# Occitan translation of gedit. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2015, 2016. # Cédric VALMARY , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-11 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-16 13:54+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 12:24+0000\n" "Langívol-Team: Occitan (lengadocian) \n" "X-Project-Style: gnome\n" "Langívol: \n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinhar totes los calques visibles de l'imatge" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinhar los calques _visibles..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "I a pas pro de calques d'alinhar." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar los calques visibles" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Collectar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Emplenar (d'esquèrra a dreita)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Emplenar (de dreita a esquèrra)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Pegar a la grasilha" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estil _orizontal :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Bòrd esquèrra" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Bòrd dreit" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Basa o_rizontala :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Emplenar (d'amont cap aval)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Emplenar (d'aval cap amont)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estil _vertical :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Bòrd naut" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Bòrd bas" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Basa ver_ticala :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Talha de _grasilha :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorar lo calc del bas quitament se es visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilizar lo calc lo mai bas (invisible) coma basa" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica l'imatge per reduire sa talha en enregistrant una animacion GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (per _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Redutz la talha del fichièr quand es possible de combinar los calques" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizar (diferéncia)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Suprimís l'optimizacion per rendre l'edicion mai aisida" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimir lo fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Cercar lo fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimizacion de l'animacion" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Supression del rèireplan de l'animacion" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Recèrca del rèireplan de l'animacion" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimizacion de l'animacion" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Apercebut d'una animacion basada suls calques GIMP" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "_Rejogar l'animacion..." #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "_Retorn en arrièr" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Retorn a l'imatge precedent" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Pas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Pas cap a l'imatge que ven" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rembobinar l'animacion" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Recargar l'imatge" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Accelerar" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumenta la velocitat de l'animacion" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Alentir" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Reduire la velocitat de l'animacion" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Reïnicializar la velocitat" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Reïnicializa la velocitat de l'animacion" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Start playback" msgstr "Aviar la lectura" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Destaca l'animacion de sa fenèstra de dialòg" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Rejogar una animacion :" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Frequéncia d'imatge per defaut" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de lectura" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Calques cumulatius (combinar)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un imatge per calc (remplaçar)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Imatge %d sus %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Stop playback" msgstr "Arrestar la lectura" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula un imatge pintrat suls estòrs d'una fenèstra" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Fenèstra amb estòrs..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:183 msgid "Adding blinds" msgstr "Apond « estòrs sus la fenèstra »" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Fenèstra amb estòrs" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555 msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "_Orizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022 #: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:414 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1047 ../plug-ins/common/file-pnm.c:671 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:984 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1092 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 #: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 #: ../plug-ins/common/tile.c:354 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1772 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:922 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:230 ../plug-ins/twain/twain.c:567 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplaçament :" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "Nom_bre de segments :" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Fosc basic, rapid mas pauc accentuat" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Fosc" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592 msgid "Blurring" msgstr "Fosc en cors" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Fixa lo rèireplan a la color mejena del bòrd de l'imatge" # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Mejana del _bòrd..." # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 msgid "Border Average" msgstr "Mejana del bòrd" # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Borderaverage" msgstr "Mejana del bòrd" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Talha del bòrd" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "Es_pessor :" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "Talha dels pò_ts de pintrura :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simula un dessenh gredonat en melhorant los bòrds" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Dessenh al gredon" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Impossible d'operar sus d'imatges en colors indexadas." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Dessenh al gredon" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "Rai de la _masqueta :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "Per_centatge de negre :" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crèa un motiu damièr" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Damièr..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Apondon del damièr" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Damièr" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "_Talha :" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Bodenflitge" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Conservar las valors de l'imatge" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Conservar la primièra valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Emplenar amb paramètre k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p escalonat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p escalonat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) escalonat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Foncion Dèlta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Foncion Dèlta escalonada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Foncion basada sus sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, escalonat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757 msgid "Standard" msgstr "Estandard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Utilizar la valor mejana" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Utilizar la valor invèrsa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Amb un exponent aleatòri [0; 10]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Amb un exponent aleatòri [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Amb un exponent en degradat [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar, valor aleatòria [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar, valor aleatòria [0; 2]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar, gradient [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb p e un nombre aleatòri [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La primièra linha de l'imatge" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continú" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient continú, sens traucs" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatòri, independent" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatòri, partejat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatòris dempuèi un gèrme" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatòris dempuèi un gèrme (partejat)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Tinta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Pas cap)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crèa de motius abstraits de Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Explorador _CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML : evolucion" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador de Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232 msgid "New Seed" msgstr "Gèrme novèl" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243 msgid "Fix Seed" msgstr "Definir lo gèrme" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254 msgid "Random Seed" msgstr "Gèrme aleatòri" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674 msgid "_Hue" msgstr "_Tinta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "Sat_uration" msgstr "_Saturacion" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "Va_lor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paramètres independents del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345 msgid "Initial value:" msgstr "Valor iniciala :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Zoom scale:" msgstr "Factor de zoom :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Start offset:" msgstr "Descalatge de despart :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Valor de gèrme d'azard (unicament pels mòdes « Dempuèi un gèrme »)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380 msgid "Seed:" msgstr "Gèrme :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Bascular de « Dempuèi un gèrme » cap al darrièr gèrme" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Lo boton « Definir lo gèrme » fa çò mème.\n" "Un meteis gèrme produtz un meteis imatge se (1) las largors dels imatges son " "las meteissas (es per aquò que l'imatge final es diferent de l'apercebut) e " "(2) totes los tauses de mutacion son nuls." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413 msgid "O_thers" msgstr "Au_tres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428 msgid "Copy Settings" msgstr "Paramètres de la còpia" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447 msgid "Source channel:" msgstr "Canal font :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinacion :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Copy Parameters" msgstr "Paramètres de la còpia" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paramètres del cargament selectiu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal font dins lo fichièr :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opc. divèrsas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575 msgid "Function type:" msgstr "Tipe de foncion :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Composition:" msgstr "Composicion :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Misc arrange:" msgstr "Arrengaments divèrses :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utilizar un interval ciclic" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taus de modificacion :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat a l'environament :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distància de difusion :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "# of subranges:" msgstr "Nb de sosintervals :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (factor de Poténcia) :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Parameter k:" msgstr "Paramètre k :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673 msgid "Range low:" msgstr "Bòrna inf :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682 msgid "Range high:" msgstr "Bòrna sup :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traçar un graf dels paramètres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat dels canals :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taus de mutacion :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distància de mutacion :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf dels paramètres actuals" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Atencion : los canals font e destinacion son identics." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Enregistratz los paramètres de la fractala CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432 ../plug-ins/common/file-png.c:1538 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:799 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:827 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1474 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:521 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1222 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible de dobrir « %s » en escritura : %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Los paramètres son estats enregistrats dins « %s »" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Cargatz los paramètres de la fractala CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:578 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:895 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:908 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:649 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:727 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1366 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Impossible de dobrir « %s » en lectura : %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Error : es pas un fichièr de paramètres CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Atencion : « %s » es un vièlh format de fichièr." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Atencion : « %s » es un fichièr de paramètres per una version de " "CML_Explorer mai recenta." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Error : impossible de cargar los paramètres." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analisar l'ensemble de las colors d'un imatge" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nalisi colorimetrica..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Analisi colorimetrica" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimension de l'imatge : %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Pas de colors" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Solament una color unica" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Nombre de colors unicas : %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Espandís la saturacion de color sus una escala maximala" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Renforçar las co_lors" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Renfòrça las colors" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Remplaça totas las colors per los tons d'una color indicada" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "Color_izar..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Colorizacion" #: ../plug-ins/common/colorify.c:253 msgid "Colorify" msgstr "Colorizar" #: ../plug-ins/common/colorify.c:288 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalizada :" #: ../plug-ins/common/colorify.c:293 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorizar, color personalizada" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Reorganiza la paleta de las colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Reorganizar la paleta de las colors..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Escàmbia doas colors dins la paleta" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "Es_cambiar de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Un tablèu remap erronèu es estat passat a la foncion remap" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Reorganizacion de la paleta de las colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Triar segon la tinta" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Triar segon la saturacion" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Triar segon la valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Inversar l'òrdre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Reïnicializar l'òrdre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Reorganizacion de la paleta de las colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Lisatz-depausatz de colors per reorganizar la paleta. Los nombres indicats " "son los indicis originals. Efectuatz un clic-dreit per afichar un menú " "d'opcions de triada." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Roge :" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Verd :" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau :" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa :" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "_Tinta :" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturacion :" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Valor :" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lum :" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian :" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta :" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_Yellow:" msgstr "_Jaune :" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "_Negre :" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L:" msgstr "_L :" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_A:" msgstr "_A :" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_B:" msgstr "_B :" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luminància_y470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Crominància _blava_cb470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Crominància _roja_cr470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:187 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luminància_y709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:188 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Crominància _blava_cb 709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Crominància _roja_cr709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1423 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "RGBA" msgstr "RVBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "TSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "CMY" msgstr "CMJ" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "LCH" msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:400 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crèa un imatge en utilizant coma canal de color de multiples imatges grises" #: ../plug-ins/common/compose.c:406 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompausar..." #: ../plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompausa un imatge decompausat precedentament" #: ../plug-ins/common/compose.c:438 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompausar" #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Podètz utilizar « Recompausar » que se l'imatge activa es estat " "originalament produit per « Descompausar »" #: ../plug-ins/common/compose.c:510 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Error a l'analisar del parasit « decompose-data » : tròp pauc de calques " "trobats" #: ../plug-ins/common/compose.c:543 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Impossible d'obténer los calques de l'imatge %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:610 msgid "Composing" msgstr "Composicion" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Al minimum un imatge es necessari per compausar" #: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Calc %d indicat pas trobat" #: ../plug-ins/common/compose.c:880 msgid "Drawables have different size" msgstr "Los objèctes grafics son de talhas diferentas" #: ../plug-ins/common/compose.c:908 msgid "Images have different size" msgstr "Los imatges son de talhas diferentas" #: ../plug-ins/common/compose.c:926 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Impossible d'obténer l'ID dels calques" #: ../plug-ins/common/compose.c:944 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Impossible de recompausar, un calc font es pas estat trobat" #: ../plug-ins/common/compose.c:1070 msgid "Compose" msgstr "Compausar" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1098 msgid "Compose Channels" msgstr "Compausar canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851 msgid "Color _model:" msgstr "_Modèl colorimetric :" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1140 msgid "Channel Representations" msgstr "Rearrengament dels canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1203 msgid "Mask value" msgstr "Valor de la masqueta" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Espandís la luminositat de l'imatge sus una escala maximala" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "N_ormalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123 msgid "Normalizing" msgstr "Normalizacion" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Melhora lo contraste en utilizant lo metòde Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "_Retinex..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Melhorament d'imatge Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Identic" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Naut" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "Ni_vèl :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "Es_cala :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Division d'escala :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Dina_mic :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex : filtre en cors" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Decopatge automatic dels espacis inutilizats suls bòrds e al mitan" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Decopatge _finòt..." #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Decopatge finòt" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Pas res a descopar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Desfòrma l'imatge en utilizant doas corbas de contraròtle" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Corbar..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Pòt pas operar que sus de calques (mas es estat aviat dempuèi un canal o una " "masqueta)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Impossible d'operar sus de calques que comprenon una masqueta." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Impossible d'operar sus de seleccions voidas." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Error al moment de la lectura de « %s » : %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963 msgid "Curve Bend" msgstr "Desformar segon una corba" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 msgid "_Preview Once" msgstr "Aviar l'aperceb_ut" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Apercebut automati_c" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Rotacion :" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Adociment" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865 #: ../plug-ins/common/ripple.c:530 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Lissatge" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361 msgid "Work on cop_y" msgstr "Trabalhar sus una cò_pia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificacion de las corbas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399 msgid "Curve for Border" msgstr "Corba pel limit" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403 msgid "_Upper" msgstr "_Superiora" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404 msgid "_Lower" msgstr "In_feriora" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Curve Type" msgstr "Tipe de corba" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 msgid "Smoot_h" msgstr "A_docida" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419 msgid "_Free" msgstr "_Liura" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Còpia la corba activa cap a l'autre limit" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "_Mirror" msgstr "_Miralh" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Simetriza la corba activa cap a l'autre limit" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459 msgid "S_wap" msgstr "Escam_biar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464 msgid "Swap the two curves" msgstr "Escàmbia las doas corbas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reïnicializa la corba activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carga las corbas dempuèi un fichièr" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Enregistra las corbas dins un fichièr" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carga los punts de la corba dempuèi un fichièr" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Enregistratz los punts de la corba dins un fichièr" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "red" msgstr "roge" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "green" msgstr "verd" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "tinta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "saturacion" #: ../plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "lightness" msgstr "lum" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "cyan-k" msgstr "cian-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "yellow-k" msgstr "jaune-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "black" msgstr "negre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "luma-y470" msgstr "luminància-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "blueness-cb470" msgstr "crominància blava-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "redness-cr470" msgstr "crominància roja-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma-y709" msgstr "luminància-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness-cb709" msgstr "crominància blava-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness-cr709" msgstr "crominància roja-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Roge" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Verd" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Tinta (TSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturacion (TSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Lightness" msgstr "Lum" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Cyan_K" msgstr "Cian_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:200 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "Yellow_K" msgstr "Jaune_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompausa un imatge en components separats de canals de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompausar..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:383 msgid "Decomposing" msgstr "Descomposicion" #: ../plug-ins/common/decompose.c:492 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "" #: ../plug-ins/common/decompose.c:816 msgid "Decompose" msgstr "Descompausar" #: ../plug-ins/common/decompose.c:839 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraire los canals :" #: ../plug-ins/common/decompose.c:886 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Descompausar en ca_lques" #: ../plug-ins/common/decompose.c:897 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Rèireplan coma color de rescalatge" #: ../plug-ins/common/decompose.c:898 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Los pixèls de la color de rèireplan van aparéisser negres dins totes los " "imatges. Aquò pòt èsser utilizat per de marcas de decopa que devon demorar " "visiblas sus totes los canals." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar dos imatges en utilizant las mapas de prigondor (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Superpausar segon prigondor..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Superposicion segon prigondor" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Superpausar segon prigondor" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Font 1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de prigondors :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Font 2 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "_Superposicion :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1451 msgid "O_ffset:" msgstr "_Descalatge :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Escala _1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Escala _2 :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Suprimís los bruits parasits d'un imatge" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Anti_parasits..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Antiparasits" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptatiu" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "Re_cursiu" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Rai :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Nivèl de _negre :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Nivèl de _blanc :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Suprimís los estralhs verticalas sus un imatge" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Anti-_estralhs..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Eliminacion dels estralhs" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Anti-estralhs" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1464 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:464 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Crear un _istograma" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detècta los bòrds amb un contraròtle de l'espessor del bòrd" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "Diferéncia _gaussiana..