msgid "Image _Type:" msgstr "Afbeeldings_type:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2021 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normaal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP-stijl)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2037 msgid "_Palette Type:" msgstr "_Palettype:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2048 msgid "Off_set:" msgstr "Ver_schuiving::" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2060 msgid "Select Palette File" msgstr "Paletbestand selecteren" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2066 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Pal_etbestand:" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2115 msgid "Raw Image" msgstr "Raw-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN rasterbestand" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" " Geen afbeeldingshoogte opgegeven" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Afbeeldingen in SUNRAS-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126 msgid "Write error occurred" msgstr "Er was een schrijffout" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754 msgid "Data Formatting" msgstr "Gegevens formatteren" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "_RunLength-gecodeerd" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "SVG-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649 msgid "Unknown reason" msgstr "Reden onbekend" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "SVG wordt gegenereerd" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG gegenereerd" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-bestand geeft\n" "geen grootte op!" # Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:658 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG genereren" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581 #: ../plug-ins/common/grid.c:762 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663 msgid "_X ratio:" msgstr "_X-verhouding:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685 msgid "_Y ratio:" msgstr "Y-verhouding::" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Aspectratio behouden" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:872 msgid "Import _paths" msgstr "_Paden importeren" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:879 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-" "padgereedschap gebruikt kunnen worden" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 msgid "Merge imported paths" msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:475 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:488 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Kan header van '%s' niet lezen" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1443 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE-compressie" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457 msgid "Or_igin:" msgstr "Oor_sprong:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1461 msgid "Bottom left" msgstr "Linksonder" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1462 msgid "Top left" msgstr "Linksboven" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF-bestand" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF-bestand geeft\n" "geen grootte op!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Windows Metabestand genereren" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF gegenereerd" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap-afbeelding" # Is there an accepted Dutch phrase for 'header'? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan " "twee kleuren.\n" "\n" "Converteer de afbeelding naar zwart-wit geïndexeerd (1 bit) en probeer " "opnieuw." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n" "een afbeelding zonder alfakanaal." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "XBM Options" msgstr "XBM-opties" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10-formaat bitmap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Identificatievoorvoegsel:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" # What does 'Hot Spot' mean here? #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Waarden voor 'hot spots' opschrijven" # What does 'Hot Spot' mean here? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hot spot _X:" # What does 'Hot Spot' mean here? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hot spot _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353 msgid "Mask File" msgstr "Maskerbestand" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Extra maskerbestand wegsch_rijven" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensie voor _maskerbestand:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 Muiscursor" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Kan de hotspot niet plaatsen!\n" "U moet de lagen zo plaatsen, dat ze allemaal doorsneden worden." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' is geen geldige X-cursor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Frame %d van '%s' is te breed voor een X-cursor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Frame %d van '%s' is te hoog voor een X-cursor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "er is geen beeldgedeelte in \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "'%s' is te breed voor een X-cursor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "'%s' is te hoog voor een X-cursor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Leesfout opgetreden." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075 msgid "XMC Options" msgstr "XMC-opties" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "X-coördinaat van de hotspot invoeren. De oorsprong is de hoek linksboven." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Y-coördinaat van de hotspot invoeren. De oorsprong is de hoek linksboven." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Alle frames automatisch bijsnijden." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Lege randen van alle frames verwijderen.\n" "Dit verkleint de bestandsomvang en lost mogelijk het probleem op dat sommige " "grote cursors het scherm in de war maken.\n" "Uitschakelen indien u van plan bent de geëxporteerde cursor in andere " "programma's te bewerken." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Kies de nominale frame-grootte.\n" "Indien u geen cursors met meerdere afmetingen wilt maken, of als u niet weet " "wat te kiezen, gebruik de instelling \"32px\".\n" "Nominale grootte staat los van de werkelijke grootte (breedte of hoogte).\n" "Het wordt alleen gebruikt om vast te stellen welk frame van welke " "animatiereeks afhankelijk is en welke reeks gebruikt wordt op basis van de " "waarde van \"gtk-cursor-theme-size\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "Deze waarde alleen _gebruiken voor de frame waarvan de grootte niet is " "opgegeven." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "Ve_rvang de grootte van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214 msgid "_Delay:" msgstr "_Vertraging:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Geef tijdspanne in milliseconden op waarbinnen elk frame wordt opgebouwd." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "Deze waarde alleen gebr_uiken voor een frame waarvan de vertraging niet is " "gespecificeerd." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "" "Ve_rvang de vertraging van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Het gedeelte van de Auteursrecht-info dat de 65535 karakters te boven ging, " "is verwijderd." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "Enter copyright information." msgstr "Geef Auteursrecht-info op." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Copyright:" msgstr "Auteursre_cht:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Het gedeelte van de licentie-info dat de 65535 karakters te boven ging, is " "verwijderd." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313 msgid "Enter license information." msgstr "Geef licentie-informatie op." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315 msgid "_License:" msgstr "_Licentie:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322 msgid "_Other:" msgstr "_Overige:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Ander commentaar toevoegen als u wilt." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Het commentaar is beperkt tot %d tekens." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Opslaan van '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Frame '%s' is te breed. Verminder naar niet meer dan %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Frame '%s' is te hoog. Verminder naar niet meer dan %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Breedte en/of hoogte van frame '%s' is nul!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Kan de cursor niet exporteren omdat de hotspot zich niet op frame '%s' " "bevindt.\n" "Verander de positie van de hotspot, de laaggeometrie of exporteer zonder " "auto-crop." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "De cursor is met succes geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames " "waarvan de breedte of hoogte groter is dan %ipx, historisch een maximale " "dimensie voor X bitmapcursors.\n" "Sommige omgevingen ondersteunen dit mogelijk niet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "De cursor is met succes geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames " "waarvan de nominale grootte niet ondersteund wordt door GNOME-instellingen.\n" "U kunt dit veranderen door in de exportdialoog \"Vervang de grootte van " "alles frames...\" aan te vinken, zo niet, dan verschijnt uw cursor niet in " "GNOME-instellingen." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "De parasiet \"%s\" is te lang voor een X-cursor commentaar. Deze is " "afgesneden." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Uw cursor is succesvol geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames " "waarvan de grootte groter is dan 8 digits.\n" "We hebben dit afgesneden naar %dpx. Inspecteer aub. de geëxporteerde cursor." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Sorry, deze plug-in kan niet overweg met een cursor die meer dan %i " "verschillende nominale groottes heeft." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM-bestand ongeldig" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Niet-ondersteund tekentype" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Drempelwaarde _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "X Window-schermfoto" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "'%s':\n" "Ongeldig aantal kleurkaart ingangen: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "'%s':\n" "Aantal kleurkaart ingangen < aantal kleuren" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "Kan kleuringangen niet lezen" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-bestand %s heeft formaat %d, diepte %d en bits per beeldpunt %d. Op het " "ogenblik wordt dit niet ondersteund." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal opslaan." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Kon '%s' niet openen om te schrijven: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Fout bij het exporteren van '%s': " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-bestand %s is beschadigd." #: ../plug-ins/common/film.c:208 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Verschillende afbeeldingen samenvoegen op een filmstrook" #: ../plug-ins/common/film.c:213 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmstrook..." #: ../plug-ins/common/film.c:299 msgid "Composing images" msgstr "Afbeeldingen worden samengesteld" #: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../plug-ins/common/film.c:817 msgid "Available images:" msgstr "Beschikbare afbeeldingen:" #: ../plug-ins/common/film.c:818 msgid "On film:" msgstr "Op film:" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "Ver_wijderen" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmstrook" # Keep maximum image height #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:924 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Hoogte aan afbeeldingen aanpassen" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:966 msgid "Select Film Color" msgstr "Filmkleur selecteren" #: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kleur:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:983 msgid "Numbering" msgstr "Nummering" #: ../plug-ins/common/film.c:1004 msgid "Start _index:" msgstr "Begin_index:" #: ../plug-ins/common/film.c:1017 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1022 msgid "Select Number Color" msgstr "Nummerkleur selecteren" #: ../plug-ins/common/film.c:1040 msgid "At _bottom" msgstr "_Onderaan" #: ../plug-ins/common/film.c:1041 msgid "At _top" msgstr "_Bovenaan" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1054 msgid "Image Selection" msgstr "Afbeeldingskeuze" #: ../plug-ins/common/film.c:1083 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "Ad_vanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: ../plug-ins/common/film.c:1105 msgid "Image _height:" msgstr "Afbeeldings_hoogte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1116 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Afbeeldingstussenruimte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Gaatjesverschuiving:" #: ../plug-ins/common/film.c:1138 msgid "Ho_le width:" msgstr "Gaatjes_breedte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Hol_e height:" msgstr "Gaatjes_hoogte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Gaatjes_tussenruimte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Number height:" msgstr "_Nummerhoogte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1184 msgid "Re_set" msgstr "Terug_zetten" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cyaan:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Geel (Y):" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Donkerder:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Lichter:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Meer sat.:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Minder sat.:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588 msgid "Current:" msgstr "Huidig:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "De kleuren in de afbeelding interactief aanpassen" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Filtercollectie..." # FP=filterpak #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Filtercollectie werkt enkel op RGB-afbeeldingen." # FP=filterpak #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Filtercollectie kan enkel interactief uitgevoerd worden." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Filtercollectie wordt toegepast" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580 msgid "Original:" msgstr "Origineel:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632 msgid "Hue Variations" msgstr "Tintvariaties" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687 msgid "Roughness" msgstr "Ruwheid" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376 msgid "Affected Range" msgstr "Bereik" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736 msgid "Sha_dows" msgstr "Scha_duwen" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737 msgid "_Midtones" msgstr "_Midtonen" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738 msgid "H_ighlights" msgstr "H_oge lichten" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678 msgid "_Saturation" msgstr "_Verzadiging" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770 msgid "A_dvanced" msgstr "Ge_avanceerd" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790 msgid "Value Variations" msgstr "Waardevariaties" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Saturation Variations" msgstr "Verzadigingsvariaties" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888 msgid "Select Pixels By" msgstr "Beeldpunten selecteren op" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893 msgid "H_ue" msgstr "_Tint" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894 msgid "Satu_ration" msgstr "_Verzadiging" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895 msgid "V_alue" msgstr "_Waarde" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926 msgid "_Entire image" msgstr "_Volledige afbeelding" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927 msgid "Se_lection only" msgstr "Enkel se_lectie" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selec_tie in context" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Filtercollectie" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349 msgid "Shadows:" msgstr "Schaduwen:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350 msgid "Midtones:" msgstr "Midtonen:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351 msgid "Highlights:" msgstr "Hoge lichten:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Geavanceerde opties voor filtercollectie" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477 msgid "Preview Size" msgstr "Voorbeeldgrootte" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Afbeeldingen transformeren met de Mandelbrotfractal" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace (legacy)..." msgstr "_Fractaltransformatie (oud)..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Fractaltekenen" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Buitenkant" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 msgid "_Wrap" msgstr "_Omloop" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 msgid "_Black" msgstr "_Zwart" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 msgid "_White" msgstr "_Wit" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Mandelbrotparameters" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Oefen een geit uit" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-e_xercise" msgstr "G_eitenoefening" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "" "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige kleurverloop" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Kleurverloopprojectie" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige palet" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "_Paletprojectie" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "_Kleurverloopprojectie" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Paletprojectie" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Een raster op de afbeelding tekenen" # raster/hulplijnen #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Raster (oud)..." #: ../plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing grid" msgstr "Bezig raster te tekenen" #: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Raster" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:755 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "Horizontale lijnen" #: ../plug-ins/common/grid.c:757 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "Verticale lijnen" #: ../plug-ins/common/grid.c:759 msgid "Intersection" msgstr "Snijpunt" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:827 msgid "Spacing:" msgstr "Tussenruimte:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Offset:" msgstr "Verspringing:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Horizontal Color" msgstr "Horizontale kleur" #: ../plug-ins/common/grid.c:954 msgid "Vertical Color" msgstr "Verticale kleur" #: ../plug-ins/common/grid.c:975 msgid "Intersection Color" msgstr "Snijpuntskleur" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "" "De afbeelding opdelen in verschillende afbeelding met gebruik van hulplijnen" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Opdelen met gebruik van h_ulplijnen" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Extreem heldere beeldpunten zoeken en herstellen" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Heet..." # Is there a Dutch translation for 'hot scanning'? #: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610 msgid "Hot" msgstr "Heet" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../plug-ins/common/hot.c:648 msgid "Create _new layer" msgstr "_Nieuwe laag aanmaken" #: ../plug-ins/common/hot.c:657 msgid "Action" msgstr "Opdracht" #: ../plug-ins/common/hot.c:661 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "_Helderheid verminderen" #: ../plug-ins/common/hot.c:662 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "_Verzadiging verminderen" #: ../plug-ins/common/hot.c:663 msgid "_Blacken" msgstr "_Zwarter maken" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Een legpuzzelpatroon toevoegen aan de afbeelding" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Legpuzzel..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Legpuzzel wordt samengesteld" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411 msgid "Jigsaw" msgstr "Legpuzzel" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441 msgid "Number of Tiles" msgstr "Aantal stukjes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontaal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Horizontaal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticaal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Verticaal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487 msgid "Bevel Edges" msgstr "Schuine randen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Afschuiningsbreedte:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514 msgid "H_ighlight:" msgstr "H_oge lichten:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "De hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Legpuzzelstijl" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "_Square" msgstr "_Recht" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "C_urved" msgstr "Ge_kromd" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Elk stukje heeft rechte randen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen" #: ../plug-ins/common/mail.c:158 msgid "Send the image by email" msgstr "De afbeeldingen verzenden via e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:168 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Verzenden via e-_mail..." #: ../plug-ins/common/mail.c:495 msgid "Send by Email" msgstr "Verzenden via e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:500 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: ../plug-ins/common/mail.c:532 msgid "_Filename:" msgstr "_Bestandsnaam:" #: ../plug-ins/common/mail.c:546 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Aan:" #: ../plug-ins/common/mail.c:560 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Van:" #: ../plug-ins/common/mail.c:572 msgid "S_ubject:" msgstr "_Onderwerp:" #: ../plug-ins/common/mail.c:637 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan" #: ../plug-ins/common/mail.c:821 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Kon sendmail niet starten (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Afbeelding herleiden tot zuiver rood, groen en blauw" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_RGB maximaliseren..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239 msgid "Max RGB" msgstr "Max RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "RGB maximaliseren" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "De m_aximale kanalen behouden" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "De m_inimale kanalen behouden" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Niet-lineaire \"Zwitsers zakmes\"-filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL-filter..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056 msgid "NL Filter" msgstr "NL-filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Alpha bijgesneden gemiddelde" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Op_timale schatting" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Randversterking" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Kleurvervorming van een fotokopieerapparaat nabootsen" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy (legacy)..." msgstr "_Fotokopie (oud)..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Fotokopie" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Scherpte:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Procent _zwart:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Procent _wit:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Informatie over plug-ins tonen" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-in Browser" msgstr "_Plug-inverkenner" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Zoeken op naam" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor uw verzoek" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d plug-in komt overeen met uw verzoek" msgstr[1] "%d plug-ins komen overeen met uw verzoek" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Plug-inverkenner" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Menupad" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Afbeeldingstypen" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Installatiedatum" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Boomweergave" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "De beschikbare procedures in de procedureverkenner weergeven" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Procedure_verkenner" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Procedureverkenner" #: ../plug-ins/common/qbist.c:387 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Een grote verscheidenheid aan abstracte patronen aanmaken" #: ../plug-ins/common/qbist.c:395 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:716 msgid "Load QBE File" msgstr "QBE-bestand laden" #: ../plug-ins/common/qbist.c:758 msgid "Save as QBE File" msgstr "Als QBE-bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/qbist.c:812 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:877 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # 29/03/08: niet letterlijk, maar wel duidelijk zo #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "" "Een afbeelding inkleuren op basis van de kleuren van een andere afbeelding" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Inkleuren met monsters..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320 msgid "Sample Colorize" msgstr "Inkleuren met monsters" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Kleurmonsters ophalen" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:552 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354 msgid "Destination:" msgstr "Doel:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370 msgid "Sample:" msgstr "Monster:" # Add extra menu items for Inverted Gradient #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380 msgid "From reverse gradient" msgstr "Uit omgekeerd kleurverloop" # Add extra menu items for Gradient #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From gradient" msgstr "Uit kleurverloop" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sho_w selection" msgstr "Selectie _tonen" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417 msgid "Show co_lor" msgstr "Kleur _tonen" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Show selec_tion" msgstr "Selectie _tonen" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "Show c_olor" msgstr "Kleur t_onen" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558 msgid "Input levels:" msgstr "Invoerniveaus:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609 msgid "Output levels:" msgstr "Uitvoerniveaus:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649 msgid "Hold _intensity" msgstr "_Intensiteit behouden" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Oorspronkelijke i_ntensiteit" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Subkleuren g_ebruiken" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689 msgid "S_mooth samples" msgstr "Gladde _monsters" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598 msgid "Sample analyze" msgstr "Monsteranalyse" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998 msgid "Remap colorized" msgstr "Kleurenkaart bijwerken" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Afbeelding verscherpen (minder krachtig dan 'Onscherp masker')" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Verscherpen..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Verscherpen wordt toegepast" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Een glad palet afleiden van de afbeelding" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Glad palet..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Glad palet wordt afgeleid" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 msgid "Smooth Palette" msgstr "Glad palet" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478 msgid "_Search depth:" msgstr "_Zoekdiepte:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Een gloed nabootsen door hoge lichten krachtig en vaag te maken" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow (legacy)..." msgstr "_Zachte gloed (oud)..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Zachte gloed" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Gloeistraal:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Heldere punten in sterachtige fonkelingen omzetten" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Fonkelen..