# Brazilian Portuguese translation of gimp-plugins # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007, 2008, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003. # Joao S. O. Bueno , 2004, 2007, 2008, 2012. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Fontenelle , 2013, 2018. # Laudivan Freire de Almeida , 2016. # Caio Nascimento , 2017. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Rafael Fontenelle , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-20 07:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-26 05:41-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinha todas as camadas visíveis da imagem" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinhar camadas _visíveis..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar camadas visíveis" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225 #: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:350 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1189 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1986 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2119 ../plug-ins/common/colorify.c:257 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 ../plug-ins/common/compose.c:1077 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:289 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1227 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2100 ../plug-ins/common/decompose.c:822 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:655 ../plug-ins/common/despeckle.c:445 #: ../plug-ins/common/destripe.c:444 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:700 ../plug-ins/common/emboss.c:453 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:936 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:947 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:949 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:707 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1272 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1009 ../plug-ins/common/file-ps.c:3392 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 ../plug-ins/common/file-svg.c:727 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1270 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1206 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 #: ../plug-ins/common/grid.c:647 ../plug-ins/common/hot.c:594 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2397 ../plug-ins/common/mail.c:499 #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:261 ../plug-ins/common/newsprint.c:1183 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1021 ../plug-ins/common/oilify.c:785 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:721 #: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:817 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:341 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:373 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:647 ../plug-ins/common/warp.c:378 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:870 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148 ../plug-ins/flame/flame.c:473 #: ../plug-ins/flame/flame.c:649 ../plug-ins/flame/flame.c:971 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1116 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:256 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2360 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3323 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:497 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226 #: ../plug-ins/common/border-average.c:364 ../plug-ins/common/cartoon.c:814 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:351 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1190 #: ../plug-ins/common/colorify.c:258 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:623 #: ../plug-ins/common/compose.c:1078 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1228 ../plug-ins/common/decompose.c:823 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:656 ../plug-ins/common/despeckle.c:446 #: ../plug-ins/common/destripe.c:445 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:701 ../plug-ins/common/emboss.c:454 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:948 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:708 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:728 ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 #: ../plug-ins/common/film.c:1271 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1207 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 ../plug-ins/common/grid.c:648 #: ../plug-ins/common/hot.c:595 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2398 #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:262 ../plug-ins/common/newsprint.c:1184 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1022 ../plug-ins/common/oilify.c:786 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:841 ../plug-ins/common/qbist.c:818 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:477 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 ../plug-ins/common/sparkle.c:342 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 ../plug-ins/common/tile.c:439 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:374 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:648 #: ../plug-ins/common/warp.c:379 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355 #: ../plug-ins/flame/flame.c:650 ../plug-ins/flame/flame.c:972 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1117 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2361 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3324 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:765 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Coletar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Preencher (da esquerda para direita)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Preencher (da direita para esquerda)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair para a grade" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Extremidade esquerda" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Extremidade direita" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Preencher (do topo até embaixo)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Preencher (de baixo até o topo)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Extremidade superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Extremidade inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Tamanho da _grade:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica a imagem para ter um tamanho menor quando for salva como uma " "animação GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Otimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduz o tamanho do arquivo quando for possível combinar camadas" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Otimizar (Diferença)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Remove otimização para tornar a edição mais fácil" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Des-otimizar" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Remover cenário" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Encontrar cenário" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Des-otimizando animação" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Removendo fundo da animação" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Encontrando fundo da animação" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Otimizando animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Pré-visualiza uma animação baseada em camadas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "Re_produzir..." #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "_Retroceder" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Retrocede para o quadro anterior" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Avançar" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Avança para o próximo quadro" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Retrocede a animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Recarregar imagem" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumenta a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Mais lento" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Diminui a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Velocidade normal" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Reinicia a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Start playback" msgstr "Reproduzir" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Destaca a animação da janela de diálogo" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproduzir animação:" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Duração padrão dos quadros" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Camadas cumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Um quadro por camada (substituir)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "A memória não pôde ser alocada no contêiner do quadro." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Imagem inválida. Deseja fechá-la?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Quadro %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula uma imagem pintada com persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:183 msgid "Adding blinds" msgstr "Adicionando persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:432 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:442 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1023 #: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:446 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1275 ../plug-ins/common/file-pcx.c:445 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1080 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1392 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1097 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1040 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1853 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:925 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:567 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Deslocamento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Número de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desfocagem simples, rápida mas não muito intensa" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Desfocar" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 msgid "Blurring" msgstr "Desfocando" #: ../plug-ins/common/border-average.c:100 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Configura a cor de frente para a cor média da borda da imagem" #: ../plug-ins/common/border-average.c:105 msgid "_Border Average..." msgstr "Média da _borda..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:174 msgid "Border Average" msgstr "Média da borda" #: ../plug-ins/common/border-average.c:359 msgid "Borderaverage" msgstr "Médiadaborda" #: ../plug-ins/common/border-average.c:381 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho da borda" #: ../plug-ins/common/border-average.c:389 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:427 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: ../plug-ins/common/border-average.c:435 msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamanho do _balde:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211 msgid "Please Wait" msgstr "Por favor, aguarde" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Por favor, aguarde até que a operação seja finalizada" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simula uma ilustração realçando as bordas dos objetos na imagem" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon (legacy)..." msgstr "_Ilustração (legado)..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Ilustração" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "Raio da _máscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentagem de preto:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Cria um padrão de tabuleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Xadrez (legado)..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Adicionando xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1176 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "P_sicodelizar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter valores da imagem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Completar com o parâmetro k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Função delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função delta por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Função baseada em sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p por passos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor médio" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatório (0.1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo cinza" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo branco" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira linha da imagem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradê contínuo" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatório, independente de canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatório compartilhado" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatório a partir de semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Cria padrões abstratos de rede de mapas acoplados" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Explorador CM_L..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: evoluindo" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador de rede de mapas acoplados (CML)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232 msgid "New Seed" msgstr "Nova semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixar semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254 msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatória" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1269 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1488 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2066 ../plug-ins/common/file-cel.c:937 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:950 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1834 ../plug-ins/common/qbist.c:722 #: ../plug-ins/common/qbist.c:886 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:871 ../plug-ins/flame/flame.c:475 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1277 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1987 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1500 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2101 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1008 #: ../plug-ins/common/qbist.c:764 ../plug-ins/common/qbist.c:894 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:475 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:257 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2532 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674 msgid "_Hue" msgstr "_Matiz" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uração" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parâmetros independentes de canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de zoom:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Start offset:" msgstr "Deslocamento de início:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Alterar para \"a partir da semente\" com a última semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n" "A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem " "as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-" "visualizada) e (2) todos as taxas de mutação forem iguais a zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configurações" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447 msgid "Source channel:" msgstr "Canal de origem:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destino:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parâmetros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configurações de carga seletivas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal de origem no arquivo:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Operações variadas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de função:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Misc arrange:" msgstr "Arranjo variado:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar faixa cíclica" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modulação:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de amb.:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distância de difusão:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "# of subranges:" msgstr "Nº de sub-faixas:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "P(ower factor):" msgstr "Fator de potência (P):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673 msgid "Range low:" msgstr "Faixa baixa:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682 msgid "Range high:" msgstr "Faixa alta:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traçar o gráfico das configurações" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa de mutação:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distância de mutação:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfico das configurações atuais" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1331 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1166 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Salvar parâmetros do explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:854 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:468 ../plug-ins/common/file-png.c:1583 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1220 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1208 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1490 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1600 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2391 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo \"%s\" para gravação: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parâmetros foram salvos em \"%s\"" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375 ../plug-ins/common/file-png.c:928 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3342 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1772 ../plug-ins/common/file-psp.c:1826 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1301 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:711 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:541 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:140 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Alerta: \"%s\" é um arquivo de formato antigo." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Alerta: \"%s\" é um arquivo de parâmetro para uma versão mais recente do " "Explorador CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analisa o conjunto de cores de uma imagem" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nálise do cubo de cores..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análise do cubo de cores" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Sem cores" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Uma única cor" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de cores únicas: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Aumenta a saturação de cores de forma a cobrir a maior faixa possível" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance (legacy)" msgstr "Realce de _cor (legado)" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Realce de cor" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Troca todas as cores por tons de uma cor específica" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "Colori_zar..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Colorizando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:253 msgid "Colorify" msgstr "Colorizar" #: ../plug-ins/common/colorify.c:288 msgid "Custom color:" msgstr "Cor personalizada:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:293 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Cor personalizada para colorizar" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:98 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Rearranja o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:105 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_earranjar o mapa de cores..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:117 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Troca duas cores no mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:124 msgid "_Swap Colors" msgstr "T_rocar cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Vetor de remap inválido passado para a função remap" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Rearranjando o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:502 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar por matiz" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:506 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar por saturação" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:510 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar por valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:514 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverter ordem" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:518 msgid "Reset Order" msgstr "Reiniciar ordem" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:617 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Rearranjo do mapa de cores" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1205 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1329 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:452 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:721 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arraste e solte cores para rearranjar o mapa de cores. Os números mostrados " "são os índices originais. Clique com o botão direito para ver um menu com " "opções de ordenação." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/compose.c:157 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../plug-ins/common/compose.c:161 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:165 msgid "_Lightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 ../plug-ins/common/compose.c:174 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:170 msgid "_Black:" msgstr "_Preto:" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:178 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:182 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Bluenness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:186 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:188 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:190 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1937 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:225 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:232 ../plug-ins/common/decompose.c:198 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:985 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:240 ../plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:247 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "LCH" msgstr "LCh" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:275 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:401 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Cria uma imagem usando múltiplas imagens em tons de cinza como canais de " "cores" #: ../plug-ins/common/compose.c:407 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: ../plug-ins/common/compose.c:431 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompõe uma imagem que foi decomposta anteriormente" #: ../plug-ins/common/compose.c:439 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompor" #: ../plug-ins/common/compose.c:487 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Você só pode aplicar \"Recompor\" em uma imagem criada a partir de \"Decompor" "\"." #: ../plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Erro ao analisar parasita \"decompose-data\": não há camadas o suficiente" #: ../plug-ins/common/compose.c:544 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Não foi possível obter camadas para a imagem %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:611 msgid "Composing" msgstr "Compondo" #: ../plug-ins/common/compose.c:846 ../plug-ins/common/compose.c:1321 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Pelo menos uma imagem é necessária para compor" #: ../plug-ins/common/compose.c:857 ../plug-ins/common/compose.c:873 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "A camada %d especificada não foi encontrada" #: ../plug-ins/common/compose.c:881 msgid "Drawables have different size" msgstr "Desenháveis tem tamanhos diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:909 msgid "Images have different size" msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:927 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas" #: ../plug-ins/common/compose.c:945 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Não foi possível recompor, camada de origem não encontrada" #: ../plug-ins/common/compose.c:1073 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1101 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canais" #: ../plug-ins/common/compose.c:1111 ../plug-ins/common/decompose.c:853 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de cor:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1143 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações de canais" #: ../plug-ins/common/compose.c:1206 msgid "Mask value" msgstr "Valor da máscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Aumenta os valores de brilho para que cubram toda a faixa disponível" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123 msgid "Normalizing" msgstr "Normalizando" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Melhora o contraste usando o método Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Realce de imagem retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "Níve_l:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "D_ivisão da escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Dinâmico:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrando" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Elimina automaticamente espaços não usados nas bordas e no meio" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Cortar Com C_uidado" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Cortando com cuidado" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorce a imagem usando duas curvas de controle" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Dobrar em curva..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Dobrar em curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado em um7 canal ou " "máscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Não é possível operar em seleções vazias." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963 msgid "Curve Bend" msgstr "Dobrar em curva" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 msgid "_Preview Once" msgstr "_Pré-visualizar uma vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pré-_visualização automática" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Opções" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322 msgid "Rotat_e:" msgstr "Rotacio_nar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341 msgid "Smoo_thing" msgstr "Uniformi_zado" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:863 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Anti-serrilhamento" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361 msgid "Work on cop_y" msgstr "E_xecuta em uma cópia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para a borda" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Superior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 msgid "Smoot_h" msgstr "Uni_forme" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419 msgid "_Free" msgstr "_Livre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459 msgid "S_wap" msgstr "T_roca" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464 msgid "Swap the two curves" msgstr "Troca as duas curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reinicializa a curva ativa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "matiz" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: ../plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "lightness" msgstr "brilho" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "cyan-k" msgstr "ciano-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "yellow-k" msgstr "amarelo-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "black" msgstr "preto" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Matiz (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturação (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:200 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Decompõe uma imagem em componentes de vários espaços de cor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295 msgid "_Decompose..." msgstr "_Decompor..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:383 msgid "Decomposing" msgstr "Decompondo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:492 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Imagem não adequada para essa decomposição" #: ../plug-ins/common/decompose.c:818 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:841 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrair canais" #: ../plug-ins/common/decompose.c:888 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Decompor para _camadas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:899 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Cor de _frente como cor de registro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:900 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Pixels da mesma cor que a cor de frente aparecerão como preto em todas as " "imagens de saída. Isso pode ser usado para coisas como Marcas de Corte que " "tem que aparecer em todos os canais." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mapa de profun_didade..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Combinando com mapa de profundidade" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Combinar com mapa de profundidade" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Origem 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Origem 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "Sobre_posição:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_locamento:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Escala _1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Escala _2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Remove ruído da imagem" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Su_pressão de manchas..