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Deteccion gaussiana dels bòrds" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Paramètres d'adociment" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "Rai _1 :" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "Rai _2 :" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Inversar" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simula la lusor environenta d'un lum de neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140 msgid "_Neon..." msgstr "_Neon..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Deteccion neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantitat :" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simula un imatge creat per repossatge" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "_Relèu..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Relèu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Foncion" #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de relèu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "_Relèu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut :" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "E_levacion :" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "_Prigondor :" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar una paleta KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:383 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "" "fin de fichièr o error al moment de la lectura de l'entèsta de l'imatge" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:298 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:887 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:901 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:984 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 #: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:302 #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:642 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Dobertura de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:391 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "es pas un fichièr imatge CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:405 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valor bpp pas permesa dins l'imatge : %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:419 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensions de l'imatge pas permesas : largor : %d, descalatge orizontal : %d, " "nautor : %d, descalatge vertical : %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:432 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Impossible de crear un imatge novèl" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:467 ../plug-ins/common/file-cel.c:503 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:528 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "" "fin de fichièr o error al moment de la lectura de las donadas de l'imatge" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:545 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Prigondor de bit pas presa en carga (%d) !" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:641 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "" " « %s » : fin de fichièr o error al moment de la lectura de l'entèsta de la " "paleta" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:650 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "« %s » : es pas un fichièr de paleta KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:659 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "« %s » : valor bpp pas permesa dins l'imatge : %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:668 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "« %s » : nombre de colors pas permés : %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:683 ../plug-ins/common/file-cel.c:700 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:720 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "" "« %s » : fin de fichièr o error al moment de la lectura de las donadas de la " "paleta" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:776 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1531 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1208 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:314 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportacion de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "còdi font C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:869 msgid "C-Source" msgstr "Font C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:887 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixat :" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:896 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari :" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:903 msgid "_Save comment to file" msgstr "Enregi_strar lo comentari dins lo fichièr" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:915 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utilizar los tipes GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:928 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utiliz_ar de macros a la plaça dels struct" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:941 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utilizar l'encodatge Run-Length _1 octet" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:954 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sal_var lo canal alfa (RVBA/RVB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:966 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Enregistrar coma _RVB565 (16-bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:989 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat :" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "archiu gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "archiu bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "archiu xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Pas d'extension convenabla, salvament en tant que XCF compressat." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compression" msgid "Compressing '%s'" msgstr "Compression" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Pas d'extension convenabla, ensag de cargament amb deteccion magica." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Acorchi de burèu" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr de burèu « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatge DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "« %s » es pas un fichièr DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Impossible d'enregistrar d'imatges amb un canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Impossible d'operar sus de tipes d'imatges desconeguts." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 msgid "GIMP brush" msgstr "Bròssa GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Donadas d'entèsta invalidas dins « %s » : largor=%lu, nautor=%lu, octets=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Format de bròssa pas pres en carga" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Error dins lo fichièr de bròssa GIMP « %s »" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadena de caractèrs UTF-8 invalida dins lo fichièr de bròssa « %s »" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Sens nom" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791 msgid "Brush" msgstr "Bròssa" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:798 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçament :" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "Imatge OpenEXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossible de dobrir « %s »" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375 msgid "This is not a GIF file" msgstr ")Es pas un fichièr GIF." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixèls pas carrats. L'imatge pòt aparéisser atapit." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Rèireplan (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Dobertura de « %s » (imatge vidèo %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Imatge %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Imatge vidèo %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF : lo tipe GIF composit %d es pas documentat e es pas pres en carga. " "L'animacion se poiria pas jogar ni èsser re-enregistrada perfièitament." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 #| msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Impossible de reduire las colors de manièra mai quichada. Exportacion en " "tant qu'imatge opac." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d'enregistrar « %s ». Lo format GIF pren pas en carga los imatges " "de mai de %d pixèls de naut o de larg." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Lo format GIF pren unicament en carga los comentaris encodats en ASCII 7 " "bits. Cap de comentari es pas enregistrat." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838 #| msgid "" #| "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Impossible d'exportar d'imatges RVB. Convertissètz d'en primièr en colors " "indexadas o en nivèls de gris." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Pausa inserida per evitar una animacion particularament consomatritz de CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084 #| msgid "" #| "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " #| "beyond the actual borders of the image." msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "L'imatge qu'ensajatz d'exportar al format GIF conten de calques que " "s'espandisson de delà dels limits actuals de l'imatge." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101 #| msgid "" #| "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop " #| "all of the layers to the image borders, or cancel this save." msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Aquò es pas permés dins los GIFs. Podètz causir siá de retalhar totes los " "calques a las dimensions de l'imatge, siá d'anullar aqueste expòrt." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error al moment del cargament del fichièr d'interfàcia utilizaire « %s » :\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296 msgid "I don't care" msgstr "Me'n chauti" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Podètz pas exportar una animacion que se l'imatge a mai d'un calc. L'imatge " "qu'ensajatz d'exporter a pas qu'un sol calc." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Lo comentari per defaut es limitat a %d caractèrs." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Bròssa GIMP (animada)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:575 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Sembla que lo fichièr de bròssa GIMP es damatjat." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:904 msgid "Brush Pipe" msgstr "Bròssa animada" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:937 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaçament (percentatge) :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:992 msgid "Pixels" msgstr "Pixèls" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:997 msgid "Cell size:" msgstr "Talha de las casas :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cellulas :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035 msgid " Rows of " msgstr " Linhas de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colomnas sus cada calc" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (nautors incoerentas !) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (largors incoerentas !) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060 msgid "Display as:" msgstr "Afichar coma :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071 msgid "Dimension:" msgstr "Dimension :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147 msgid "Ranks:" msgstr "Rengs :" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "entèsta de còdi font C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463 msgid "HTML table" msgstr "Tablèu HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Sètz a mand de crear\n" "un enòrme fichièr HTML que, segon\n" "tota probabilitat, metrà en\n" "dificultat vòstre navigador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de pagina HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Generar un document HTML complet" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Marcatz aicí per obténer un document HTML complet, amb los tags , " ", etc., en mai de la taula ela-meteissa." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creacion de la taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utilizar cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Marcatz aicí per que los blòts rectangulars coloriats uniformadament sian " "remplaçats per una gròssa casa amb de valors ROWSPAN e COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Com_pressar los tags TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Marcatz aicí per que i aja pas de blanc entre los tags TD e lo contengut de " "la casa. Aquò es pas necessari que per un contraròtle de posicion al pixèl " "prèp." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561 msgid "C_aption" msgstr "L_egenda" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Marcatz aicí per que la taula aja una legenda" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582 msgid "The text for the table caption." msgstr "Lo tèxte per la legenda de la taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596 msgid "C_ell content:" msgstr "Contengut de la c_ellula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Lo tèxte de plaçar dins cada cellula." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623 msgid "_Border:" msgstr "_Bordadura :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Lo nombre de pixèls dins la bordadura del tablèu." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La longor per cada cellula del tablèu. Pòt èsser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1480 #: ../plug-ins/common/film.c:1005 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile.c:468 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Height:" msgstr "_Nautor :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La nautor per cada cellula del tablèu. Pòt èsser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Borratge de las cellulas :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Importància del borratge de cellula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Espaçament de las cellulas :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Importància de l'espaçament entre las cellulas." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imatge JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "Impossible de desencodar « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "L'imatge « %s » es en nivèls de gris mas conten pas cap de componenta de " "gris." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "L'imatge « %s » es en RVB mas certanas componentas son absentes." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "L'imatge « %s » es dins l'espaci colorimetric CIEXYZ mas cap de còdi es pas " "present per lo convertir en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "L'imatge « %s » es dins l'espaci colorimetric CIELAB mas cap de còdi es pas " "present per lo convertir en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "L'imatge « %s » es dins l'espaci colorimetric YCbCr mas cap de còdi es pas " "present per lo convertir en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "L'imatge « %s » es dins un espaci colorimetric desconegut." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "Lo component d'imatge %d de l'imatge « %s » a pas la meteissa talha que " "l'imatge, actualament aquò es pas pres en carga." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "" "Lo component %d de l'imatge « %s » a pas a l'encòp un « hstep » e un « vstep " "»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "Lo component %d de l'imatge « %s » es signat, actualament aquò es pas pres " "en carga per GIMP." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2191 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Impossible d'enregistrar la transparéncia sens pèrda, enregistrament de " "l'opacitat a la plaça." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "Interlace" msgstr "Entrelaçament" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Save background color" msgstr "Enregistrar la color de rèireplan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Enregistrar lo gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383 msgid "Save resolution" msgstr "Enregistrar la resolucion" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394 msgid "Save creation time" msgstr "Enregistrar la data de creacion" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2242 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + dèlta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + dèlta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "All PNG" msgstr "Tot PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420 msgid "All JNG" msgstr "Tot JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipe de particions per defaut :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Decopatge de las sequéncias per defaut :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivèl de compression PNG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Causissètz un naut gras de compression per des fichièrs de pichona talha" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualitat de compression JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor d'adociment JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions d'animacion MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514 msgid "Loop" msgstr "Boclar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528 msgid "Default frame delay:" msgstr "Temps per defaut d'afichatge d'una sequéncia :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "milliseconds" msgstr "millisegondas" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Aquestas opcions son pas disponiblas que se l'imatge exportat a mai d'un " "calc. L'imatge qu'ensajatz d'exportar n'a pas qu'un sol." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622 msgid "MNG animation" msgstr "Animacion MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "Motiu GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:380 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadena de caractèrs UTF-8 invalida dins lo fichièr de motiu « %s »." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:607 msgid "Pattern" msgstr "Motiu" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Impossible de legir l'entèsta dempuèi « %s »" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "« %s » es pas un fichièr PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "La largor de l'imatge es invalida o pas presa en carga : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "La nautor de l'imatge es invalida o pas presa en carga : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Nombre d'octets per linha invalid dins l'entèsta PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Dimensions de l'imatge tròp grandas : largor %d x nautor %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Sembla que PCX inabitual, abandon" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1204 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Impossible d'exportar d'imatges amb un canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Descalatge X invalid : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Descalatge Y invalid : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La bordadura dreita es fòra limits (deu èsser inferiora a %d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La bordadura inferiora es fòra limits (deu èsser inferiora a %d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF (Portable Document Format)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Impossible de cargar « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-paginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085 msgid "Import from PDF" msgstr "Importacion dempuèi un PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "" "Error al moment de l'obtention del nombre de paginas contengudas dins lo " "fichièr PDF indicat." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largor (pixèls) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Nautor (pixèls) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolucion :" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Utilizar l'_anti-crenelatge" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:914 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixèls/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Crear un PDF multipagina..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Vos cal causir un fichièr per enregistrar !" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Una error s'es produita al moment de la creacion del fichièr PDF :\n" "%s\n" "Vérifiez que lo nom de fichièr sasit es valide e que l'emplaçament choisi es " "pas en lectura sola." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Ometre los calques amagats e los calques que l'opacitat n'es a 0" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Convertir se possible los imatges bitmaps en imatges vectorials" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Aplicar las masquetas de calc abans d'enregistrar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "La conservacion de las masquetas càmbia pas lo resultat" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921 msgid "Save to:" msgstr "Enregistrar jos :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925 msgid "Browse..." msgstr "Percórrer..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportacion PDF multipagina" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Levar las paginas seleccionadas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971 msgid "Add this image" msgstr "Apondre aqueste imatge" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Error. Per enregistrar lo fichièr, cal apondre al mens un imatge." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imatge Aliàs Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315 #: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:746 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Error al moment del cargament del fichièr PNG : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:863 #, c-format #| msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'." msgstr "" "Error de creacion d'una estructura PNG « read » al moment de l'expòrt de « %" "s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:873 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Error en lectura de « %s ». Fichièr damatjat ?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1025 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modèl de color desconegut dins lo fichièr PNG « %s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1038 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Impossible de crear un imatge novèl per « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1092 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Lo fichièr PNG especifica un descalatge qu'entraïna un calc posicionat en " "defòra de l'imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1369 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplicar lo descalatge PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1373 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorar lo descalatge PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1374 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplicar lo descalatge PNG al calc" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1399 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1507 #, c-format #| msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Error de creacion d'una estructura PNG « write » al moment de l'expòrt de « %" "s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1517 #, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Error en escritura de « %s ». Impossible d'exportar l'imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2259 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:841 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment del cargament del fichièr d'interfàcia utilizaire « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2260 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:842 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298 msgid "PBM image" msgstr "Imatge PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334 msgid "PFM image" msgstr "Imatge PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597 ../plug-ins/common/file-pnm.c:620 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:629 ../plug-ins/common/file-pnm.c:642 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:654 ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:825 ../plug-ins/common/file-pnm.c:920 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981 msgid "Premature end of file." msgstr "Fin de fichièr prematurada." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 msgid "Invalid file." msgstr "Fichièr invalid." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:614 msgid "File not in a supported format." msgstr "Lo fichièr es dins un format pas pres en carga." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolucion X invalida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "L'imatge es mai larg que GIMP pòt pas prene en carga." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolucion Y invalida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "L'imatge es mai nauta que GIMP pòt pas prene en carga." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646 msgid "Bogus scale factor." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Format de bròssa pas pres en carga." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor maximala invalida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1520 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1523 msgid "Data formatting" msgstr "Formatatge de las donadas" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1527 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1528 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge PostScript encapsulat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:693 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110 #, c-format #| msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Impossible d'interpretar lo fichièr Postscript « %s »" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247 #, c-format #| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "L'enregistrament PostScript pòt pas gerir los imatges amb de canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importacion dempuèi un PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460 msgid "Rendering" msgstr "Interpretacion" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:908 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:694 msgid "Resolution:" msgstr "Resolucion :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521 msgid "Pages:" msgstr "Paginas :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Paginas de cargar (per ex. : 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 msgid "Open as" msgstr "Dobrir coma" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Ensajar la BoundingBox" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 msgid "Coloring" msgstr "Coloracion" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 msgid "B/W" msgstr "N / B" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574 msgid "Text antialiasing" msgstr "Lissatge del tèxte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592 msgid "Strong" msgstr "Fòrt" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Lissatge Grafic" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681 msgid "Image Size" msgstr "Talha de l'imatge" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724 msgid "_X offset:" msgstr "Descalatge _X :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "_Y offset:" msgstr "Descalatge _Y :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Proporcions _fixas" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Se aquesta opcion es activada, l'imatge résultante serà étirée per emplenar " "la talha donada sens cambiar les proportions." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762 msgid "_Inch" msgstr "_Poce" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimètre" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "Rotacion" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivèl 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813 msgid "P_review" msgstr "Aperceb_ut" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837 msgid "Preview _size:" msgstr "_Talha de l'apercebut :" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Compression de las donadas" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215 msgid "Raw image data" msgstr "Donadas d'imatge Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1371 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Cargar un imatge dempuèi las donadas Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1413 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1424 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alfa RVB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1425 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1426 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1427 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1428 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1429 msgid "Planar RGB" msgstr "RVB plat" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1430 #| msgid "16 bits" msgid "B&W 1 bit" msgstr "N&B 1 octet" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1431 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Gris 2 octets" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1432 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Gris 4 octets" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1433 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Gris 8 octets" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1434 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1435 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexat" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1440 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipe d'imatge :" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1496 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1506 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1591 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, V, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1507 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1593 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, V, R, X (estil BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1512 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipe de _paletas :" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1523 msgid "Off_set:" msgstr "_Descalatge :" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1535 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccionar lo fichièr de paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1541 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fichièr de _paletas :" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1569 msgid "Raw Image" msgstr "Imatge Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1577 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipe d'enregistrament RVB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1581 msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)" msgstr "Estandard (RVB RVB RVB ...)