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:295 msgid "Sparkling" msgstr "Fonkelen wordt toegepast" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:331 msgid "Sparkle" msgstr "Fonkelen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:368 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Helderheids_drempelwaarde:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:371 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "De helderheidsdrempelwaarde aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:381 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Fonkelingsintensiteit:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:384 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "De fonkelingsintensiteit aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:394 msgid "_Spike length:" msgstr "_Pieklengte:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Pieklengte aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Sp_ike points:" msgstr "P_iekpunten:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:410 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Het aantal pieken aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Pie_khoek (-1: willekeurig):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Spik_e density:" msgstr "Pi_ekdichtheid:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Piekdichtheid aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparantie:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:450 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Dekking van de pieken aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:460 msgid "_Random hue:" msgstr "Willekeurige _tint:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:463 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Pas aan in hoeverre de tint willekeurig moet worden veranderd" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:473 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Willekeurige _verzadiging:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:476 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Pas aan in hoeverre de verzadiging willekeurig moet worden veranderd" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Helderheid behouden" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "In_verse" msgstr "O_mgekeerd" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Moet het effect omgekeerd worden?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "A_dd border" msgstr "_Rand toevoegen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Een rand van pieken rond de afbeeldingen tekenen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:544 msgid "_Natural color" msgstr "_Natuurlijke kleur" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:545 msgid "_Foreground color" msgstr "_Voorgrondkleur" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:546 msgid "_Background color" msgstr "_Achtergrondkleur" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "Use the color of the image" msgstr "De kleur van de afbeelding gebruiken" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "Use the foreground color" msgstr "De voorgrondkleur gebruiken" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "Use the background color" msgstr "De achtergrondkleur gebruiken" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Egaal" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Geblokt" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Marmer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Hagedis" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Hout" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Punten" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Textuur" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpprojectie" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Bestand '%s' is geen geldig bestand." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Bolontwerper" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliceren" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Wissen" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Bump" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Textuur:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulentie:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformaties" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "Schalen X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Schalen Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Schalen Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Draaien X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Draaien Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Draaien Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Positie X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Positie Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Positie Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992 msgid "Rendering sphere" msgstr "Bol wordt gegenereerd" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Een afbeelding van een bol met textuur aanmaken" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Bol_ontwerper..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Gebied geselecteerd voor plug-in is leeg" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Een reeks van kopieën van de afbeelding aanmaken" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "_Betegelen..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319 msgid "Tiling" msgstr "Afbeelding wordt betegeld" #: ../plug-ins/common/tile.c:434 msgid "Tile" msgstr "Betegelen" #: ../plug-ins/common/tile.c:456 msgid "Tile to New Size" msgstr "Naar nieuwe grootte betegelen" #: ../plug-ins/common/tile.c:478 msgid "C_reate new image" msgstr "_Nieuwe afbeelding aanmaken" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "De afbeelding tegelen in kleinere versies van het origineel" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:225 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Kleine tegels..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:264 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:360 msgid "Small Tiles" msgstr "Kleine tegels" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:410 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:459 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lle tegels" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:473 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Af_wisselende tegels" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:487 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Bepaalde tegel" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:493 msgid "Ro_w:" msgstr "Ri_j:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "Kolom:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:574 msgid "O_pacity:" msgstr "_Ondoorzichtigheid:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "Number of Segments" msgstr "Aantal segmenten" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit " "als deze kolom is aangevinkt." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de " "configuratiebestanden van GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Cijfers" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel " "decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde " "nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale " "cijfers." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor " "duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor " "bestaat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Enkelvoud" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Meervoud" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Een nieuwe eenheid aanmaken" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Een nieuwe eenheid aanmaken op basis van de huidige geselecteerde eenheid" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "De eenheden aanmaken of aanpassen die in GIMP gebruikt worden" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "Ee_nheden" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Een nieuwe eenheid toevoegen" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Cijfers:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbool:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Afkorting:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Enkelvoud:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Meervoud:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Onvolledige invoer" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Vul aub alle tekstvelden in." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Eenheidsbewerker" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rnieuwen" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "Effect Channel" msgstr "Effectkanaal" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "_Brightness" msgstr "_Helderheid" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "Effect Operator" msgstr "Effectoperator" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690 msgid "_Derivative" msgstr "_Afgeleide" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "_Gradient" msgstr "_Kleurverloop" # What is the Dutch translation of this term? #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "Convolve" msgstr "Convolve" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702 msgid "_With white noise" msgstr "Met _witte ruis" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703 msgid "W_ith source image" msgstr "_Met bronafbeelding" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722 msgid "_Effect image:" msgstr "_Effectafbeelding:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733 msgid "_Filter length:" msgstr "_Filterlengte:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Ruisomvang:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751 msgid "In_tegration steps:" msgstr "In_tegratiestappen:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Minimumwaarde:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769 msgid "M_aximum value:" msgstr "M_aximumwaarde:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Speciale effecten die niemand begrijpt" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/warp.c:230 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Een afbeelding verdraaien of uitsmeren op veel verschillende manieren" #: ../plug-ins/common/warp.c:238 msgid "_Warp..." msgstr "_Vervormen..." #: ../plug-ins/common/warp.c:364 msgid "Warp" msgstr "Vervormen" #: ../plug-ins/common/warp.c:386 msgid "Basic Options" msgstr "Basisopties" #: ../plug-ins/common/warp.c:408 msgid "Step size:" msgstr "Stapgrootte:" #: ../plug-ins/common/warp.c:422 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Herhalingen:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:431 msgid "Displacement map:" msgstr "Verplaatsingskaart:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:451 msgid "On edges:" msgstr "Bij randen:" #: ../plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Wrap" msgstr "Omloop" #: ../plug-ins/common/warp.c:477 msgid "Smear" msgstr "Smeren" #: ../plug-ins/common/warp.c:507 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:527 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde instellingen" # What is the Dutch translation of 'dither'? #: ../plug-ins/common/warp.c:543 msgid "Dither size:" msgstr "Dithergrootte:" #: ../plug-ins/common/warp.c:556 msgid "Rotation angle:" msgstr "Draaiingshoek:" #: ../plug-ins/common/warp.c:569 msgid "Substeps:" msgstr "Substappen:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Magnitude map:" msgstr "Groottekaart:" #: ../plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Use magnitude map" msgstr "Groottekaart gebruiken" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:615 msgid "More Advanced Options" msgstr "Meer geavanceerde instellingen" #: ../plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Gradient scale:" msgstr "Kleurverloopschaal:" #: ../plug-ins/common/warp.c:652 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Selectiemenu voor kleurverloopkaart" #: ../plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Vector mag:" msgstr "Vectorgrootte:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../plug-ins/common/warp.c:697 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Selectiemenu voor kaart van vasterichtingsvector" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1250 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "X-kleurverloop wordt gladgemaakt" #: ../plug-ins/common/warp.c:1253 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Y-kleurverloop wordt gladgemaakt" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1297 msgid "Finding XY gradient" msgstr "XY-kleurverloop wordt gezocht" # How to translate 'flow' in this instance? #: ../plug-ins/common/warp.c:1315 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Stap %d" # Wavelet, letterlijk: golfjes # Maar wavelet-ontleding is een begrip, dus laat ik het onvertaald. # pm #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet-ontleding" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Wavelet-ontleding..." #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Wavelet-ontleding" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186 msgid "Decomposition" msgstr "Ontleding" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Schalen %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272 msgid "Residual" msgstr "Resterend" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381 msgid "Scales:" msgstr "Schalen:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Een laaggroep maken om de wavelet-ontledingen op te slaan" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Laagmasker toevoegen aan elke wavelet-laag" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Het besturingssysteem heeft onvoldoende geheugen of bronnen." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "Opgegeven laag niet gevonden." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "Opgegeven pad niet gevonden." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Het .exe-bestand is ongeldig (non-Microsoft Win32 .exe of fout in .exe-" "bestand)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Het besturingssysteem weigerde toegang tot het opgegeven bestand." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Bestandsnaamassociatie is onvolledig of ongeldig." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE-transactie bezig" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE-transactie mislukt." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Time-out DDE-transactie." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "De opgegeven DDL is niet gevonden." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Er is geen applicatie aan deze bestandsextensie gekoppeld." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Onvoldoende geheugen om de bewerking te voltooien." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Fout tijdens het delen." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Onbekende Microsoft Windows-fout." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Kon '%s': %s niet openen" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Afbeelding van webpagina maken" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Van _webpagina..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Maken van webpagina" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "Cre_ate" msgstr "M_aken" #: ../plug-ins/common/web-page.c:264 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Geef locatie op (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:287 msgid "Width (pixels):" msgstr "Breedte (beeldpunten):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Lettergrootte:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Zeer groot" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Heel klein" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Geen URL opgegeven" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Downloaden van webpagina ‘%s’" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Downloaden webpagina-afbeelding voor ‘%s’" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Webpagina" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Foutieve kleurenkaart" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' is geen geldig BMP-bestand" # What is the Dutch translation of header? #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde compressie (%u) in BMP-bestand van '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Ongeldig of niet ondersteund aantal kleuren." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "De bitmap eindigt onverwacht." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Kan geïndexeerde afbeelding met alfakanaal niet exporteren naar BMP-formaat." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfakanaal zal worden genegeerd." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:952 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_RunLength-gecodeerd (RLE)" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:965 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Co_mpatibiliteitsopties" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975 msgid "_Do not write color space information" msgstr "_Geen info over kleurruimte wegschrijven" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:977 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Sommige applicaties kunnen geen BMP-bestanden lezen die informatie over de " "kleurruimte bevatten. GIMP schrijft dit standaard weg. Het inschakelen van " "deze optie zorgt ervoor dat GIMP geen kleurruimte-info naar het bestand " "schrijft." #. Advanced Options #. Advanced expander #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:221 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Geavanceerde opties" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008 msgid "16 bits" msgstr "16-bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1044 msgid "24 bits" msgstr "24-bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1061 msgid "32 bits" msgstr "32-bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:132 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:151 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:168 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP-afbeelding" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:139 ../plug-ins/file-dds/dds.c:158 msgid "DDS image" msgstr "DDS-afbeelding" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:176 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Decoderen YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:189 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Decoderen YCoCg (geschaald)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:202 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Decoderen alfa-exponent" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1361 msgid "Load DDS" msgstr "Laden DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1380 msgid "_Load mipmaps" msgstr "_Laden mipmaps" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "YCoCg/AExp-afbeeldingen automatisch herkennen en decoderen" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956 msgid "Export as DDS" msgstr "Exporteren als DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1959 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1986 msgid "_Compression:" msgstr "_Compressie:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1996 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Gebruik _perceptuele foutmetriek" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2025 msgid "_Save:" msgstr "Op_slaan:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2039 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmaps:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062 msgid "Transparent index:" msgstr "Transparantindex:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106 msgid "Mipmap Options" msgstr "Mipmap-opties" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2119 msgid "F_ilter:" msgstr "F_ilter:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2132 msgid "_Wrap mode:" msgstr "_Omloopmodus:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2142 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Pas _gammacorrectie toe" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2156 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Gebruik s_RGB-kleurruimte" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2175 ../plug-ins/flame/flame.c:1116 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2185 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Alfa_test-dekking bewaren" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2204 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "_Alfatest-drempel:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'" # What is the Dutch translation of header? #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Fout tijdens opvragen beeldafmetingen van '%s'" # What is the Dutch translation of header? # -- # is er niet # pm #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Fout tijdens opvragen bitdiepte van '%s'" # What is the Dutch translation of header? #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Fout tijdens opvragen beeldformaat van '%s'" # What is the Dutch translation of header? #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Fout bij het lezen van pixelgegevens van '%s'" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:105 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 fax-afbeelding" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Kon geen buffergeheugen krijgen om gegevens te bewerken." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:540 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Ongeldig afbeeldingsformaat (%d x %d). Mogelijk is de afbeelding beschadigd." # afsluiten/sluiten #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:550 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Kon geen afbeelding maken." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Fout bij openen FITS-bestand" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS kan geen beelden met alfakanalen exporteren" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146 msgid "Load FITS File" msgstr "FITS-bestand inladen" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Vervanging voor ongedefinieerde beeldpunten" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Beeldpuntwaardeschaling" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Door _DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Image Composing" msgstr "Afbeelding samenstellen" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Geen" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC-animatie" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Frame (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen exporteren." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_Van:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_Tot:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows-pictogram" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Pictogramdetails" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Grote pictogrammen en compressie wordt niet door alle programma's " "ondersteund. Oudere toepassingen kunnen dit bestand mogelijk niet correct " "openen." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpb, 1-bit alfa, 2-kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpb, 1-bit alfa, 16-kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpb, 1-bit alfa, 256-kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpb, 1-bit alfa, geen kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpb, 8-bit alfa, geen kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Gecomprimeerd (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Kon '%lu' bytes niet lezen" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Pictogram #%d heeft breedte of hoogte van nul" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Pictogram #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:502 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Miniatuur voor '%s' wordt geopend" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows-icoon" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG-voorbeeld" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Bestandsgrootte: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660 msgid "Calculating file size..." msgstr "Bestandsgrootte wordt berekend..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887 msgid "File size: unknown" msgstr "Bestandsgrootte: onbekend" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "JPEG-kwaliteit" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Kwaliteitsinstellingen van de oorspronkelijke afbeelding gebruiken" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Als de oorspronkelijke JPEG niet-standaard kwaliteitsinstellingen gebruikte, " "schakel dan deze optie in om bijna dezelfde kwaliteit en bestandsgrootte te " "verkrijgen." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Voorbeeld inschakelen om bestandsgrootte te zien." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Voorbeeld tonen in afbeeldingsvenster" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918 msgid "Save _Exif data" msgstr "_Exif-gegevens opslaan" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:377 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Save _XMP data" msgstr "_XMP-gegevens opslaan" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8 msgid "Save _IPTC data" msgstr "_IPTC-gegevens opslaan" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9 msgid "Save _thumbnail" msgstr "_Miniatuur opslaan" #. Comment #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045 msgid "S_moothing:" msgstr "Glad_maken:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Interval (MCU-rijen):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076 msgid "Use _restart markers" msgstr "He_rstartmarkeringen gebruiken" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimaliseren" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Gebruik wiskundige _codering" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Oudere software kan wiskundig gecodeerde afbeeldingen mogelijk niet openen" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressief" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_bsampling:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (beste kwaliteit)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horizontaal (gehalveerd chroma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 verticaal (gehalveerd chroma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (kwart chroma)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206 msgid "_DCT method:" msgstr "_DCT methode:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212 msgid "Fast Integer" msgstr "Snelle integer" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214 msgid "Floating-Point" msgstr "Drijvende komma" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "Standaardwaarden _laden" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Standaardwaarden op_slaan" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-afbeelding" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Exportvoorbeeld" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Fout bij laden PSD-bestand: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Geen geldig Photoshop-bestand" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Niet-ondersteunde versie van bestandsformaat: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Te veel kanalen in bestand: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige beeldgrootte: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Niet-ondersteunde kleurmodus: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:912 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Het bestand is beschadigd!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Te veel kanalen in laag: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaghoogte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laagbreedte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaggrootte: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:668 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige maskerinfo-grootte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige hoogte laagmasker: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:845 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige breedte laagmasker: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:854 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige grootte laagmasker: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1477 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2008 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Niet-ondersteunde compressiemethode: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2155 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2333 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde kanaalgrootte" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2399 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Kon gegevens niet decomprimeren" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Fout: kan GIMP basis afbeeldingstype niet omzetten naar PSD-modus" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1692 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen " "die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1713 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen " "met lagen die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Onverwacht einde bestand" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-afbeelding" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop-afbeelding (samengevoegd)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Er is geen raw-programma geïnstalleerd om ‘%s’ bestanden te openen.