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão de manchas" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativa" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiva" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Nível de _preto:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Nível de b_ranco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Remove ruído na forma de listras verticais da imagem" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Suprimir lis_tras..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Suprimindo listras" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Suprimir listras" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:641 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467 ../plug-ins/common/file-ps.c:3672 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1986 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Criar _histograma" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detecção de bordas com controle de espessura da borda" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." msgstr "_Diferença de gaussianas (legado)..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detecção de borda DdG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parâmetros de suavização" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "Raio _1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "Raio _2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simula a borda luminosa de uma lâmpada de neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140 msgid "_Neon (legacy)..." msgstr "_Neon (legado)..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Detecção neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantidade:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simula uma imagem entalhada" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss (legacy)..." msgstr "_Esculpir (legado)..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Esculpir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Função" #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "_Esculpir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimute:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "E_levação:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "_Profundidade:" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega paleta KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:383 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "fim do arquivo ou erro ao ler cabeçalho da imagem" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:690 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:353 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1064 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1043 ../plug-ins/common/file-pix.c:357 #: ../plug-ins/common/file-png.c:920 ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1063 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1294 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 ../plug-ins/common/file-tga.c:438 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:132 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:314 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:237 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abrindo \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:391 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "não é um arquivo de imagem CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:405 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valor ilegal de bpp na imagem: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:419 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensões ilegais de imagem: largura: %d, desloc. horizontal: %d, altura: " "%d, desloc. vertical: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:432 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:471 ../plug-ins/common/file-cel.c:507 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:532 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "fim do arquivo ou erro ao ler dados da imagem" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:549 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:633 ../plug-ins/common/file-cel.c:645 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "\"%s\": fim do arquivo ou erro ao ler o cabeçalho da paleta" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:654 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "\"%s\": não é um arquivo de paleta KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:663 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "\"%s\": valor ilegal de bpp na paleta: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:672 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "\"%s\": número ilegal de cores: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:687 ../plug-ins/common/file-cel.c:704 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:724 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "\"%s\": fim do arquivo ou erro ao ler os dados da paleta" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:780 ../plug-ins/common/file-gbr.c:711 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1316 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:634 ../plug-ins/common/file-html-table.c:237 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:552 ../plug-ins/common/file-pcx.c:743 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:537 ../plug-ins/common/file-png.c:1576 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1246 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1202 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 ../plug-ins/common/file-xpm.c:663 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1571 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportando \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "Código fonte C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:886 msgid "C-Source" msgstr "Fonte em C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:904 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Nome sem a extensão:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:913 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:920 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Salvar comentário no arquivo" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:932 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:945 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Usar macros em vez de s_truct" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:958 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 byte" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:971 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sal_var Canal alfa (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:983 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Salvar como _RGB565(16-bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1005 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "arquivo gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "arquivo bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "arquivo xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Extensão desconhecida, salvando como XCF comprimido." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Comprimindo \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Extensão desconhecida, tentando carregar pelo número mágico da imagem." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Link da área de trabalho" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo da área de trabalho \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Imagem DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" "Imagem para aplicações médicas (Digital Imaging and Communications in " "Medicine)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "\"%s\": não é um arquivo DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Não é possível salvar imagens com canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1231 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens indexados ou desconhecidos." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel do GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:441 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Dados inválidos de cabeçalho em '%s: largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:413 ../plug-ins/common/file-gbr.c:445 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:456 #, c-format msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel sem suporte" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:468 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" msgstr "" "Dados inválidos de cabeçalho em \"%s\": O nome do pincel é muito grande: %lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:482 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:490 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:496 ../plug-ins/common/file-gih.c:519 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1218 ../plug-ins/common/file-pat.c:398 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:813 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:829 ../plug-ins/common/file-gih.c:944 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:641 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:841 ../plug-ins/common/grid.c:799 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Luz RGBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "Imagem OpenEXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Este não é um arquivo GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels não quadrados: a imagem pode parecer amassada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fundo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1009 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Abrindo \"%s\" (quadro %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Quadro %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1040 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Quadro %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1071 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs, não é tratada. A " "animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Não foi possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível salvar \"%s\". O formato de arquivo GIF não oferece suporte a " "imagens que tenham mais de %d pixels de largura ou de altura." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato GIF tem suporte a comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum " "comentário foi salvo." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Não foi possível exportar imagens de cores RGB. Primeiro converta para cores " "indexadas ou tons de cinza." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Atraso inserido para impedir uma terrível animação transgênica sugadora de " "CPU do mal." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imagem que você está tentando exportar como um GIF contém camadas que se " "estendem além das bordas reais da imagem." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090 msgid "Cr_op" msgstr "C_ortar" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "O formato GIF não permite isso. Você tem a opção de cortar todas as camadas " "para as bordas da imagem ou cancelar esta exportação." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro ao abrir arquivo de interface \"%s\":\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296 msgid "I don't care" msgstr "Não importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Só é possível exportar como animação quando a imagem tem mais de uma camada. " "A imagem que você está tentando exportar tem apenas uma camada." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel do GIMP (animado)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:502 #, c-format msgid "Brush name is too long: %lu" msgstr "O nome do pincel é muito grande: %lu" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:595 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:926 msgid "Brush Pipe" msgstr "Tubo de pincéis" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:959 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaçamento (porcentagem):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1014 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1019 msgid "Cell size:" msgstr "Tamanho da célula:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de células:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1057 msgid " Rows of " msgstr " Linhas de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1069 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colunas em cada camada" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1073 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Largura não bate!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1077 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Altura não bate!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1082 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1093 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensão:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1169 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:106 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Carrega imagens HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:107 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Carrega imagens no formato HEIF (High Efficiency Image File Format). " "Normalmente os arquivos HEIF possuem extensões .heif, .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:113 ../plug-ins/common/file-heif.c:143 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:137 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporta imagens em HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:138 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Salva imagem no formato HEIF (High Efficiency Image File Format)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:383 ../plug-ins/common/file-heif.c:416 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:455 ../plug-ins/common/file-heif.c:473 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Falha no carregamento da imagem HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:405 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Falha no carregamento da imagem HEIF: O arquivo de entrada não é uma imagem " "legível" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:494 msgid "image content" msgstr "conteúdo da imagem" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:689 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Falha na codificação da imagem HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:712 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Falha na escrita da imagem HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:798 msgid "primary" msgstr "primário" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:943 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Carregar imagem HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:957 msgid "Select Image" msgstr "Selecionar imagem" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1100 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1107 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124 msgid "Lossless" msgstr "Sem compressão (lossless)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1111 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:466 msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:479 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Você está prestes a criar um\n" "arquivo HTML enorme que provavelmente\n" "irá travar seu navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções de HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Gerar documento HTML completo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags , , " "etc em vez de apenas uma tabela html." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:525 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções de criação de tabelas" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:533 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos " "coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e " "COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir tags TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as " "tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de " "posicionamento ao nível de pixels." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:564 msgid "C_aption" msgstr "_Legenda" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda (caption)." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:585 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a legenda da tabela." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599 msgid "C_ell content:" msgstr "Cont_eúdo das células:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:603 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:613 msgid "Table Options" msgstr "Opções de tabela" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626 msgid "_Border:" msgstr "_Borda:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de pixels na borda da tabela." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:645 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:657 ../plug-ins/common/file-ps.c:3480 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3684 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2002 #: ../plug-ins/common/film.c:1008 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463 #: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:661 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Es_paçamento nas células:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:678 msgid "The amount of cell padding." msgstr "A quantidade de espaçamento nas células (padding)." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:689 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "E_spaçamento das células:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:693 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:154 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imagem JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:185 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 codestream" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:974 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:982 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:983 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:984 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Sem suporte a JPEG 2000%s \"%s\" com %d componentes." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "Color space:" msgstr "Espaço de cores:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1082 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Não foi possível definir parâmetros do decodificador para \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1090 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho JP2 do arquivo \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1098 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Não foi possível decodificar a imagem JP2 em \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Não foi possível descomprimir a imagem JP2 em \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1135 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Não foi possível decodificar a imagem CIELAB JP2 em \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1192 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espaço de cores desconhecido no JP2 codestream \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Não foi possível converter a imagem YCbCr JP2 \"%s\" para RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Não foi possível converter a imagem CMYK JP2 \"%s\" para RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Não foi possível converter a imagem xvYCC JP2 \"%s\" para RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Sem suporte ao espaço de cores na imagem JP2 \"%s\"." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2286 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "MNG Options" msgstr "Opções de MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "Interlace" msgstr "Entrelaçar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Save background color" msgstr "Salvar cor de fundo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Salvar gama" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383 msgid "Save resolution" msgstr "Salvar resolução" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394 msgid "Save creation time" msgstr "Salvar hora de criação" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2344 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "All PNG" msgstr "Tudo PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420 msgid "All JNG" msgstr "Tudo JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo padrão dos blocos:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposição padrão dos quadros:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nível de compressão do PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualidade da compressão JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Fator de uniformização do JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opções de MNG animado" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514 msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528 msgid "Default frame delay:" msgstr "Duração padrão dos quadros:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:349 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Esta opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tem mais de uma " "camada. A imagem que você está exportando tem apenas uma camada." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622 msgid "MNG animation" msgstr "Animação MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "Textura do GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:373 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" msgstr "" "Dados do cabeçalho inválidos em \"%s\": O nome da textura é muito grande: %lu" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:392 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:626 msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:144 ../plug-ins/common/file-pcx.c:163 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagem PCX da ZSoft" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Largura da imagem sem suporte ou inválida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:416 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:422 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Número inválido de bytes por linha no cabeçalho do PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, usando 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:437 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Dimensões da imagem muito grandes: %d x %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:528 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:809 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1242 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Não é possível exportar imagens com canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Deslocamento X inválido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:833 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Deslocamento Y inválido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:839 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borda direita fora dos limites (deve ser menor que %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:846 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borda inferior fora dos limites (deve ser menor que %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:920 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:338 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:355 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format: PDF" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, third is #. * number of pages. Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "O documento PDF '%1$s' tem %3$d página. A página %2$d está fora de alcance." msgstr[1] "" "O documento PDF '%1$s' têm %3$d páginas. A página %2$d está fora de alcance." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:749 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Falha ao carregar arquivo \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:694 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF está protegido por senha, por favor insira a senha:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:704 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF criptografado" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:732 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Senha incorreta! Por favor insira a correta:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1077 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1079 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1268 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar de PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1273 ../plug-ins/common/file-ps.c:3393 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:149 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1306 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Erro ao obter o número de páginas do arquivo PDF dado." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1352 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largura (pixels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1353 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (pixels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1355 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1366 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Usar anti-_serrilhamento" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1644 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1645 ../plug-ins/common/file-svg.c:916 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:370 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Criar PDF de múltiplas páginas..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:453 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:479 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o arquivo PDF:\n" "%s\n" "Certifique-se de ter inserido um nome de arquivo válido e que você tenha " "permissão de escrita na pasta de destino." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1056 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Omitir camadas escondidas e camadas com opacidade zero" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:912 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1061 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Converter bitmaps para gráficos vetoriais quando for possível" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:917 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Aplicar máscaras de camada antes de salvar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1070 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Manter as máscaras não irá alterar a saída" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:923 msgid "Reverse the pages order" msgstr "Inverter ordem das páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:928 msgid "Layers as pages" msgstr "Camadas como páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1000 msgid "Save to:" msgstr "Salvar em:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1004 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1005 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportação de PDF de múltiplas páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1041 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Remover as páginas selecionadas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051 msgid "Add this image" msgstr "Adicionar esta imagem" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1159 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1227 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1325 ../plug-ins/common/file-ps.c:1886 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:927 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1196 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Erro! Para salvar o arquivo, pelo menos uma imagem deve ser adicionada!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1372 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:124 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Não pode manipular o tamanho (largura ou altura) da imagem." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imagem Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:310 ../plug-ins/common/file-png.c:331 #: ../plug-ins/common/file-png.c:351 ../plug-ins/common/file-png.c:368 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:769 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Erro ao abrir arquivo PNG: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:886 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura do PNG ao carregar \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-png.c:895 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erro ao ler \"%s\". Não foi possível criar a estrutura de informações do " "cabeçalho PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:903 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erro ao ler \"%s\". Arquivo corrompido?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1058 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1071 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Não é possível criar uma nova imagem para \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1127 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse " "posicionada fora da imagem." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1404 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplicar deslocamento de PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1408 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorar deslocamento do PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1409 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplicar deslocamento do PNG à camada" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1434 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "O arquivo PNG que você está importando especifica um deslocamento de (%d, " "%d). Você deseja aplicar este deslocamento à camada?