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1582 msgid "Planar (RRR... GGG... BBB...)" msgstr "Plat (RRR... GGG... BBB...)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1587 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipe de paleta indexada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge Raster SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Impossible de dobrir « %s » coma un fichièr SUN-Raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Lo tipe de ce fichièr SUN-Raster es pas pris en carga" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Impossible de legir las entradas de colors de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipe de paleta de colors non pris en carga" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Largor d'imatge pas indicada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La largor de l'imatge es superiora a celle presa en carga per GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Nautor d'imatge non indicada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La nautor de l'imatge es superiora a celle presa en carga per GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Aquesta resolucion d'imatge es pas presa en carga" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format #| msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Es impossible d'enregistrar d'imatges amb de canals alfa al format SUNRAS." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Impossible d'operar sus de tipes d'imatges desconeguts." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Fin de fichièr rencontrada al moment de la lectura" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125 msgid "Write error occurred" msgstr "Una error d'escritura s'es produita" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatatge de las donadas" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Encodatge RunLength" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711 msgid "Unknown reason" msgstr "Rason desconeguda" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Rendut SVG en cors" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG rendut" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:553 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Lo fichièr SVG indica\n" "pas cap de talha !" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:720 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:785 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:732 msgid "Width:" msgstr "Largor :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:791 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Nautor :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:867 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653 msgid "_X ratio:" msgstr "Ratio _X :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ratio _Y :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:903 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Conservar las proporcions" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 msgid "Import _paths" msgstr "Importar los _camins" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:941 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Impòrta los elements del camin del SVG per fin que pòscan èsser utilizats " "amb l'aisina de camins GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:949 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusionar los camins importats" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Impossible de legir lo pè de pagina dempuèi « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Impossible de legir l'extension dempuèi « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:486 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Impossible de legir l'entèsta dempuèi « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422 msgid "_RLE compression" msgstr "Compression _RLE" # #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igina :" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440 msgid "Bottom left" msgstr "Aval a esquèrra" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441 msgid "Top left" msgstr "Amont a esquèrra" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fichièr Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Lo fichièr WMF ne\n" "especifica pas de talha !" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Rendre Windows Metafile" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:965 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Impossible de dobrir « %s » en lectura" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998 msgid "Rendered WMF" msgstr "Rendut WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "Imatge bitmap X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "« %s » :\n" "Impossible de legir l'entèsta (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Tipe d'imatge pas indicat" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 #| msgid "" #| "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " #| "colors.\n" #| "\n" #| "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try " #| "again." msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "L'imatge qu'ensajatz d'enregistrar en XBM conten mai de doas colors.\n" "\n" "Convertissètz l'imatge en blanc e negre (1-bit, indexat) e ensajatz tornamai." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Podètz pas enregistrar una masqueta de cursor\n" "per un imatge qu'a pas de canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241 msgid "XBM Options" msgstr "Opcions XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format bitmap _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefix d'_identificacion :" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Ecriure las valors del punt acti_u" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt actiu _X :" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt actiu _Y :" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341 msgid "Mask File" msgstr "Fichièr de la masqueta" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_riure lo fichièr opcional de masqueta" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extension del fichièr de _masqueta :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de mirga X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Impossible de fixer lo punt actiu !\n" "Vos cal dispausar los calques per que ajan totes una interseccion." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "« %s » es pas un cursor X valid." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Lo quadre %d of « %s » es tròp larg per un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Lo quadre %d of « %s » es tròp grand per un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "i a pas d'element d'imatge dins « %s »." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr " « %s » es tròp larg per un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr " « %s » es tròp grand per un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Una error de lectura s'es produita." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045 msgid "XMC Options" msgstr "Opcions XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Picatz la coordenada X del punt actiu. L'origina es lo caire en naut a " "esquèrra." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Picatz la coordenada Y del punt actiu. L'origina es lo caire en naut a " "esquèrra." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "Retalhar _automaticament totes los quadres" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Suprimís las bordaduras voidas de totes los quadres.\n" "Aquò redute la talha del fichièr e pòt reglar lo problèma de desorganizacion " "de l'ecran per certans grands cursors.\n" "Desmarcatz aquesta opcion se envisatjatz de modificar lo cursor exportat en " "utilizant d'autres programas." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Causissètz la talha nominala dels quadres.\n" "Se avètz pas l'intencion de crear un cursor multitalha o se avètz pas " "d'idèa, daissatz « 32px ».\n" "La talha nominala a pas de rapòrt amb la talha efectiva (largor o nautor).\n" "Servís pas qu'a determinar quin quadre depend de quina sequéncia " "d'animacion, e quina sequéncia es utilizada sus la basa de la valor de « gtk-" "cursor-theme-size »." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Utilizar pas aquesta valor que per un quadre sens talha indicada" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Remplaçar la talha de totes los quadres quitament se es indicada" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184 msgid "_Delay:" msgstr "_Relambi :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Picatz la durada d'aparicion de cada quadre, en millisegondas." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "_Utilizar pas aquesta valor que per un quadre sens relambi indicat" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Remplaçar lo relambi de totes los quadres quitament se es indicat" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "La partida de las informacions de copyright qu'excedissiá 65535 caractèrs es " "estada suprimida." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255 msgid "Enter copyright information." msgstr "Picatz las informacions de copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "La partida de las informacions de licéncia qu'excedissiá 65535 caractèrs es " "estada suprimida." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283 msgid "Enter license information." msgstr "Picatz las informacions de licéncia." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "_License:" msgstr "_Licéncia :" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292 msgid "_Other:" msgstr "_Autre :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1327 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Picatz un autre comentari seo volètz." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Lo comentari es limitat a %d caractèrs." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1463 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:203 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:405 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Enregistrament de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1529 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1538 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1547 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1586 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1749 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1756 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1993 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2196 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "O planhèm, aqueste empeuton sap pas gerir un cursor que conten mai de %i " "talhas nominalas diferentas." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Imatge pixmap X" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803 msgid "XPM file invalid" msgstr "Fichièr XPM invalid" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650 #, c-format #| msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgid "Unsupported drawable type" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Sulhet _alfa :" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Dump X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Impossible de legir l'entèsta XWD dempuèi « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "impossible de legir las entradas de colors." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Lo fichièr XWD %s es de format %d, prigondor %d e bits per pixèl %d. De tals " "fichièrs son pas preses en carga." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 #| msgid "Cannot export images with alpha channel." msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Impossible d'exportar d'imatges amb de canals alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Impossible de dobrir « %s » en escritura" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Error al moment de l'exportacion « %s » :" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Lo fichièr XWD %s es corromput." #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar mantun imatge sus un filme" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filme" #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Composicion dels imatges" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Sens títol" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Imatges disponibles :" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "Sul filme :" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437 msgid "Selection" msgstr "Seleccion" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1257 msgid "Filmstrip" msgstr "Filme" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "Aj_ustar la nautor als imatges" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1026 msgid "Select Film Color" msgstr "Causir la color de filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1031 ../plug-ins/common/film.c:1084 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor :" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1040 msgid "Numbering" msgstr "Numerotacion" #: ../plug-ins/common/film.c:1061 msgid "Start _index:" msgstr "_Indèx de despart :" #: ../plug-ins/common/film.c:1074 msgid "_Font:" msgstr "_Poliça :" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar la color del numèro" #: ../plug-ins/common/film.c:1094 msgid "At _bottom" msgstr "En _bas" #: ../plug-ins/common/film.c:1095 msgid "At _top" msgstr "En _naut" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1108 msgid "Image Selection" msgstr "Seleccion d'imatge" #: ../plug-ins/common/film.c:1137 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Totas las valors son des fractions de la nautor del filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1140 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avançat" #: ../plug-ins/common/film.c:1159 msgid "Image _height:" msgstr "_Nautor de l'imatge :" #: ../plug-ins/common/film.c:1170 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Espaçament de l'imatge :" #: ../plug-ins/common/film.c:1181 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Descalatge des traucs :" #: ../plug-ins/common/film.c:1192 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largor dels traucs :" #: ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Hol_e height:" msgstr "Nau_tor dels traucs :" #: ../plug-ins/common/film.c:1214 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_paçament dels traucs :" #: ../plug-ins/common/film.c:1225 msgid "_Number height:" msgstr "Na_utor del numèro :" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Roge :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Verd :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Blau :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cian :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Jaune :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Mai escur :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Mai luminós :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Mai de saturacion :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Mens de saturacion :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530 msgid "Current:" msgstr "Corrent :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifica interactivament las colors de l'imatge" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Colleccion de _filtres..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "La colleccion de filtres pòt pas operar que sus d'imatges RVB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "CF pòt pas èsser utilizada qu'interactivament." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Aplicacion de la colleccion de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522 msgid "Original:" msgstr "Original :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacions de tinta" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629 msgid "Roughness" msgstr "Rugositat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318 msgid "Affected Range" msgstr "Interval afectat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "Tons e_scurs" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _mejans" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "Tons _clars" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Fenèstras" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturacion" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avançat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variacions de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacions de saturacion" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccion dels pixèls per" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "T_inta" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_racion" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Afichar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Imat_ge entièr" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "So_lament la seleccion" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Seleccion dins lo contè_xte" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulacion de la colleccion de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Shadows:" msgstr "Tons escurs :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Midtones:" msgstr "Ton mejans :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Highlights:" msgstr "Tons clars :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcions avançadas" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419 msgid "Preview Size" msgstr "Talha de l'apercebut" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transfòrma l'imatge amb una fractala de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "F_ractalizar..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Fractalizar" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Tipe d'exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583 msgid "_Wrap" msgstr "Enro_tlar" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Negre" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paramètres de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2 :" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-exercise" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recolòra l'imatge en utilizant las colors del degradat actiu" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "Aplicacion de _degradat..." #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recolòra l'imatge en utilizant las colors de la paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "Aplicacion de _paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Aplicacion de _degradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Aplicacion de paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Traça una grasilha sus l'imatge" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Grasilha..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Traçat de la grasilha" #: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Grid" msgstr "Grasilha" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:725 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "orizontalas" #: ../plug-ins/common/grid.c:727 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "verticalas" #: ../plug-ins/common/grid.c:729 msgid "Intersection" msgstr "Interseccion" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:865 msgid "Offset:" msgstr "Descalatge :" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color de las orizontalas" #: ../plug-ins/common/grid.c:922 msgid "Vertical Color" msgstr "Color de las verticalas" #: ../plug-ins/common/grid.c:940 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de las interseccions" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Decopar l'imatge en mantun sosimatge en utilizant los guidas" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Massicòt..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Massicòt" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Cèrca e corregís los pixèls que poirián èsser tròp luminoses" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Levar los « pixèls cauds »..." #: ../plug-ins/common/hot.c:388 ../plug-ins/common/hot.c:588 msgid "Hot" msgstr "Levar los « pixèls cauds »" #: ../plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Mode" msgstr "Mòde" #: ../plug-ins/common/hot.c:626 msgid "Create _new layer" msgstr "Crear un calc n_ovèl" #: ../plug-ins/common/hot.c:635 msgid "Action" msgstr "Accion" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduire la _luminància" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduire la _saturacion" #: ../plug-ins/common/hot.c:641 msgid "_Blacken" msgstr "Ennegre_sir" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Apondre una trama de puzzle a l'imatge" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Assemblatge del puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de pèças" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Orizontal :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de pèças que se recobrisson" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de pèças descendentas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordaduras biseutadas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Largor del bisèu :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Gras d'inclinason del bòrd de cada pèça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "Escla_iratge :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Importància de l'esclairatge sul bòrd de cada pèça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estil de puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Carrat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "Co_rbat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada pèça a de costats dreits" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada pèça a de costats corbats" #: ../plug-ins/common/mail.c:156 msgid "Send the image by email" msgstr "Mandar l'imatge per corrièr electronic" #: ../plug-ins/common/mail.c:166 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Mandar per corrièr _electronic..." #: ../plug-ins/common/mail.c:496 msgid "Send by Email" msgstr "Mandar per corrièr electronic" #: ../plug-ins/common/mail.c:501 msgid "_Send" msgstr "_Mandar" #: ../plug-ins/common/mail.c:533 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom del fichièr :" #: ../plug-ins/common/mail.c:547 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_A :" #: ../plug-ins/common/mail.c:561 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../plug-ins/common/mail.c:573 msgid "S_ubject:" msgstr "_Subjècte :" #: ../plug-ins/common/mail.c:638 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "error deguda a l'extension del fichièr o son abséncia" #: ../plug-ins/common/mail.c:822 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Impossible d'aviar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reduire l'imatge a del roge, verd o blau pur" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Maximum RVB..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Pòt pas operar que sus d'objèctes grafics RVB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232 msgid "Max RGB" msgstr "Max RVB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor maximum RVB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Consèrva los canals ma_ximals" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Consèrva los canals _minimals" #: ../plug-ins/common/metadata.c:130 msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Afichar e modificar las metadonadas (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/common/metadata.c:139 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadonadas d'imatge" #: ../plug-ins/common/metadata.c:180 msgid "This image has no metadata attached to it." msgstr "" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Redond" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Carrat PS (Punt Euclidian)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamant PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "_Roge" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "_Verd" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "_Cian" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "_Magenta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "_Jaune" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Aplica un tramatge a l'imatge per li donar un efièit de papièr jornal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Trama d'imprimariá..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Trama d'imprimariá" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Foncion _pontuala :" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entr_ada SPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "S_ortida LPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Talha de las _casas :" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Suplemen_t de negre (%) :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Separar en :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MJN" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "_Intensitat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "B_locar los canals" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Re_glatges per defaut" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Antialiasing" msgstr "Lissatge" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "_Susescandalhatge :" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Lo cotèl soís dels filtres non linears" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Filtre NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mediana reduita per al_fa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimacion _optimala" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Melhorament dels bòrds" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa :" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Pinturlejar las colors per simular una pintrura d'òli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintrura d'_òli..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura d'òli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:781 msgid "Oilify" msgstr "Pintura d'òli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:820 msgid "_Mask size:" msgstr "_Talha de la masqueta :" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:835 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Utilizar la mapa de talha de masqueta :" #: ../plug-ins/common/oilify.c:873 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponent :" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:888 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utilizar la mapa d'_exponent :" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:925 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utilizar l'algoritme d'intensitat" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simule la distorsion de color produita per una fotocopiadoira" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "F_otocòpia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocòpia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "Aumentacion de contra_ste :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Percentatge de n_egre :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Percentatge de _blanc :" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Aficha d'informacions suls empeutons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Navigador d'_empeutons GIMP" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Recèrca per nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d empeuton" msgstr[1] "%d empeutons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Pas cap de resultat per vòstra requèsta" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d empeuton correspond a vòstra requèsta" msgstr[1] "%d empeutons correspondon a vòstra requèsta" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Cap de resultat correspond pas" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Navigador d'empeutons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Camin dins lo menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Tipes d'imatge" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Data d'installacion" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Afichatge en lista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Afichatge en arborescéncia" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Lista las proceduras disponiblas dins la PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navigador de _proceduras" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navigador de proceduras" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Generacion d'una granda varietat de motius abstraits" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbiste..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:523 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:719 msgid "Load QBE File" msgstr "Cargar un fichièr QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:761 msgid "Save as QBE File" msgstr "Enregistrar jos fichièr QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:815 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desplaçar los pixèls sus una forma ondulada" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "Ond_ular..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:221 msgid "Rippling" msgstr "Ondulacion en cors..