\n" "\n" "GIMP ondersteunt momenteel deze programma‘s:\n" "- Darktable v1.7 of hoger ((http://www.darktable.org/)\n" "- RawTherapee v5.2 of hoger (http://rawtherapee.com/)\n" "Installeer een van deze programma's om raw-bestanden in GIMP te laden." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS-afbeelding" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Ongeldige breedte: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Ongeldige hoogte: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Ongeldig aantal kanalen: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677 msgid "Compression type" msgstr "Compressietype" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681 msgid "_No compression" msgstr "Gee_n compressie" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685 msgid "" "_Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "_Agressieve RLE\n" "(niet ondersteund door SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:141 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:163 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:181 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF-afbeelding" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:267 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Dit is geen TIFF afbeelding of een beschadigde afbeelding." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' bevat geen enkele map" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:305 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "TIFF '%s' map tellen per header mislukt, hoewel %d pagina lijkt te bestaan. " "Probeer nu het bestand te laden met deze veronderstelling." msgstr[1] "" "TIFF '%s' map tellen per header mislukt, hoewel %d pagina's lijken te " "bestaan. Probeer nu het bestand te laden met deze veronderstelling." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:429 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Extra kanalen met ongespecificeerde data." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:441 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Niet-conforme TIFF: extra kanalen zonder 'ExtraSamples'-veld." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:522 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Kon pagina %d van %d niet lezen. Afbeelding mogelijk beschadigd.\n" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:551 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Deze afbeelding heeft een lineair kleurprofiel maar dit was niet ingesteld " "op de eerste laag. De lagen onder laag # %d worden geïnterpreteerd als niet-" "lineair." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:559 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Deze afbeelding heeft meerdere kleurprofielen. We gebruiken de eerste. Als " "dit tot incorrecte resultaten leidt, kunt u overwegen elke laag als een " "aparte afbeelding te laden." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:571 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Verdachte bit diepte: %d voor pagina %d. Mogelijk is de afbeelding " "beschadigd." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:645 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Niet-ondersteunde bit diepte: %d voor pagina %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:660 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Kan de breedte van de afbeelding niet bepalen van '%s'" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:668 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Kan de hoogte van de afbeelding niet bepalen van '%s'" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:676 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Ongeldige afbeelding afmetingen: (%u x %u) voor pagina %d. Mogelijk is de " "afbeelding beschadigd." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:697 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Kon de fotometrische eigenschappen niet bepalen uit '%s'. De afbeelding is " "CCITT gecomprimeerd, neem aan min-is-wit" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:704 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Kon de fotometrische eigenschappen niet bepalen uit '%s'. neem aan min-is-" "zwart" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:736 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Type alfakanaal is niet gedefinieerd voor %s. Neem aan niet " "voorvermenigvuldigd" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Afbeelding '%s' komt niet overeen met de TIFF specificatie: ExtraSamples " "veld is niet ingevuld maar er zijn extra kanalen. Gebruik het eerste extra " "kanaal als niet-voorvermenigvuldigd alfa." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:994 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Ongeldige of onbekende compressie %u. Zet compressie op geen." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1052 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Kon geen nieuwe afbeelding maken: %s" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-van-%d-pagina's" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1217 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Onbekende eenheid voor resolutie %d, neem aan dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1227 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "Waarschuwing: resolutie gespecificeerd zonder eenheid, neem aan dpi" #. xres but no yres #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1235 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "Waarschuwing: geen y resolutie informatie, neem aan gelijk aan x" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1294 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1367 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanaal" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Kon geen gegevens lezen van TIFF '%s'. Het bestand is waarschijnlijk " "beschadigd." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1576 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: Niet-ondersteund afbeelding formaat, geen RGBA conversie beschikbaar" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1888 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2085 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Lezen van tegel mislukt. Afbeelding mogelijk beschadigd bij regel %d." #. Error reading scanline, stop loading #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1897 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2094 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Lezen van scanlijn mislukt. Afbeelding mogelijk beschadigd bij regel %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2495 msgid "Import from TIFF" msgstr "Uit TIFF importeren" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Behoud lege ruimte rond geïmporteerde lagen" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2569 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Extra kanaal verwerken als:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2572 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Niet-voorvermenigvuldigd alfa" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2573 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Voor-ver_menigvuldigd alfa" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2574 msgid "Channe_l" msgstr "Kanaa_l" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:592 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Alleen monochrome beelden kunnen gecomprimeerd worden met \"CCITT Group 4\" " "of \"CCITT Group 3\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:606 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Geïndexeerde afbeeldingen kunnen niet naar JPG worden, weggeschreven." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:742 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Kon geen scanlijn schrijven op rij %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in \n" "7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1090 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Wegschrijven van pagina's met verschillende bitdiepte is merkwaardig." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1150 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1176 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1180 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1181 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1182 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Pack Bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1183 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1184 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1185 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Groep _3 fax" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1186 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Groep _4 fax" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 msgid "WebP image" msgstr "WebP-afbeelding" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70 msgid "(no keyframes)" msgstr "(geen key-frames)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(alle frames zijn key-frames)" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:108 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125 msgid "_Lossless" msgstr "Ver_liesloos" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:141 msgid "Image _quality:" msgstr "Beeld_kwaliteit:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:149 msgid "Image quality" msgstr "Beeldkwaliteit" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:160 msgid "Alpha q_uality:" msgstr "_Alfakwaliteit:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:168 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Kwaliteit alfakanaal" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:193 msgid "Source _type:" msgstr "Soor_t bron:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:196 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "Voorinstelling WebP-codering" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:228 msgid "As A_nimation" msgstr "Als a_nimatie" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:257 msgid "Loop _forever" msgstr "Blijven _herhalen" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:274 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Max. afstand tussen key-frames:" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:309 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "Grootte uitvoerbestand _minimaliseren (langzamer)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:332 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:355 msgid "Use _delay entered above for all frames" msgstr "Bovenstaande _vertraging voor alle frames gebruiken" # Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF # pm # 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:367 msgid "_Save Exif data" msgstr "Exif-data op_slaan" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ongeldig WebP-bestand ‘%s’" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Kon geanimeerd WebP-bestand niet ontcijferen '%s'" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Kon geanimeerde WebP-informatie niet decoderen van '%s'" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Kon geanimeerd WebP-frame van '%s' niet ontcijferen" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Frame %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "out of memory" msgstr "geheugen vol" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "onvoldoende geheugen om bits te verwijderen" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL-parameter" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "invalid configuration" msgstr "ongeldige configuratie" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124 msgid "bad image dimensions" msgstr "verkeerde beeldafmetingen" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partitie is groter dan 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partitie is groter dan 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "unable to flush bytes" msgstr "kon geen bytes verwijderen" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "bestand is groter dan 4GB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "user aborted encoding" msgstr "door gebruiker afgebroken codering" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136 msgid "list terminator" msgstr "lijstafsluiter" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP-fout: ‘%s’" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Kosmische recursieve fractalvlammen aanmaken" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Vlam..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Vlam wordt getekend" #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' is geen standaardbestand" #: ../plug-ins/flame/flame.c:653 msgid "Edit Flame" msgstr "Vlam bewerken" #: ../plug-ins/flame/flame.c:676 msgid "Directions" msgstr "Richtingen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Controls" msgstr "Besturingen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "_Speed:" msgstr "_Snelheid:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "_Randomize" msgstr "_Willekeurig maken" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Same" msgstr "Hetzelfde" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdaal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Bolvormig" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Swirl" msgstr "Draaiing" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Horseshoe" msgstr "Hoefijzer" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Polair" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Bent" msgstr "Gebogen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Handkerchief" msgstr "Zakdoek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Heart" msgstr "Hart" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Disc" msgstr "Schijf" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbool" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Fisheye" msgstr "Vissenoog" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Exponential" msgstr "Exponentieel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Power" msgstr "Kracht" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Rings" msgstr "Ringen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:777 msgid "Fan" msgstr "Waaier" #: ../plug-ins/flame/flame.c:778 msgid "Eyefish" msgstr "Vissenoog" #: ../plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "Bubble" msgstr "Bubbels" #: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "Cilinder" #: ../plug-ins/flame/flame.c:782 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiaans" #: ../plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Variation:" msgstr "V_ariatie:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Load Flame" msgstr "Vlam laden" #: ../plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Save Flame" msgstr "Vlam opslaan" #: ../plug-ins/flame/flame.c:975 msgid "Flame" msgstr "Vlam" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 msgid "_Rendering" msgstr "_Genereren" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1102 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1130 msgid "Sample _density:" msgstr "Monster_dichtheid:" # What is 'oversample' in Dutch? #: ../plug-ins/flame/flame.c:1141 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Rui_mtelijke overbemonstering:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1152 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Straa_l van ruimtelijk filter:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1171 msgid "Color_map:" msgstr "_Kleurenkaart:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "Custom gradient" msgstr "Aangepast kleurverloop" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1239 msgid "C_amera" msgstr "_Camera" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1244 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1258 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1272 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Geen %s in gimprc:\n" "U moet een ingang toevoegen zoals\n" "(%s \"%s\")\n" "in uw %s-bestand." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Fractalontdekker" # How should 'Realtime' be translated? # :Actuele? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Re_altime preview" msgstr "Real_time-voorbeeld" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal het voorbeeld automatisch opnieuw worden getekend" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "Voorbeeld _opnieuw tekenen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Laatste zoomverandering ongedaan maken" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "_Opnieuw uitvoeren" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Laatste zoomverandering opnieuw uitvoeren" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parameters" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fractalparameters" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "Boven:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "Onder:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "" "Hoe hoger het aantal iteraties is, des te meer details worden er berekend" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Past de fractalverhouding aan" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Een fractal uit een bestand inladen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Parameters opnieuw instellen op standaardwaarden" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Actieve fractal opslaan in bestand" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Fractaltype" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Spin" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Oorlogsschip" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "K_leuren" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Aantal kleuren:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Het aantal kleuren in de mapping veranderen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Logloggladmaken gebruiken" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Logloggladmaken gebruiken om strepen in het resultaat te vermijden" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Kleurdichtheid" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "De intensiteit van het rode kanaal veranderen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "De intensiteit van het groene kanaal veranderen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "De intensiteit van het blauwe kanaal veranderen" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Kleurfunctie" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Sinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Cosinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Lineaire mapping gebruiken in plaats van een trigonometrische functie voor " "dit kleurkanaal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversie" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld " "tegen lagere en omgekeerd" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Kleurmodus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Zoals hierboven aangegeven" # 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Een kleurenkaart aanmaken met de opties die u hierboven heeft aangegeven " "(kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de " "voorbeeldafbeelding" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Actief kleurverloop toepassen op uiteindelijke afbeelding" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Een kleurenkaart aanmaken met gebruik van een kleurverloop uit de " "kleurverloopbewerker" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "FractalExplorer-kleurverloop" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Schrijven '%s' mislukte: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Fractalparameters laden" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Fractalparameters opslaan" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' is geen FractalExplorer-bestand" # What is the Dutch translation of 'corrupt' here? # Beschadigd -pm #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' is beschadigd. Regel %d optiesectie incorrect" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Fractals genereren" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fractal-ontdekker..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Rendering fractal" msgstr "Fractal genereren" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745 msgid "Delete Fractal" msgstr "Fractal wissen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Bestand '%s' is geen FractalExplorer-bestand" # What is the Dutch translation of 'corrupt' here? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Bestand '%s' is beschadigd.\n" "Regel %d optiesectie incorrect" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030 msgid "My first fractal" msgstr "Mijn eerste fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "De geselecteerde fractal toepassen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "De geselecteerde fractal wissen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Herscan op zoek naar fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "FractalExplorer-pad toevoegen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Curve sluiten bij voltooiing" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Lijnrand tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "GFig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "Pen_seelstreek" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Niet vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Kleur vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Patroon vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Kleurverloop vormgeven" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Verticaal kleurverloop" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontaal kleurverloop" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Afbeelding tonen" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Magnetisch raster" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Raster tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gfig-tekening opslaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Eerste Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Opslaan..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Raster" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "_Preferences..." msgstr "_Voorkeuren..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "_Raise" msgstr "_Omhoog" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Geselecteerd object omhoog" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "_Lower" msgstr "O_mlaag" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Geselecteerd object omlaag" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise to _top" msgstr "_Naar boven halen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Geselecteerd object helemaal bovenaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Naar _onder" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Geselecteerd object helemaal onderaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "_Previous" msgstr "_Vorig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Vorig object tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "_Next" msgstr "_Volgend" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Volgend object tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Show _all" msgstr "_Alles tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Alle objecten tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Lijn maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Rechthoek maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Cirkel maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellips maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Boog maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Veelhoek maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Ster maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Spiraal maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Object verplaatsen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Punt verplaatsen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Object kopiëren" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Object wissen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Een object selecteren" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Deze tool heeft geen opties" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Positie tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Handvatten tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-alias" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Max. ongedaan maken:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt " "gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Zachte rand" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Straal:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Rasterdichtheid:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Gewenst aantal sectors in polair raster:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Gewenste straalinterval in polair raster:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisch" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Rastertype:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Grijs" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Donkerder" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Lichter" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Zeer donker" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Rasterkleur:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731 msgid "Sides:" msgstr "Kanten:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hé, waar is het object naar toe?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij het lezen bestand" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Objectdetails" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "XY-positie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Spiraal - aantal draaiingen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Ster - aantal punten" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Béziercurve aanmaken" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Geometrische vormen aanmaken" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Fout bij opslaan van figuur als een parasiet: parasiet kan niet aan " "tekengebied worden toegevoegd." # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Fout bij openen tijdelijk bestand '%s' om parasieten te laden: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277 msgid "Save Brush" msgstr "Penseel opslaan" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532 msgid "_Brush" msgstr "_Penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613 msgid "Select:" msgstr "Selecteren:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 msgid "Save _as" msgstr "Opsl_aan als" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Aspectratio:" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Relief:" msgstr "Reliëf:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in " "procenten)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "K_leur" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Gemiddelde onder penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Mi_dden van penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle beeldpunten onder het " "penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Monstert de kleur uit het beeldpunt in het midden van het penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Kleur_ruis:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608 msgid "_General" msgstr "_Algemeen" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Origineel behouden" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "De originele afbeelding bewaren als een achtergrond" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Van papier" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "De textuur van het geselecteerde papier kopiëren als een achtergrond" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Uniform gekleurde achtergrond" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Een transparante achtergrond gebruiken. Alleen de geschilderde streken " "zullen zichtbaar zijn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Randen schilderen" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Naadloos" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagschaduw" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Rand donkerder:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Randen van penseelstreken hoeveel \"donkerder\" maken" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Schaduw donker maken:" # What is the Dutch translation of "Drop shadow" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Hoeveel de slagschaduw \"donkerder\" moet worden gemaakt" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Schaduwdiepte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "De diepte van de slagschaduw: hoe ver deze van het object verwijderd moet " "zijn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Schaduwvervaging:" # What is the Dutch translation of "Drop shadow" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Hoeveel de slagschaduw moet worden vervaagd" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Afwijkingsdrempel:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Verschillende artistieke bewerkingen uitvoeren" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "De selectie overlapt niet met de actieve laag of het actieve masker." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421 msgid "Painting" msgstr "Schilderen" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_iëntatie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Richtingen:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Beginhoek:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Hoekwijdte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "De hoekwijdte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Laat de helderheid van het gebied de richting van de penseelstreek bepalen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Straal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de " "penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radiaal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de " "penseelstreek wordt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Vloeiend" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "De tint van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptief" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt " "geselecteerd" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "De richting van de penseelstreek handmatig bepalen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Opent de richtingskaartbewerker" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Richtingskaartbewerker" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectoren" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om " "hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe " "te voegen." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "De helderheid van het voorbeeld aanpassen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Vorige vector selecteren" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Volgende vector selecteren" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Toevoegen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Nieuwe vector toevoegen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "Ver_wijderen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "De geselecteerde vector wissen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" # What is meant with 'Vortex' here? #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "_Maalstroom" # What is meant with 'Vortex' here? #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Maalstroom_2" # What is meant with 'Vortex' here? #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Maalstroom_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een " "bepaald punt is invloed heeft" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "_Hoek:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "De hoek van de geselecteerde vector veranderen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Hoek_verspringing:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Alle vectoren met een bepaalde hoek verspringen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "Sterkte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "De kracht van de geselecteerde vector veranderen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Krachte_xponent:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "De exponent van de kracht veranderen" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "De papiertextuur omkeren" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Op elkaar" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Geeft de schaal van de textuur aan (als een percentage van het " "oorspronkelijke bestand)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Pl_aatsing" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Willekeurig" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Gelijkmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "Streek_dichtheid:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Huidige opslaan" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Standaardwaarden GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Instellingen" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Huidige instelling opslaan..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "De huidige instellingen opslaan in het aangegeven bestand" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "De geselecteerde instellingen inlezen in het geheugen" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "De geselecteerde instelling wissen" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "De map met instellingen opnieuw inlezen" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "_Vernieuwen" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Het voorbeeld vernieuwen" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "De oorspronkelijke afbeelding terughalen" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Grootte" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Groottevariaties:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Min. grootte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Het kleinste aan te maken penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Max. grootte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Het grootste aan te maken penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Grootte afhankelijk van:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Laat de waarde helderheid van het gebied de grootte van de penseelstreek " "bepalen" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de " "penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "" "Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "De tint van het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt " "gebruikt" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "De grootte van de penseelstreek handmatig bepalen" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Opent de groottekaartbewerker" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Groottekaartbewerker" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Smvectoren" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik " "RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe " "smvector toe te voegen." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "De vorige smvector selecteren" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "De volgende smvector selecteren" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Een nieuwe smvector toevoegen" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "De geselecteerde smvector wissen" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "De hoek van de geselecteerde smvector veranderen" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "_Sterkte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "De kracht van de geselecteerde smvector veranderen" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Krachte_xponent:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven " "punt ligt invloed heeft" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "I_nterlace" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "_GIF-commentaar:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Als _animatie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "GIF-opties" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Blijven afspelen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "GIF supports hundredths of a second precision." msgstr "GIF ondersteunt een precisie van honderdsten van een seconde." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Overgang tussen frames, indien niet opgegeven:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Bovenstaande vertraging voor alle frames gebruiken" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Bovenstaande _overgangsmethode voor alle frames gebruiken" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opties voor geanimeerde GIFs" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Interlacing (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Gamma opslaan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Laag_verspringing opslaan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "_Resolutie opslaan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "O_pmerking opslaan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Kleurwaarden van _transparante beeldpunten opslaan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:8 msgid "S_ave Defaults" msgstr "Standaardwaarden _opslaan" # Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF # pm # 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "Save Exif data" msgstr "Exif-data opslaan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save XMP data" msgstr "XMP-data opslaan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save IPTC data" msgstr "XMP-data opslaan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save thumbnail" msgstr "Miniatuur opslaan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 msgid "Save color profile" msgstr "Kleurprofiel bewaren" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Co_mpressieniveau:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18 msgid "automatic pixelformat" msgstr "automatisch pixelformaat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19 msgid "8bpc RGB" msgstr "8bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20 msgid "8bpc GRAY" msgstr "8bpc GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21 msgid "8bpc RGBA" msgstr "8bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22 msgid "8bpc GRAYA" msgstr "8bpc GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23 msgid "16bpc RGB" msgstr "16bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24 msgid "16bpc GRAY" msgstr "16bpc GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25 msgid "16bpc RGBA" msgstr "16bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26 msgid "16bpc GRAYA" msgstr "16bpc GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "RGB-bewaarsoort" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "_Standaard (R,G,B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "_Planair (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 msgid "Palette Type" msgstr "Palettype" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normaal)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (BMP-stijl)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save _layers" msgstr "_Lagen bewaren" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Cr_op layers to image bounds" msgstr "Lagen bijsnijden t_ot afbeeldingsmaten" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" msgstr "Opgeslagen kleuren niet voor-vermenigvuldigd met geassocieerde alfa" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" # Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF # pm # 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "S_ave Exif data" msgstr "Exif-d_ata opslaan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "_GeoTIFF-gegevens opslaan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12 msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import" msgstr "GeoTIFF gegevens behouden als ze bij import aanwezig waren" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Documenttitel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Maker van de Titel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Maker van de omschrijving\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Status auteursrecht" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Auteursrecht" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "URL auteursrecht" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Plaats" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Postcode\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "(Deel)staat / Provincie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefoon(s)" # Of is het nog steeds e-mail? # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Email(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Website(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Creatiedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellectueel genre" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC Scènecode" # iptc.org: # "Sublocation # This could be the name of a specific area within a city (Manhattan) or the name of a well-known location (Pyramids of Giza) or..." # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Locatie\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "ISO Landcode" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC Subjectcode" # iptc.org: # The Title field should not be confused with the Headline field which is a short descriptive field about the content of an image. # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Beschrijving foto" # Belang? # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Urgentie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Beroepsomschrijving\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instructies" # Beter dan credits? # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Toeschrijving" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Gebruiksvoorwaarden" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Locatie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Afgebeeld persoon" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Landnaam" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ISO Landcode" # Continent? # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Regio" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Getoonde locatie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Organisatie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Een nieuwe ingang toevoegen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Een ingang verwijderen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Code" # Niet 'Staat', in NL betekent dat een land, in de VS een staat, in Duitsland een deelstaat, in Fr. een département # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Provincie / Deelstaat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "ISO Landcode" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Kunstwerk of object" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Creatiedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Maker" # Van IPTC.org: # Source Inventory Number (AO) # Inventory number issued by the Source, for example an accession number. # Catalogusnummer? # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Catalogusnummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Leeftijd model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Leeftijd jongste model op foto" # A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted. # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Status publicatierecht afgebeeld persoon" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Extra modelinformatie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Code afgebeeld persoon" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Code beeldleverancier" # ? - pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Beeldcode aanbieder" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Registernummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Naam beeldleverancier" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Max. beschikbare breedte" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Max. beschikbare hoogte" # van iptc.org: # Digital Source Type # This field indicates the media source from which the digital image was created. The values [...] include these [...] # - Original digital capture of a real life scene –born digital images # - Digitised from a negative on film – from bw or colour negatives # - etc. # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Oorsprong digitale afbeelding" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Organisatienummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Objectnummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Auteursrechthebbende" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Licentieverlener" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Status publicatierecht" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Beeldproducent" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Nummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Tel.nr 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Soort tel. 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Tel.nr 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Soort tel. 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Emailadres" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Webadres" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Nummer publicatierecht" # 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?) #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC Uitgebreid" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Extra categorie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referentie lengtegraad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Hoogte" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referentie breedtegraad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referentiehoogte" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Patiënt" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Patiëntnummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Geboortedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Geslacht patiënt" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Studienummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Behandelend arts" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Studiedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Studiebeschrijving" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Modaliteit" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Seriedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Seriebeschrijving" # Geen idee # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Fabrikant" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif-label" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP-label" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC-label" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Som" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Op elkaar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Een overstralingseffect produceren met gebruik van kleurverlopen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Overstraling met _kleurverloop..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421 msgid "Gradient Flare" msgstr "Overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Kon GFlare-bestand '%s' niet openen: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' is geen geldig GFlare-bestand." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ongeldig ingedeeld GFlare-bestand: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in '%s' opneemt, " "zoals:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "en een map '%s' aanmaakt, dan kunt u uw eigen GFlares in die map opslaan." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven GFlare-bestand '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480 msgid "A_uto update preview" msgstr "Voorbeeld a_utomatisch vernieuwen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533 msgid "'Default' is created." msgstr "'Standaard' is gemaakt." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534 msgid "Default" msgstr "Standaard" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Draaiing:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860 msgid "_Hue rotation:" msgstr "_Tintdraaiing:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872 msgid "Vector _angle:" msgstr "Vector_hoek:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884 msgid "Vector _length:" msgstr "Vector_lengte:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "_Aangepaste overbemonstering" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 msgid "_Max depth:" msgstr "_Maximumdiepte:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936 msgid "_Threshold" msgstr "_Drempelwaarde" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946 msgid "_Settings" msgstr "In_stellingen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nieuwe overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Een naam invoeren voor de nieuwe overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Overstraling met kleurverloop kopiëren" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Een naam invoeren voor de gekopieerde overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één GFlare zijn." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Overstraling met kleurverloop wissen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "niet gevonden %s in gflares _lijst" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Bewerker voor overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Kleurverlopen opnieuw inlezen" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Tekenopties voor gloed" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Opacity:" msgstr "Dekking:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 msgid "Paint mode:" msgstr "Tekenmodus:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Tekenopties voor stralen" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Tekenopties voor tweede overstraling" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "Gradients" msgstr "Kleurverlopen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Radial gradient:" msgstr "Radiaal kleurverloop:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754 msgid "Angular gradient:" msgstr "Hoekig kleurverloop:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Hoekgrootte kleurverloop:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915 msgid "Size (%):" msgstr "Grootte (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927 msgid "Rotation:" msgstr "Draaiing:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Hue rotation:" msgstr "Tintdraaiing:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711 msgid "G_low" msgstr "Gloed" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "# of Spikes:" msgstr "Aantal pieken:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827 msgid "Spike thickness:" msgstr "Piekdikte:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841 msgid "_Rays" msgstr "_Stralen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Groottefactor kleurverloop:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895 msgid "Probability gradient:" msgstr "Waarschijnlijkheid kleurverloop:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Vorm van tweede overstraling" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016 msgid "Random seed:" msgstr "Willekeurige beginwaarde:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030 msgid "_Second Flares" msgstr "_Tweede overstraling" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP helpbrowser" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Een pagina teruggaan" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Een pagina vooruitgaan" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Deze pagina herladen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Stoppen met laden van deze pagina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Naar de indexpagina gaan" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "Locatie _kopiëren" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "De locatie van deze pagina naar het klembord kopiëren" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Tekst zoeken in de huidige pagina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "_Opnieuw zoeken" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "Inhoudsopgave _tonen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "De zichtbaarheid van de zijbalk in- of uitschakelen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "De documentatie op de website van GIMP bekijken" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "Vo_rig" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "Vo_lgend" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "De hulppagina's voor '%s' niet beschikbaar." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "De GIMP-gebruikershandleiding is niet beschikbaar." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Installeer het aanvullende hulppakket of gebruik de online " "gebruikershandleiding op https://docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Misschien ontbreken er GIO-backends en moet u GVFS installeren?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Help-ID '%s' onbekend" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Index wordt geladen van '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Verwerkingsfout in '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Een iteratieve-functiesysteemfractal (IFS) aanmaken" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS-fractal..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymmetrie:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Hellen:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS-fractal: doel" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Tint schalen met:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Waarde schalen met:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Vol" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS-fractal: rood" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS-fractal: groen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS-fractal: blauw" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS-fractal: zwart" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS-fractal" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Ruimtelijke transformatie" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Kleurtransformatie" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "Opnieuw _centreren" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Middelpunt herberekenen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Renderopties" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Draaien / Schalen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Rekken" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Renderopties voor IFS-fractal" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Max. geheugen:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Onderverdeling:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Puntstraal:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "IFS wordt gerenderd (%d/%d)..." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformatie %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "Opslaan is mislukt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "Openen is mislukt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Bestand '%s' lijkt geen IFS-fractalbestand te zijn." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Opslaan als IFS-fractalbestand" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "IFS-fractalbestand openen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Plug-in beeldkaart" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 door Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Uitgebracht onder de GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_irkel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Midden _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "beeldpunten" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Midden _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Aamaken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Punt wissen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Object bewerken" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "GIMP-hulplijnen gebruiken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "A_fwisselend" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "A_lles" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Extra hulplijnen toevoegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "L_inker rand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Rechter rand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Bovenrand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Onderrand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Basis-URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Hulplijnen maken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding bedekken. " "U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit laat u snel de meest " "gebruikte afbeeldingskaart maken: een verzameling van miniaturen, geschikt " "voor navigatiebalken." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Links begint op:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Bovenkant begint op:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Hor. tussenruimte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Aantal hor.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Vert. tussenruimte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Aa_ntal vert.