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1542 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Erro ao criar a estrutura de escrita do PNG ao exportar \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1551 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erro ao exportar \"%s\". Não foi possível criar estrutura de informação de " "cabeçalho PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1559 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Erro ao exportar \"%s\" . Não foi possível exportar a imagem." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2361 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2129 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo de interface \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2362 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2130 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265 msgid "PNM Image" msgstr "Imagem PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287 msgid "PNM image" msgstr "Imagem PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299 msgid "PBM image" msgstr "Imagem PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311 msgid "PGM image" msgstr "Imagem PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PPM image" msgstr "Imagem PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335 msgid "PFM image" msgstr "Imagem PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001 msgid "Premature end of file." msgstr "Fim prematuro do arquivo." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601 msgid "Invalid file." msgstr "Arquivo inválido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616 msgid "File not in a supported format." msgstr "Não há suporte ao formato do arquivo." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolução X inválida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "A largura da imagem é maior do que as capacidades do GIMP." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolução Y inválida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "A altura da imagem é maior do que as capacidades do GIMP." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Fator escalar falso." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Formato de escala sem suporte." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor máximo sem suporte." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1602 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1605 msgid "Data formatting" msgstr "Formatação dos dados" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1609 msgid "Raw" msgstr "Sem formatação" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagem em PostScript encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo PostScript \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "A operação de exportar como PostScript não pode manipular imagens com canais " "alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3388 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar de PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3432 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3451 ../plug-ins/common/file-svg.c:910 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3493 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3500 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páginas para abrir (ex.: 1-4 ou 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3508 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3515 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\"" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528 msgid "Coloring" msgstr "Colorindo" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3532 msgid "B/W" msgstr "Preto & branco" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavização de texto" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3550 ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3551 ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552 ../plug-ins/common/file-ps.c:3564 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavização de gráficos" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3653 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3696 msgid "_X offset:" msgstr "Deslocamento _X:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 msgid "_Y offset:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Manter _proporção" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao " "tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3730 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3734 msgid "_Inch" msgstr "P_olegada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3735 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3746 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3761 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nível 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3776 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Po_stScript Encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "P_review" msgstr "P_ré-visualização" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3809 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamanho da pré-_visualização:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagem do Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Compressão de dados" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:728 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Erro ao ler blocos do cabeçalho" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:735 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Blocos do cabeçalho inválidos em %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:738 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Blocos do cabeçalho inválidos" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:841 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Erro de busca: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:881 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Erro na leitura do bloco de palavra-chave do criador" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:887 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Erro na leitura dos dados palavras-chave do criador" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:909 #, c-format msgid "Creator keyword data not nul-terminated" msgstr "Dados de palavra-chave de criador não terminado em nulo" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "erro no zlib" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Sub-bloco de camada inválida %s, deve ser LAYER" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Erro ao ler bloco de informações de camada" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensões da camada inválidas: %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Erro na criação de camada" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Sub-bloco de camada inválida %s, deve ser CHANNEL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Erro ao ler bloco de informações de canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594 #, c-format msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" msgstr "Tipo de bitmap inválido %d no bloco de informações de canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Tipo de canal inválido %d no bloco de informações de canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Erro ao ler bloco de dados de tubo" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1783 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Erro na leitura do cabeçalho do arquivo." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1790 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Assinatura de arquivo incorreta." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1808 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Formato de arquivo PSP com versão não suportada %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1828 msgid "invalid block size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Bloco de Atributos Gerais de Imagem duplicado." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1867 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Faltando bloco de Atributos Gerais de Imagem." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1956 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Exportação ainda não implementada." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331 msgid "Raw image data" msgstr "Dados de Imagem Raw (Dados brutos)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Dados Modelo de Elevação Digital" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para verificação de tamanho: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d não é um espaçamento de amostra válido. Valores válidos são: 0 (detectar " "automaticamente), 1 e 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Detecção automática de espaçamento de amostra falhou. \"%s\" não parece ser " "um arquivo HGT válido ou não há suporte à sua variante ainda. Arquivos HGT " "com suporte são: SRTM-1 e SRTM-3. Se você sabe a variante, execute com o " "argumento 1 ou 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carregar imagem a partir de Dados Brutos" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Dados Modelo Digital de Elevação (1 arco-segundo)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Dados Modelo Digital de Elevação (3 arco-segundos)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886 msgid "Image" msgstr "Imagem" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1916 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 arco-segundo)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 arco-segundos)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "E_spaçamento de amostra:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1938 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB por planos" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944 msgid "B&W 1 bit" msgstr "P&B 1 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Cinza 2 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Cinza 4 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Cinza 8 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexado" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Cinza 16-bits não assinado Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Cinza 16-bits não assinado Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Cinza 16-bits Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Cinza 16-bits Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imagem:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2019 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2029 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2030 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2046 msgid "Off_set:" msgstr "De_slocamento:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2058 msgid "Select Palette File" msgstr "Selecione o arquivo de paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2064 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Arquivo de pal_eta:" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2113 msgid "Raw Image" msgstr "Imagem bruta (raw)" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagem SUN rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Não é possível abrir \"%s\" como arquivo SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Não há suporte este tipo de arquivo SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Não foi possível ler as entradas de cores de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Não há suporte ao tipo de mapa de cores" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Largura da imagem não especificada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "\"%s\":\n" "A largura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Altura da imagem não especificada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A altura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Não há suporte a esta profundidade de imagem" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "A exportação em SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1420 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1523 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1682 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1897 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2055 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2318 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Fim de arquivo encontrado durante a leitura" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de gravação" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatando dados" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificação de comprimento de execução (RLE)" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Imagem SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:713 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderizando SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:547 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:555 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O arquivo SVG não especifica\n" "um tamanho!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráficos vetoriais escaláveis (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:787 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581 #: ../plug-ins/common/grid.c:733 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:793 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:869 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663 msgid "_X ratio:" msgstr "Taxa _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685 msgid "_Y ratio:" msgstr "Taxa _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:905 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:936 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _vetores" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:943 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa elementos de caminho do SVG de forma que eles possam ser usados com " "a Ferramenta de Vetores do GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:951 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar caminhos importados" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imagem TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:486 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1417 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1426 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressão _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440 msgid "Or_igin:" msgstr "Ori_gem:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1444 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Arquivo WMF da Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF não especifica\n" "um tamanho!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar meta-arquivo do Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagem BitMap do X11" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "\"%s\": \n" "Tipo de dados da imagem não especificado" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem que está sendo exportado como um XBM contém mais de duas cores.\n" "\n" "Por favor converta-a para uma imagem preto e branco (indexada com 1 bit) e " "tente novamente." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n" "que não tem um canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241 msgid "XBM Options" msgstr "Opções de XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmap no formato _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefixo _identificador:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Grava _valores de \"hot spot\"" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1088 msgid "Hot spot _X:" msgstr "\"Hot Spot\" _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "\"Hot Spot\" _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341 msgid "Mask File" msgstr "Arquivo de máscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "G_ravar arquivo de máscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensão do arquivo de _máscara:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1055 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de mouse X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Não é possível marcar o ponto de alvo (hot spot)\n" "Você precisa rearranjar as camadas de forma que todas elas tenham uma " "intersecção." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "\"%s\" é um cursor X válido." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:684 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "O quadro %d de \"%s\" é muito largo para um cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:691 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "O quadro %d de \"%s\" é muito alto para um cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:907 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "não há segmento de imagem em \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:947 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "\"%s\" é muito largo para ser um cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:955 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "\"%s\" é muito alto para ser um cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1018 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de leitura." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1061 msgid "XMC Options" msgstr "Opções de XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1096 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Entre a coordenada X do ponto alvo. A origem é o canto superior esquerdo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Entre a coordenada Y do ponto alvo. A origem é o canto superior esquerdo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1128 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "Cortar _automaticamente todas os quadros." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1141 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Remove as bordas vazias em todas os quadros.\n" "Isso reduz o tamanho do arquivo e pode resolver o problema de alguns " "cursores muito grandes que bagunçam a tela.\n" "Desative se você pretende editar o cursor exportado usando outros programas." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1164 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Escolha o tamanho nominal dos quadros.\n" "Se você não tem planos de fazer um cursor de múltiplos tamanhos, ou não tem " "ideia, deixe como \"32px\".\n" "O tamanho nominal não tem relação com o tamanho real (largura ou altura).\n" "Só é usado para determinar qual quadro depende de qual sequência de " "animação, e qual sequência é usada depende do valor de \"gtk-cursor-theme-" "size\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1181 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "_Usar este valor apenas para um quadro cujo tamanho não esteja especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Sobrescrever o tamanho de todos os quadros." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1200 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1205 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Entre o tempo em milissegundo que cada quadro é mostrado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1233 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "_Usar este valor apenas para um quadro cujo atraso não esteja especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Sobrescrever o atraso de todos os quadros." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1261 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "A parte da informação de direito de autor que ultrapassou 65535 bytes foi " "removida." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1271 msgid "Enter copyright information." msgstr "Insira as informações de direitos autorais." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "_Copyright:" msgstr "_Direito de autor:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1289 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "A parte da informação de licença que ultrapassou 65535 bytes foi removida." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1299 msgid "Enter license information." msgstr "Entre a informação de licença de uso e distribuição." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1301 msgid "_License:" msgstr "_Licença:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308 msgid "_Other:" msgstr "_Outros:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1343 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Entre o comentário que você quiser." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário é limitado em %d caracteres." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1479 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:507 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvando \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1545 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "O quadro \"%s\" é muito largo. Por favor, reduza-o para não mais que %dpx de " "largura." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1554 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "O quadro \"%s\" é muito alto. Por favor, reduza-o para não mais que %dpx de " "altura." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1563 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "A largura ou altura do quadro \"%s\" é zero!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1602 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Não foi possível exportar o cursor porque o ponto alvo não está presente no " "quadro \"%s\".\n" "Tente alterar o ponto alvo, a geometria da camada ou exportar sem corte " "automático." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1765 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cuja " "largura ou altura é maior que %ipx, um valor histórico de dimensão máxima " "para cursores bitmap X.\n" "Ele pode não ter suporte em alguns ambientes." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1773 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cujo " "tamanho nominal não encontra suporte nas configurações do GNOME.\n" "Você pode satisfazer isso habilitando \"Sobrescrever o tamanho de todos os " "quadros\" no diálogo de exportar, ou o seu cursor pode não aparecer nas " "configurações do GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2010 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "O parasita \"%s\" é muito longo para um comentário de cursor X. Ele foi " "truncado para caber." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2125 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cujo " "tamanho é maior que 8 dígitos.\n" "Nós o seguramos em %dpx. Você deveria verificar o cursor exportado." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2222 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Desculpe, este plug-in não pode tratar um cursor que contem mais que %i " "tamanhos nominais diferentes." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagem de PixMap do X11" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806 msgid "XPM file invalid" msgstr "Arquivo XPM inválido" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Tempo de desenho sem suporte" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Limiar de _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Dump de janela X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "'%s':\n" "Número ilegal de entradas de mapa de cores: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "'%s':\n" "Número de entradas de mapa de cores < número de cores" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "Não se pode ler as entradas de cores" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O arquivo XWD %s tem formato %d, profundidade %d e %d bits por pixel. " "Atualmente isso não é suportado." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Não foi possível exportar imagens com canais alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para gravação: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Erro ao exportar \"%s\": " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1753 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2151 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "O arquivo XWD %s está corrompido." #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combina várias imagens numa tira de filme" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "Tira de _filme..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Compondo imagens" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "Available images:" msgstr "Imagens disponíveis:" #: ../plug-ins/common/film.c:881 msgid "On film:" msgstr "No filme:" #: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:968 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:978 ../plug-ins/common/film.c:1266 msgid "Filmstrip" msgstr "Tira de filme" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:987 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Mudar altura para caber as imagens" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1029 msgid "Select Film Color" msgstr "Selecionar cor do filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1034 ../plug-ins/common/film.c:1090 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1046 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: ../plug-ins/common/film.c:1067 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1080 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1085 msgid "Select Number Color" msgstr "Selecione a cor dos números" #: ../plug-ins/common/film.c:1103 msgid "At _bottom" msgstr "Em_baixo" #: ../plug-ins/common/film.c:1104 msgid "At _top" msgstr "Em _cima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1117 msgid "Image Selection" msgstr "Seleção de imagens" #: ../plug-ins/common/film.c:1146 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançado" #: ../plug-ins/common/film.c:1168 msgid "Image _height:" msgstr "A_ltura da imagem:" #: ../plug-ins/common/film.c:1179 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paçamento das imagens:" #: ../plug-ins/common/film.c:1190 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Deslocamento dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1201 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largura dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1212 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Altura dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1223 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_paçamento dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1234 msgid "_Number height:" msgstr "Altura dos _números:" #: ../plug-ins/common/film.c:1247 msgid "Re_set" msgstr "Re_definir" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Mais escura:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Mais clara:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Mais saturação:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos saturação:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifica interativamente as cores da imagem" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Pacote de _filtros..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Só é possível trabalhar em imagens RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Pacote de Filtros só pode ser executado de forma interativa." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Aplicando o pacote de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Variações de matiz" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629 msgid "Roughness" msgstr "Granularidade" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318 msgid "Affected Range" msgstr "Faixa afetada" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "_Sombras" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _médios" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "T_ons claros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturação" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_do" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variações de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variações de saturação" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Selecionar pixels por" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "Ma_tiz" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Sat_uração" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Imag_em inteira" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Somente a se_leção" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Seleção no _contexto" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulação de pacote de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Midtones:" msgstr "Tons médios:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Highlights:" msgstr "Tons claros:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opções avançadas do pacote de filtros" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419 msgid "Preview Size" msgstr "Tamanho da pré-visualização" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforma uma imagem com o Fractal de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace (legacy)..." msgstr "Traçar com _fractal (legado)..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traçar com fractal" # re-escrito na traducao para # forma mais descritiva. # verifique a janela. #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Fundo da figura" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 msgid "_Wrap" msgstr "Dar a _volta" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Preto" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Exercitar um bode" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-exercise" msgstr "Exercitar um bode" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:78 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recolore a imagem usando as cores do degradê ativo" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:91 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Mapear com degradê" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:100 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recolore a imagem usando as cores da paleta ativa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:113 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapear com pa_leta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapear com degradê" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166 msgid "Palette Map" msgstr "Mapear com paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Desenha listras horizontais e/ou verticais na imagem" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Grade (legado)..