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:483 msgid "Ripple" msgstr "Ondular" #: ../plug-ins/common/ripple.c:542 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Demòra racordable" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:579 msgid "Edges" msgstr "Bordaduras" #: ../plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "_Smear" msgstr "Es_talar" #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Blank" msgstr "_Incolòr" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:608 msgid "Wave Type" msgstr "Tipe d'onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Dent de ressèga" #: ../plug-ins/common/ripple.c:613 msgid "S_ine" msgstr "S_inus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:636 msgid "_Period:" msgstr "_Periòde :" #: ../plug-ins/common/ripple.c:649 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud :" #: ../plug-ins/common/ripple.c:662 msgid "Phase _shift:" msgstr "Des_fasatge :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colòria l'imatge en utilizant un escapolon d'imatge coma guida" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Color_iar a partir d'un escapolon..." # TODO étrange, je dirai Coloriar l'échantillon, mas es pas del tout # ce que fait aquesta fonction, elle coloria a partir d'un échantillon # TODO étrange, je dirai Coloriar l'échantillon, mas ce n'est pas du tout # ce que fait cette fonction, elle coloria a partir d'un échantillon #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Coloriar a partir d'un escapolon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Capturar las colors de l'_escapolon" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Destinacion :" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Escandalhatge :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Dempuèi lo degradat invèrse" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Dempuèi lo degradat" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Afichar la seleccion" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Afichar la color" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Nivèls d'entrada :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Nivèls de sortida :" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Gardar l'intensitat" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Intensitat originala" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Utilizar las soscolors" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Lissar l'escapolon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671 msgid "Sample analyze" msgstr "Analisar de l'escapolon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051 msgid "Remap colorized" msgstr "Aplicar tornamai lo coloriat" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "" "Accentua la netetat de l'imatge (mens poderós que Renforçar la netetat)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "Aumentar los _contrastes..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Aumentacion dels contrastes" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Aumentacion dels contrastes" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Dedutz una paleta lissada dempuèi l'imatge" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Paleta _lissada..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Derivacion de la paleta lissada" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta lissada" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:456 msgid "_Search depth:" msgstr "Prigondor de _recèrca :" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simula una lusor en rendent los tons clars intenses e difuses" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Lusor doça..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Lusor doça" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "Rai del _fosc :" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminositat :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transfòrma los prètzfaits luminosas en puntas esteladas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Beluguejar..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La region seleccionada pel filtre es void" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Beluguejament en cors" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Beluguejar" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Sulhet de luminositat :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta lo sulhet de luminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Intensitat de l'esbleugiment :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta l'intensitat de l'esbleugiment" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongor de las puntas :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la longor de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Nombre de puntas :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta lo nombre de puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle de las puntas (-1 : aleatòri) :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajusta l'angle de las puntas (-1 significa qu'un angle aleatòri es causit)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "Densitat de las punt_as" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta de la densitat de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Transparéncia :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta l'opacitat de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "Tinta al_eatòria :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta l'influéncia de l'azard sus la tinta" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Sat_uracion aleatòria :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta l'influéncia de l'azard sus la saturacion" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preservar la luminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "La luminositat deu èsser preservada ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_versar" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "L'efièit deu èsser inversat ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "A_pondre una bordadura" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Traça una bordadura de puntas a l'entorn de l'imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Color na_turala" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Color del pri_mièr plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Color de _rèireplan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utiliza la color de l'imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utiliza la color de primièr plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Utiliza la color de rèireplan" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Unit" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Damièr" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Marme" # proper name? #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Lausèrt" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Ombratge de Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Espirala" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Punts" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Relèu" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Lum" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr d'enregistrament valid." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Dobrir lo fichièr" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Enregistrar lo fichièr" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Creator d'esfèra" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Repossatge" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Textura :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Colors :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Causissètz una color" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Escala :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbuléncia :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Exp. :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "Escala en X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala en Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala en Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotacion en X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotacion en Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotacion en Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Posicion X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Posicion Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Posicion Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Rendut de l'esfèra" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crèa un imatge d'una esfèra texturada" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Creator d'esfè_ra..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La region seleccionada per l'empeuton es voida" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crèa un tablèu de còpias de l'imatge" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "_Racordar..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Tiling" msgstr "Racòrdament en cors" #: ../plug-ins/common/tile.c:433 msgid "Tile" msgstr "Racordar" #: ../plug-ins/common/tile.c:455 msgid "Tile to New Size" msgstr "Racòrda amb una novèla talha" #: ../plug-ins/common/tile.c:477 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rear un imatge novèl" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Refa un imatge amb de versions mai pichonas de l'original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Pichons ra_còrds" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:268 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La region seleccionada pel filtre es voida." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:369 msgid "Small Tiles" msgstr "Pichons raccords" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Revirar" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:468 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Totes los carrèus" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:482 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Carrèus _alternats" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "_Explicit tile" msgstr "Carrèu _explicit" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 msgid "Ro_w:" msgstr "_Linha :" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:528 msgid "Col_umn:" msgstr "_Colomna :" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "O_pacity:" msgstr "_Opacitat :" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:592 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Enregistrat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definicion d'unitat serà enregistrada unicament quand GIMP quitarà se la " "colomna es marcada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Aquesta cadena serà utilizada per identificar l'unitat dins los fichièrs de " "configuracion de GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quant d'unitats son contengudas dins un poce." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Chifras" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Aqueste camp es una ajuda pels camps d'entradas numericas. Indica quant de " "decimalas son necessàrias per obténer aproximativament la meteissa precision " "qu'amb un camp d'entrada en « poce » amb doas decimalas." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Simbòl" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Lo simbòl de l'unitat se n'i a un (per ex. « ' » pels poces). L'abreviacion " "de l'unitat es utilizada, se a pas de simbòl." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviacion" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviacion de l'unitat (per ex. « cm » pels centimètres)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma al singular de l'unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma al plural de l'unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crèa una novèla unitat a partir de res" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crèa una novèla unitat amb l'unitat actuala coma modèl" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crèa o modifica les unitats utilizadas per GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nitats" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Apondre una novèla unitat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_Identificador :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Chifras :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Simbòl :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviacion :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Emplenatz totes los camps de tèxte." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor d'unitat" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "" "Lo metòde la mai largament utilizat per melhorar la netetat d'un imatge" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Renforçar la _netetat..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694 msgid "Merging" msgstr "Fusion en cors" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Renforçar la netetat" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Sulhet :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal d'efièit" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminositat" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador d'efièit" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687 msgid "_Derivative" msgstr "De_rivada" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Gradient" msgstr "_Degradat" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694 msgid "Convolve" msgstr "Convolucion" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699 msgid "_With white noise" msgstr "Amb de _bruch blanc" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "W_ith source image" msgstr "Amb l'imat_ge font" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719 msgid "_Effect image:" msgstr "_Imatge d'efièit :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730 msgid "_Filter length:" msgstr "_Longor del filtre :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "I_mportància del bruit :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748 msgid "In_tegration steps:" msgstr "E_tapas d'integracion :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor minim_um :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor ma_ximum :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efièits especials que degun compren pas" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Revoluma o lordeja l'imatge de diferents biasses" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "Desca_lar..." #: ../plug-ins/common/warp.c:374 msgid "Warp" msgstr "Descalar" #: ../plug-ins/common/warp.c:396 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions principalas" #: ../plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Step size:" msgstr "Talha del pas :" #: ../plug-ins/common/warp.c:432 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions :" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:441 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplaçament :" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "Suls costats :" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Enrotlar" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Espandir" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primièr plan" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Talha de tramatge :" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotacion :" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Pas :" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de fòrça :" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utilizar la mapa de fòrça" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Autras opcions" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala de degradat :" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Seleccion del degradat" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Factor del vector :" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Selecciona d'una mapa de vector de direccion fixa" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Adociment del degradat X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Adociment del degradat Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1228 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Recèrca del degradat XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1249 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Etapa de flòt %d" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Lo sistèma operatiu a pas mai pro de memòria o de ressorsas." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "Lo fichièr indicat es pas estat trobat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "Lo camin indicat es pas estat trobat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Lo fichièr .exe es pas valid (es pas un .exe Microsoft Win32 o l'imatge .exe " "conten una error)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Lo sistèma operatiu a refusat l'accès al fichièr indicat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L'associacion de nom de fichièr es incompleta o invalida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transaccion DDE es ocupada" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "La transaccion DDE a fracassat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Lo relambi de la transaccion DDE es expirat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "La DLL indicada es pas estada trobada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "Cap d'aplicacion es pas associada a l'extension de nom de fichièr provesida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Memòria insufisenta per acabar l'operacion." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Una violacion de partiment s'es produita." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Error Microsoft Windows desconeguda." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Fracàs de dobertura de « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crèa l'imatge d'una pagina Web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Dempuèi una pagina _Web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Crèa a partir d'una pagina Web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: ../plug-ins/common/web-page.c:263 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Indicar l'emplaçament (URI) :" #: ../plug-ins/common/web-page.c:286 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largor (en pixèls) :" #: ../plug-ins/common/web-page.c:307 msgid "Font size:" msgstr "Talha de la poliça :" #: ../plug-ins/common/web-page.c:314 msgid "Huge" msgstr "Enòrma" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Large" msgstr "Granda" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgid "Small" msgstr "Pichona" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Tiny" msgstr "Minuscula" #: ../plug-ins/common/web-page.c:442 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "URL pas indicada" #: ../plug-ins/common/web-page.c:509 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Telecargament de la pagina Web « %s »" #: ../plug-ins/common/web-page.c:526 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transferiment de l'imatge de pagina Web per « %s »" #: ../plug-ins/common/web-page.c:535 msgid "Webpage" msgstr "Pagina Web" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Marrida paleta de colors" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "« %s » es pas un fichièr BMP valid" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format #| msgid "Unsupported compression mode: %d" msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compression BMP desconegut o invalid." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Prigondor de bit invalida o pas presa en carga." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:884 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:927 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:981 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Fin de bitmap anormala." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215 #| msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Impossible d'exportar un imatge indexat amb transparéncia dins lo format BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "La canal alfa serà ignorat." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Encodat en _Run-Length" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Opcions de co_mpatibilitat" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933 msgid "_Do not write color space information" msgstr "Inscriure _pas l'informacion d'espaci color" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Certanas aplicacions pòdon pas legir los imatges BMP qu'incluisson una " "informacion d'espaci color. Pasmens, GIMP inscrit per defaut aquesta " "informacion. En activant aquesta opcion, GIMP l'inscriurà pas dins lo " "fichièr." #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcions _avançadas" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966 msgid "16 bits" msgstr "16 octets" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "24 bits" msgstr "24 octets" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "32 bits" msgstr "32 octets" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge Windows BMP" #: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:371 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:720 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Dobertura de la vinheta per « %s »" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Canon raw" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:61 msgid "Raw Nikon" msgstr "Nikon raw" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:72 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Hasselblad raw" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:83 msgid "Raw Sony" msgstr "Sony raw" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:94 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Casio BAY raw" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:105 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Phantom Software CINE raw" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:116 msgid "Raw Sinar" msgstr "Sinar raw" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:127 msgid "Raw Kodak" msgstr "Kodak raw" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:139 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:150 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:161 msgid "Raw Phase One" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:172 msgid "Raw Minolta" msgstr "Minolta raw" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:183 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:193 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:204 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:215 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:226 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:237 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:248 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:259 msgid "Raw Panasonic" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:270 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:281 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:292 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:303 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:314 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193 #, c-format #| msgid "Error opening file '%s'" msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s »" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistèma de transpòrt d'imatge flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Error pendent la dobertura de l'imatge FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Lo fichièr FITS conten pas d'imatge afichable" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 #, fuzzy #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Impossible d'enregistrar d'imatges amb de canals alfa al format FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar un fichièr FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Remplaçament pels pixèls indefinits" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Mesa a l'escala de las valors de pixèls" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193 msgid "Image Composing" msgstr "Composicion de l'imatge" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animacion Autodesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Imatge (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712 #, fuzzy #| msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "O planhèm, sol l'enregistrament dels imatges en colors indexadas o en tons " "de gris es pres en carga." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Cargar la pila de calques" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "Dempuèi :" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "Cap a :" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Icòna Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Detalhs de l'icòna" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Las grandas icònas e la compression son pas presas en carga per totes los " "programas. Benlèu que las aplicacions ancianas capitaràn pas de dobrir " "aqueste fichièr corrèctament." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Compressada (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:613 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icòna n° %i" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icòna Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 msgid "JPEG preview" msgstr "Apercebut JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Talha del fichièr : %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calcul de la talha del fichièr..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789 msgid "File size: unknown" msgstr "Talha del fichièr : desconeguda" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualitat :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paramètres de qualitat del JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Activa l'apercebut per obténer la talha de fichièr." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "A_fichar l'apercebut dins la fenèstra d'imatge" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844 msgid "S_moothing:" msgstr "Ad_ociment :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Interval (linhas MCU) :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875 msgid "Use _restart markers" msgstr "_Marcadors de represa" # #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimizar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiu" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:279 msgid "Save _Exif data" msgstr "Enregistrar las donadas _Exif" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Enregistrar la _vinheta" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:289 msgid "Save _XMP data" msgstr "Enregistrar las donadas _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Enregistrar las donadas _IPTC" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Utilizar los paramètres de qualitat de l'imatge original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Se l'imatge original es estat cargat dempuèi un fichièr JPEG qu'utiliza de " "paramètres de qualitat pas estandards (taulas de quantificacion), activatz " "aquesta opcion per obténer una qualitat e una talha de fichièr similaras." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068 msgid "Su_bsampling:" msgstr "_Sosescandalhatge :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (melhora qualitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 orizontal (semicrominància)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (semicrominància)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (quart de crominància)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113 msgid "_DCT method:" msgstr "Metòde DC_T :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119 msgid "Fast Integer" msgstr "Entièr rapid" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Integer" msgstr "Entièr" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121 msgid "Floating-Point" msgstr "Virgula flotanta" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Cargar defauts" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Enre_gistrar defauts" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Exportar l'apercebut" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Error al moment del cargament del fichièr PSD : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Aquò es pas un document Photoshop valid" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Version de format de fichièr pas pres en carga : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Tròp de canals dins lo fichièr : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "La talha de l'imatge es pas valida o pas presa en carga : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mòde color pas pres en carga : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Prigondor de bit pas presa en carga : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:831 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Aqueste fichièr es damatjat." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Tròp de canals dins lo calc : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Nautor de calc invalida o pas presa en carga : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Largor de calc invalida o pas presa en carga : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Talha de calc invalida o pas presa en carga : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Nautor de masqueta de calc invalida o pas presa en carga : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Largor de masqueta de calc invalida o pas presa en carga : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Talha de masqueta de calc invalida o pas presa en carga : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1346 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1747 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mòde de compression pas pres en carga : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1842 msgid "Extra" msgstr "Suplementari" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2030 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Talha de canal invalida o pas presa en carga" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2099 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open '%s': %s" msgid "Failed to decompress data" msgstr "Fracàs de dobertura de « %s » : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #| "save plug-in does not support that, using normal mode instead." msgid "" "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " "export plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Impossible d'enregistrar lo calc amb lo mòde « %s ». Siá lo format de " "fichièr PSD, siá l'empeuton d'enregistrament o pren pas en carga, " "utilizacion del mòde normal a la plaça." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Error : pòt pas convertir lo tipe d'imatge de basa GIMP en mòde PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that " #| "are more than 30,000 pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d'enregistrar « %s ». Lo format PSD pren pas en carga los imatges " "de mai de 30 000 pixèls de naut o de larg." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " #| "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d'enregistrar « %s ». Lo format PSD pren pas en carga los imatges " "que contenon de calques de mai de 30 000 pixèls de naut o de larg." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de fichièr prematurada" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145 msgid "Photoshop image" msgstr "Imatge Photoshop" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge Silicon Graphic IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Impossible de dobrir « %s » en lectura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Largor non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Nautor non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Nombre de canals non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Impossible de dobrir « %s » en escritura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670 msgid "Compression type" msgstr "Tipe de compression" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674 msgid "No compression" msgstr "Pas de compression" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676 msgid "RLE compression" msgstr "Compression RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agressiu\n" "(pas pres en carga per SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180 msgid "TIFF image" msgstr "Imatge TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF « %s » conten pas cap de repertòri" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importacion dempuèi TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-pagina-%d-sus-%d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:953 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." msgstr "Impossible d'enregistrar d'imatges amb de canals alfa al format FITS" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:495 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:509 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Lo format TIFF pren pas en carga que los comentaris\n" "encodats en ASCII 7 bits. Cap de comentari es pas enregistrat." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:706 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:831 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:857 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:861 msgid "_None" msgstr "_Pas cap" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:862 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Pack Bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:864 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflacion" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:865 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:866 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Telecòpia CCITT grop _3" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:867 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Telecòpia CCITT grop _4" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:97 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:118 msgid "WebP image" msgstr "Imatge WebP" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:120 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. Create the descriptive label at the top #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:130 #| msgid "Use the color of the image" msgid "Use the options below to customize the image." msgstr "Utilizatz las opcions çaijós per personalizar l'imatge." #. Create the label for the selecting a preset #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142 #| msgid "_Presets" msgid "Preset:" msgstr "Prereglatges :" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:166 msgid "Lossless" msgstr "Sens pèrda" #. Create the animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:186 #| msgid "As _animation" msgid "Use animation" msgstr "Utilizar una animacion" #. Create the loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:199 msgid "Loop infinitely" msgstr "Boclar indefinidament" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:215 #| msgid "Image _title:" msgid "Image quality:" msgstr "Qualitat de l'imatge :" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:223 #| msgid "Image _title:" msgid "Image quality" msgstr "Qualitat de l'imatge" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:234 #| msgid "Quality:" msgid "Alpha quality:" msgstr "Qualitat alfa :" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:242 #| msgid "Alpha Channels" msgid "Alpha channel quality" msgstr "Qualitat del canal alfa" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Fichièr WebP « %s » invalid" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:177 #, c-format #| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Fracàs del desencodatge del fichièr WebP aniat « %s »" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:185 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:142 msgid "out of memory" msgstr "memòria agotada" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:144 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:146 #| msgid "Parameters" msgid "NULL parameter" msgstr "Paramètre NULL" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:148 #| msgid "Invalid X resolution." msgid "invalid configuration" msgstr "configuracion invalida" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:150 #| msgid "Image dimensions: %d × %d" msgid "bad image dimensions" msgstr "marridas dimensions de l'imatge" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:152 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:154 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:156 msgid "unable to flush bytes" msgstr "" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:158 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:160 msgid "user aborted encoding" msgstr "" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:162 msgid "list terminator" msgstr "" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:164 #| msgid "Unknown error" msgid "unknown error" msgstr "error desconeguda" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:211 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:413 #, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing." msgid "Unable to open '%s' for writing" msgstr "Impossible de dobrir « %s » en escritura" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:279 #, c-format #| msgid "" #| "Parse error in '%s':\n" #| "%s" msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Error WebP : « %s »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Creacion de flamas fractalas cosmicas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Flamas..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Dessenh de las flamas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "« Flamas » opèra pas que sus d'imatges RVB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "« %s » es pas un fichièr corrècte" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Modificar « Flamas »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Contraròtles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "Azard" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Constant" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aleatòri" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Esferic" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Revolum" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Fèrre de caval" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Corbat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Mocador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Còr" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Iperbolic" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Èrmes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Grand angle" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Pop-corn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Poténcia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Anèls" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Uèlh de peis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Bulla" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Fosc" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussian" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Variacion :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar « Flamas »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Enregistrar « Flamas »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Flamas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Rendut" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densitat d'escandalhatge :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Surescandalhatge espa_cial :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Rai del _filtre espacial :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Paleta de colors :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalizat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "C_amèra" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Pas de %s dins gimprc :\n" "Vos cal apondre una entrada telle que\n" "(%s « %s »)\n" "à vòstre fichièr %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractalas" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Apercebut en temps real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Se aquesta opcion es activa l'apercebut serà redessenhat automaticament." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Redessenha l'apercebut" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Anulla lo darrièr zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Restablís lo zoom precedent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Paramètres" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paramètres de la fractala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "Esquèrra :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "Dreita :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "Dessús :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Mai lo nombre d'iteracions es elevat, mai de detalhs seràn calculats" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Modifica l'aspècte de la fractala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carga los paramètres de fractala a partir d'un fichièr." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Reïnicializa los paramètres a lors valors per defaut." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Enregistra la fractala activa dins un fichièr." #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipe de fractala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Aranha" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Medusa" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lors" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Modifica lo nombre de colors dins la paleta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utilizar lo lissatge loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utiliza un lissatge en log log per evitar las bendas dins lo resultat." #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Densitat de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Modifica l'intensitat del canal roge." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Modifica l'intensitat del canal verd." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Modifica l'intensitat del canal blau." #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Foncion color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utiliza la foncion sinus per aquesta componenta color." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utiliza la foncion cosinus per aquesta componenta color." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utiliza una foncion lineara (e non pas trigonometrica) per aqueste canal de " "color." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversion" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se marcatz aquesta opcion, las valors de colors elevadas seràn remplaçadas " "per de valors feblas, e vice-versa." #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Mòde color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Coma indicat çaisús" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crèa una paleta de colors amb las opcions indicadas çaisús (densitat de " "color, foncion). Lo resultat es visible dins l'apercebut." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar lo degradat actiu a l'imatge final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Crèa una paleta de color en utilizant un degradat que proven de l'editor de " "degradats" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractalas" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Impossible d'escriure « %s » : %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar los paramètres de la fractala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Enregistrar los paramètres de la fractala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "« %s » es pas un fichièr FractalExplorer." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "« %s » es damatjat. Linha opcion %d seccion incorrècta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendut d'art fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractalas..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "Calcul de la fractala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Sètz segur que volètz escafar « %s » de la lista e del disc ?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimir la fractala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr FractalExplorer." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Lo fichièr « %s » es damatjat.\n" "Linha %d : seccion d'opcion incorrècta." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000 msgid "My first fractal" msgstr "Ma primièra fractala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecciona un dorsièr e analisar tornamai la colleccion" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplica la fractala actualament seleccionada" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimís la fractala actualament seleccionada." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Actualizatz la lista de fractalas" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Apondètz un camin FractalExplorer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Corba tampada" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tampar la corba quand es acabada" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Afichar las linhas de l'imatge" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Fa veire las linhas entre los punts de contraròtle (solament pendant la " "creacion de corba)" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285 msgid "Gfig" msgstr "Figuras geometricas" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de las aisinas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "_Stroke" msgstr "_Traçar" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Fill" msgstr "Emplenar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411 msgid "No fill" msgstr "Emplenar pas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Color fill" msgstr "Emplenar amb una color" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "Pattern fill" msgstr "Emplenar amb lo motiu" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradat de forma" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat orizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476 msgid "Show image" msgstr "Afichar l'imatge" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Pegar a la grasilha" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498 msgid "Show grid" msgstr "Afichar la grasilha" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Cargar la colleccion d'objèctes Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Enregistrar lo traçat Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846 msgid "First Gfig" msgstr "Primièra Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884 msgid "_Undo" msgstr "A_nullar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888 msgid "_Clear" msgstr "_Escafar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "_Grid" msgstr "_Grasilha" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "Raise selected object" msgstr "Montar l'objècte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Lower selected object" msgstr "Davalar l'objècte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Montar l'objècte seleccionat amont de tot" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Davalar l'objècte seleccionat aval de tot" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 msgid "Show previous object" msgstr "Fa veire l'objècte precedent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Show next object" msgstr "Fa veire l'objècte seguent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Fa veire totes los objèctes" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Crear una linha" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Crear un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear una ellipsa" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Crear un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un poligòn regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Crear una estela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Crear una espirala" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crear una corba de Bézier. + boton acaba la creacion de l'objècte." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Desplaçar un objècte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Desplaçar un punt sol" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un objècte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Escafar un objècte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Seleccionar un objècte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052 msgid "This tool has no options" msgstr "Aquesta aisina a pas d'opcions" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263 msgid "Show position" msgstr "Afichar la posicion" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275 msgid "Show control points" msgstr "Afichar los punts de contraròtle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 msgid "Max undo:" msgstr "Maximum d'anullacions :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 msgid "Foreground" msgstr "Primièr plan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipe de rèireplan pel calc. Copiar fa que lo calc precedent es copiat abans " "que lo dessenh siá efectuat." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337 msgid "Background:" msgstr "Rèireplan :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340 msgid "Feather" msgstr "Adocir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 msgid "Radius:" msgstr "Rai :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaçament de la grasilha :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectors desirats per la grasilha polara :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval de rai de la grasilha polara :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 msgid "Isometric" msgstr "Isometric" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487 msgid "Grid type:" msgstr "Tipe de grasilha :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Darker" msgstr "Mai escur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Lighter" msgstr "Mai luminós" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Very dark" msgstr "Fòrça escur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la grasilha :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729 msgid "Sides:" msgstr "Costats :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacion :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "È, mas ont es passat l'objècte ?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Modificacion d'un objècte en lectura sola : poiretz pas l'enregistrar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Poligòn regular : nombre de costats" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalhs objècte" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Posicion XY :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de torns de l'espirala" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Estela : nombre de punts" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crear una corba de Bézier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crear de formas geometricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "Figuras _geometricas (GFig)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Error al moment de l'enregistrament de la figura en tant que parasit : pòt " "pas estacar lo parasit a l'objècte grafic." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Error al moment de la dobertura del fichièr temporari « %s » pel cargament " "del parasit : %s." #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Sols d'objèctes grafics pòdon èsser enregistrats !" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Enregistrar la bròssa" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "_Bròssa" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Modifica lo gamma (luminositat) de la bròssa seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcions :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Precisa las proporcions de la bròssa" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relèu :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Precisa l'importància del repossatge d'aplicar a l'imatge (en percentatge)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Color" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Me_jana jos la bròssa" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Al c_entre de la bròssa" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "La color de dessenh es la mejena de totes los pixèls de l'imatge original " "situats jos la bròssa" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "La color de dessenh es determinada pel pixèl al centre de la bròssa" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Perturbacions de co_lor :" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Apond una perturbacion aleatòria a la color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Conservar l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Presèrva l'imatge original coma rèireplan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Dempuèi una textura" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Còpia la textura del papièr seleccionat coma rèireplan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Rèireplan de color unifòrma" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Utiliza un rèireplan transparent ; sols los traçats pintrats seràn visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pintrar los bòrds" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "De seleccionar se volètz traçar tot a l'entorn dels bòrds de l'imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Racordable" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Se marcat, l'imatge resultat poirà èsser utilizat coma motiu de papièr " "pintrat sens problèmas de racòrdament." #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra portada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Apond un efièit d'ombra portada a cada trait de bròssa" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurezir los bòrds :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "" "A quin punt cal estompar los bòrds de cada trait de bròssa en los " "escurezissent" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Intensitat de l'ombra :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "A quin punt l'ombra deu èsser escura" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Portada de l'ombra :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Fins a quina distància deu portar l'ombra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Fosc de l'ombra :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Importància del fosc d'aplicar a l'ombra portada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Sulhet de desviacion :" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Una valor de secors per las seleccions adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Executar divèrsas operacions artisticas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionista..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "La seleccion a pas d'interseccion amb lo calc actiu o la masqueta." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Pintrura" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "_Orientacion" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Direccions :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Lo nombre de bròssas d'utilizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Angle de despart :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle de despart de la primièra bròssa de crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Interval d'angles :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "L'escartament angular de la primièra bròssa de crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Se marcat, la valor (luminositat) de la region determinarà la direccion del " "traçat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Rai" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "La distància al centre de l'imatge determina la direccion del traçat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona una direccion aleatòria de traçar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "La direccion del traçat es determinada per la direccion dempuèi lo centre" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Flòt" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Los traçats fòrman un motiu qu'evòca lo flòt d'una ribièra" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "La tinta de la region determina la direccion del traçat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatiu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "La direccion que correspond melhor a l'imatge original es causida" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Precisa manualament la direccion del traçat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Dobrís l'editor de mapa d'orientacion" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa d'orientacion" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Lo camp de vectors :\r\n" "* per bolegar lo vector seleccionat\r\n" "* pel dirigir cap a la mirga\r\n" "* per apondre un vector novèl" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusta la luminositat de l'apercebut" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecciona lo vector precedent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Selecciona lo vector seguent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "A_pondre" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Apond un vector novèl" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "T_uar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimís lo vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "TIpe" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoï" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Lo mòde Voronoï fa que sol lo vector lo mai pròche d'un punt donat a una " "influéncia." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Modifica l'angle del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Descalatge de l'ang_le :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Descalar totes los vectors d'un certan angle" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Fòrça :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Modifica la longor del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. lon_gor :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Modifica l'exponent de la longor" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apièr" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invèrsa la textura del supòrt" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "_Superposicion" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica la textura tala coma es (sens l'embotir)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Indique l'escala de la textura (en percentatge de l'original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Plaça_ment" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Posicionament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòri" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Unifòrme" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Dispausa los traçats aleatòriament sus l'imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Los traçats son distribuits uniformadament sus l'imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentra los traçats de la bròssa a l'entorn del centre de l'imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat dels traçats de la bròssa :" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traçats de la bròssa" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Fracàs d'enregistrament del fichièr PPM « %s » : %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Enregistrar corrents" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Valors per defaut de GIMPressionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "Pr_ereglatges" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Enregistrar los actuals..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Enregistra los reglatges actuals dins lo fichièr indicat" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Carga en memòria lo prereglatge causit" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Escafa lo prereglatge causit" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Recarga lo dorsièr dels prereglatges" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualizar la fenèstra d'apercebut" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Tornar a l'imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Talha" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variantas de talha :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Lo nombre de talhas de bròssas d'utilizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Talha minimala :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "La mai pichona bròssa de crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Talha max :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "La mai gròssa bròssa de crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "La talha depen de :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "La valor (luminositat) de la region determina la longor del còp de bròssa" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distància al centre de l'imatge determina la talha del traçat de la bròssa" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Una talha aleatòria es causida per cada traçat" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "La direccion del centre de l'imatge determina la talha del traçat" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "La tinta de la region determina la talha del traçat" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "La talha de la bròssa la mai adaptada a l'imatge original es causida" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "La talha dels traçats es causida manualament" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Dobrís l'editor de mapa de talha" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de talha" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Lo camp de vectors que parametra los traçats de bròssa\r\n" "* per bolegar lo vector seleccionat\r\n" "* per lo puntar cap a la mirga\r\n" "* per apondre un vector novèl" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona lo vector precedent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccionar lo vector seguent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Apondre un vector novèl" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Escafar lo vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Modifica l'angle del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "_Fòrça :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Modifica la longor del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. fò_rça :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Lo mòde Voronoï fa que sol lo vector lo mai proche d'un punt donné a una " "influéncia." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrelaçament" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentari _GIF :" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Coma una _animacion" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Opcions GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Bocla infinida" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Relambi entre los imatges quand pas especificat :" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcions de GIF animat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "En_trelaçament (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Enregistrar la color de rè_ireplan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Enregistrar lo d_escalatge de calc" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Enregistrar la _resolucion" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Enregistrar la _data de creacion" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Enregistrar un c_omentari" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Enregistrar las valors de color pels pixèls _transparents" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivèl de _compression :" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Enregistrar defauts" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save Exif data" msgstr "Enregistrar las donadas Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save XMP data" msgstr "Enregistrar las donadas XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save IPTC data" msgstr "Enregistrar las donadas IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 msgid "Save thumbnail" msgstr "Enregistrar la vinheta" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save color values from transparent pixels" msgstr "Enregistrar las valors de color pels pixèls transparents" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "save Exif data" msgstr "Enregistrar las donadas Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "save XMP data" msgstr "Enregistrar las donadas XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "save IPTC data" msgstr "Enregistrar las donadas IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "save thumbnail" msgstr "Enregistrar la vinheta" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1 #| msgid "Exif" msgid "Exif Tag" msgstr "Etiqueta Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "Etiqueta XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8 #| msgid "Author" msgid "Authortitle" msgstr "Títolautor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11 #| msgid "Caption" msgid "Captionwriter" msgstr "Redactor de legenda" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12 #| msgid "Create line" msgid "Headline" msgstr "Entèsta" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13 msgid "" "Special\n" "Instructions" msgstr "" "Especial\n" "Instruccions" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16 msgid "Keywords" msgstr "Mots claus" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18 msgid "" "Supplemental\n" "Category" msgstr "" "Categoria\n" "suplementària" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20 msgid "Urgency" msgstr "Urgéncia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21 msgid "Keywords/Categories" msgstr "Mots clau/Categorias" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22 msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24 msgid "" "Transmission\n" "reference" msgstr "" "Transmission\n" "referéncia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26 msgid "City" msgstr "Vila" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27 msgid "Sublocation" msgstr "Sosemplaçament" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28 msgid "Province/State" msgstr "Provícia/Estat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29 msgid "Country" msgstr "País" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30 #| msgid "Origin" msgid "Credits/Origin" msgstr "Crèdits/Origina" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31 #| msgid "Save IPTC data" msgid "Write IPTC Data" msgstr "Escriure las donadas IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Addicion" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Superposicion" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produtz un efièit d'esbleugiment en utilizant de degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Esbleugiment _gradual..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Esbleugiment gradual" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Fracàs de dobertura del fichièr d'esbleugiment gradual « %s » : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "« %s » es pas un fichièr valid." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Fichièr d'esbleugiment gradual mal formatat : %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Esbleugiment gradual « %s » pas enregistrat. Se apondètz una novèla entrada " "dins %s, coma :\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e que creatz un dorsièr %s, poiretz enregistrar vòstres pròpris " "Esbleugiments graduals dins aqueste dorsièr." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Impossible d'escriure lo fichièr esbleugiment gradual « %s » : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Aperceb_ut en temps real" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 #| msgid "`Default' is created." msgid "'Default' is created." msgstr "« Defaut » es creat." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tacion :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otacion de la tinta :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle del vector :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longor del vector :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Susescandalhatge a_daptatiu" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Prigondor _max :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Sulhet" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "Sel_eccionador" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Novèl esbleugiment gradual" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Picatz un nom pel novèl esbleugiment gradual" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Lo nom « %s » es ja utilizat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar l'esbleugiment gradual" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Picatz un nom per l'esbleugiment gradual copiat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Impossible d'escafar. I deu aver al mens un esbleugiment gradual." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Suprimir l'esbleugiment gradual" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s pas trobat dins la gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor d'esbleugiment gradual" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Actualizar la lista dels degradats" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de dessenh de la lusor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Mòde de dessenh :" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de dessenh dels rais" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de dessenh dels reflèctes segondaris" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradat radial :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradat angular :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradat de talha angular :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Talha (%) :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Rotacion :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotacion de la tinta :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Lusor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nb de puntas :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Espessor de las puntas :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Rais" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradat de factor de talha :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradat de probabilitat :" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Ombra dels reflèctes segondaris" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Polygon" msgstr "Poligòn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Gèrme aleatòri :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "Reflèctes _segondaris" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navigador d'ajuda GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Recula d'una pagina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Avança d'una pagina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Recarga la pagina actuala" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Arrèsta lo cargament de la pagina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Va a la pagina de l'ensenhador" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "C_opiar l'emplaçament" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Còpia l'emplaçament d'aquesta pagina dins lo quichapapièrs" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Recèrca del tèxte dins la pagina actuala" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Reprene l_a recèrca" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "Afichar l'ense_nhador" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar lo site Web de la documentacion GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148 msgid "Find:" msgstr "Recercar :" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Las paginas d'ajuda per « %s » son pas disponiblas." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Lo manual d'utilizacion de GIMP es pas disponible." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "http://docs.gimp.org/" msgstr "" "Installatz lo paquet d'ajuda o utilizatz lo manual en linha a l'adreça " "http://docs.gimp.org/fr." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Vos manca benlèu de motors GIO e caldriá alara installar GVFS." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID d'ajuda « %s » desconegut" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Cargament de l'ensenhador dempuèi « %s »" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error d'analisar dins « %s » :\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crèa una fractala IFS (Iterated Function System)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractalas..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X :" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y :" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria :" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Cisalhament :" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractalas : cibla" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escala de la tinta :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Escala de la luminositat :" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Plena" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractalas : roge" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractalas : verd" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractalas : blau" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractalas : negre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractalas" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformacion Espaciala" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformacion de Color" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "Re _centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular lo centre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Opcions de rendut" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Desplaçar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Pivotar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Virar / Estirar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de rendut de Fractalas" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Memòria max. :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdevesir :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Rai del punt :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Rendut de Fractalas en cors (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformacion %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "Fracàs de l'enregistrament" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "La dobertura a fracassat" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Sembla que lo fichièr « %s » es pas un fichièr Fractalas." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Enregistrar en fichièr Fractalas" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Dobrir un fichièr Fractalas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Imatge clicable Web..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright© 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Distribuit jols tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "pixèls" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Cut" msgstr "Talhar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimir lo punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Modificar l'objècte" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilizar los guidas GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Tròces al_ternats" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Apondre de guidas suplementaris" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Bordadura _esquèrra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Bordadura d_recha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Bordadura _superiora" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Bordadura _inferiora" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de _basa :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crear de guidas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limits del guida que resultan : %d,%d a %d,%d (%d zònas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Los guidas son de rectangles predefinits que cobrisson l'imatge. Los " "definissètz per lor longor, lor nautor e l'espaçament entre cadun d'eles. " "Aquò vos permet de crear rapidament la cartografia de l'imatge - una " "colleccion de pichons imatges, per las barras de navigacion." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Despart _esquèrra a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Despart nau_t a :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaçament _or. :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Nb. d'un costat a l'autre :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaçament _vert. :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Nb. b_as :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL de basa :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limits del guida que resultan : 0,0 a 0,0 (0 zònas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guidas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir un punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Down" msgstr "Davalar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Desplaçar lo quadre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Desplaçar los objèctes seleccionats" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Desplaçar cap a l'avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Move Up" msgstr "Montar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar lo seguent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionatz lo precedent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar una region" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Mandar en arrièr" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Deseleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Tipe de ligam" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "Site _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "_Autre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Fichièr" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "_WAIS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "_Telnet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "_Messatjariá" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL d'activar quand aquesta zòna es clicada : (necessari)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Causissètz un fichièr HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Ligam _relatiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nom/ID del _quadre de destinacion : (opcional - unicament utilizat pels " "quadres)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Tè_xte alternatiu : (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Ligam" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "A_percebut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Paramètres de la zòna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paramètres de la zòna n° %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Cargar lo plan de l'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Enregistrar lo plan de l'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Paramètres de la grasilha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Acrocatge a la _grasilha activat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilitat de la grasilha e tipe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_roses" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularitat de la grasilha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Largor" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Nautor" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Descalatge de la grasilha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixèls a _esquèrra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "pixèls en _naut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "A_percebut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crear un imatge clicable pel Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Imatge clicable Web..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Certanas donadas son estadas modificadas." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Sètz segur que volètz ignorar vòstres cambiaments ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Fichièr « %s » enregistrat." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858 msgid "Image size has changed." msgstr "La talha de l'imatge a cambiat." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar las zònas ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Impossible de legir lo fichièr :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "A_nullar %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Restablir %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_Open..." msgstr "_Dobrir..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Save..." msgstr "_Enregistrar..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrar _jos..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "_Edit" msgstr "E_dicion" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Redo" msgstr "Restablir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "D_eselect All" msgstr "_Deseleccionar tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar l'informacion de la _zòna..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar l'informacion de la z_òna seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Move Area to Front" msgstr "Desplaçar la zòna cap a l'avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Desplaçar la zòna cap aval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete Area" msgstr "Suprimir la zòna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Source..." msgstr "Font..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoomer cap a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Mapping" msgstr "_Cartografia" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Modificar l'informacion de mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info" msgstr "Modifica l'informacion de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "_Tools" msgstr "_Aisinas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Grid Settings..." msgstr "Paramètres de la grasilha..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utilizar los Guidas GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear de guidas..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "_Help" msgstr "Ajud_a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Contents" msgstr "_Contenguts" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Area List" msgstr "Lista de las zònas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216 msgid "Arrow" msgstr "Sageta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar la zòna existenta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir una zòna rectangulara" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir una zòna circulara/ovala" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir una zòna poligonala" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Poligòn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixèls)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixèls)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "_Apondre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de ressorsas :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipe d'imatge per defaut :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demandar _immediatament per las informacions sus la zòna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "Demanda_r una URL per defaut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Afic_har las ponhadas a l'entorn de las zònas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Rendre _fidèlament los cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Afichar las _bullas d'ajudas per las URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilizar de ponhadas de talha dobla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Nombre de nivèls d'a_nullacion (1-99) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entradas M_RU (1-16) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionatz una color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interaccion :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Region co_ntigüa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Conversion _Automatica" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Preferéncias generalas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "Naut esquèrra _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "Naut esquèrra _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "n°" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Tèxte ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Cibla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paramètres per aqueste imatge clicable" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fichièr :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nom de l'imatge :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccionar l'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Títol :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Autor :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defaut :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Descripcion :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fichièr Map" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Veire la font" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efièits d'esclairatge" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica diferents efièits de lum a l'imatge" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Efièits d'esclairatge..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Opcions generalas" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "Rèireplan tr_ansparent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Rend l'imatge de destinacion transparent aquí ont lo relèu es nul" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Crear un imatge n_ovèl" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crèa un imatge novèl al moment de l'aplicacion del filtre" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "Apercebut de nauta _qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "(Des)activa l'apercebut de nauta qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Distància :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Paramètres del lum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Lum 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Lum 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Lum 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Lum 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Lum 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Lum 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Color :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipe de la font de lum d'aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Causir la color de la font de lum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Causir la color de la font de lum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitat :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Intensitat del lum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376 msgid "Position" msgstr "Posicion" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posicion X de la font en espaci XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posicion Y de la font en espaci XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posicion Z de la font en espaci XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Direccion" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direccion X de la font luminosa en espaci XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direccion Y de la font luminosa en espaci XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direccion Z de la font luminosa en espaci XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "I_solar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Esclairatge predefinit :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Proprietats del material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "Ra_ionament :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Intensitat de la color originala quand pas esclairada" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "Lumin_ositat :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitat de la color originala quand esclairada" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brilhant :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Contraròtla l'intensitat de las tacas de lum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "_Polit :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Mai la valor es elevada, mai las tacas de lum seràn amassadas" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "_Metallic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activar lo re_possatge" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "(Des)activa lo repossatge (imatge de relèu)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Mapa de repossatge :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cor_ba :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Nautor ma_ximum :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Nautor maximum de las bòssas" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activar lo mappatge d'envir_onament" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "(Des)activa lo mappatge d'environament (reflexion)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imat_ge per l'environament :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "Imatge per l'environament d'utilizar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "_Lum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "_Repossatge d'aprèp una mapa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa d'_environament" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular l'apercebut" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "_Interactiu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "(Des)activa l'apercebut en temps-real de las modificacions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1148 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Enregistrar los paramètres d'esclairatge" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1292 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Cargar los paramètres d'esclairatge" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Aplicar sus un plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Aplicar sus una esfèra" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Aplicar sus una bóstia" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Aplicar sus un cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Aplica un imatge sus un objècte (plan, esfèra, bóstia o cilindre)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "A_plicar sus un objècte..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "_Bóstia" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Aplicar sus :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Esfèra" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Parallelepipèd rectangle (bóstia)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipe de l'objècte sul qual aplicar l'imatge" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Rèireplan transparent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Rend l'imatge transparent a l'entorn de l'objècte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Carrelar amb l'imatge font" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Repetís l'imatge font sus una grasilha rectangulara (utile pels plans " "infinits)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "Crear un imatge novèl" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "Crear un novèl calc" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crèa un novèl calc al moment de l'aplicacion del filtre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activar l'_anticrenelatge" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "" "(Des)activa l'eliminacion del desplasent « efièit de crenèls " "» (anticrenelatge, antialiasing)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Qualitat de l'anticrenelatge. Mai es elevada, melhor es l'anticrenelatge mas " "mai elevat es lo temps de calcul." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Arrèsta quand las diferéncias entre pixèls son mai pichonas qu'aquesta valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "Lum ponctual" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "Lum direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "Pas de lum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipe de la font de lum :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de la font de lum :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direccion" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivèls d'intensitat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Difusa:" msgstr "Difusion :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "Poder reflectissent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Mai la valor es elevada, mai l'objècte aparareis reflectissent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "Especular :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "Suslinhatge :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posicion X de l'objècte en espaci XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posicion Y de l'objècte en espaci XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posicion Z de la font en espaci XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Angle de rotacion a l'entorn de l'axe X :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Angle de rotacion a l'entorn de l'axe Y :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Angle de rotacion a l'entorn de l'axe Z :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "Avant :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "Arrièr :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Aplicar diferents imatges suls costats de la bóstia" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala en X (talha)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala en Y (talha)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala en Z (talha)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441 msgid "_Top:" msgstr "_Dessús :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "_Bottom:" msgstr "En _Bas" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges per las extremitats del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "R_ai :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "Rai del cilindre :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongor :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "Longor del cilindre :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcions" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientacion" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "Aplicar sus un objècte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualizacion !" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "A_fichar la grasilha" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "Mesa a _jorn en dirècte de l'apercebut" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Fa un caire de pagina dins un caire de l'imatge" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Caire de p_agina..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efièit de caire de pagina" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457 msgid "Curl Location" msgstr "Emplaçament del caire" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower right" msgstr "Aval a dreita" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Lower left" msgstr "Aval a esquèrra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper left" msgstr "Amont a esquèrra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Upper right" msgstr "Amont a dreita" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientacion del caire" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Ombra jol caire" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actiu (inversat)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actiu" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colors de primièr / rèireplan" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 msgid "_Opacity:" msgstr "O_pacitat :" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719 msgid "Curl Layer" msgstr "Caire del calc" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982 msgid "Page Curl" msgstr "Caire de pagina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar los _marges de pagina" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Traçar de _punts de referéncia pel retalhatge" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolucion _X :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolucion _Y :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404 msgid "_Left:" msgstr "_Esquèrra :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425 msgid "_Right:" msgstr "_Dreita :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre :" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491 msgid "Horizontally" msgstr "Orizontalament" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "Vertically" msgstr "Verticalament" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493 msgid "Both" msgstr "Los dos" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Imprimir l'imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "" "Ajustar la talha e l'orientacion de las paginas en vista de l'impression" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "_Mesa en pagina" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Una error s'es produita en ensajant d'imprimir :" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:121 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crèa un imatge dempuèi una region de l'ecran" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:142 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura d'ecran..." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:408 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Captura d'ecran" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:417 msgid "S_nap" msgstr "_Capturar" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:447 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Aprèp lo relambi, la captura es faita." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:449 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Aprèp lo relambi, desplaçatz vòstra mirga per seleccionar la region de " "capturar." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:453 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:456 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "A la fin del relambi, clicatz sus una fenèstra per la capturar." #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:462 msgid "Area" msgstr "Region" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:473 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Prene una captura d'ecran d'una _fenèstra unica" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclure las _decoracions de fenèstra" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:513 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Prene una captura d'ecran de l'e_cran entièr" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclure lo _puntador de la mirga" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Seleccionar una _region de capturar" #. Delay #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:571 msgid "Delay" msgstr "Relambi" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:596 msgid "seconds" msgstr "segondas" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:217 msgid "No data captured" msgstr "Cap de donada pas capturada" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Error de seleccion de la fenèstra" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importacion de la captura d'ecran" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Puntador de la mirga" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:610 msgid "Specified window not found" msgstr "Fenèstra indicada non trobada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Seleccion cap a camin" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Pas cap de seleccion de convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Paramètres avançats de seleccion cap a camin" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98 #| msgid "Threshold:" msgid "Align Threshold:" msgstr "Sulhet d'alinhament :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111 #| msgid "Gray Threshold" msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Sulhet de caire impausat :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 #| msgid "Foreground" msgid "Corner Surround:" msgstr "Environament del caire :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139 #| msgid "Lower t_hreshold:" msgid "Corner Threshold:" msgstr "Sulhet de caire :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 #| msgid "Threshold:" msgid "Error Threshold:" msgstr "Sulhet d'error :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Autre environament de filtratge :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183 #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filtre Epsilòn :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198 #| msgid "T_ile saturation:" msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Nombre de repeticions del filtre :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214 #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter Percent:" msgstr "Percentatge de filtratge :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Environament segondari de filtratge :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231 msgid "" "Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241 msgid "Filter Surround:" msgstr "Environament de filtratge :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253 msgid "Keep Knees" msgstr "Conservar los coides" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258 msgid "" "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269 #| msgid "Deviation threshold:" msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Sulhet de refeccion de linha :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285 #| msgid "Threshold:" msgid "Line Threshold:" msgstr "Sulhet de linha :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Melhorament de reparametratge :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313 #| msgid "Deviation threshold:" msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Sulhet de reparametratge :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 #| msgid "Subdivide:" msgid "Subdivide Search:" msgstr "Recèrca de la subdivision :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343 #| msgid "Subdivide:" msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Environament de subdivision :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357 #| msgid "Threshold:" msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Sulhet de subdivision :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371 #| msgid "Transparent background" msgid "Tangent Surround:" msgstr "Environament de la tangenta :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura un imatge dempuèi una font de donadas TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanner/Aparelh fòto..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transferiment de las donadas dempuèi lo scanner/aparelh fòto" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Captura una fenèstra sola" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Capturar l'ecran entièrament" #~ msgid "after" #~ msgstr "aprèp" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Segondas de pausa" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Inclure las decoracions" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Captura un imatge d'una fenèstra o del burèu" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Captura d'ecran..." #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Virat" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Mesa a jorn continua" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Zòna :" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Calc entièr" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contèxte" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dempuèi :" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Cap a :" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dempuèi :" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Cap a :" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tinta :" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturacion :" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Mòde gris" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Tractar coma aquò" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Modificar en aquò" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unitats" #~ msgid "Radians" #~ msgstr "Radians" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radians/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Grases" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rotacion de las colors" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Opcions principalas" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Opcions gris" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Passar en mòde orari" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Passar en mòde anti-orari" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Modificar l'òrdre de las sagetas" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Remplaçar un interval de colors per un autre" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rotacion de las colors..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Rotacion de las colors en cors" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Modificar lo canal roge" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Modificar lo canal tinta" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Mo_difier lo canal verd" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Mo_dificar lo canal saturacion" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Mod_ificar lo canal blau" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Mod_ificar lo canal luminància" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "_Frequéncia roge :" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "_Frequéncia tinta :" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Frequ_éncia verd :" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Frequ_éncia saturacion :" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Freq_uéncia blau :" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Freq_uéncia luminància :" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Des_fasatge roge :" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Des_fasatge tinta :" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Desf_asatge verd :" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Desf_asatge saturacion :" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Desfa_satge blau :" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Desfa_satge luminància :" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Alteracions psiquedelicas variadas de las colors" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "Ps_iquedelic..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Psiquedelic : transformacion" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Psiquedelic" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Nombre de cicles que cobrisson l'interval complet de las valors" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Angle de fasa, entre 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Modèl de color _RVB" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Modèl de color _TSL" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Ensaja d'afichar un calc invalid." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "Lissatge qu'utiliza l'algoritme Scale3X edge-extrapolation" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Lissatge" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Lissatge..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Apond una textura en canavàs a l'imatge" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "Efièit de _canavàs..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Efièit de canavàs en cors" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Efièit de canavàs" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "A_mont a dreita" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Amont a _esquèrra" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "A_val a esquèrra" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Aval a d_recha" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Rend fosc los pixèls vesins mas solament dins las zònas de feble contraste" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Fosc gaussian _selectiu..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Fosc gaussian selectiu" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "Rai del _fosc :" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Max. dèlta :" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Lo mai simple e lo mai utilizat dels metòdes de fosc" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Fosc _gaussian..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Aplicar un fosc gaussian" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Fosc gaussian" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Rai del fosc" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Metòde de fosc" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simula un movement en utilizant un fosc orientat dins una direccion" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "Fosc _cinetic..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Fosc cinetic en cors" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Fosc cinetic" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Tipe de fosc" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Linear" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radial" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Centre del fosc" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Fosc _exterior" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Paramètres de fosc" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Crèa un efièit de repossatge en utilizant una mapa d'enfonsament" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "Repo_ssatge d'aprèp una mapa..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Mesa en relèu (repossatge)" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Repossatge d'aprèp una mapa" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Repossatge d'aprèp una mapa :" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "Tipe de _mapa :" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Co_mpensar l'escuriment" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "Inversar lo reli_èu" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "Ma_pa de relèu racordable" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "E_levacion :" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Lo descalatge pòt èsser ajustat en lisant l'apercebut amb lo boton del " #~ "mitan de la mirga." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "Niv_èl de la mar :" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "Am_biant :" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Altèra las colors en mesclant los canals RVB" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Mi_xador de canals..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Mixador de canals" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "Canal de _sortida :" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocròm" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Preservar la _luminositat" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Cargatz los paramètres del mixador de canals" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Enregistratz los paramètres del mixador de canals" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Escambiar una color amb una autra" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Escam_biar doas colors..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Escambi de colors" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Efectuar un clic-mitan a l'interior de l'apercebut per prelevar una « " #~ "color d'origina »" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Color destinacion" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Color d'origina" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Escambi de colors : color destinacion" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Escambi de colors : color d'origina" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Sulhet pel r_oge :" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Sulhet pel ver_d :" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Sulhet pel b_lau :" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Verrolhar los _sulhets" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Convertís una color indicada en transparéncia" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Color cap a al_fa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Supression de la color" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Color cap a alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dempuèi :" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Color cap a alfa : seleccion de la color" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "cap a alfa" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luminància_y470f :" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "Crominància _blava_cb470f :" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "Crominància _roja_cr470f :" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luminància_y709f :" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "Crominància _blava_cb709f :" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "Crominància _roja_cr709f :" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "L'imatge es pas un imatge en tons de gris (bpp = %d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Espandís lo contraste de l'imatge sus una escala maximala" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Espandir _TSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Auto-extension TSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostrecth_hsv : cmap èra NULL ! Quita...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Espandís lo contraste sus una escala maximala" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Renforçar lo _contraste..." #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Auto-extension del contraste" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap èra NULL! Quitar...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Gris" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Roge" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Alfa" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "Es_pandir" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "R_etalhar" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Aplica una matritz generica 5x5 de convolucion" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Matritz de _convolucion..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "La convolucion fonciona pas suls calques de mens de 3x3 pixèls." #~ msgid "Applying convolution" #~ msgstr "Calcul de convolucion..." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Matritz de convolucion" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matritz" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "Deve_sidor :" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "N_ormalizar" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Pes al_fa" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Bordadura" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canals" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Suprimís los bòrds voids a l'entorn de l'imatge" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Decopatge _automatic de l'imatge" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Suprimís los bòrds voids a l'entorn del calc" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Decopatge _automatic del calc" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Decopatge" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Convertís l'imatge dins de pichons carrats virats aleatòriament" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Cubisme..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Cubisme" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Talha dels carrèus :" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "_Utilizar la color de rèireplan" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Transformacion cubista" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "tinta_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "saturacion_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luminància-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "crominància blava-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "crominància roja-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luminància-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "crominància blava-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "crominància rojaa-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Corregís los imatges ont una linha sus doas es mancanta" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Desentrelaçar..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desentrelaçar" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Conservar las linhas _imparas" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Conservar las linhas _paras" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Creacion d'un motiu de difraccion" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Motius de difraccion..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Creacion d'un motiu de difraccion" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Motius de difraccion" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frequéncias" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Contorns" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Bòrds nets" # demande a un physicien #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "_Difusion :" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larizacion :" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Autras opcions" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Desplaçament _X" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Pinçar" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Desplaçament _Y" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "Re_volumar" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Desplaça de pixèls segon de mapas de desplaçament" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Desplaçar segon una mapa..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Desplaçament" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Desplaçar segon una mapa" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Desplaçament _X :" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Desplaçament _Y :" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Mòde de desplaçament" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesian" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polara" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Compòrtament sul bòrd" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Deteccion de bòrd de nauta resolucion" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Netejar" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Deteccion de bòrds especializada segon una direccion" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Deteccion de bòrd Sobel" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _orizontal" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel _vertical" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Gardar lo signe del resultat (una direccion solament)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Deteccion de bòrd Sobel" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Mantun metòde simples per detectar los bòrds" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Contorn..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Deteccion del contorn" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Deteccion del contorn" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt compass" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Degradat" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Diferencial" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "Al_goritme :" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Quantitat :" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simulacion d'una gravadura antica" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravadura..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Gravadura" # Vérifier ce que fait ce plugin #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravadura" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Limitar la largor de linha" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Las bròssas GIMP son siá TONS DE GRIS siá RVBA" #~ msgid "" #~ "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that " #~ "are more than %d pixels wide or tall." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrar « %s ». Lo format GIF pren pas en carga los " #~ "imatges de mai de %d pixèls de naut o de larg." #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr de sortida." #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Error dins lo fichièr de bròssa animada GIMP" #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Impossible de cargar una bròssa dins l'animacion." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "Error de lectura del fichièr." #~ msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" #~ msgstr "Impossible d'interpretar lo fichièr Postscript « %s »" #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "RVB565" #~ msgid "Standard (R,G,B)" #~ msgstr "Estandard (R,V,B)" #~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "Plat (RRR,VVV,BBB)" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Attention :\n" #~ "l'imatge que vous chargez possède 16 bits par canal. GIMP ne peut " #~ "manipuler que 8 bits, donc elle serà convertie per vous. Des " #~ "informations seront perdues a cause de cette conversion." #~ msgid "Cannot save images with alpha channels." #~ msgstr "Impossible d'enregistrar d'imatges amb de canals alfa." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Error pendent l'escritura d'un imatge indexat o tons de gris" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Error pendent l'escritura de l'imatge RVB" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Superpausa fòrça còpias alteradas de l'imatge" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Illusion..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Illusion" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Divisions :" #~ msgid "Mode _1" #~ msgstr "Mòde _1" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Mòde _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Utiliza la mirga per desformar de zònas de l'imatge" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_Desformacion interactiva..