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Basis-_URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Punt invoegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" # No idea what this does. Ask Maurits. #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Raam veerplaatsen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Naar voren halen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Volgende selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Vorige selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Regio selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Naar achteren sturen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Deselecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Linktype" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "_Website" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "_FTP-site" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "_Overige" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "_WAIS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "" "_URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Html-bestand selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Relatieve link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT-te_kst (optioneel)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Gebiedsinstellingen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Instellingen gebied #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij het openen van het bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Afbeeldingskaart laden" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Afbeeldingskaart opslaan" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Rasterinstellingen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Magnetisch raster inschakelen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Rasterweergave" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Verborgen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Lijnen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "_Kruizen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Rasterdichtheid" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Breedte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Hoogte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Rasterverspringing" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "beeldpunten van l_inks" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "beeldpunten van _boven" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Een klikbare beeldkaart aanmaken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Beeldkaart..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kon bestand niet opslaan:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854 msgid "Image size has changed." msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855 msgid "Resize area's?" msgstr "Gebieden herschalen?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Kon bestand niet lezen:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s _ongedaan maken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s op_nieuw uitvoeren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Opsl_aan als..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "_Stoppen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Op_nieuw uitvoeren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Knippen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "Alles _deselecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Gebieds_informatie bewerken..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Info van geselecteerd gebied bewerken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Gebied naar voren bewegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Gebied naar beneden bewegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Gebied verwijderen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Broncode..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoomen naar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Projectie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Kaartinformatie bewerken..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Kaartinformatie bewerken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Rasterinstellingen..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "GIMP-hulplijnen gebruiken..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Hulplijnen aanmaken..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "_Over" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Gebiedenlijst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Een bestaand gebied selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Een rechthoekig gebied definiëren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Een rond/oveel gebied definiëren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Een veelhoekig gebied definiëren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Veelhoek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (beeldpunten)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (beeldpunten)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "Toe_voegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Standaard maptype" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Vragen naar gebiedsinfo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "Ver_plicht standaard-URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Gebieds_handvatten tonen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_NCSA-cirkels echt houden" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "_Gebieds-URL-tip tonen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Handvatten van dubbele grootte gebruiken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Aantal niveaus \"_Ongedaan maken\" (1-99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Aantal M_RU-ingangen (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Kies kleur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normaal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interactie:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Aa_neengesloten gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "_Drempelwaarde:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Automatisch omzetten" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rechthoek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X linksboven:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y linksboven:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "ALT tekst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Doel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Instelling voor dit mapbestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Afbeeldingsnaam:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Beeldbestand selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Auteur:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "Standaard _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Bestandsformaat voor afbeeldingskaart" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Broncode bekijken" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "Belichtingseffecten" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Verschillende belichtingseffecten toepassen op een afbeelding" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Belichtingseffecten..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "T_ransparante achtergrond" # What is the Dutch translation of 'bump'? #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Doelafbeelding transparant maken waar bumphoogte is nul" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Een nieuwe afbeelding maken bij toepassen filter" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "_Voorbeeld van hoge kwaliteit" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Voorbeeld in hoge kwaliteit in-/uitschakelen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "Lichtinstellingen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "Licht 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "Licht 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "Licht 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "Licht 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "Licht 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "Licht 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "Gericht" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type van toe te passen lichtbron" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "Kleur lichtbron kiezen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "Kleur lichtbron instellen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensiteit:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Lichtintensiteit" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "_Isoleren" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "Belichtingsvoorinstelling:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "Materiaaleigenschappen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "_Gloeiend:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt" # helder/helderheid #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "_Helder:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "G_lanzend:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn" # gepolijst/opgepoetst #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "_Opgepoetst:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "_Metaalachtig" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Bumpprojectie inschakelen" # aan- of uitzetten/ aan/uitzetten #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Bumpprojectie in- of uitschakelen (afbeeldingsdiepte)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Afbeelding bumpprojectie:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rve:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Ma_ximumhoogte:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maximumhoogte voor bumps" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Omg_evingsprojectie inschakelen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Omgevingsprojectie in/uit-schakelen (weerspiegeling)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "Omge_vingsafbeelding:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ties" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "_Licht" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "_Materiaal" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bumpprojectie" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "_Omgevingsprojectie" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "Voorbeeld opnieuw berekenen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractief" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Realtime-voorbeeld in-/uitschakelen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Belichtingsvoorinstelling opslaan" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Belichtingsvoorinstelling laden" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Projecteren op plat vlak" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecteren op bol" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Projecteren op kubus" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecteren op cilinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "De afbeelding op een object projecteren (vlak, bol, blok of cilinder)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "_Object projecteren..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "_Blok" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "Projecteren op:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "Vlak" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "Bol" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "Doos" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "Soort object om op te projecteren" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Afbeelding transparant maken buiten object" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "Bronafbeelding herhalen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "Nieuwe afbeelding maken" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "Nieuwe laag aanmaken" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Een nieuwe laag maken bij toepassen filter" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "_Antialiasing inschakelen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stop als beeldpuntverschillen kleiner zijn dan deze waarde" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "Puntlicht" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "Gericht licht" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "Geen licht" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "Type lichtbron:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "Kleur van lichtbron:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "Richtingsvector" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensiteitsniveaus" # What is the correct Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffuus:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectie" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "Spiegelachtig:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "Hoge lichten:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Draaiingshoek rond X-as" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Draaiingshoek rond Y-as" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Draaiingshoek rond Z-as" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "Voor:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "Achter:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Afbeeldingen op vlakken van doos afbeelden" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "X-schaal (grootte)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y-schaal (grootte)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z-schaal (grootte)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" # What is meant with 'Cap' here? #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "St_raal:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "Cilinderstraal" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "L_engte:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "Cilinderlengte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "O_pties" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "O_riëntatie" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "Op object projecteren" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "_Voorbeeld!" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "_Draadmodel tonen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "Voorbeeld _live vernieuwen" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:439 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Metagegevens bewerken (IPTC, Exif, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:447 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Metagegevens bewerken" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "Fout tijdens het laden van de Metagegevens-bewerker." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Metagegevens bewerker: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591 msgid "_Write Metadata" msgstr "Metagegevens _schrijven" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Import metadata" msgstr "Metagegevens importeren" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617 msgid "Export metadata" msgstr "Metagegevens exporteren" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:921 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "Fout bij laden kalender. %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:949 msgid "Calendar Date:" msgstr "Kalenderdatum:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:953 msgid "Set Date" msgstr "Datum instellen" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Geef hier GPS-waarde op of bewerk deze.\n" "Geldige waarden bestaan uit 1, 2 of 3 getallen (graden, minuten, seconden), " "zie de volgende voorbeelden:\n" "10deg 15' 20\", of 10° 15' 20\", of 10:15:20,45, of 10 15 20, of 10 15,30 of " "10,45\n" "Verwijder alle tekst om de huidige waarde te verwijderen." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1693 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Geef GPS hoogtewaarde op of bewerk deze.\n" "Een geldige waarde bestaat uit 1 getal:\n" "bijv. 100 of 12,24\n" "Afhankelijk van de gebruikte notatie moet deze waarden worden opgegeven in " "meters (m) of feet (ft)\n" "Verwijder alle tekst om de huidige waarde te verwijderen." # Komt achter tekst "Waardering" # pm #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1829 msgid "Unrated" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3782 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "Kan metagegevenstag %s niet instellen" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4623 msgid "Import Metadata File" msgstr "Metagegevensbestand importeren" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 msgid "Export Metadata File" msgstr "Metagegevensbestand exporteren" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Select a value" msgstr "Kies een waarde" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Originele digitale opname" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Gedigitaliseerd van een filmnegatief" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Gedigitaliseerd van een filmpositief" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Gedigitaliseerd van een afdruk op een niet-transparant medium" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Created by software" msgstr "Gemaakt met software" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Not Applicable" msgstr "Niet toepasbaar" # iptc.org: # A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted. # pm #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Onbeperkt publicatierecht model" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Beperkt of incompleet publicatierecht model" # Property: gebouw of landschap # pm #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Onbeperkt publicatierecht onroerend goed" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Beperkt of incompleet publicatierecht onroerend goed" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Age Unknown" msgstr "Leeftijd onbekend" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 jaar of ouder" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221 msgid "Age 24" msgstr "24 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222 msgid "Age 23" msgstr "23 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 msgid "Age 22" msgstr "22 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Age 21" msgstr "21 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Age 20" msgstr "20 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Age 19" msgstr "19 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Age 18" msgstr "18 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age 17" msgstr "17 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 16" msgstr "16 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 15" msgstr "15 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 jaar of jonger" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Copyrighted" msgstr "Auteursrechtelijk beschermd" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Public Domain" msgstr "Publiek domein" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Cell" msgstr "Mobiele telefoon" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Above sea level" msgstr "Boven zeeniveau" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Below sea level" msgstr "Beneden zeeniveau" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "North" msgstr "Noord" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "South" msgstr "Zuid" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "East" msgstr "Oost" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "West" msgstr "West" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:140 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Metagegevens bekijken (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147 msgid "_View Metadata" msgstr "Metagegevens _bekijken" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:242 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "Fout tijdens het laden van de metagegevens-editor." # -bekijker is echt heel lelijk! # pm #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Metagegevens weergever: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu meer karakters(s))" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:554 msgid " meter" msgstr " meter" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:555 msgid " feet" msgstr " voet" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:673 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu meer byte(s))" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Eén van de afbeeldingshoeken omkrullen" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207 msgid "_Pagecurl..." msgstr "E_zelsoor..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ezelsoor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Curl Location" msgstr "Locatie oor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475 msgid "Lower right" msgstr "Rechtsonder" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower left" msgstr "Linksonder" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Upper left" msgstr "Linksboven" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper right" msgstr "Rechtsboven" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518 msgid "Curl Orientation" msgstr "Oriëntatie oor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Schaduw onder oor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Huidige kleurverloop (omgekeerd)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient" msgstr "Huidige kleurverloop" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Voorgrond- / achtergrondkleuren" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606 msgid "_Opacity:" msgstr "_Dekking:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718 msgid "Curl Layer" msgstr "Ezelsoor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982 msgid "Page Curl" msgstr "Ezelsoor" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Pagina_marges negeren" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Snijmarkeringen _plaatsen" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_X-resolutie:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y-resolutie:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "C_enter:" msgstr "_Midden:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501 msgid "Vertically" msgstr "Verticaal" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "De afbeelding afdrukken" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken..." #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Paginagrootte en -oriëntatie aanpassen om af te drukken" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up..." msgstr "Pagina_instellingen..." #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het proberen af te drukken:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Een afbeelding aanmaken van een deel van het scherm" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Schermafdruk..." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:492 msgid "S_nap" msgstr "_Kleven" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:519 msgid "Area" msgstr "Gebied" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:531 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Een schermafdruk van een enkel _venster maken" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:554 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclusief _vensterranden" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:575 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:620 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "_Inclusief muiscursor" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Een _schermafdruk van het hele scherm maken" # gedeelte/regio/gebied #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:648 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Een _gebied selecteren voor de schermafdruk" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:666 msgid "Delay" msgstr "Wachttijd" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686 msgid "Selection delay: " msgstr "Vertraging selectiefoto: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:705 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:719 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Sleep de muis na de wachttijd om het gebied voor de schermafdruk te " "selecteren." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Klik in een venster om het na een vertraging te fotograferen." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:728 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Klik in een venster na de wachttijd om het te selecteren." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:749 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "_Vertraging beeldschermfoto: " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Zodra het gebied is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto worden " "opgeslagen." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Zodra het venster is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto " "worden opgeslagen." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:794 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:801 msgid "Color Profile" msgstr "Kleurprofiel" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Beeldschermkleurprofiel meegeven aan afbeelding" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Afbeelding converteren naar sR_GB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "Geen gegevens ontvangen" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Fout bij selecteren van het venster" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Schermafdruk importeren" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Muiscursor" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628 msgid "Specified window not found" msgstr "Aangegeven venster niet gevonden" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selectie naar pad" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Geen selectie om om te zetten" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar pad'" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "Align Threshold:" msgstr "Uitlijnen drempelwaarde:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Als twee eindpunten dichterbij zijn dan dit, worden ze gelijk gemaakt." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Hoek altijd drempelwaarde:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Als de hoek die is gedefinieerd door een punt en zijn voorgangers en " "opvolgers kleiner is dan dit, is het een hoek, zelfs als deze binnen de " "'omgeving hoek'-pixels van een punt met een kleinere hoek ligt." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144 msgid "Corner Surround:" msgstr "Omgeving hoek:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "Aantal punten om te bepalen of een punt een hoek is of niet." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Drempelwaarde hoek:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Als een punt, z'n voorgangers en z'n opvolgers een hoek bepalen die kleiner " "is dan dit, is het een hoek." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172 msgid "Error Threshold:" msgstr "Foutdrempelwaarde:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Foutmarge waarna een passende kromme onacceptabel wordt. Als er pixels zijn " "die verder verwijderd zijn dan dit van de passende curve, proberen we het " "opnieuw." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Filter Alternative Surround:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Een tweede aantal nabij liggende punten om in overweging te nemen tijdens " "het filteren." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filter Epsilon:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Als de hoeken tussen de vectoren geproduceerd door filter_surround en " "filter_alternative_surround punten meer verschillen dan dit, gebruik dan die " "van filter_alternative_surround." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Filterherhaling:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Aantal keren dat originele datapunten glad gemaakt moeten worden. Door dit " "getal sterk te verhogen - naar 50 bijvoorbeeld - kunnen veel betere " "resultaten worden verkregen. Maar als er geen punten worden gevonden die " "hoeken 'zouden' moeten zijn, gaat de curve op dat punt volledig de mist in." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Percent:" msgstr "Filterpercentage:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Om het nieuwe punt aan te maken, gebruikt u het oude punt plus dit aantal " "keren de buren." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Filter Secondary Surround:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Aantal nabij liggende punten om te beoordelen of 'filter-surround'-punten " "een rechte lijn definiëren." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259 msgid "Filter Surround:" msgstr "Filter Surround:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Aantal nabij liggende punten om mee te nemen bij het filteren." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Keep Knees" msgstr "Behoud knieën" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Zegt of de 'kniepunten' al dan niet verwijderd moeten worden nadat de " "contour gevonden is." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Drempel lijnomkering:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Als een kromme dichterbij een rechte lijn is dat dit, blijft het een rechte " "lijn, zelfs als het anders veranderd zou worden in een curve. Dit wordt " "bepaald door het kwadraat van de curvelengte, waardoor kortere curves eerder " "teruggezet worden." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "Line Threshold:" msgstr "Lijndrempel:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Hoeveel pixels (gemiddeld) een kromme van de lijn bepaald door zijn " "eindpunten kan afwijken, voordat het veranderd wordt in een rechte lijn." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Verbetering door nieuwe parameters:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Als nieuwe parameters de passing niet beter maken dan met dit percentage, " "hou dan op. Foutmarge waarbij het zinloos is nieuwe parameters te gebruiken." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Drempel om opnieuw in te stellen:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Foutmarge waarna het zinloos is om parameters opnieuw in te stellen. Dit " "gebeurt bijvoorbeeld als we proberen om de omtrek van de buitenzijde van een " "'O' te laten passen op een enkele kromme. De initiële pas is niet goed " "genoeg voor de Newton-Raphson-iteratie om deze te verbeteren. Misschien is " "het beter om die gevallen te ontdekken waar we geen enkele hoeken vonden." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Onderverdeling Zoeken:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Percentage van de curve verwijderd van het slechtste punt om naar een betere " "plek voor onderverdeling te zoeken." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Onderverdeling Surround:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Aantal punten om in ogenschouw te nemen om te beslissen of een gegeven punt " "een betere plek is om onder te verdelen." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Drempel Onderverdeling:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Hoeveel pixels een punt kan afliggen van een rechte lijn en nog steeds als " "een betere plek kan worden gezien om onder te verdelen." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Tangent Surround:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Aantal punten waarnaar aan elke zijde van een punt moet worden gekeken " "wanneer de benadering van de raaklijn op dat punt wordt berekend." # 29/03/08: capture=opnemen/vastleggen? #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Een afbeelding importeren van een TWAIN-gegevensbron" #: ../plug-ins/twain/twain.c:362 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanner / camera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:505 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Gegevens van scanner / camera worden overgebracht" #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "'Creator keyword'-data niet nul-getermineerd" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "Ongeldig bitmaptype %d in kanaalinfo-deel" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "cyaan-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "geel-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Cyaan_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Geel_K" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Randgemiddelde" # Bezig met genereren...< #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Schaakbord toevoegen" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Helderheid oprekken tot het maximale bereik" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Normaliseren wordt toegepast" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "De gloeiende randen van een neonlamp nabootsen" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "_Neon (oud)…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Neondetectie" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "Hoeveelheid:" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "Ongeldige header-data in ‘%s’: breedte=%lu, hoogte=%lu, bytes=%lu" #~ msgid "Unsupported brush format" #~ msgstr "Niet-ondersteund penseelformaat" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn." #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kwaliteit:" #~ msgid "Interlace" #~ msgstr "Interlace" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan" #~ msgid "Save creation time" #~ msgstr "Aanmaakdatum opslaan" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Guillotine" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Rond" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS-vierkant (Euclidisch punt)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS-diamant" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "Grijs" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "Rood" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "Groe_n" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Blauw" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "Cyaan" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "Geel (Y)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Helderheid" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "De afbeelding rasteren om een krantendrukeffect te verkrijgen" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Krantendruk..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Krantendruk" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Hoek:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "Puntfunctie:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolutie" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "Invoer-SPI:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "Uitvoer-LPI:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "C_elgrootte:" # What does this mean? #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "_Zwart uittrekken (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Scheiden naar:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "Intensiteit" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "Kanalen _vastzetten" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Fabriekswaarden" # What is the Dutch translation of this phrase? #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "Oversample:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Kleuren uitsmeren om een olieverfschilderij na te bootsen" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "Oliever_f (oud)…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Olieverf wordt toegepast" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Olieverf" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "_Maskergrootte:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Kaart voor m_askergrootte gebruiken:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "Exponent:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Kaart voor e_xponent gebruiken:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Intensiteitsalgoritme gebruiken" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "De meest bruikbare methode om een afbeelding te verscherpen" #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "_Onscherp masker (oud)…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Samenvoegen" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Onscherp masker" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Tot:" #~ msgid "RLE compression" #~ msgstr "RLE-compressie" #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Kan geen geïndexeerde afbeeldingen met een alfakanaal naar TIFF " #~ "exporteren." #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Save color values from transparent pixels" #~ msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan" #~ msgid "save Exif data" #~ msgstr "Exif-data bewaren" #~ msgid "save XMP data" #~ msgstr "XMP-data opslaan" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "IPTC-data opslaan" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "miniatuur opslaan" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Origineel" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Gedraaid" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Voortdurend bijwerken" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Gebied:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Volledige laag" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tint:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Verzadiging:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Grijsmodus" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Behandel als dit" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Verander naar dit" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Eenheden" # What is a radian? #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radialen/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Graden" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Kleuren draaien" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Grijsopties" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Naar met de klok mee" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Naar tegen de klok in" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Pijlvolgorde wijzigen" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Een kleurbereik vervangen door een ander" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "Kleuren d_raaien..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Bezig met het draaien van de kleure..." #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Roodkanaal aanpassen" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Tintkanaal aanpassen" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "_Groenkanaal aanpassen" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "_Verzadigingskanaal aanpassen" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "_Blauwkanaal aanpassen" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "_Helderheidskanaal aanpassen" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Rood_frequentie:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Tint_frequentie:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Groenfr_equentie:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Verzadigingsfr_equentie:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Blauwfreq_uentie:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Helderheidsfreq_uentie:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Rood f_aseverschuiving:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Tint f_aseverschuiving:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Groen fa_severschuiving:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Verzadiging fa_severschuiving:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Blauw fase_verschuiving:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Helderheid fase_verschuiving:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Kleuren veranderen op verschillende psychedelische manieren" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Alienprojectie..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Alienprojectie wordt toegepast..." #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Alienprojectie" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Aantal cycli die het volledige waardenbereik bedekken" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Fasehoek, tussen 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_RGB-kleurmodel" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_HSL-kleurmodel" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Probeerde een ongeldige laag te tonen." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "" #~ "Anti-alias met gebruik van het Scale3X-algoritme voor randextrapolatie" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Anti-aliasing" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Anti-aliasing wordt toegepast..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Een canvastextuur toevoegen aan de afbeelding" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "Canvas _toepassen..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Canvas wordt toegepast..." #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Canvas toepassen" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "Rechts_boven" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "_Linksboven" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "Links_onder" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "_Rechtsonder" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Nabijgelegen beeldpunten vervagen, maar enkel in gebieden met weinig " #~ "contrast" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Selectief Gaussiaans vervagen..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Selectief Gaussiaans vervagen" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Vervagingsstraal:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Max. delta:" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Eenvoudigste en meest gebruikte methode om te vervagen" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Gaussiaans vervagen..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Een Gaussiaanse vervaging toepassen" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussiaans vervagen" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Vervagingsstraal" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Vervagingsmethode" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Beweging nabootsen met gebruik van richtingsvervaging" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "_Bewegingsvervaging..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Bewegingsvervaging wordt toegepast..." #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Bewegingsvervaging" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Soort vervaging" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineair" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radiaal" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Middelpunt vervaging" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "_Buitenwaarts vervagen" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Vervagingsparameters" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Een reliëfeffect aanmaken met gebruik van een bumpprojectie" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Bumpprojectie" # How to translate 'bumpmap'? #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Bezig met bumpprojectie" # knobbelprojectie? #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Bumpprojectie" # How to translate 'bumpmap'? #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Bumpprojectie:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "_Projectietype" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Co_mpenseren voor donker worden" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "_Bumpprojectie omkeren" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Tegelbumpprojectie" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Verhoging:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "De verschuiving kan worden aangepast door het voorbeeld te verslepen met " #~ "de middelste muisknop." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Waterniveau:" # omgeving/ambient #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "A_mbient:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Kleuren veranderen door RGB-kanalen te mengen" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Kanaalmi_xer..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Kanaalmixer" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Uitvoerkanaal:" # The monochrome toggle #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "Monochroom" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "_Lichtheid behouden" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan" # 29/03/08: kleuren worden niet verwisseld (bv. groen wordt blauw en blauw wordt groen), maar er wordt slechts één kleur vervangen door een andere #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Een kleur vervangen door een andere" # uitwisseling/verwisseling #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Kleurvervanging..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Kleurvervanging" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Klik met de middelste muisknop in het voorbeeld om de bronkleur te kiezen" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Doelkleur" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Bronkleur" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Kleurvervanging: doelkleur" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Kleurvervanging: bronkleur" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Drempelwaarde r_ood:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Drempelwaarde g_roen:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Drempelwaarde b_lauw:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Drempelwaardes vergrendelen" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Een bepaalde kleur omzetten naar transparantie" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Kleur naar _alfa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Verwijderen van kleur" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Kleur naar alfa" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Pipet voor kleur naar alfa" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "naar alfa" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blauwheid cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Roodheid cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blauwheid cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Roodheid cr709f:" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Contrast van afbeelding oprekken om het maximale bereik te omvatten" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "_HSV oprekken" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Contrast in HSV-ruimte wordt automatisch opgerekt" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Contrast oprekken om het maximale bereik te omvatten" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "_Contrast oprekken" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Contrast wordt automatisch opgerekt..." #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Grijs" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Rood" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Alfa" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "_Uitbreiden" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Snijden" # convolution: draaiing, kronkeling #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Een algemene 5x5 draaiingsmatrix toepassen" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Draaiingsmatrix..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "Draaiingsmatrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 beeldpunten." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Draaiingsmatrix" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matrix" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "_Deler:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "N_ormaliseren" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "_Alfaweging" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Lege randen van de afbeelding verwijderen" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Afbeelding _automatisch bijsnijden" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Lege randen van de laag verwijderen" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Laag _automatisch bijsnijden" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Bijsnijden" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "De afbeelding omzetten in willekeurig gedraaide vierkante klodders" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Kubisme..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubisme" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur _gebruiken" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Kubisme wordt toegepast..." #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "tint_I" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "verzadiging_I" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blauwheid-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "roodheid-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blauwheid-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "roodheid-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Afbeeldingen herstellen waar elke andere rij ontbreekt" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Deinterlace..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Deinterlace" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "_Oneven velden behouden" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "_Even velden behouden" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Diffractiepatroon wordt gegenereerd..." #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Diffractiepatronen..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Diffractiepatroon wordt aangemaakt..." #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Diffractiepatronen" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frequenties" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Contouren" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Scherpe randen" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "S_preiding:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larisatie:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Overige opties" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "_X-verplaatsing" # Plukken/knijpen #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Knijpen" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "_Y-verplaatsing" # Kolken/draaikolk #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Draaikolk" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen zoals aangegeven door verplaatsingskaarten" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Verplaatsen..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Verplaatsen wordt toegepast" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "_X-verplaatsing:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "_Y-verplaatsing:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Verplaatsingsmethode:" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesisch" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polair" # gedrag aan rand #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Randgedrag" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Smeren" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Hogeresolutie-randdetectie" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Schoonmaken..." #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Gespecialiseerde richtingsafhankelijke randdetectie" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Sobel-randdetectie" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "_Horizontaal Sobel" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "_Verticaal Sobel" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "Teken van het resultaat behouden (enkel voor één richting)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Sobel-randdetectie wordt uitgevoerd..." #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Meerdere eenvoudige methodes om randen te detecteren" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Rand..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Randdetectie" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Randen vinden" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt compass" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Differentieel" # compression #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algoritme:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Hoeveelheid:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Een oude gravure nabootsen" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravure..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Gravure wordt toegepast..." #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravure" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Lijnbreedte beperken" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Opslaan als tekst" #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Opslaan als C-bron" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Opslaan als penseel" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Opslaan als GIF" #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand." #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "Laag %s heeft geen alfakanaal, overgeslagen" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op." #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Opslaan als HTML-tabel" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Opslaan als MNG" #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Opslaan als patroon" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "beeldpunten/%s" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Opslaan als PNG" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Opslaan als PNM" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF-document" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het starten van Ghostscript. Controleer of Ghostscript " #~ "geïnstalleerd is en gebruik -indien nodig- de omgevingsvariabele GS_PROG " #~ "om GIMP de locatie ervan te vertellen.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Opslaan als PSP" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Geïndexeerd palettype" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Opslaan als TGA" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing:\n" #~ "De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt " #~ "slechts 8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij " #~ "informatie verloren gaat." #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Opslaan als TIFF" #~ msgid "Save _color values from transparent pixels" #~ msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Opslaan als XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Opslaan als XPM" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Een hartelijke groet van het GIMP-team!" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee-zoom" # Bedankt dat u voor GIMP kiest/ # dank u voor het werken met GIMP # gebruiken van #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Dank u voor het werken met GIMP" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Een verouderde creatie van %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee-Slime" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Een minder verouderde creatie van %s" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "" #~ "Verschillende aangepaste kopieën van de afbeelding boven elkaar plaatsen" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Illusie..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Illusie" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "Ver_delingen:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modus _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Afbeeldingsgebieden vervormen met behulp van de muis" # 29/03/08: "iWarp" behouden ("warp" is elders wel steeds door "vervormen" vertaald), want er is ook een andere functie "Warp"! #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_IWarp..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Afbeelding wordt vervormd..." #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Frame %d wordt vervormd..." #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping-pong" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "Animeren" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Aantal _frames:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Omgekeerd" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Heen en terug" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "Animeren" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Vervormingsmodus" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "Uitdijen" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Draaien klok-mee" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Krimpen" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Draaien klok-tegen" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "_Vervormingsstraal:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "V_ervormingsmate:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineair" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Adaptieve s_upersample" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Ma_x diepte:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "Drempe_l:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "IWarp" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Klik en sleep in het voorbeeld om te bepalen welke vervormingen toegepast " #~ "moeten worden op de afbeelding." #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Een kleurprofiel instellen voor de afbeelding" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "Kleurprofiel _toewijzen..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Een standaard RGB-profiel toewijzen" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Een kleurprofiel toepassen op de afbeelding" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Omzetten naar kleurprofiel" #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Naar standaard RGB-profiel omzetten" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Kleurprofielinformatie van de afbeelding" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Kleurprofielinformatie" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Kleurprofiel '%s' is niet voor de RGB-kleurruimte" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Standaard RGB-werkruimte" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "De gegevens die als 'icc-profiel' zijn bijgevoegd lijken geen ICC-" #~ "kleurprofiel te zijn" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Bestand '%s' lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kleurprofiel wordt omgezet van '%s' naar '%s'" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Kon ICC-kleurprofiel niet laden uit '%s'" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "De afbeelding '%s' heeft een ingebed kleurprofiel:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "De afbeelding omzetten naar de RGB-werkruimte(%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Naar RGB-werkruimte omzetten?