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Desenhando grade" #: ../plug-ins/common/grid.c:643 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Grade" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "horizontais" #: ../plug-ins/common/grid.c:728 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "verticais" #: ../plug-ins/common/grid.c:730 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:866 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:905 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor das horizontais" #: ../plug-ins/common/grid.c:927 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor das verticais" #: ../plug-ins/common/grid.c:948 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor das intersecções" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Corta a imagem em sub-imagens usando as guias da imagem" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guilhotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guilhotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "" "Encontra e arruma pixels que possam estar claros demais para saída em vídeo" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente..." #: ../plug-ins/common/hot.c:390 ../plug-ins/common/hot.c:590 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/hot.c:628 msgid "Create _new layer" msgstr "Criar _nova camada" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../plug-ins/common/hot.c:641 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduzir _luminância" #: ../plug-ins/common/hot.c:642 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduzir _saturação" #: ../plug-ins/common/hot.c:643 msgid "_Blacken" msgstr "_Escurecer" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Acrescenta um padrão de quebra-cabeças a imagem" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Quebra-cabeça..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Montando quebra-cabeça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebra-cabeça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de peças" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças na horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças na vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordas chanfradas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Largura do chanfro:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "Re_flexo:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo do quebra-cabeça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Quadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "C_urvo" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "As peças tem lados retos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "As peças tem lados curvos" #: ../plug-ins/common/mail.c:158 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia a imagem por e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:168 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar como e-_mail..." #: ../plug-ins/common/mail.c:495 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar poe e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:500 msgid "_Send" msgstr "En_viar" #: ../plug-ins/common/mail.c:532 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #: ../plug-ins/common/mail.c:546 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../plug-ins/common/mail.c:560 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:572 msgid "S_ubject:" msgstr "_Assunto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:637 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "algum tipo de erro com a extensão do arquivo (ou ausência de extensão)" #: ../plug-ins/common/mail.c:821 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Não foi possível iniciar o sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reduz a imagem para vermelho, verde e azul puros" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "Má_x RGB..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232 msgid "Max RGB" msgstr "Maximizando RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor máximo de RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Manter os canais máximos" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Manter os canais mín_imos" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Circular" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "C_inza" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "V_ermelho" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "V_erde" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "Az_ul" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "_Ciano" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "Ma_genta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "Amare_lo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Luminância" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Aplica uma retícula com um efeito parecido com jornal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Retícu_la..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Criando retícula" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "_Função de ponto:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "SPI de _entrada:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_LPI de saída:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamanho da _célula:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extração de _preto (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Separar em:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "CM_YK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "_Sincronizar canais" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "P_adrões de Fábrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-serrilhamento" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "S_obre-amostragem:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Canivete suíço não linear" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mediana regulada pelo _Alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimativa ó_tima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Realce de _borda" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Difunde as cores para simular uma pintura a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy (legacy)..." msgstr "Pint_ura a óleo (legado)..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintando a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:781 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:820 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamanho da _máscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:835 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Usar mapa de tamanho de másc_ara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:873 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoente:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:888 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Usar mapa de e_xpoente:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:925 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "Usar algoritmo de _intensidade" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simula distorção de cores produzida por uma fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy (legacy)..." msgstr "_Fotocópia (legado)..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocópia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Acuidade:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentagem do _preto:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentagem do _branco:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Exibe informação sobre os plug-ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-in Browser" msgstr "Navegador de _plug-ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Procurando por nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Nenhum resultado para esta busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "Foi encontrado %d plug-in para a sua busca" msgstr[1] "Foram encontrados %d plug-ins para a sua busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Navegador de plug-Ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Caminho nos menus" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagem" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Data de instalação" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Visualização em lista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Visualização em árvore" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Lista os procedimentos disponíveis na PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navegador de _procedimentos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procedimentos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:388 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Gera uma grande variedade de padrões abstratos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:396 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:509 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:717 msgid "Load QBE File" msgstr "Carregar arquivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:759 msgid "Save as QBE File" msgstr "Salvar como arquivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:813 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:878 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1036 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Coloriza a imagem usando uma imagem de amostra como um guia" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Colori_zar a partir de amostra..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorizar a partir de amostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Obter cores da amostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1332 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:561 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1070 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Do degradê invertido" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Do degradê" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Mostrar seleção" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Mostrar cor" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Níveis de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Níveis de saída:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Manter intensidade" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidade original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar subcores" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Uniformizar cores da amostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671 msgid "Sample analyze" msgstr "Analisando amostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051 msgid "Remap colorized" msgstr "Colorizando por remapeamento" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Torna a imagem mais nítida (mais fraco que Máscara de Desaguçar)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "A_guçar..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Aguçando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Deriva uma paleta de cores suave a partir da imagem" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suave..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Derivando paleta suave" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suave" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478 msgid "_Search depth:" msgstr "_Profundidade de busca:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "" "Simula fluorecência tornando as partes brilhantes mais intensas e difusas" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow (legacy)..." msgstr "_Brilho suave (legado)..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Brilho suave" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "R_aio de brilho:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "" "Transforma pontos claros da imagem em estrelinhas brilhantes (não usar em " "áreas muito claras)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Cintilância..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Criando cintilância" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Cintilância" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Limiar de _luminosidade:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta o limiar de luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensidade do c_larão:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta a intensidade do clarão" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "Comprimento das _pontas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta o comprimento das pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Número de pontas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta o número de pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: aleatório):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta o ângulo das pontas (-1 significa um ângulo aleatório)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "Densidad_e das pontas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta a densidade das pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparência:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta a opacidade das pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "Matiz _randômica:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Sa_turação aleatória:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preservar luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "A luminosidade deve ser preservada?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Deve se fazer um efeito inverso?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "Acrescentar bor_da" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Desenha uma borda de pontas em volta da imagem" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Cor _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Cor de _frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Cor de f_undo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar cor da imagem" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usa a cor de frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Usa a cor de fundo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sólida" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Brilho" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo válido." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Designer de esferas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1028 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1082 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2929 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1032 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de seleção de cores" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:541 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Expoente:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotacionar X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotacionar Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotacionar Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Posição Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderizando esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Cria uma imagem com uma esfera texturizada" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Designer de esferas..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "A região selecionada para o plug-in está vazia" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Cria uma matriz com cópias reduzidas da imagem" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "_Mosaico..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Tiling" msgstr "Criando novo mosaico" #: ../plug-ins/common/tile.c:434 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # traducao proposital # -tile pode significar pastilha # conjunto de pastilhas = mosaico! #: ../plug-ins/common/tile.c:456 msgid "Tile to New Size" msgstr "Tamanho das pastilhas" #: ../plug-ins/common/tile.c:478 msgid "C_reate new image" msgstr "C_riar nova imagem" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Repete a imagem em várias cópias menores da original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Mosaico pe_queno..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:268 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:369 msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaico pequeno" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:597 msgid "Flip" msgstr "Espelhar" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:468 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Todas as pastilhas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:482 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_ternar pastilhas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "_Explicit tile" msgstr "Pastilha _explícita" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 msgid "Ro_w:" msgstr "_Linha:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:528 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_una:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:592 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta " "coluna estiver habilitada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos " "arquivos de configuração do GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica " "quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter " "aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\" com " "dois dígitos decimais." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \" para polegadas). A " "abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Criar uma nova unidade do zero" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Cria ou altera as unidades utilizadas pelo GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Adicionar uma nova unidade" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Por favor preencha todos os campos." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efeitos" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efeito" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivativo" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradê" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694 msgid "Convolve" msgstr "Convolver" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699 msgid "_With white noise" msgstr "Com r_uído branco" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "W_ith source image" msgstr "Com _imagem de origem" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719 msgid "_Effect image:" msgstr "Imagem de _efeito:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730 msgid "_Filter length:" msgstr "_Comprimento do filtro:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Ma_gnitude de ruído:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos de in_tegração:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor má_ximo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Desfocagem direcional usando um mapa com degradês" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Torce ou borra a imagem de várias formas diferentes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "De_formar..." #: ../plug-ins/common/warp.c:374 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:396 msgid "Basic Options" msgstr "Opções básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do passo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:432 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1197 msgid "Iterations:" msgstr "Interações:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:441 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de deslocamento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "Nas bordas:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Dar a volta" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Configurações avançadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Tamanho da mistura:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ângulo de rotação:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Sub passos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Mais configurações avançadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala de degradê:" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Vetor de magnitude:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:555 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1182 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando gradiente X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1185 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando gradiente Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1232 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Encontrando gradiente XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1253 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Etapa de fluxo %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Decomposição ondular" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Decompor ondular..." #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Decompor ondular" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186 msgid "Decomposition" msgstr "Decomposição" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Escala %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381 msgid "Scales:" msgstr "Escalas:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a decomposição" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Adicionar uma máscara para cada escala de camada" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "O sistema está sem memória ou sem recursos." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "O arquivo especificado não foi encontrado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "O caminho especificado não foi encontrado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "O arquivo .exe especificado é inválido (Não é um arquivo .exe do Windows ou " "erro na imagem do .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "O sistema operacional negou acesso ao arquivo especificado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "A associação de nomes de arquivo está incompleta ou é inválida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Transação DDE ocupada" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "A transação DDE falhou." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "A transação DDE teve o tempo esgotado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "A DLL especificada não foi encontrada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "Não há uma aplicação associada com o nome de arquivo ou com a extensão dada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Não há memória suficiente para completar a operação." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Ocorreu uma violação de compartilhamento." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Criar uma imagem de uma página web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Da página _web..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Criar de página web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "Cre_ate" msgstr "Cri_ar" #: ../plug-ins/common/web-page.c:264 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Entre a localização (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:287 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (pixels):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Minúscula" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Nenhuma URL foi especificada" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Baixando página \"%s\"" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transferindo imagem da página \"%s\"" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Página web" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cor inadequado" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo BMP válido" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de \"%s\"" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Modo de compressão (%u) não suportado no arquivo BMP de \"%s\"" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidade de cores não suportada ou inválida." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "O bitmap termina de forma inesperada." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Não é possível exportar uma imagem indexada com transparência no formato BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "O canal alfa será ignorado." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificação de comprimento de execução (_RLE)" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Opções de co_mpatibilidade" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933 msgid "_Do not write color space information" msgstr "_Não escrever informação do espaço de cores" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Alumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação sobre " "o espaço de cores. O GIMP escreve essa informação por padrão. Ao habilitar " "esta opção, o GIMP não vai escrever a informação sobre o espaço de cores no " "arquivo." #. Advanced Options #. Advanced options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:220 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:366 msgid "_Advanced Options" msgstr "Configurações _avançadas" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagem BMP do Windows" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\" para leitura" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Erro ao consultar dimensões da imagem de \"%s\"" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Erro ao consultar precisão da imagem de \"%s\"" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Erro ao consultar tipo da imagem de \"%s\"" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:289 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Erro ao ler dados de pixel de \"%s\"" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagem de fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" "Sistema flexível de transporte de imagens - flexible image transport system" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "A exportação de FITS não pode manipular imagens com canais alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega arquivo FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Substituição de pixels não definidos" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escala dos valores dos pixels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "por DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Image Composing" msgstr "Composição da imagem" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animação FLIC da AutoDesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Quadro (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Desculpe, só é possível exportar imagens INDEXADAS e imagens com TONS DE " "CINZA." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:866 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - carrega conjunto de quadros" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:896 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "A partir de:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:906 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "Até:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:936 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Ícone do Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Detalhes do ícone" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. " "Aplicativos mais antigos podem não abrir este arquivo corretamente." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 slots" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 slots" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 slots" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Não foi possível ler \"%lu\" bytes" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Ícone #%d tem largura ou altura zero" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Ícone nº%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:527 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:431 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Abrindo miniatura para \"%s\"" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ícone do Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230 msgid "JPEG preview" msgstr "Pré-visualização do JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamanho do arquivo: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calculando o tamanho do arquivo..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualidade:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parâmetro de qualidade do JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilite a pré-visualização para ver o tamanho do arquivo." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "E_xibir pré-visualização na janela da imagem" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844 msgid "S_moothing:" msgstr "Unifor_mizar:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Intervalo (linhas MCU):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875 msgid "Use _restart markers" msgstr "Usar marcadores de _reinício" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894 msgid "_Optimize" msgstr "_Otimizar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Usar código _aritmético" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Programas mais antigos podem ter problemas para abrir imagens codificadas " "aritmeticamente" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressivo" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:383 msgid "Save _Exif data" msgstr "Salvar dados _Exif" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Salvar minia_tura" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:393 msgid "Save _XMP data" msgstr "Salvar dados _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Salvar dados _IPTC" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Utilizar configurações de qualidade da imagem original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Se a imagem original foi lida de um arquivo JPEG com configurações não " "padrão de qualidade (tabelas de quantização), habilite esta opção para obter " "quase as mesmas qualidade e tamanho do arquivo." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_b-amostragem:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horizontal (croma pela metade)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 na vertical (croma pela metade)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (croma em um quarto)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113 msgid "_DCT method:" msgstr "Método _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119 msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro rápido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121 msgid "Floating-Point" msgstr "Ponto flutuante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Carregar configurações padrão" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Sal_var conf. como padrão" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Pré-visualização da exportação" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:223 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:278 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Não é um arquivo do Photoshop válido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:285 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Versão do formato de arquivo não suportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Há canais demais no arquivo: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:319 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválida: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:331 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de cores não suportado: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidade de cores não suportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:391 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:401 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:612 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "O arquivo está corrompido!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:540 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Muitos canais na camada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Altura da imagem sem suporte ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:556 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Largura da imagem sem suporte ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:565 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Tamanho da camada sem suporte ou inválido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:751 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Altura da máscara de camada sem suporte ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:759 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Largura da máscara de camada sem suporte ou inválida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:768 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Tamanho da máscara de camada sem suporte ou inválido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1330 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1827 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Modo de compressão sem suporte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1955 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2134 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Canal da imagem com tamanho sem suporte ou inválido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2203 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Falha na descompressão de dados" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:464 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Erro: Não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo " "PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1564 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não foi possível exportar \"%s\". O formato de arquivo PSD não oferece " "suporte a imagens que tenham mais de 30.000 pixels de largura ou de altura." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1585 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não foi possível exportar \"%s\". O formato de arquivo PSD não oferece " "suporte a imagens que tenham camadas com mais de 30.000 pixels de largura ou " "de altura." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fim prematuro do arquivo" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagem do photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Imagem do photoshop (misturada)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Não há um carregador de arquivo RAW instalado para abrir \"%s\" arquivos.\n" "\n" "O GIMP atualmente oferece suporte aos seguintes carregadores RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), versão 1.7 ou superior\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), versão 5.2 ou superior\n" "\n" "Por favor, instale um deles para carregar arquivos RAW." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Não é possível abrir arquivo \"%s\" para leitura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Largura inválida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Altura inválida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Número de canais inválidos: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Não é possível abrir arquivo \"%s\" para escrita." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compressão" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676 msgid "No compression" msgstr "Nenhuma compressão" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678 msgid "RLE compression" msgstr "Compressão RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:680 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE Agressivo\n" "(Sem suporte pela SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180 msgid "TIFF image" msgstr "Imagem TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF: \"%s\" não contém nenhum diretório" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:144 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar de TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-páginas" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:958 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605 #, c-format msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." msgstr "" "A exportação em TIFF não oferece suporte a imagens indexadas com um canal " "alfa." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Somente fotos monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Group 4\" ou " "\"CCITT Group 3\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Figuras indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só possui suporte a comentários em\n" "ASCII de 7 bits. Nenhum comentário foi salvo." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Falha na escrita de varredura de linha na linha %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980 msgid "_Pack Bits" msgstr "Em_pacotar Bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT group _3 fax" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT group _4 fax" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 msgid "WebP image" msgstr "Imagem WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70 msgid "(no keyframes)" msgstr "(sem quadros-chave)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(todos os quadros são quadros-chave)" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:140 msgid "Image quality:" msgstr "Qualidade da imagem:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:148 msgid "Image quality" msgstr "Qualidade da imagem" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:159 msgid "Alpha quality:" msgstr "Qualidade do canal alfa:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:167 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Qualidade do canal alfa" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:192 msgid "Source type:" msgstr "Tipo da fonte:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:195 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "\"Predefinição\" do codificador WebP" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:227 msgid "As A_nimation" msgstr "Como a_nimação" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:256 msgid "Loop forever" msgstr "Repetir infinitamente" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:273 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Distância máxima entre quadros chaves:" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:308 msgid "Minimize output size (slower)" msgstr "Minimiza o tamanho de saída (lento)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:331 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Atraso entre os quadros onde não for especificado:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:354 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Usar o atraso acima para todas as camadas" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Arquivo WebP inválido \"%s\"" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:184 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Falha ao decodificar arquivo WebP animado \"%s\"" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:192 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Falha ao decodificar informações de WebP animado de \"%s\"" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:211 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Falha ao decodificar quadro de WebP animado de \"%s\"" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:216 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Quadro %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "memória insuficiente para limpar bits" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "NULL parameter" msgstr "Parâmetro NULO" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "invalid configuration" msgstr "configuração inválida" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "bad image dimensions" msgstr "dimensões inválidas da imagem" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "a partição é maior que 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "a partição é maior que 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126 msgid "unable to flush bytes" msgstr "não foi possível limpar bytes" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "o arquivo é maior que 4GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "user aborted encoding" msgstr "o usuário abortou a codificação" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "list terminator" msgstr "terminador de lista" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:515 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para gravação: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:254 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Erro no WebP: \"%s\"" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Cria chamas fractais cósmicas recursivas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Chama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Desenhando a chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "\"%s\": não é um arquivo regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Randômico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Girar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Lenço" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Coração" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hipérbole" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Xis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Olho de peixe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Pipoca" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Força" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Anéis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Olho de peixe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiana" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Variação:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Carregar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Salvar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1037 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2927 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderização" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidade da amostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Super-amos_tragem espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Raio do _filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "Câmer_a" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Sem %s no gimprc:\n" "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" "(%s \"%s\")\n" "ao seu arquivo %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Pré-visualização em tempo real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Se habilitada a pré-visualização será redesenhada automaticamente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "A_tualizar pré-visualização" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfaz último zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1040 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refaz último zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parâmetros" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Quanto maior o número de interações, mais detalhes serão calculados" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Muda o aspecto do fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega um fractal do arquivo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Aranha" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "C_ores" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de cores:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usa suavização loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Densidade das cores" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Muda intensidade do canal vermelho" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Muda intensidade do canal verde" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Muda intensidade do canal azul" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Função de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar função de seno para componente vermelho" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal " "de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversão" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por " "valores mais baixos e vice-versa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Como especificado acima" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de " "cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradê do Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo \"%s\": %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega parâmetros de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Salva parâmetros de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo do Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "O arquivo \"%s\" está corrompido. Opção da Linha %d incorreta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderiza arte fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Explorador de fractais..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Você tem certeza que quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 msgid "Delete Fractal" msgstr "Remove fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo do Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O arquivo \"%s\" está corrompido.\n" "Opção da linha %d está incorreta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000 msgid "My first fractal" msgstr "Meu primeiro fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Usar fractal selecionado" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Remover fractal selecionado" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Procurar fractais no disco" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Acrescentar diretório ao Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fecha curva ao concluir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Exibir guia para linha" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de " "curva" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "GFig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Opções de ferramenta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Contorno" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Preencher com cor" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Preencher com textura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradê com forma" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradê vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradê horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Exibir imagem" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair para a grade" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Exibir grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega coleção de objetos do Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Salvar desenho do Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Primeira Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Salvar..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "_Raise" msgstr "_Elevar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Leva o objeto selecionado para a frente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "_Lower" msgstr "_Baixar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Leva o objeto selecionado para o trás" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise to _top" msgstr "Elevar para _topo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Leva objetos selecionados para o topo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Baixar para _fundo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Leva objetos selecionados para o fundo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra objeto anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Mostra próximo objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Show _all" msgstr "_Mostrar todos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra todos os objetos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Criar linhas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Criar arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Criar polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Cria curva Bézier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do " "objeto." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Mover um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Mover um único ponto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copia um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Excluir um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Selecionar um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta não tem opções" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Exibir posição" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Exibir pontos de controle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Número máx. de desfazer:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada " "antes do desenho ser feito." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Difusão" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaçamento de grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Número de setores da grade polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo dos círculos da grade polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Mais escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Mais clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Muito escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler arquivo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados do polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes do objeto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Posição XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Número de voltas da espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de pontos da estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Criar curva bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Criar formas geométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_GFig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar " "parasita ao desenhável." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir arquivo temporário \"%s\" para carregar parasita: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só pode salvar desenháveis!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Salvar pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Select:" msgstr "Selecione:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 msgid "Save _as" msgstr "Salvar _como" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporção do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Média _sob o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruí_do de cor:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído randômico à cor" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Manter original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva a imagem original como fundo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "A partir do papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia, para o fundo, a textura do papel selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo de cor sólida" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Encaixável" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos " "ou como textura" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer borda:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escurecer sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra flutuante" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfoc. da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Limiar de desvio:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza várias alterações artísticas na camada ativa" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionista..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "A seleção não cobre nenhuma parte da camada ou máscara ativa." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Direções:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo de início:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Alcance do ângulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Seleciona uma direção randômica para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Fluindo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre editor do mapa de orientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor do mapa de orientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vetores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique " "no botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central " "para adicionar um novo vetor." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecionar vetor anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Selecionar próximo vetor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Acrescen_tar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Adiciona novo vetor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Terminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Remover vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha " "qualquer influência" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Ângu_lo de início:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "Fo_rça:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a força do vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Expoen_te da força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da resistência" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos papéis" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "_Superposição" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Coloc_ação" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatória" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Igualmente distribuída" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centralizadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidade da pincelada:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM \"%s\": %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Salvar atual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Padrões do gimpressionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "Valores de _fábrica" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Salvar atual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Carrega opções selecionadas na memória" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Exclui o arquivo Selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê o diretório de Opções" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "A_tualizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Regenera a janela de pré-visualização" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverte para a imagem original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variações de tamanho:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Número de Tamanhos de Pincel a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Tamanho depende de:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor de mapa de tamanho" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor do mapa de tamanho" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Escalares" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de escalares. Clique no botão esquerdo para mover o escalar " "selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no botão " "central para adicionar um novo escalar." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleciona escalar anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleciona próximo escalar" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Adiciona novo escalar" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Exclui escalar selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Altera o ângulo do escalar selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "_Força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Altera a força do escalar selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Expoente de fo_rça:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o escalar mais próximo do ponto dado tenha " "alguma influência" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrelaçar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentário do _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Como _animação" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Opções de GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "Repetir _indefinidamente" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "GIF supports hundredths of a second precision." msgstr "GIF tem suporte a uma precisão de centésimos de segundo." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Disposição do _quadro onde não for especificado:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar o atraso acima para todas as camadas" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sar a disposição acima para todas as camadas" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opções de GIF animado" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelaçar (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Salvar cor de _fundo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Salvar _deslocamento de camada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Salvar _resolução" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Salvar hora de _criação" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Salvar co_mentário" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Salvar conf. como padrão" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "Save Exif data" msgstr "Salvar dados Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save XMP data" msgstr "Salvar dados XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save IPTC data" msgstr "Salvar dados IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save thumbnail" msgstr "Salvar miniatura" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Ní_vel de compressão:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18 msgid "automatic pixelformat" msgstr "pixelformat automático" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19 msgid "8bpc RGB" msgstr "8bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20 msgid "8bpc GRAY" msgstr "8bpc GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21 msgid "8bpc RGBA" msgstr "8bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22 msgid "8bpc GRAYA" msgstr "8bpc GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23 msgid "16bpc RGB" msgstr "16bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24 msgid "16bpc GRAY" msgstr "16bpc GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25 msgid "16bpc RGBA" msgstr "16bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26 msgid "16bpc GRAYA" msgstr "16bpc GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipo de RGB para salvar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Padrão (R, G, B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planos (RRR, GGG, BBB)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save color values from transparent pixels" msgstr "Salvar informações de cor dos pixels transparentes" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "save Exif data" msgstr "salvar dados Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "save XMP data" msgstr "salvar dados XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "save IPTC data" msgstr "salvar dados IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "save thumbnail" msgstr "salvar miniatura" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Título do documento" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Título do autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Escritor da descrição\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Status dos direitos autorais" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Avisos de direitos autorais" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "URL de Direitos autorais" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Código postal\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Estado / Província" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "País" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefone(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "E-mail(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Site(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Gênero intelectual" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Código de cena IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "sublocalização\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "Código ISO de país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Código de assunto IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Título" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Urgência" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Identificador de trabalho\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Linha de crédito" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Termos de Uso" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "sublocalização" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Pessoa mostrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Nome do país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Código ISO do país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Região do mundo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Localização mostrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organisation" msgstr "Organização em destaque" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Adicionar entrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Remover entrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Província / Estado" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "Código ISO do país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Arte ou objeto" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Data de criação" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "ID de inventário de origem" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Idade do(a) modelo(a)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Divulgação da idade do(a) modelo(a) menor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Status de lançamento de modelo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Informação adicional do(a) modelo(a)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identificador de lançamento de modelo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID do fornecedor da imagem" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ID da imagem do fornecedor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada do registro" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nome do fornecedor da imagem" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Largura máxima disponível" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Altura máxima disponível" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipo de fonte digital" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identificador da organização" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador do item" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Detentor dos direitos autorais" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Licenciador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Status de lançamento da propriedade" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Criador da imagem" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Número de telefone 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Tipo do telefone 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Número de telefone 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Tipo de telefone 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Endereço web" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identificador de lançamento da propriedade" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extensão IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referência da longitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referência da latitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referência da altitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Paciente" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "ID do paciente" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nascimento" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexo do paciente" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "ID do estudo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Médico solicitante" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Data do exame" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Descrição do exame" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Número da série" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Modalidade" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Data da série" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Descrição da série" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Instituição do equipamento" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricante do equipamento" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Etiqueta Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "Etiqueta XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etiqueta IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Superposição" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produz um efeito de clarão de lente usando degradês" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Clarão em _degradê..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: \"%s\": %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo válido GFlare válido." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare \"%s\" não está salvo Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:" "\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e criar um diretório %s,\n" "então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare \"%s\": %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Atualização a_utomática da pré-visualização" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "'Default' is created." msgstr "O \"Padrão\" foi criado." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tação:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotação de m_atiz:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ângulo do _vetor:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "Comprimento do v_etor:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Super-amostragem a_daptativa" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidade má_xima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Limiar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "Configuraçõe_s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "_Seletor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Novo clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Digite um nome para o novo GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome \"%s\" já é usado!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia o clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Remover clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de clarão em degradê" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Reexaminar degradês" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções de pintura luminescente" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintura:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções de pintura de raios" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções de pintura de clarões secundários" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Degradês" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradê radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradê angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradê de tamanho angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotação de matiz:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Luminescência" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nº de pontas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Espessura das pontas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradê de fator de tamanho:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradê de probabilidade:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos clarões secundários" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Semente aleatória:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "Clarões _secundários" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de ajuda do GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Volta uma página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Avança uma página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Carrega novamente a página atual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Para de carregar esta página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Vai para o índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "C_opiar localização" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copia o endereço desta página para a área de transferência" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Encontrar texto na página atual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Encontrar no_vamente" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "E_xibir índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Liga/desl. a visibilidade da barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visite o site de documentação do GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "As páginas de ajuda para \"%s\" não estão disponíveis." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "O manual do usuário do GIMP não está disponível." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Por favor, instale o pacote de ajuda adicional, ou use o manual de usuário " "online em https://docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Talvez você esteja sem as funcionalidades GIO e necessite instalar o GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID de ajuda \"%s\" desconhecido" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Carregando índice de \"%s\"" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de análise em \"%s\":\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Cria um fractal de Sistema de Função Iterada (IFS)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:513 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:527 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:569 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:583 msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:628 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:637 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: alvo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:643 msgid "Scale hue by:" msgstr "Redimensionar matiz por:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:658 msgid "Scale value by:" msgstr "Redimensionar valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:675 msgid "Full" msgstr "Cheia" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:683 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermelho" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:691 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verde" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:699 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: azul" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:707 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: preto" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:855 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:861 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação de cor" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:871 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1044 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1048 msgid "Re_center" msgstr "Recalcular o _centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1048 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcula o centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1052 msgid "Render Options" msgstr "Opções de renderização" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1061 msgid "Rotate" msgstr "Rotaciona" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1061 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotaciona / redimensiona" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Stretch" msgstr "Estica" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1162 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opções de renderização do fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184 msgid "Max. memory:" msgstr "Memória máxima:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1224 msgid "Spot radius:" msgstr "Raio das manchas:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1296 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1448 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformação %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2396 msgid "Save failed" msgstr "Falha ao salvar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2479 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2492 msgid "Open failed" msgstr "Falha ao abrir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2487 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de fractais IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2527 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Salvar como arquivo de fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir arquivo de fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Plug-in de mapeamento de imagem" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Cír_culo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Excluir ponto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar guias do GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "Tod_as" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Adicionar guias extras" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Borda _esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Borda _direita" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Borda s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Borda _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Criar guias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n" "pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n" "criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n" "mais comum, de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n" "navegação." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Esquerda inicia em:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Topo inicia em:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaçamento _horiz.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "Qua_ntos na largura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaçamento _vert.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Quantos na _altura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "UR_L base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir ponto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover faixa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos selecionados" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover para frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar próximo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecionar região" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar para trás" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Des-selecionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Des-selecionar todos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "Site na _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "Ou_tro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "Arqu_ivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecionar arquivo HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Link relati_vo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nome/ID do frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-_visualização" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações da área #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Carregar mapa de imagens" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Salvar mapa de imagens" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações de grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Atração para _grade habilitada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo e visibilidade da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granulação da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "Larg_ura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Deslocamento da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels a partir da _esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels a partir do _topo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Criar um mapa de imagens clicável para Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa de _imagens..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Alguns dados foram alterados!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Arquivo \"%s\" salvo." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858 msgid "Image size has changed." msgstr "O tamanho da imagem foi alterado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar a partir da área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Não foi possível ler o arquivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "S_alvar como..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "D_es-marcar tudo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar _informações da área..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar informação da área selecionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mover área para frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mover área para o fundo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Remover área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Fonte..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoom para" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar mapa de informações..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar informações do mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configurações de grade..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar guias do GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Criar guias..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Lista de áreas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Selecionar área existente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área retangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "(pixels) x" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "(pixels) y" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "I_nserir ao final" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa padrão" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Perguntar informação de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "Exige U_RL padrão" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "E_xibe alças de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Exibe _dica da URL da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de níveis de desfa_zer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interação:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Região co_ntígua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "Lim_iar:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências gerais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Retângulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "_x superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "_y superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Texto ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imagem:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Selecione o arquivo de imagem" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "A_utor:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "UR_L padrão:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Formato do arquivo de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Visualizar fonte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos de iluminação" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica vários efeitos de iluminação a uma imagem" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efeitos de i_luminação..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fundo t_ransparente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cri_ar nova imagem" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "Pré-visualização de alta _qualidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "Ajustes de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "Direcional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "Puntiforme" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "Selecionar cor da fonte de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "Ajustar cor da fonte de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidade:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "I_solar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "Iluminação predefinida:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "Propriedades do material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "A_mbiente:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "_Refletividade:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "_Polimento:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "Me_tálico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Habilitar mapa de relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Imagem do mapa de relevo:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima para o relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Imagem de ambiente:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagem de ambiente a ser usada" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "L_uz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapa de _saliências" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de Am_biente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "Interati_va" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Salvar configuração de iluminação" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carregar configuração de iluminação" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:274 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear para plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:277 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear para esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:280 msgid "Map to box" msgstr "Mapear para caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:283 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear para cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapeia a imagem para um objeto (plano, esfera, caixa ou cilindro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _objeto..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "Mapear para:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "Ladrilhar a imagem fonte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: útil para planos infinitos" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "Criar nova imagem" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "Criar nova camada" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilitar _anti-serrilhamento" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Qualidade do anti-serrilhamento. Quanto mais alta melhor, porém mais lento" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "Luz puntiforme" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "Luz direcional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "Sem luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fonte de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "Cor da fonte de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "Vetor de direção" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis de intensidade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusão:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "Reflexo brilhante:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "Trás:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imagens para faces da caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala x (tamanho)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala y (tamanho)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala z (tamanho)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens para as faces das tampas" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "Comprim_ento:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientação" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear para objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "_Pré-visualização!" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "Exibir es_queleto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "_Recalcular imagem de pré-visualização em tempo real" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Editar metadados (IPTC, EXIF, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadados" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Editor de metadados: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Write Metadata" msgstr "Escrever metadados" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Import metadata" msgstr "Importar metadados" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Export metadata" msgstr "Exportar metadados" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762 msgid "Calendar Date:" msgstr "Data do calendário:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766 msgid "Set Date" msgstr "Definir data" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620 msgid "Unrated" msgstr "Sem avaliação" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importar arquivo de metadados" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exportar arquivo de metadados" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Captura digital original de uma cena da vida real" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251 msgid "Digitised from a negative on film" msgstr "Digitalizado a partir de um negativo de filme" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252 msgid "Digitised from a positive on film" msgstr "Digitalizado a partir de um positivo de filme" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253 msgid "Digitised from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalizado a partir de uma impressão em mídia não transparente" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254 msgid "Created by software" msgstr "Criado por programa" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274 msgid "Not Applicable" msgstr "Não aplicável" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Lançamentos ilimitados do(a) modelo(a)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Lançamentos limitados ou incompletos do(a) modelo(a)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Lançamentos de propriedade ilimitados" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Lançamentos limitados ou incompletos de propriedade" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284 msgid "Age Unknown" msgstr "Idade desconhecida" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 anos ou mais" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286 msgid "Age 24" msgstr "24 anos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287 msgid "Age 23" msgstr "23 anos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288 msgid "Age 22" msgstr "22 anos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289 msgid "Age 21" msgstr "21 anos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290 msgid "Age 20" msgstr "20 anos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291 msgid "Age 19" msgstr "19 anos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292 msgid "Age 18" msgstr "18 anos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293 msgid "Age 17" msgstr "17 anos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294 msgid "Age 16" msgstr "16 anos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295 msgid "Age 15" msgstr "15 anos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 anos ou menos" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309 msgid "Copyrighted" msgstr "Protegido por direitos autorais" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310 msgid "Public Domain" msgstr "Domínio público" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332 msgid "Select a value" msgstr "Selecione um valor" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318 msgid "Cell" msgstr "Célula" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320 msgid "Home" msgstr "Casa" # Não é paginador, é https://pt.wikipedia.org/wiki/Pager #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 msgid "Above Sea Level" msgstr "Acima do nível do mar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 msgid "Below Sea Level" msgstr "Abaixo do nível do mar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 msgid "South" msgstr "Sul" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "East" msgstr "Leste" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Ver metadados (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127 msgid "View Metadata" msgstr "Ver metadados" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visualizador de metadados: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu caracteres a mais(s))" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu mais byte(s))" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Corta uma das bordas da imagem, com um efeito de dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Dobra da _página..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de dobra de página" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457 msgid "Curl Location" msgstr "Localização da dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower right" msgstr "Direita inferior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Lower left" msgstr "Esquerda inferior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper left" msgstr "Esquerda superior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Upper right" msgstr "Direita superior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientação da dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Sombra sob a dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradê atual (invertido)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores de frente/fundo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719 msgid "Curl Layer" msgstr "Dobrar camada" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:983 msgid "Page Curl" msgstr "Dobrando página" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar _margens da página" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Desenhar marcas de corte" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolução _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolução _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerdo:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434 msgid "_Right:" msgstr "_Direito:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Imprime a imagem" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajustar tamanho e orientação para impressão da página" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "Confi_guração da página" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Cria uma imagem a partir do que é exibido na tela" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _tela..." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:425 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:498 msgid "S_nap" msgstr "Ca_pturar" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:537 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Capt_urar uma única janela" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir _decorações da janela" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:581 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:626 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluir ponteiro do _mouse" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Capturar a tela _inteira" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:654 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecionar uma _região da tela" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:692 msgid "Selection delay: " msgstr "Atraso da seleção: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:711 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:774 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:725 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Após o atraso, clique e arraste para selecionar a região a ser capturada." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:729 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Clique em uma janela para capturá-la após um atraso." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:734 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Ao final do atraso, clique em uma janela para capturá-la." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:755 msgid "Screenshot delay: " msgstr "Atraso da captura: " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Após o atraso, a tela é capturada." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Uma vez que a região foi selecionada, ela será capturada após esse atraso." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:793 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Uma vez que a janela foi selecionada, ela será capturada após esse atraso." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:799 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Após o atraso, a janela ativa será capturada." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806 msgid "Color Profile" msgstr "Perfil de cores" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Etiqueta a imagem com o perfile do _monitor" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:815 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Converter imagem para sR_GB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299 msgid "No data captured" msgstr "Nenhum dado capturado" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:96 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erro ao selecionar a janela" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:413 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importando imagem" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:466 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do mouse" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:629 msgid "Specified window not found" msgstr "Janela especificada não encontrada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Seleção para vetor" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma seleção para converter" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas de seleção para vetor" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98 msgid "Align Threshold:" msgstr "Alinhamento do limiar:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Se dois pontos de extremidade estão mais próximos do que este, eles são " "feitos para serem iguais." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Limiar de canto sempre:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores é " "menor do que este, ele é um canto, mesmo que esteja dentro dos pixels de \"" "corner_surround\" de um ponto com um ângulo menor." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Surround:" msgstr "Redondeza de canto:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Número de pontos a ser considerado ao determinar se um ponto é um canto ou " "não." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Limiar de canto:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Se um ponto, seus predecessores e seus sucessores definem um ângulo menor " "que isso, é um canto." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "Error Threshold:" msgstr "Limiar de erro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Quantidade de erro na qual uma spline determinada é inaceitável. Se algum " "pixel estiver um pouco mais distante que isso da curva determinada, nós " "tentamos novamente." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Redondeza alternativa de filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Um segundo número de pontos adjacentes para considerar ao filtrar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Épsilon de filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Se os ângulos entre os vetores produzidos por pontos de filter_surround e " "filter_alternative_surround divergirem por mais que isso, use o do " "filter_alternative_surround." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Contagem de iteração de filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Número de vezes para suavizar pontos de dados originais. Aumentar esse " "número drasticamente – para 50 ou mais – pode produzir resultados muito " "melhores. Mas se pontos que DEVEM ser cantos não forem localizados, a curva " "vai passar longe daquele ponto." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214 msgid "Filter Percent:" msgstr "Percentual do filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Para produzir o novo ponto, usa o ponto antigo mais essa quantidade de " "vizinhos." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Redondeza secundária de filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231 msgid "" "Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Número de pontos adjacentes a se considerar se pontos de \"filter_surround\" " "definem uma linha estreita." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241 msgid "Filter Surround:" msgstr "Redondeza de filtro:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Número de pontos adjacentes para considerar ao filtrar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253 msgid "Keep Knees" msgstr "Manter joelhos" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258 msgid "" "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline." msgstr "" "Diz se deve ou não remover pontos \"joelhos\" após localizar o contorno." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Limiar de reversão de linha:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Se uma spline estiver mais próxima de uma linha reta do que isso, ela " "permanecerá uma linha reta, mesmo que, de outra forma, seja alterada de " "volta para uma curva. Isso é ponderado pelo quadrado do comprimento da " "curva, para tornar as curvas mais curtas mais propensas a serem revertidas." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285 msgid "Line Threshold:" msgstr "Limiar de linha:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Quantos pixels (em média) uma spline pode divergir da linha determinada por " "seus pontos de extremidade antes de ser alterada para uma linha reta." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Melhoria de reparametrização:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Se a reparameterização não melhorar o ajuste nesse percentual, pare de fazer " "isso. Quantidade de erro em que é inútil reparar novamente." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Limiar de reparametrização:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Quantidade de erro em que é inútil reparametrizar novamente. Isso acontece, " "por exemplo, quando tentamos encaixar o contorno do lado de fora de um \"O\" " "com uma única spline. O ajuste inicial não é bom o suficiente para que a " "iteração de Newton-Raphson o melhore. Pode ser que seja melhor detectar os " "casos em que não encontramos cantos." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Procura de subdivisão:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Porcentagem da curva longe do pior ponto para procurar um lugar melhor para " "subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Rodeamento de subdivisão:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Número de pontos a considerar ao decidir se um determinado ponto é o melhor " "local para subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Limiar de subdivisão:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Quantos pixels um ponto pode divergir de uma linha reta e ainda ser " "considerado um lugar melhor para subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Rodeamento de tangente:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Número de pontos a serem observados em cada lado de um ponto ao calcular a " "aproximação à tangente naquele ponto." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura uma imagem de uma fonte de dados TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanner/Câmera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transferindo dados do scanner ou da câmera" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "A forma mais usada para realçar uma imagem" #, fuzzy #~| msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "Máscara de desag_uçar..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Combinando" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara de desaguçar" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotacionado" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Atualização contínua" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Área:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Camada inteira" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partir de:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partir de:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Matiz:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturação:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Modo cinza" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Tratar como este" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Mudar para este" #~ msgid "Gray Threshold" #~ msgstr "Limiar de cinza" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radianos/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Graus" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rotacionar cores" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Opções principais" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Opções de cinza" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Mudar para sentido horário" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Mudar para sentido anti-horário" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Alterar ordem de setas" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Troca uma faixa de cores por uma outra" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rotacionar cores..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Rotacionando as cores" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Adiciona uma textura de tela de pintura a imagem" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "Te_xtura de tela..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Aplicando textura de tela" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Aplicar textura de tela" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Superior-direita" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Superior-_esquerda" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "Inferior-e_squerda" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Inferior-d_ireita" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Desfocagem mais usada e mais simples" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desfocagem _gaussiana..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Aplica uma desfocagem gaussiana" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Desfocagem gaussiana" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Raio de desfocagem" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Método de desfocagem" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Desfoca pixels vizinhos, mas apenas em regiões de baixo contraste" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desfocagem gaussiana _seletiva..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Desfocagem gaussiana seletiva" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "R_aio de desfocagem:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "Delta _máximo:" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Cria um efeito 3D usando um mapa de relevo" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "Mapa de _relevo..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Mapeando relevo" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Mapeamento de relevo" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Mapa de _relevo:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "Tipo de _mapa:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Compen_sar escurecimento" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "I_nverter o relevo" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Ladrilhar mapa de relevo" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevação:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o " #~ "botão do meio do mouse. " #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Nível d'água:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "Am_biente:" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Troca uma cor com outra" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Troca de _cores..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Troca de cores" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Para a cor" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "A partir da cor" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Troca de cores: Para a Cor" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Troca de cores: a partir da cor" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Limiar v_ermelho:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Limiar ve_rde:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Limiar az_ul:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Sincronizar _limiares" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "Cin_za" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Vermelho" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Alfa" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "E_stender" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Aplica uma matriz de convolução genérica 5x5" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Matriz de _convolução..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "" #~ "A matriz de convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de " #~ "3x3pixels." #~ msgid "Applying convolution" #~ msgstr "Aplicando convolução" #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Matriz de convolução" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matriz" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "N_ormalizar" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Considerar _pesos do canal alfa" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borda" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Concerta imagens onde linhas alternadas estão faltando" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Desentrelaçar..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desentrelaçar" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Manter c_ampos ímpares" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Manter campos _pares" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Cria um padrão de difração" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "Padrões de _difração..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Criando padrão de difração" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Padrões de difração" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frequências" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Contornos" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Bordas abruptas" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "Dis_persão:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larização:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Outras opções" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Deslocamento _x" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "A_fundar" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Deslocamento _y" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Redemoinho" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Move os pixels como indicado por mapas de deslocamento" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Deslocar..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Deslocando" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Deslocar" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Deslocamento _X:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Deslocamento _Y:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Modo de deslocamento" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesiano" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Comportamento nas bordas" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Manchar" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Vários métodos simples para detectar bordas" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Bordas..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Detecção de borda" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de borda" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Bússola de Prewitt" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Diferencial" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algoritmo:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Quantidade:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Detecção de borda especializada, dependente da direção" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de borda sobel" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Aplicar sobel _horizontalmente" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Aplicar sobel _verticalmente" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Detecção de borda sobel" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simula uma gravura antiga" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "Ental_har..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Entalhando" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Entalhar" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Limitar largura da linha" #, fuzzy #~| msgid "GIF image" #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "Imagem GIF" #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está em tons de cinza, mas não contém nenhum componente " #~ "cinza." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB, mas tem alguns componentes faltando." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores CIEXYZ - não há suporte a este " #~ "modelo de cores." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores CIELAB - não há suporte a este " #~ "modelo de cores." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores YCbCr - não há suporte a este " #~ "modelo de cores." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "A imagem \"%s\" está um espaço de cores desconhecido." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. " #~ "Não há suporte a esta configuração." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem valores de hstep e vstep." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "O componente %d da imagem \"%s\" é composto de números com sinal. Não há " #~ "suporte a esta configuração." #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta indexada" #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Este plug-in só trabalha com arquivos de imagem RGBA com 8 bits de cor " #~ "por canal." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Erro durante a gravação de imagem RGB" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Sobrepõe várias cópias alteradas da imagem" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Ilusão..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Ilusão" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Divisão:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modo _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Estica e distorce a imagem com o uso do mouse" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "Deformação _interativa..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Deformando" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Deformando quadro nº %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Pingue-pongue" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "A região afetada pelo plug-in está vazia" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nimar" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Número de _quadros:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Inv_erter" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Pingue-pongue" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animar" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Tipo de deformação" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "A_umentar" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "_Redemoinho anti-hor." #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Remo_ver" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Enco_lher" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Redemoinho _hor." #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Raio da _deformação:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Quanto de_formar:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinear" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Super-am_ostragem adaptativa" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Profundidade má_xima:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "L_imite:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Deformação interativa" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Clique e arraste o cursor na pre-visualização para definir as distorções " #~ "que serão aplicadas a imagem." #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Configurar um perfil de cor na imagem" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Atribuir perfil de cor..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Atribuir perfil de cor RGB padrão" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Aplicar um perfil de cor a imagem" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Converter para perfil de cores..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Converte a imagem para o perfil RGB padrão" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Informação sobre o perfil de cores da imagem" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Informação do perfil de cor" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "O perfil de cores \"%s\" não é para o espaço de cores RGB" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Espaço de trabalho RGB padrão" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Os dados anexados como \"icc-profile\" não aparentam ser um perfil de " #~ "cores ICC" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo perfil de cores ICC" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Convertendo de \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Não é possível ler o perfil de cores ICC de \"%s\"" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "A imagem \"%s\" tem um perfil de cores embutido:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Converter para o espaço de trabalho RGB?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Manter" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Não me pergunte novamente" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Selecione o perfil de destino" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "espaço de trabalho RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Converter para o perfil de cores ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Designar um perfil de cores ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Designar" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Perfil de cores atual" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Converter para" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Designar" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "Intenção de _renderização:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Compensação de ponto _negro" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Perfil de cores destino não é para o espaço de cores RGB." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simula uma lente elíptica sobre a imagem" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Aplicar _lente..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Aplicando lente" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Efeito de lente" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "Manter vizinhança _original" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "Tornar vizinhança _transparente" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Índice de refração da _lente:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Adiciona um efeito de clarão causado pela lente" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Cla_rão de lente..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Renderizar clarão de lente" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Clarão de lente" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Centro do efeito de clarão" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Exibir _posição" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Distorce as cores aleatoriamente" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Ruído _RGB..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Acrescentando ruído" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Ruído RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Ruído co_rrelacionado" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RGB _independente" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Cinza:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Canal nº %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Cria uma textura aleatória que lembra nuvens" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "Ruído _sólido..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Ruído sólido" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Semente aleatória:" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detalhe:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulento" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Ladr_ilhável" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "Tamanho _X:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Tamanho _Y:" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Adicionada uma explosão estelar à imagem" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Su_pernova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Renderizando supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Seletor de cor de supernova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Pontas:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "M_atiz randômica:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Centro da supernova" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Desloca os pixels num padrão de ondulações" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Ondulações..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Criando ondulações" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Ondulação" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "Mante_r encaixe lado a lado" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Bordas" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Tipo de onda" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Dente de _serra" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_eno" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Período:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Deslocamento de fa_se:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção " #~ "flutuante." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados." #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Gera complexas texturas senoidais" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Seno..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Renderizando seno" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Seno" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Configurações do desenho" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Escala _X:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Escala _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Co_mplexidade:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Configurações de cálculo" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Semente _aleatória:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "_Forçar para ser ladrilhável?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Deformado" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "As cores são branco e preto." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Preto & br_anco" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Frente & fundo" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "Escol_ha aqui:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Primeira cor" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Segunda cor" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Pr_imeira cor:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "S_egunda cor:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Configurações de mistura" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_inear" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_near" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usoidal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Mistura" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Pré-visualizar" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simula distorção causada por pastilhas quadradas de vidro" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Pastilhas de _vidro..