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Desformacion" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Desformar l'imatge %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping-pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "La region afectada per l'empeuton es voida" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "Ani_mar" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Nom_bre d'imatges :" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Inv_ersar" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Ping-pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animar" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Mòde de desformacion" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Desplaçar" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "Ag_randir" # CCW ? #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Revolum sens an_ti-orari" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "_Levar" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Red_uire" # CW ? #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Revolum sens _orari" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Ra_i de desformacion :" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Int_ensitat de desformacion :" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinear" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "S_urescandalhatge adaptatiu" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Prigondor _max :" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Sulhet :" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Desformacion interactiva" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Clicatz e lisatz dins l'apercebut per definir las distorsions aplicadas a " #~ "l'imatge." #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Afectar un perfil colorimetric a l'imatge" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Assignar un perfil de colors..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Assignar un perfil RVB per defaut" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Aplicar un perfil colorimetric sus l'imatge" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Convertir en un perfil de colors..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Convertir en un perfil RVB per defaut" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Information sul perfil de colors de l'imatge" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Informacion sul perfil de colors" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Lo perfil de colors « %s » es pas per un espaci de color RVB." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Espace de trabalh RVB per defaut" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Sembla que las donadas estacadas coma « icc-profile » son pas un perfil " #~ "de color ICC" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Sembla que « %s » es pas un fichièr de color ICC" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Conversion de « %s » cap a « %s »" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Impossible de cargar lo perfil ICC dempuèi « %s »" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "L'imatge « %s » a un perfil de colors embarcat :" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Convertir l'imatge cap a l'espaci de trabalh RVB (%s) ?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Convertir cap a l'espaci de trabalh RVB ?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Conservar" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertir" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Me lo demandar pas pus" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Seleccion del perfil de destinacion" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Totes los fichièrs (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Perfil de colors ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Espaci de trabalh RVB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Convertir en perfil de colors ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Assignar un perfil de colors ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Assignar" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Perfil de colors actual" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Convertir" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Assignar" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "Destinacion del _rendu :" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Compensacion del punt negre" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Lo perfil de destinacion es pas per un espaci de color RVB." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simulacion d'una lentilha ovala sus l'imatge" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "_Lentilha optica..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Simulacion de lentilha" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Efièit de lentilha optica" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Gardar l'entorn original" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Definir l'entorn a l'indèx 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "_Definir l'entorn a la color de rèireplan" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "R_endre l'entorn transparent" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Indice de refraccion de la _lentilha :" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Corregís la distorsion d'una lentilha" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Distorsion de lentilha..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Distorsion de lentilha" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Distorsion de lentilha" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Principal :" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Bordaduras :" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Luminositat :" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Descalatge _X :" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Descalatge _Y :" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Apondre un efièit d'esbleugiment de lentilha" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Efièit d'e_sbleugiment..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Rendut de l'efièit d'esbleugiment" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Efièit d'esbleugiment" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Centre de l'efièit" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Afichar la _posicion" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Convertís l'imatge en carrèus irregulars" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaïca..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Recèrca dels bòrds" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Calcul dels carrèus en cors" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaïca" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Carrats" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Exagòns" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Octogòns e carrats" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triangles" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Forma dels carrèus :" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Tal_ha d'un carrèu :" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "_Nautor dels carrèus :" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "_Espaçament dels carrèus :" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "_Regularitat dels carrèus :" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "_Direccion del lum :" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Variacion de la col_or :" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "_Mejana de las colors" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Au_toriza lo decopatge dels carrèus" # bof #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "_Susfàcias picadas" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "Es_clairatge de l'AV/RP Plan" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Modifica aleatòriament e indepentament tinta/saturacion/valor" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Borrolatge TSV" #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Borrolatge TSV" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Contraròtle :" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Tinta :" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Jet aleatòri" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Picatge aleatòri" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Mescla aleatòria" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Modificar totalament aleatòriament una fraccion de pixèls" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Escambiar aleatòriament qualques pixèls amb lors vesins" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Davalar aleatòriament qualques pixels (similar a una fusion)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Getar..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Picar..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Mesclar..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Gèrme aleatòri :" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "_Alèa (%) :" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Percentatge dels pixèls de filtrar" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "Re_peticion :" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Quant de còps cal aplicar lo filtre" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Distorsion de las colors per de quantitats aleatòrias" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "_Borrolatge RVB" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Apondon de bruit" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Borrolatge RVB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Bruit associat" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RVB _independents" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Gris :" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Canal n° %d :" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Crèa una textura aleatòria que se sembla a una nívol" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "Bo_rrolatge unit..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Borrolatge unit" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detalh :" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "_Turbulent" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Ra_cordable" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "Talha _X :" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Talha _Y :" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Desplaça aleatòriament los pixèls a l'entorn" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Escam_pilhar..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Escampilhament en cors" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Escampilhar" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Taus d'escampilhament :" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Apond una supernòva a l'imatge" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nòva..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Rendut de la supernòva" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernòva" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Selector de color de la supernòva" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "Ra_ionament :" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Tinta _aleatòria :" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Centre de la supernòva" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Simplifica l'imatge en un tablèu fait de carrats de colors plenas" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixellizar..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Pixelizacion en cors" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixellizar" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "_Largor de pixèl :" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "_Nautor de pixèl :" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Crèa aleatòriament una textura plasma" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Gèrme aleatòri :" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "_Turbuléncia :" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Convertís l'imatge cap a o dempuèi de coordenadas polaras" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Coorde_nadas polaras..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polaras." #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polaras" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Prigon_dor del cercle en percentatge :" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Angle de descalatge :" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "Sens _invèrse" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Se marcat, lo mappatge començarà del costat dreit e non pas del costat " #~ "esquèrra." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Mappar a partir d'amon_t" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Se pas marcat, lo bas de l'imatge original apareisserà al mitan de " #~ "l'imatge novèl e lo naut sul defòra. Se marcat, serà l'opausat." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "En _polaras" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Se pas marcat, l'imatge serà circularament transformat en un rectangle. " #~ "Se marcat, l'imatge serà transformat en cercle." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "" #~ "Suprimís l'efièit uèlhs roges causat pels flash dels aparelhs de fòto" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Supression dels _uèlhs roges..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Supression dels uèlhs roges" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Sulhet per la color dels uèlhs roges de suprimir." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Seleccionar manualament los uèlhs deuriá melhorar lo resultat." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Supression dels uèlhs roges" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Podètz pas far visar tota l'imatge se i a una seleccion." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "Podètz pas far virar tot l'imatge se i a una seleccion flotanta." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "O planhèm, los canals e las masquetas pòdon pas èsser virats" #~ msgid "Rotating" #~ msgstr "Rotacion" #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "" #~ "Remplaça la transparéncia parciala per la color de rèireplan actuala" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "A_platir a meitat..." #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Aplatir a meitat" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Decala cada linha de pixèls d'una quantitat aleatòri" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "Desp_laçar..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Desplaçament en cors" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Desplaçar" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Desplaçar _orizontalament" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Desplaçar _verticalament" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Import_ància del desplaçament :" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Generacion de texturas sinusoïdalas complèxas" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Sinus..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sinus : rendut en cors" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Paramètres de Dessenh" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Escala _X :" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Escala _Y :" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "_Complexitat :" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Paramètres de Calcul" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "_Gèrme aleatòri :" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Impausar lo rac_òrdament ?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Desformat" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Las colors son lo blanc e lo negre." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "_Blanc & negre" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "Pr_imièr & Rèireplan" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "_Causissètz aicí :" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Primièra color" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Segonda color" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "P_rimièra color :" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "S_egonda color :" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Paramètres de la mescla" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "_Linear" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "_Bilinear" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "_Sinusoïdal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Mescla" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "Efectuar l'a_percebut" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Rend la transparéncia tot-o-res" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "S_ulhet alfa..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Lo calc a son canal alfa verrolhat." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Cap de calc RVBA/GRAYA pas seleccionat." # ??? #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Coloracion del transparent" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Sulhet alfa" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simula de distorsions causadas per de carrèus de veire" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Carrèus de veire..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Carrèus de veire" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "_Largor dels carrèus :" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Tròces de papièrs" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Division" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Pixèls fraccionals" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Rèireplan" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Forçar" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "_Centratge" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movement" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Max (%) :" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Recèrca circ_ulara" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Tipe de rèireplan" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Imatge inver_sat" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Imat_ge" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Color del p_rimièr plan" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color de rè_ireplan" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "Sel_eccionar aicí :" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de rèireplan" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Decopa l'imatge en trocets de papièr e los desplaça" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 de setembre de 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Tròces de papièrs..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Modifica los bòrds per rendre l'imatge coma un motiu racordable" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "R_endre racordable" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Racordar" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Invèrsa la luminositat de cada pixèl" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Inversion de _valor..." #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inversion de valor" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Mai _blanc (mai granda valor)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Mai _negre (mai pichona valor)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "Valor _mediana cap a pics" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Premièr plan cap a pics" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Uni_cament lo primièr plan" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Unicament lo _rèireplan" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Mai opa_c" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Mai t_ransparent" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propaga certanas colors als pixèls vesins" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Propagacion de valor..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Comprimís las regions claras de l'imatge" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "_Usar" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Espandís las regions claras de l'imatge" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Dilatar" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Propagacion de valor" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Propagacion" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "S_ulhet naut" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Taus de propagacion :" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "A es_quèrra" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "A _dreita" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "A_mont" #~ msgid "To _bottom" #~ msgstr "A_val" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Propagacion del canal a_lfa" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Propagacion del canal valor" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Tremolat" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "Fòrt tre_molat" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Ra_iaduras" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "Raiad_uras largas" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "_Bolegat" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "3x3 Lar_g" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Punts" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simula la distorsion produita per un monitor fosc o de febla resolucion" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "V_idèo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidèo" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Motiu vidèo" #~ msgid "_Additive" #~ msgstr "_Additiu" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "Re_virat" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Distorsion de l'imatge amb d'èrmes" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "È_rmes..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Reverberacion" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Amplitud :" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Fasa :" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Longor dels èrmes :" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Calcul d'ondulacions" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Distorsion d'un imatge en virant e aspirant" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Virar e aspirar..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Rotacion e aspiracion en cors" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Virar e Aspirar" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "Angle de ro_tacion :" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "Fòrça d'_aspiracion :" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Modifica l'imatge per rendre un efièit de buf de vent" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "V_ent..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Calcul del vent en cors" #~ msgid "Rendering wind" #~ msgstr "Vent en cors" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vent" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "V_ent" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Buf" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Es_quèrra" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dreita" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Bordadura afectada" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "_Avant" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "A_rrièr" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Los D_os" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "" #~ "De grandas valors restrenhon l'efièit a de zònas mai pichonas de l'imatge." #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "De grandas valor aumentan l'amplor de l'efièit" #~ msgid "Rotate Image?" #~ msgstr "Rotacion de l'imatge ?" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "Conservar l'_orientacion" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Segon la donada EXIF, aqueste imatge es virat." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Volètz que GIMP lo pivòte cap a son orientacion normala ?" #~ msgid "Save _EXIF data" #~ msgstr "Enregistrar las donadas EXI_F" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Telecargament d'imatge (%s sus %s)" #~ msgid "Uploading image (%s of %s)" #~ msgstr "Mandadís d'imatge (%s sus %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "%s de donadas d'imatge telecargadas" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "%s de donadas d'imatge mandadas" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Connexion al servidor" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Impossible d'inicializar libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Telecargament de %s de donadas d'imatge" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "" #~ "La dobertura de « %s » en lectura a produtz lo còdi de responsa %s : %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget s'es acabat anormalament sus l'URI « %s »" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(lo relambi d'expiracion es de %d segonda)" #~ msgstr[1] "(lo relambi d'expiracion es de %d segondas)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Dobertura de l'URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Una error de ret s'es produita : %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Telecargament d'una quantitat desconeguda de donadas d'imatge" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "Imatge compressat GIMP XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "Lo fichièr XJT conten lo mòde de calc desconegut %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "" #~ "Avertiment : mòde de calc %d pas pres en carga al moment de " #~ "l'enregistrament al format XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "Lo fichièr XJT conten lo tipe de camin desconegut %d" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "" #~ "Avertiment : tipe de camin %d pas pres en carga al moment de " #~ "l'enregistrament al format XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "Lo fichièr XJT conten lo tipe d'unitat desconegut %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "" #~ "Avertiment : tipe d'unitat %d pas pres en carga al moment de " #~ "l'enregistrament al format XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimizar" # ??? #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Epurar lo transparent" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Adociment :" #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de trabalh « %s » : %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Error : Impossible de legir lo fichièr de proprietats XJT « %s »." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Error : lo fichièr de proprietats XJT « %s » es void." #~ msgid "`Default' is created." #~ msgstr "« Defaut » es creat." #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Lo nom `%s' es ja utilizat !" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Construccion del laberint per l'algoritme de Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Construccion d'un laberint racordable per l'algoritme de Prim" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirent" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Talha del laberint" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pèças :" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Nautor (pixèls) :" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritme" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Prigondor d'en primièr" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Algoritme de Prim" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "La talha de seleccion es impara.\n" #~ "Lo laberint racordable \n" #~ "foncionarà pas perfièitament." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Dessenhar un laberint" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Laberint..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Dessenh del laberint en cors" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Proprietat" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Autor :" #~ msgid "Description _writer:" #~ msgstr "Descripcion _escrivan :" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Void" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Proprietats de l'imatge" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "Propr_ietats" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Error : cap de paquet XMP pas trobat" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Error a la linha %d caractèr %d : %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Tèxte o element opcional esperat « %s », trobat « %s » a la plaça" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Element opcional esperat « %s », trobat « %s » a la plaça" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Element « %s » desconegut" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Atribut « %s » desconegut = « %s » dins l'element « %s »" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Atribut RDF requesit : a prepaus del mancant dins « %s »" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "" #~ "D'elements imbricats (« %s ») son pas autorizats dins aqueste contèxte" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "La fin de l'element « %s » es pas esperada dins aqueste contèxte" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "L'element corrent (« %s ») pòt pas conténer de tèxte" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Los paquets XMP devon començar per " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Los paquets XMP se devon acabar per " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "" #~ "XMP pòt pas conténer cap de comentaris XML o d'instruccion de comandas" #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "Imatge NEF" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Error d'aviada de Ghostscript. Asseguratz-vos que Ghostscript siá " #~ "plan installat e se necessari utilizatz la variabla d'environament " #~ "GS_PROG per indicar a GIMP son emplaçament.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Lo cadre %d de « %s » es trop large per lo cursor X." #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Lo cadre %d de « %s » es trop naut per lo cursor X." #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "« %s » es trop nauta per lo cursor X." #~ msgid "" #~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Ce empeuton ne peut gérer que lo format d'imatge RVBA avec una profondeur " #~ "de colors de 8 bits." #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "« %s » es trop large. Réduisez au-delà de %dpx." #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "La taille de « %s » es zéro !"