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Behouden" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Omzetten" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Niet opnieuw vragen" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Kies het doelprofiel" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Alle bestanden (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC-kleurprofiel (*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "RGB-werkruimte (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Naar ICC-kleurprofiel omzetten" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "ICC-kleurprofiel toewijzen" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Toewijzen" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Huidig kleurprofiel" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Omzetten naar" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Toewijzen" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Renderintentie:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Zwartpuntcompensatie" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Doelprofiel is niet voor de RGB-kleurruimte." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Een ovale lens boven de afbeelding simuleren" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "_Lens toepassen..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Toepassen van lens" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Lenseffect" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Originele omgeving behouden" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "O_mgeving op index 0 instellen" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Om_geving op achtergrondkleur instellen" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "Omgeving _transparant maken" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Lensbrekingsindex:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Lensvervorming corrigeren" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "_Lensvervorming..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Lensvervorming" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Lensvervorming" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Algemeen:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Rand:" # helder/helderheid #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Helderheid:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "X-verschuiving:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Y-verschuiving:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Een overstralingseffect toevoegen" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "_Overstraling..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Overstralingseffect wordt toegepast..." #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Overstraling" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Middelpunt van overstralingseffect" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "_Positie tonen" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "De afbeelding omzetten naar onregelmatige tegels" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mozaiek..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Randen worden gezocht..." #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Tegels worden gerenderd..." #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mozaiek" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Vierkanten" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Zeshoeken" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Achthoeken en vierkanten" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Driehoeken" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Tegel_vorm:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Tegel_grootte:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "Tegel_hoogte:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "Tegelt_ussenruimte:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "_Netheid tegelvorm:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "Licht_richting:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Kleur_variatie:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "K_leuren middelen" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Tegel_splitsen toestaan" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "Ru_we oppervlakken" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "_VG/AG-verlichting" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Tint / verzadiging / waarde onafhankelijk willekeurig maken" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "HSV-ruis..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "HSV-ruis" # What does this mean? #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Vasthouden:" # What is the Dutch translation of this phrase? #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Kleurtoon:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Willekeurig werpen" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Willekeurig uitpikken" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Willekeurig verdoezelen" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Een deel van de beeldpunten volledig willekeurig veranderen" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Enkele beeldpunten willekeurig verwisselen met nabijgelegen punten" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "" #~ "Enkele beeldpunten willekeurig naar beneden verschuiven (zoals smelten)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Werpen..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Uitpikken..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Verdoezelen..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Willekeur (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Percentage van te filteren beeldpunten" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "H_erhaal:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Aantal keren filter toe te passen" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Kleuren verstoren met willekeurige hoeveelheden" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "_RGB-ruis..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Ruis wordt toegevoegd..." #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "RGB-ruis" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Geco_rreleerde ruis" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Onafhankelijke RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Grijs:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Kanaal #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Een willekeurig wolkachtig textuur aanmaken" # What is the correct translation of 'solid' in this context? #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Vaste ruis..." # What is the correct translation of 'solid' in this context? #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Vaste ruis" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "Detail:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "Turbulent" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Tegelbaar" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "_X-grootte:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "_Y-grootte:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Beeldpunten willekeurig verspreiden" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Ve_rspreiden..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Verspreiden wordt toegepast..." #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Verspreiden" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Afstand" # 29/03/08: misschien niet echt een letterlijke vertaling, maar beschrijft wel vrij goed het effect #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Een fonkelende ster toevoegen aan de afbeelding" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Supernova wordt gerenderd..." #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Pipet voor supervova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Spaken:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "_Willekeurige tint:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Middelpunt van Supernova" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "" #~ "Afbeelding vereenvoudigen tot een reeks van effengekleurde vierkanten" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixeliseren..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Bezig met pixeliseren..." #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixeliseren" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "Beeldpunt_breedte:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "Beeldpunt_hoogte:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Een willekeurig plasmatextuur aanmaken" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulentie:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Afbeeldingen omzetten van of naar poolcoördinaten" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "P_oolcoördinaten..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Poolcoördinaten wordt toegepast..." #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "P_oolcoördinaten" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Cirkel_diepte in procenten:" # verspringing/verschuiving/draaing #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Ver_schuivingshoek:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Achterwaarts projecteren" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Vanaf _bovenkant projecteren" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd zal het projecteren de bovenste rij in het midden " #~ "plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Naar _polair" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Indien niet geselecteerd zal de afbeelding cirkelvormig op een rechthoek " #~ "geprojecteerd worden. Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een " #~ "cirkel worden geprojecteerd." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "De rode ogen verwijderen die door cameraflitsen veroorzaakt worden" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "_Rode ogen verwijderen..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Rode ogen verwijderen" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Drempelwaarde voor de rode oogkleur die verwijderd moet worden." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "De ogen handmatig selecteren kan de resultaten verbeteren." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Rode ogen worden verwijderd..." #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen in een rimpelpatroon" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Rimpelen..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Rimpelen wordt toegepast..." #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Rimpelen" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "Tegelbaarheid _behouden" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Randen" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Zwart" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Golftype" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Zaagtand" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "Periode:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "_Faseverschuiving:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid." #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Er was een fout bij het maken van de schermafdruk." #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "" #~ "Gedeeltelijke transparantie vervangen door de huidige achtergrondkleur" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Gedeeltelijke transparantie verwijderen" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Gedeeltelijke transparantie wordt verwijderd" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "" #~ "Elke rij van beeldpunten met een willekeurige hoeveelheid verschuiven" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "Ver_schuiven..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Verschuiven" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Verschuiven" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "_Horizontaal verschuiven" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "_Verticaal verschuiven" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Verschuif _met:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Complexe sinusoïdalen texturen aanmaken" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Sinus..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sinus: renderen" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Tekeningsinstellingen" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "_X-schaal:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "_Y-schaal:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Co_mplexiteit:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Calculatieinstellingen" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Tegelen afdwingen?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "Ideaal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "Vervormd" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "De kleuren zijn wit en zwart." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Zw_art en wit" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Voorgrond en achtergrond" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "Kies hier:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Eerste kleur" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Tweede kleur" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "_Eerste kleur:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Tweede kleur:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Overgangsinstellingen" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bilineair" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sinusoïdaal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "Overgang" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Voorbeeld" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Transparantie alles-of-niets maken" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Drempelwaarde alfa..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Transparantie wordt ingekleurd..." #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Drempelwaarde alfa" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "" #~ "Een vervorming nabootsen die veroorzaakt wordt door vierkante glazen " #~ "tegels" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Glazen tegels..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Glazen tegels" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "Tegel_breedte:" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Papieren tegel" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Deling" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Gedeelde beeldpunten" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "Negeer" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "Dwing" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "Centrering" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Beweging" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Max (%):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Achtergrondtype" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "_Omgekeerde afbeelding" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Afbeelding" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "_Voorgrondkleur" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Achtergrondkleur" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Hier selecteren:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "De afbeelding opdelen in papieren tegels en ze verschuiven" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 September 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Papieren tegel..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Randen aanpassen om de afbeelding naadloos tegelbaar te maken" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Naadloos maken" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Afbeelding wordt naadloos gemaakt..." #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "De helderheid van elk beeldpunt omkeren" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Waarde (helderheid) omkeren" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Waarde (helderheid) omkeren" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Meer _wit (hogere waarde)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Meer _zwart (lagere waarde)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Middenwaarde naar pieken" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Voorgrond naar pieken" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "A_lleen voorgrond" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Alleen _achtergrond" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "D_ekkender" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "T_ransparanter" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Bepaalde kleuren doorgeven aan nabijgelegen beeldpunten" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Waarde doorgeven..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen krimpen" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "Ver_weerd" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen uitdijen" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Uitbreiden" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Waarde doorgeven" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Doorgeven" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Bovenste drempelwaarde:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Doorgeefsnelheid:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Naar _links" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "Naar _rechts" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Naar _boven" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Alfakanaal wordt doorgegeven" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Helderheidskanaal wordt doorgegeven" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Zigzag" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Groot zigzag" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Ges_treept" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Breed-gestreept" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "La_ng-zigzag" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "Gr_oot 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Stippen" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "Vervorming nabootsen van een vaag of lage-resolutie beeldscherm" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Vi_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Videopatroon" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "Ged_raaid" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "De afbeelding vervormen met golven" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Golven..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "Reflecterend" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "Amplitude:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "Fase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "Golflengte:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Golven worden toegepast..." #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Webbrowser niet opgegeven.\n" #~ "Stel een webbrowser in met het Voorkeurendialoogvenster." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon de webbrowserinstructie opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster " #~ "niet verwerken:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon de webbrowser opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster niet " #~ "uitvoeren:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Een afbeelding vervormen door te draaien en te knijpen" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Draaien en knijpen..." #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Gebied dat door plug-in wordt beïnvloed is leeg" #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Draaien en knijpen wordt toegepast..." #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Draaien en knijpen" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Draaiingshoek:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Knijphoeveelheid:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Een afbeelding uitsmeren om een verwaaid effect te verkrijgen" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Wi_nd..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Vlaag wordt gerenderd..." #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Wind" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Wind" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "Vlaag" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Links" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Rechts" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Beïnvloedde rand" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "Voorste" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "Achterste" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "" #~ "Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Opslaan als BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie _behouden" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Volgens de EXIF gegevens is deze afbeelding geroteerd." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Moet GIMP de afbeelding draaien naar de standaardoriëntatie?" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Opslaan als JPEG" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Frequentie (rijen):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (kleinste bestand)" #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Kon de laag niet opslaan met modus '%s'. Het PSD-bestandsformaat of de " #~ "exportplug-in ondersteunt dit niet, de normale modus wordt in de plaats " #~ "gebruikt." #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Opslaan als SGI" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Verbi_nden" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "_Anoniem verbinden" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "_Verbinden als gebruiker:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Gebruikersnaam:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domein:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "Wachtwoord onmiddellijk _vergeten" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u afmeldt" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Voor altijd onthouden" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is opgehaald" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt verstuurd" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is verstuurd" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Verbinden met server..." #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "Schrijven van %s naar '%s' mislukte: %s" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Kon libcurl niet initialiseren" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" #~ msgstr "Openen van '%s' om te lezen resulteerde in HTTP-antwoordcode: %d" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget is onverwacht afgesloten op URI '%s'" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(tijdslimiet is %d seconde)" #~ msgstr[1] "(tijdslimiet is %d seconden)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "URI wordt geopend" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Er heeft zich een netwerkfout voorgedaan: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Onbekende hoeveelheid afbeeldingsgegevens wordt opgehaald" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "GIMP gecomprimeerde XJT-afbeelding" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Opslaan als XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimaliseren" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Transparant leegmaken" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Gladmaken:" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg." #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Grootten:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Naar achteren sturen" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..." #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Tegelbaar doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..." #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Doolhof" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Doolhofgrootte" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Stukken:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Hoogte (beeldpunten):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritme" # Is there a Dutch phrase for this? #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Diepte eerst" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Prims algoritme" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Selectiegrootte is niet even.\n" #~ "Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Een doolhof tekenen" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Doolhof..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Doolhof wordt getekend..." #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Fout: geen XMP-pakket gevonden" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Fout op regel %d teken %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Verwachte tekst of optionele element <%s>, vond <%s> in de plaats" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Verwachtte element <%s>, in plaats daarvan <%s> gevonden" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Onbekend element <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Onbekend attribuut \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Het vereiste attribuut rdf:about ontbreekt in <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Geneste elementen (<%s>) zijn niet toegelaten in deze context" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Einde van het element <%s> werd niet verwacht in deze context" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Het huidige element (<%s>) kan geen tekst bevatten" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP-pakketten moeten beginnen met " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP-pakketten moeten eindigen met " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP kan geen XML-opmerkingen of -verwerkingsinstructies bevatten" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Maken" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Van een venster" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Van het hele scherm" #~ msgid "after" #~ msgstr "na" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "seconden wachttijd" # What is being referred to with 'Decorations'? #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Inclusief decoraties" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Een afbeelding van een venster of bureaublad importeren" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Schermafdruk..." #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n" #~ msgid "Or_igin at bottom left" #~ msgstr "Begin linksonder" #~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser" #~ msgstr "Klik en sleep dit icoon naar een webbrowser" #~ msgid "The requested URL could not be loaded:" #~ msgstr "De gevraagde URL kon niet worden geladen:" #~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual." #~ msgstr "Er is een probleem met de GIMP-gebruikershandleiding." #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie." #~ msgid "Could not open output file for writing" #~ msgstr "Kon uitvoerbestand niet openen om te schrijven" #~ msgid "checkbutton|Snap to grid" #~ msgstr "Magnetisch raster" #~ msgid "The GIMP help files are not found." #~ msgstr "De GIMP-helpbestanden werden niet gevonden." #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "_Gladmaken:" #~ msgid "Downloading %s of image data..." #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald..." #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "Hertekenen" #~ msgid "XMIN:" #~ msgstr "XMIN:" #~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "XMAX:" #~ msgstr "XMAX:" #~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "YMIN:" #~ msgstr "YMIN:" #~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "YMAX:" #~ msgstr "YMAX:" #~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "ITER:" #~ msgstr "ITER:" #~ msgid "" #~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke " #~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)" #~ msgid "" #~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke " #~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel." #~ msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan." #~ msgid "AlienMap2" #~ msgstr "Alien-projectie2" #~ msgid "Save Parameters To" #~ msgstr "Parameters opslaan in" #~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?" #~ msgstr "CML-verkenner: bestand overschrijven?" #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Bestand '%s' bestaat.