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Pastilhas de vidro" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "_Largura das pastilhas:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "_Altura das pastilhas:" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Mosaico de papel" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Divisões" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Pixels fracionários" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Plano de _fundo" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "F_orçar" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "C_entralizando" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Máx. (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Dar a _volta" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Tipo de fundo" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Imagem i_nvertida" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Ima_gem" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Cor de f_rente" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Cor de f_undo" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Selecione aqui:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Corta a imagem em pedacinhos de papel, e os separa" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 de setembro de 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "Mosaico de _papel..." #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Mais _branco (valor maior)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Mais _preto (valor menor)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "Valor _médio para os picos" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "Cor de _frente para os picos" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Some_nte cor de frente" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Somente cor de f_undo" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Mais _opaco" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Mais t_ransparente" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propaga cores escolhidas para os pixels vizinhos" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "Propagar _valores..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Encolhe as áreas mais claras da imagem" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rodir" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Expande as áreas mais claras da imagem" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Dilatar" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Propagar valores" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Propagar" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "Limite de bai_xo:" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Limiar mais al_to:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Taxa de _propagação:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Para a _esquerda" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "Para a _direita" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Para _cima" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Propagando o canal _alfa" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Propagando o canal de valor" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "De_salinhado" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "De_salinhado grande" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Lis_trado" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "List_rado grande" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Desalinhamento lo_ngo" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "3x3 Grand_e" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hexagonal" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Pontos" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "Simula a distorção causada por uma televisão desregulada" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ví_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Padrão de vídeo" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Rotacionado" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Criar" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Borra a imagem com um efeito de vento soprando" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Ve_nto..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Renderizando ventania" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vento" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vento" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "V_entania" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "E_squerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Extremidade afetada" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "Fr_ente" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "R_astro" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Am_bos" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Alerta:\n" #~ "A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP " #~ "correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será " #~ "convertida para você. Informação será perdida nesta conversão." #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Não é possível salvar uma camada com modo \"%s\". Ou o formato PSD ou o " #~ "plug-in de PSD não suportam esse modo. Usando modo normal." #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Baixando imagem (%s de %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Baixados %s dos dados da imagem" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Enviados %s dos dados da imagem" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Conectando-se ao servidor" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Não foi possível inicializar a libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Baixando %s dos dados da imagem" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "" #~ "Ao abrir \"%s\" para leitura, obteve-se o código de resposta de %s: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget terminou de forma anormal com a URL \"%s\"" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(timeout é %d segundo)" #~ msgstr[1] "(timeout é %d segundos)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Abrindo URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Baixando uma quantidade desconhecida dos dados da imagem" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Falha ao salvar arquivo temporário \"%s\"" #, fuzzy #~| msgid "No compression" #~ msgid "no compression" #~ msgstr "Nenhuma compressão" #, fuzzy #~| msgid "_LZW" #~ msgid "LZW" #~ msgstr "_LZW" #, fuzzy #~| msgid "_Pack Bits" #~ msgid "PackBits" #~ msgstr "Em_pacotar Bits" #, fuzzy #~| msgid "_Deflate" #~ msgid "Deflate" #~ msgstr "_Deflate" #, fuzzy #~| msgid "CCITT Group _3 fax" #~ msgid "CCITT Group 3 fax" #~ msgstr "CCITT group _3 fax" #, fuzzy #~| msgid "Compression" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressão" #, fuzzy #~| msgid "C_aption" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "_Legenda" #, fuzzy #~| msgid "Description _writer:" #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "E_scritor da descrição:" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "O nome \"%s\" já está em uso!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Tamanho do labirinto" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pedaços:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Altura (pixels):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Profundidade primeiro" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de Prim" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "O tamanho de seleção não é par.\n" #~ "O labirinto encaixável não vai\n" #~ " funcionar perfeitamente." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Desenha um labirinto" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Labirinto..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Desenhando labirinto" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Capturar uma única janela" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Capturar a tela inteira" #~ msgid "after" #~ msgstr "após" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Segundos de espera" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Incluir decorações" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Captura uma janela ou imagem da tela" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "Captura de _tela..." #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "M_odifica canal vermelho (R)" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "M_odifica canal de matiz (H)" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Mod_ifica canal verde (G)" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Mod_ifica canal azul (B)" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Frequência do _vermelho:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Frequência da _tonalidade:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Frequência do v_erde:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Frequência da s_aturação:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Frequência do _azul:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Frequência da _luminosidade:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Fase do ve_rmelho:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Fase da t_onalidade:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Fase do ver_de:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Fase da sat_uração:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Fase do a_zul:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Fase da lu_minosidade:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Altera as cores de várias formas psicodélicas" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "Ma_peamento alien..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Mapeamento alien: transformando" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Mapeamento alien" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Número de repetições em toda a faixa de valor" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Modelo de cores _RGB" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Modelo de cores _HSL" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Tentou-se a exibição de uma camada inválida." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "" #~ "Remove serrilhado usando o algoritmo de extrapolação de bordas Scale3X" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Anti-serrilhamento" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Aplicando anti-serrilhamento..." #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simula movimento usando borrando a imagem em uma direção" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "Borrão de _movimento..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Borrando" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Borrão de movimento" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Tipo de borrão" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Linear" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radial" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Centro do borrão" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Borrar para f_ora" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Parâmetros para borrar" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Altera as cores misturando os canais RGB" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Mist_urador de canais..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Misturador de canais" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "Canal de _saída:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocromático" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Preservar _luminosidade" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Carregar opções do misturador de canais" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Salvar opções do misturador de canais" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Converte uma cor específica para transparência" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Cor para _alfa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Removendo cor" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Cor para alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partir de:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Seletor de cores do cor para alfa" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "para alfa" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blueness cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Redness cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blueness cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Redness cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Esticar _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Esticando HSV automaticamente" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: mapa de cores era NULO! Saindo...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "E_sticar Contraste" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Esticando contraste" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: mapa de cores era NULO! Saindo...\n" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Remove da imagem as bordas sem nada" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Cortar _automaticamente" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Remove da camada as bordas sem nada" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Cortar camada _automaticamente" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Cortando" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Converte a imagem em quadradinhos rotacionados aleatoriamente" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Cubismo..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Cubismo" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Tamanho da pastilha:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "_Usar cor de fundo" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Transformação cubista" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "matiz_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "saturação_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blueness-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "redness-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blueness-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "redness-cr709f" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Detecção de bordas de alta resolução" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Limpeza" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Pincéis do GIMP são ou tons de cinza, ou RGBA" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo." #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "RGB565" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Corrige distorção de lentes fotográficas" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Distorção de lente..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Distorção de lente" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Distorção de lente" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Principal:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Bordas:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Clarear:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Desvio _X:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Desvio _Y:" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Converte a imagem em pastilhas irregulares" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaico..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Encontrando bordas" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Renderizando pastilhas" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Quadrados" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Hexágonos" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Octógonos & quadrados" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triângulos" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Forma base das _pastilhas:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "_Tamanho da pastilha:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "_Espaçamento das pastilhas:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "Or_ganização das pastilhas:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "Direção da _luz:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Variação das cores:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "_Média de cor" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "_Permitir divisão de pastilhas" # não é erro de traducao - é o melhor # jeito de explicar o que ocorre # nesta opção #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "P_astilhas com relevo" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "Luz com cores de _frente/fundo" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Valores aleatórios independentes para matiz, saturação e valor" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Ruído HSV..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Ruído HSV" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "R_etenção:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Matiz:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Arremesso aleatório" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Escolha aleatória" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Mancha aleatória" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Deixa uma fração dos pixels completamente aleatória" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Troca aleatoriamente alguns pixels com seus vizinhos" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "" #~ "Desliza alguns pixels para baixo aleatoriamente (parecido com " #~ "derretimento)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Arremesso..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Escolha..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Mancha..." #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "R_andomização (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "R_epetir:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Número de vezes para aplicar filtro" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Move pixels aleatoriamente" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "E_spalhar..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Espalhando" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Espalhar" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Quantidade de espalhamento" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Simplifica a imagem criando uma matriz de quadrados sólidos" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixelizar..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Pixelizando" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelizar" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "_Largura do pixel:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "_Altura do pixel:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Cria uma textura aleatória de plasma" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Semente aleatória:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulência:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Converte imagem de ou para coordenadas polares" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Coordenadas p_olares..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polares" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polares" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Ângulo de _início:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Mapear ao contrário" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a " #~ "esquerda." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Mapear a partir do _topo" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e " #~ "a linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Para _polar" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se " #~ "selecionada a imagem será mapeada para um círculo." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Remove o efeito de olho vermelho causado por flashes de câmera" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "_Remoção de olho vermelho..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Remoção de olho vermelho" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Limiar para a cor vermelha a remover." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Selecionar os olhos manualmente pode gerar resultados melhores." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Removendo olhos vermelhos" #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Troca transparência parcial pela cor de fundo atual" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Semi-achatar" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Semi-achatando" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Empurra cada linha de pixels por um fator aleatório" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "E_mpurrar..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Empurrando" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Empurrar" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Deslocar _horizontalmente" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Deslocar _verticalmente" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "_Quanto empurrar:" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Faz a transparência ser tudo ou nada" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Limiar o alfa..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "A camada está com a transparência protegida." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Não há um desenhável RGBA/CINZAA selecionado." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Colorindo a transparência" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Limiar alfa" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "" #~ "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em " #~ "mosaicos ou como textura" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "Tornar encai_xável" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Arrumando bordas" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Inverte o brilho de cada pixel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Inverter _valores" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inverter valores" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Distorce a imagem com ondas" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Ondas..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Refletivas" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Amplitude:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Fase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "C_omprimento da onda:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Ondulando" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Distorce uma imagem com redemoinhos e afundamentos" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "Redemoin_hos e marteladas..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Aplicando redemoinhos e marteladas" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Redemoinhos e marteladas" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "Â_ngulo do turbilhão:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "Quanto martelar:" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Manter orientação" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "De acordo com os dados de EXIF, está imagem está rotacionada." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Você gostaria que o GIMP a arrumasse para a orientação padrão?" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "Imagem comprimida do GIMP - XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: modo de camada %d sem suporte salvo para XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: tipo de vetor %d sem suporte salvo para XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: tipo de unidade %d sem suporte salvo para XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Otimizar" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Eliminar cores da transparência" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Uniformizar:" #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: \"%s\": %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT \"%s\"." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Erro: o arquivo de propriedades \"%s\" XJT está vazio." #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Câmera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Câmera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Não foi possível criar arquivo" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao salvar" #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Propriedades da imagem" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importar XMP..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Exportar XMP..." #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "Propr_iedades" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Erro: não foi encontrado nenhum pacote XMP" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Erro na linha %d caractere %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "" #~ "Era esperado texto ou elemento opcional <%s> - entretanto <%s> foi " #~ "encontrado" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Era esperado o elemento <%s>, entretanto foi encontrado <%s>" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Elemento desconhecido: <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Atributo desconhecido \"%s\"=\"%s\" no emento <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "O atributo obrigatório rdf:about está faltando em <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Elementos (<%s>) aninhados não são permitidos neste contexto" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "O final do elemento <%s> não era esperado neste contexto" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "O elemento atual (<%s>) não pode conter texto" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Os pacotes XMP devem começar com " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Os pacotes XMP devem terminar com " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP não pode conter comentários XML ou instruções de processamento" #~ msgid "Error loading UI file '%s':\n" #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo de Interface \"%s\":\n" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Salvar como Texto" #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Salvar como arquivo fonte em C" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Salvar como Pincel" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Salvar como GIF" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Salvar como tabela HTML" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Salvar como MNG" #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Salvar como Textura" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "pixels/%s" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Salvar como PNG" #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "Salvar _gama" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Salvar como PNM" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro ao executar o Ghostscript. Certifique-se de que o Ghostscript esteja " #~ "instalado e - se necessário - use a variável de ambiente GS_PROG para " #~ "dizer ao GIMP onde ele está.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Salvar como PSP" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Salvar como TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Salvar como TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Salvar como XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Salvar como XPM" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Um grande abraço do time do GIMP!!" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee zoom" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Obrigado por escolher o GIMP " #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Uma criação obsoleta por %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee-_brilhantina" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Uma criação menos obsoleta por %s" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Houve um erro ao pegar a imagem da tela" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Navegador Web não especificado.\n" #~ "Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o diálogo de " #~ "Preferências. " #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web " #~ "especificado no diálogo de preferências:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível executar navegador Web especificado no diálogo de " #~ "preferências:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Salvar como BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - salva conjunto de quadros" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Salvar como JPEG" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Frequência (linhas):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (menor arquivo)" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Salvar como SGI" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar _anonimamente" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como usuário:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome do _usuário:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domínio:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Lembrar-se da senha até que você se desconecte" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "Lembrar _indefinidamente" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "Enviando %s dos dados da imagem..." #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao escrever %s para '%s': %s" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Salvar como XJT" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Tamanhos:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Enviar para trás"