\n" #~ "Overschrijven?" #~ msgid "Load Parameters From" #~ msgstr "Parameters laden uit" #~ msgid "Selective Load From" #~ msgstr "Selectief laden uit" #~ msgid "Uncompressed size: %s" #~ msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s" #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "Bestandsnaam: %s" #~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" #~ msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1" #~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning" #~ msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer" #~ msgid "A_utomatic" #~ msgstr "_Automatisch" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Tijdelijk" # What is the Dutch translation of 'lens flare'? # Schittering #~ msgid "_FlareFX..." #~ msgstr "_FlareFX" # What is the Dutch translation of 'lens flare'? #~ msgid "FlareFX" #~ msgstr "FlareFX" #~ msgid "_Show cursor" #~ msgstr "_Cursor tonen" #~ msgid "Smoothness of Aliasing" #~ msgstr "Gladheid van aliasing" #~ msgid "Preview as You Drag" #~ msgstr "Vooruitblik bij slepen" #~ msgid "_Warp" #~ msgstr "Vervormen" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which " #~ "don't support transparency." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing:\n" #~ "Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in " #~ "programma's die transparantie niet ondersteunen." #~ msgid "GIF Warning" #~ msgstr "GIF-waarschuwing" #, fuzzy #~ msgid "Save (middle transform) as QBE File" #~ msgstr "(Middelste transformatie) opslaan als QBE-bestand" #~ msgid "_Mail Image..." #~ msgstr "Afbeelding mailen..." #~ msgid "Encapsulation:" #~ msgstr "Verpakking:" #~ msgid "_MIME" #~ msgstr "_MIME" #~ msgid "_Uuencode" #~ msgstr "_Uuencode" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Geadresseerde:" #~ msgid "_Sender:" #~ msgstr "_Afzender:" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Op_merking:" #~ msgid "First Source Color" #~ msgstr "Eerste bronkleur" #~ msgid "Second Source Color" #~ msgstr "Tweede bronkleur" #~ msgid "First Destination Color" #~ msgstr "Eerste doelkleur" #~ msgid "Adjust _FG-BG" #~ msgstr "_VG-AG aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Color Range _Mapping..." #~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..." #~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." #~ msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting FG-BG" #~ msgstr "_VG-AG aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Mapping colors" #~ msgstr "Kleuren projecteren" #~ msgid "Map Color Range" #~ msgstr "Kleurbereik projecteren" #, fuzzy #~ msgid "Source Color Range" #~ msgstr "Bronkleurbereik" #, fuzzy #~ msgid "Destination Color Range" #~ msgstr "Doelkleurbereik" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "T_ile size:" #~ msgstr "T_egelgrootte:" #~ msgid "S_how cursor" #~ msgstr "Cursor _tonen" #~ msgid "Alias|Wavefront PIX image" #~ msgstr "Alias|Wavefront PIX afbeelding" #~ msgid "Could not load PNG defaults" #~ msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden" #~ msgid "PNM: Error reading file." #~ msgstr "PNM: fout bij lezen bestand." #~ msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." #~ msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan." #, fuzzy #~ msgid "Polarizing" #~ msgstr "Bezig met polariseren" #~ msgid "Polarize" #~ msgstr "Polariseren" #, fuzzy #~ msgid "A_ntialiasing" #~ msgstr "Anti-alias" #~ msgid "Error starting ghostscript (%s)" #~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)" #~ msgid "Error starting ghostscript: %s" #~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript: %s" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand" #~ msgid "Scatter HSV" #~ msgstr "HSV verspreiden" #~ msgid "_Grab" #~ msgstr "_Maken" #~ msgid "Take a screenshot of your _desktop" #~ msgstr "Maak een schermafdruk van uw _bureaublad" #~ msgid "W_ait" #~ msgstr "_Wacht" #~ msgid "seconds before grabbing" #~ msgstr "seconden voor het maken" # ...dat gewacht wordt na het maken van... voordat de schermafdruk wordt gemaakt. #~ msgid "" #~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " #~ "actually taking the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Het aantal seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt, nadat het " #~ "venster of het gebied is geselecteerd." #, fuzzy #~ msgid "Scalable SVG image" #~ msgstr "Naar afbeelding schalen" #~ msgid "_Unit Editor" #~ msgstr "_Eenheidseditor" #~ msgid "Unit factor must not be 0." #~ msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn." #~ msgid "All text fields must contain a value." #~ msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld." #, fuzzy #~ msgid "Value Propagating" #~ msgstr "Waarde doorgeven..." #, fuzzy #~ msgid "FG color" #~ msgstr "VG-kleur" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Af_drukken" #~ msgid "Printer doesn't support bitmaps" #~ msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps" #~ msgid "StartPage failed" #~ msgstr "StartPage mislukte" #~ msgid "CreateDIBSection failed" #~ msgstr "CreateDIBSection mislukte" #~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" #~ msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)" #~ msgid "" #~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " #~ "error = %d, y = %d" #~ msgstr "" #~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, " #~ "fout = %d, y = %d" #~ msgid "EndPage failed" #~ msgstr "EndPage mislukte" #~ msgid "PageSetupDlg failed: %d" #~ msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d" #~ msgid "Created with The GIMP" #~ msgstr "Gemaakt met de GIMP" #~ msgid "The GIMPressionist" #~ msgstr "De GIMPressionist!" #~ msgid "Gimpressionist" #~ msgstr "GIMPressionist" #~ msgid "Centerize" #~ msgstr "Centreer" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Vernieuw" #, fuzzy #~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)" #~ msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Bestand bestaat al" #~ msgid "Do you really want to overwrite?" #~ msgstr "Wilt u het werkelijk overschrijven?" #~ msgid "Multiple (57):" #~ msgstr "Veelvoud (57):" #~ msgid "Offset (1):" #~ msgstr "Verspringing (1):" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschap" #, fuzzy #~ msgid "Image _title:" #~ msgstr "Afbeeldings_titel:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Auteur:" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Camera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Camera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatuur" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Kan geen bestand aanmaken" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik" #, fuzzy #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "XMP i_mporteren" #, fuzzy #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "XMP E_xporteren" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Eigenschappen" #~ msgid "Print Color Adjust" #~ msgstr "Pas afdrukkleur aan" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Helderheid:" #~ msgid "" #~ "Set the brightness of the print.\n" #~ "0 is solid black, 2 is solid white" #~ msgstr "" #~ "Stel de helderheid van de afdruk in.\n" #~ "0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit." #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contrast:" #~ msgid "Set the contrast of the print" #~ msgstr "Contrast van de afdruk instellen" #~ msgid "Adjust the cyan balance of the print" #~ msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen" #~ msgid "Adjust the magenta balance of the print" #~ msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen" #~ msgid "Adjust the yellow balance of the print" #~ msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen" #~ msgid "" #~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" #~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" #~ msgstr "" #~ "Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n" #~ "Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte " #~ "inkten te maken." #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Dichtheid:" #~ msgid "" #~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if " #~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " #~ "regions are not solid." #~ msgstr "" #~ "Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de " #~ "dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de " #~ "dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn." #~ msgid "" #~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " #~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker " #~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness " #~ "adjustment." #~ msgstr "" #~ "Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen " #~ "een heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit " #~ "zullen hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing." # What is the Dutch translation for the word "dither"? #, fuzzy #~ msgid "Dither algorithm:" #~ msgstr "Ditheralgoritme:" #~ msgid "" #~ "Choose the dither algorithm to be used.\n" #~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" #~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" #~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and " #~ "line art.\n" #~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." #~ msgstr "" #~ "Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n" #~ "Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n" #~ "Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij " #~ "foto's.\n" #~ "Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en " #~ "lijntekeningen.\n" #~ "Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op." #~ msgid "%s -- Print v%s" #~ msgstr "%s -- Druk v%s af" #~ msgid "" #~ "Save\n" #~ "Settings" #~ msgstr "" #~ "Instellingen\n" #~ "opslaan" #~ msgid "" #~ "Print and\n" #~ "Save Settings" #~ msgstr "" #~ "Afdrukken en\n" #~ "instellingen opslaan" #~ msgid "" #~ "Position the image on the page.\n" #~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n" #~ "Click and drag with the second button to move the image with finer " #~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" #~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units " #~ "of the image size.\n" #~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the " #~ "image to only horizontal or vertical motion.\n" #~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will " #~ "return to its original position." #~ msgstr "" #~ "Plaat de afbeelding op de pagina.\n" #~ "Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n" #~ "Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere " #~ "precisie te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de " #~ "afbeelding één punt (1/72\")\n" #~ "Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden " #~ "van de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n" #~ "Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de " #~ "beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n" #~ "Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding " #~ "terug naar zijn oorspronkelijke positie." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landschap" #~ msgid "Upside down" #~ msgstr "Ondersteboven" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Zeeschap" #~ msgid "" #~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " #~ "(upside down landscape)" #~ msgstr "" #~ "Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend " #~ "staand" #~ msgid "Distance from the left of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding" #~ msgid "Distance from the top of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Right border:" #~ msgstr "Rechterrand:" #~ msgid "Distance from the right of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding" #~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" #~ msgstr "" #~ "Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Bottom border:" #~ msgstr "Onderrand:" #~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding" #~ msgid "Center the image vertically on the paper" #~ msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier" #~ msgid "Center the image horizontally on the paper" #~ msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier" #~ msgid "Setup Printer" #~ msgstr "Printerinstellingen" #~ msgid "Printer Model:" #~ msgstr "Printertype:" #~ msgid "Select your printer model" #~ msgstr "Kies uw printermodel" #~ msgid "PPD File:" #~ msgstr "PPD-bestand:" #, fuzzy #~ msgid "Enter the PPD filename for your printer" #~ msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer" #, fuzzy #~ msgid "Choose the PPD file for your printer" #~ msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer" # opdracht #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Instructie:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove " #~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably " #~ "fail!" #~ msgstr "" #~ "Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: " #~ "verwijder niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt " #~ "het afdrukken waarschijnlijk!" #, fuzzy #~ msgid "Choose PPD File" #~ msgstr "PPD-bestand?" #~ msgid "Define New Printer" #~ msgstr "Definieer nieuwe printer" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Printernaam:" #~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" #~ msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven" #~ msgid "About Gimp-Print " #~ msgstr "Over Gimp-Print" #~ msgid "Gimp-Print Version " #~ msgstr "Gimp-Printversie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" #~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" #~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Printerinstellingen" #~ msgid "" #~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that " #~ "you wish to print to" #~ msgstr "" #~ "Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar " #~ "wenst af te drukken" #~ msgid "Printer model:" #~ msgstr "Printer model:" #, fuzzy #~ msgid "Setup Printer..." #~ msgstr "Printvoorkeuren..." #~ msgid "" #~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " #~ "this printer" #~ msgstr "" #~ "Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op " #~ "deze printer af te drukken" #, fuzzy #~ msgid "New Printer..." #~ msgstr "Nieuwe printer..." #~ msgid "" #~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " #~ "settings that you wish to remember for future use." #~ msgstr "" #~ "Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een " #~ "verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst " #~ "te herinneren." #~ msgid "Size of paper that you wish to print to" #~ msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken." #~ msgid "Media size:" #~ msgstr "Mediumgrootte:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensies:" #~ msgid "Width of the paper that you wish to print to" #~ msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken." #~ msgid "Height of the paper that you wish to print to" #~ msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken." #~ msgid "Type of media you're printing to" #~ msgstr "Type van medium waar u op afdrukt" #~ msgid "Media type:" #~ msgstr "Mediumtype:" #~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to" #~ msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt" #~ msgid "Media source:" #~ msgstr "Mediumbron:" #~ msgid "Type of ink in the printer" #~ msgstr "Soort inkt in the printer" #~ msgid "Ink type:" #~ msgstr "Inkttype:" #~ msgid "Resolution and quality of the print" #~ msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk" #~ msgid "Scaling:" #~ msgstr "Schalen:" #~ msgid "Scale by:" #~ msgstr "Schalen op:" # What is a 'scaling'? #~ msgid "" #~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " #~ "number of output dots per inch" #~ msgstr "" #~ "Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare " #~ "papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim." #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" # What is the Dutch translation of the word 'hue'? #~ msgid "Scale the print to the size of the page" #~ msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen" #~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch" #~ msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim." #~ msgid "Set the width of the print" #~ msgstr "Breedte van de afdruk instellen" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Eenheden:" #~ msgid "Select the base unit of measurement for printing" #~ msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Duim" #~ msgid "Set the base unit of measurement to inches" #~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" #~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in" # * The "image size" button #~ msgid "" #~ "Use Original\n" #~ "Image Size" #~ msgstr "" #~ "Gebruik oorspronkelijke\n" #~ "afbeeldingsgrootte" #~ msgid "Set the print size to the size of the image" #~ msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen" #~ msgid "Image / Output Settings" #~ msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen" #~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed" #~ msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt" #~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art" #~ msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen" # felle kleuren/vaste kleuren #~ msgid "Solid colors" #~ msgstr "Vaste kleuren" #~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color" #~ msgstr "" #~ "Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde " #~ "kleur worden overheerst" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " #~ "and photographs" #~ msgstr "" #~ "Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen " #~ "met continuë toon" #~ msgid "Output type:" #~ msgstr "Uitvoertype:" #~ msgid "Select the desired output type" #~ msgstr "Kies het gewenste uitvoertype" #~ msgid "Color output" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Grijstinten" #~ msgid "Print in shades of gray using black ink" #~ msgstr "Afdrukken in grijstinten met zwarte inkt" #~ msgid "Black and white" #~ msgstr "Zwart-wit" #~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" #~ msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)" #, fuzzy #~ msgid "Adjust Output..." #~ msgstr "Uitvoer aanpassen..." #~ msgid "" #~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither " #~ "algorithm" #~ msgstr "" #~ "Kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en " #~ "kleurbenaderingsalgoritme aanpassen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #, fuzzy #~ msgid "Colormap _Rotation..." #~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing" #~ msgid "Colormap Rotation" #~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing" #~ msgid "TWAIN (Dump)..." #~ msgstr "TWAIN (Dump)..." #~ msgid "TWAIN (Read)..." #~ msgstr "TWAIN (Lezen)..." #~ msgid "_TWAIN..." #~ msgstr "_TWAIN..." # Initialize our progress dialog #, fuzzy #~ msgid "Transferring TWAIN data" #~ msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens" #~ msgid "Edit fractal name" #~ msgstr "Bewerk fractalnaam" #~ msgid "Fractal name:" #~ msgstr "Fractalnaam:" #~ msgid "New Fractal" #~ msgstr "Nieuwe fractal" #~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" #~ msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken" #~ msgid "Lighting Effects..." #~ msgstr "Lichteffecten..." #~ msgid "General options" #~ msgstr "Algemene opties" #~ msgid "Zoom out (make image smaller)" #~ msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)" #~ msgid "Zoom in (make image bigger)" #~ msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)" #~ msgid "Show/hide preview wireframe" #~ msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen" #~ msgid "Opening '%s'..." #~ msgstr "Bezig '%s' te openen..." # And let's begin the progress #~ msgid "Saving '%s'..." #~ msgstr "Opslaan '%s' (bezig)" #~ msgid "_RLE encoded" #~ msgstr "_RL-gecodeerd" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Willekeurige beginwaarde" #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Spelen/Stoppen" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Colorcube Analysis..." #~ msgstr "Kleurkubusanalyse..." #~ msgid "Color Enhance..." #~ msgstr "Bezig met versterken kleur..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" # What is the Dutch translation of this phrase? #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #~ msgid "Curve Bend..." #~ msgstr "Bezig met vervormen..." #~ msgid "Deinterlace..." #~ msgstr "Deinterlace..." # overige/andere #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Andere opties" #~ msgid "Color Exchange..." #~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..." #~ msgid "Film" #~ msgstr "Film" #~ msgid "Gaussian Blur..." #~ msgstr "Gaussiaans vervagen..." #~ msgid "GEE-SLIME" #~ msgstr "GEE-SLIME" #~ msgid "" #~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." #~ "org / 1998-2000" #~ msgstr "" #~ "Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / " #~ "adam@foxbox.org / 1998-2000" #~ msgid "GEE-ZOOM" #~ msgstr "GEE-ZOOM" #~ msgid "" #~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " #~ "1998-2000" #~ msgstr "" #~ "Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." #~ "org / 1998-2000" #~ msgid "Glass Tile..." #~ msgstr "Glazen tegels..." #~ msgid "Qbist ..." #~ msgstr "Qbist..." #~ msgid "Gradient Map..." #~ msgstr "Verloopprojectie..." #~ msgid "Palette Map..." #~ msgstr "Paletprojectie..." #~ msgid "GIMP Table Magic" #~ msgstr "GIMP Tabelmagie" #~ msgid "Guillotine..." #~ msgstr "Guillotine..." #~ msgid "Hot..." #~ msgstr "Heet..." #~ msgid "Illusion..." #~ msgstr "Illusie..." #~ msgid "_Ping Pong" #~ msgstr "Ping-pong" #~ msgid "Laplace..." #~ msgstr "Laplace..." #~ msgid "Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "Van Gogh (LIC)..." #~ msgid "Adjusting Foreground/Background..." #~ msgstr "VG/AG aanpassen" #~ msgid "Max RGB..." #~ msgstr "Max RGB..." #~ msgid "Neon..." #~ msgstr "Neon..." #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensiteit" #~ msgid "Newsprint..." #~ msgstr "Krantendruk..." #~ msgid "NL Filter..." #~ msgstr "NL-filter..." #~ msgid "_Scatter RGB..." #~ msgstr "RGB ver_spreiden..." #~ msgid "Scatter RGB" #~ msgstr "RGB verspreiden" #~ msgid "Paper Tile..." #~ msgstr "Bezig met papieren tegel..." #~ msgid "Plasma..." #~ msgstr "Bezig met toepassen plasma..." #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "Draaien..." #, fuzzy #~ msgid "S_catter HSV..." #~ msgstr "HSV verspreiden..." #~ msgid "Scattering HSV..." #~ msgstr "HSV verspreiden..." #~ msgid "Loading Screen Shot..." #~ msgstr "Schermafdruk laden (bezig)" #~ msgid "a _Single Window" #~ msgstr "een enkel venster" #~ msgid "the _Whole Screen" #~ msgstr "het hele scherm" #, fuzzy #~ msgid "Delay for" #~ msgstr "Deltafunctie" #~ msgid "Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging" #~ msgid "Sobel Edge Detecting..." #~ msgstr "Sobel-randdetectie..." #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Teksturen" #~ msgid "Texture Properties" #~ msgstr "Tekstuureigenschappen" #~ msgid "The layer preserves transparency." #~ msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid." #~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." #~ msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..." #~ msgid "C_reate New Image" #~ msgstr "Nieuwe afbeelding maken" # betegelen #~ msgid "TileIt" #~ msgstr "TegelHet" #~ msgid "Tiler..." #~ msgstr "Tegelbaar maken..." #~ msgid "Video/RGB..." #~ msgstr "Video/RGB..." #~ msgid "Value Invert..." #~ msgstr "Waarde omkeren..." #~ msgid "ZealousCropping(tm)..." #~ msgstr "IJverig snijden..." #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Zoeken:" #~ msgid "by name" #~ msgstr "op naam" #~ msgid "by description" #~ msgstr "op omschrijving" #~ msgid "Searching by name - please wait" #~ msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld" #~ msgid "Searching by description - please wait" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld" #~ msgid "Searching - please wait" #~ msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld" #~ msgid "1 Procedure" #~ msgstr "1 procedure" #~ msgid "%d Procedures" #~ msgstr "%d procedures" #, fuzzy #~ msgid "1 Plug-In Interface" #~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d" #, fuzzy #~ msgid "%d Plug-In Interfaces" #~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d" #~ msgid "Menu Path/Name" #~ msgstr "Menupad/naam" #~ msgid "GFlare" #~ msgstr "Verloopflakkering" #~ msgid "Copy GFlare" #~ msgstr "Kopieer verloopflakkering" #~ msgid "Hue Rotation:" #~ msgstr "Hue-draaiing:" #~ msgid "A_bout" #~ msgstr "Info" #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgid "To" #~ msgstr "Naar" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "/Bewerken/Naar klembord kopiëren" #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "Kopiëren ..." #~ msgid "Search by _Name" #~ msgstr "Zoeken op naam" #, fuzzy #~ msgid "Search by _Description" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Searching by blurb - please wait" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B." #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Interne GIMP-procedure" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP-plug-in" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Tijdelijke procedure" #, fuzzy #~ msgid "/File/Info" #~ msgstr "/Bestand/Afdrukken" #~ msgid "On Edges:" #~ msgstr "Op randen:" #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "Voor en na" #~ msgid "S_elect Window After" #~ msgstr "Venster selecteren na" #~ msgid "Seconds Delay" #~ msgstr "seconden vertraging" #~ msgid "Grab _After" #~ msgstr "Grijpen _na" #, fuzzy #~ msgid "Paste from Clipboard" #~ msgstr "/Bewerken/Uit klembord plakken" #, fuzzy #~ msgid "From Clipboard" #~ msgstr "Bronkleur" #~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" #~ msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!" #~ msgid "Can't get Clipboard data." #~ msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Geplakt" #~ msgid "Pasting..." #~ msgstr "Plakken..." #~ msgid "Search by _Blurb" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving" #~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" #~ msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging" #, fuzzy #~ msgid "Gradient fill" #~ msgstr "Verloop" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to add\n" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(or similar) to your gimprc file." #~ msgstr "" #~ "Het is ten zeerste aan te raden om een\n" #~ "(gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(of iets dergelijks) toe te voegen\n" #~ "aan uw gimprc-bestand." #, fuzzy #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Open recent" #, fuzzy #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Selecteer alles" #, fuzzy #~ msgid "Edit area info..." #~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Select contiguous region" #~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Grid settings..." #~ msgstr "Rasterinstellingen..." #, fuzzy #~ msgid "_About ImageMap" #~ msgstr "Over ImageMap..." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werktuigen" #~ msgid "Guides..." #~ msgstr "Hulplijnen..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #, fuzzy #~ msgid "Edit map info" #~ msgstr "Mapinfo bewerken" #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "Vage selectie" #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Gfig-laag %d" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "Tekenen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Met de klok mee" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "Tegen de klok in" #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "IfsCompositie" #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "IfsCompositie: Doel" #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "IfsCompositie: Rood" #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "IfsCompositie: Groen" #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "IfsCompositie: Blauw" #~ msgid "IfsCompose: Black" #~ msgstr "IfsCompositie: Zwart" #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "IfsCompositie" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "Draaien/Schalen" #~ msgid "/Move" #~ msgstr "/Verplaatsen" #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "/Rekken" #~ msgid "/New" #~ msgstr "/Nieuw" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Wissen" #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "/Ongedaan maken" #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Alles selecteren" #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "IfsCompositie-opties" #~ msgid "See %s" #~ msgstr "Zie %s" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Bezig met laden %s:" #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "%s opslaan:" #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..." #~ msgid "Rendering %s" #~ msgstr "Renderen %s" #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "Schaal (log 2):" #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "Bezier-instellingen" #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:" #~ msgid "Could not locate help document" #~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden" #~ msgid "" #~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " #~ "above. This means that the topic has not yet been written or your " #~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " #~ "before reporting this error as a bug." #~ msgstr "" #~ "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals " #~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of " #~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet " #~ "en recent is voordat u dit als fout meldt." #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"