# Serbian translation of gimp plug-ins # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainers: Милош Поповић # Бранко Ивановић # Милош Поповић , 2011-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-14 17:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-15 01:27+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Омогућава поравнање свих видљивих слојева на слици" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "_Поравнај видљиве слојеве…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема довољно слојева за поравнање." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Поравнај видљиве слојеве" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225 #: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397 #: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306 #: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 ../plug-ins/common/file-heif.c:1837 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:698 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1264 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1835 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 #: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499 #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720 #: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1308 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2307 ../plug-ins/flame/flame.c:481 #: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:830 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5717 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5752 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:499 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226 #: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230 #: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 #: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398 #: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307 #: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1838 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699 ../plug-ins/common/file-svg.c:664 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 #: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841 #: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 #: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1309 ../plug-ins/flame/flame.c:658 #: ../plug-ins/flame/flame.c:980 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Сакупи" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Попуни (с лева удесно)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Попуни (с десна улево)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Држи у мрежи" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Хоризонтални стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Лева ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789 msgid "Center" msgstr "Средина" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Десна ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Хо_ризонтална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Попуни (с врха према дну)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Попуни (од дна према врху)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Вертикални стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Горња ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Доња ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Вер_тикална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Величина _мреже:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Опти_мизуј (за GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизуј (разлике)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Деоптимизуј" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Уклони позадинску сенку" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Нађи позадину" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Деоптимизујем анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447 msgid "Removing animation background" msgstr "Уклањам позадину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450 msgid "Finding animation background" msgstr "Тражим позадину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимизујем анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "_Пусти…" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "Корак на_зад" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Иде на претходни кадар" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Корак" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Иде на следећи кадар" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Премотај анимацију" # #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Освежи слику" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 #| msgid "Fast" msgid "Faster" msgstr "Брже" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Повећава брзину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 #| msgid "Slow" msgid "Slower" msgstr "Спорије" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Смањује брзину анимације" # #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Поништи брзину" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Поништава подешавања брзине анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364 msgid "Start playback" msgstr "Пусти анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Одваја анимацију из прозорчета" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Погледај анимацију:" # #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Повећало" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" # #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Број кадрова по секунди" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Брзина за пуштање" # #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)" # #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Један оквир по слоју (замени)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Не могу да одвојим меморију за држач кадра." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Неисправна слика. Да ли сте је затворили?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадар %d од %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави анимацију" # Како се беше зове то на српском :( #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима" #: ../plug-ins/common/blinds.c:122 msgid "_Blinds..." msgstr "За_стори…" #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Додајем застор" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Застори" #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011 #: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1394 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1108 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1960 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1302 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:646 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "_Провидно" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Измештај:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Број делова:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Примењује просто замућење, брзо али слабо" # #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Замути…" # #: ../plug-ins/common/blur.c:175 msgid "Blurring" msgstr "Замућујем" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Просечна ивица…" #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Border Average" msgstr "Просечна ивица" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Величина руба" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "_Густина:" # #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Број боја" #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Величина канте:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211 msgid "Please Wait" msgstr "Сачекајте" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Сачекајте да се радња заврши" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Canceling..." msgstr "Отказујем…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Симулира цртане ликове појачавањем ивица" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 #| msgid "_Grid (legacy)..." msgid "Ca_rtoon (legacy)..." msgstr "_Цртани филм (застарео)…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама." # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Цртани" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Пречник маске:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "Постотак _црне:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Шаховска табла (застарео)…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи вредности слике" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи прву вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Испуни параметром к" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p корак" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p корак" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) кораком" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција у корацима" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "син^p-базирана функција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "син^p,у корацима" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Макс. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Макс. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Макс. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Мин. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Мин. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Мин. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечну вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратну вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Насумичном снагом (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Насумичном снагом (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Снагом прелива (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С 'п' и насумично (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Све црно" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Све сиво" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Све бело" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Прва црта слике" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуирани прелив" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуирани прелив без размака" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Насумично, независно од канала" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Насумично дељено" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Насумично према семену" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Насумично према семену (дељено)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Не)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML истра_живач: …" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML Истраживач: развијам" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283 msgid "Fix Seed" msgstr "Поправи семе" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294 msgid "Random Seed" msgstr "Случајно семе" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 ../plug-ins/common/qbist.c:721 #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935 #: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1061 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Hue" msgstr "_Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340 msgid "Sat_uration" msgstr "_Засићење" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766 msgid "_Value" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "_Advanced" msgstr "Н_апредно" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Параметри независног канала" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Initial value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391 msgid "Zoom scale:" msgstr "Скала увећања:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни померај:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n" "Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог " "зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени " "мутације једнаки нули." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 msgid "O_thers" msgstr "_Остали" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468 msgid "Copy Settings" msgstr "Подешавање копирања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel:" msgstr "Изворни канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550 msgid "Destination channel:" msgstr "Одредишни канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Copy Parameters" msgstr "Параметри копирања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подешавања селективног учитавања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535 msgid "Source channel in file:" msgstr "Изворни канал у датотеци:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 #| msgid "_Misc" msgid "_Misc Ops." msgstr "_Остало" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615 msgid "Function type:" msgstr "Врста функције:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Misc arrange:" msgstr "Остала подешавања:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649 msgid "Use cyclic range" msgstr "Користи кружно подручје" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Mod. rate:" msgstr "Средњи степен:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Енв. осетљивост:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разливање дист.:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "# of subranges:" msgstr "# од подопсега:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(фактор снаге):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713 msgid "Range low:" msgstr "Ниско подручје:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722 msgid "Range high:" msgstr "Високо подручје:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Исцртај графикон подешавања" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Осетљивост канала:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789 msgid "Mutation rate:" msgstr "Мера мутације:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Одредиште мутације:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графикон тренутних подешавања" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:255 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Сачувај параметре CML истраживача" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1618 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1219 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1726 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1045 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1155 ../plug-ins/flame/flame.c:450 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри су сачувани у „%s“" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Учитај параметре CML истраживача" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3348 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1303 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу да читам „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка: ово није датотека са CML параметрима." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији CML истраживач." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Анализирај групе боја на слици" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "_Анализа обојене коцке…" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Анализа обојене коцке" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Величина слике: %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Без боја" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Само једна јединствена боја" # #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Број јединствених боја: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Шири засићеност боја тако да покрије највећи могући опсег" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 #| msgid "_Color Enhance" msgid "_Color Enhance (legacy)" msgstr "_Појачај боје (застарео)…" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Појачање боје" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Мења све боје сенкама у изабраној боји" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Обоји…" #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Бојим" #: ../plug-ins/common/colorify.c:309 msgid "Colorify" msgstr "Обоји" #: ../plug-ins/common/colorify.c:344 msgid "Custom color:" msgstr "Произвољна боја:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:349 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Обоји посебном бојом" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Ротирам мапу боја…" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Мења место две боје у мапи боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Замени боје" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Прослеђен је погрешан опсег ремап функцији" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Ротирам мапу боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Поређај по нијанси" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Поређај по засићењу" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Поређај по вредностима" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Обрнут редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Ресетуј редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308 msgid "_Reset" msgstr "_Врати" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "За ротирање мапе боја једноставно превуците боје. Приказани бројеви су " "оригинални пописи. Десни клик за мени са могућностима за ређање." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићење:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлост:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 msgid "_Cyan:" msgstr "_Цијан:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 msgid "_Magenta:" msgstr "_Магента:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жута:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "Ц_рна:" #: ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_L:" msgstr "_Л:" #: ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_A:" msgstr "_А:" #: ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_B:" msgstr "_Б:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L" msgstr "_Л" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_H" msgstr "_Х" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Лума y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Плаветнило cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Црвенило cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Лума y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Плаветнило cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Црвенило cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939 msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "RGBA" msgstr "РГБА" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "HSV" msgstr "ХСВ" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSL" msgstr "ХСЛ" #: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "CMYK" msgstr "ЦМИК" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "LAB" msgstr "ЛАБ" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "LCH" msgstr "ЛЦХ" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:389 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја" #: ../plug-ins/common/compose.c:395 msgid "C_ompose..." msgstr "_Састави…" #: ../plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Поново склапа растављену слику" #: ../plug-ins/common/compose.c:427 msgid "R_ecompose" msgstr "Састави _растављено…" #: ../plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена " "помоћу ставке „Растави“" #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева" #: ../plug-ins/common/compose.c:532 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:599 msgid "Composing" msgstr "Састављам" #: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861 #, c-format #| msgid "Specified window not found" msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Наведени слој %d није пронађен" # #: ../plug-ins/common/compose.c:869 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежи имају различиту величину" # #: ../plug-ins/common/compose.c:897 msgid "Images have different size" msgstr "Слике имају различиту величину" # #: ../plug-ins/common/compose.c:915 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева" #: ../plug-ins/common/compose.c:933 #| msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Не могу да саставим расклопљено, изворни слој није нађен" #: ../plug-ins/common/compose.c:1061 msgid "Compose" msgstr "Састављање" # #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1089 msgid "Compose Channels" msgstr "Састави канале" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844 msgid "Color _model:" msgstr "_Модел боја:" # #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1131 msgid "Channel Representations" msgstr "Прикази канала" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1194 msgid "Mask value" msgstr "Вредност маске" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168 msgid "Retine_x..." msgstr "_Ретинекс…" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Ретинекс" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Ретинекс побољшање слике" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318 msgid "Uniform" msgstr "Униформно" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331 msgid "_Level:" msgstr "_Ниво:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336 msgid "_Scale:" msgstr "_Размера:" # #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349 msgid "Scale _division:" msgstr "_Дељење размере:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Динамика:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ретинекс: филтрирам" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Памет_но одсецање…" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Паметно одсецање" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништа за сечење." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Изувија слику преко две контролне криве" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Увијање _кривама…" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не могу да применим на празним изборима." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030 msgid "Curve Bend" msgstr "Увијање кривама" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356 msgid "_Preview Once" msgstr "_Прегледај једном" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Аутоматски пре_глед" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Могућности" # #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Ротирај:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Углађивање" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862 msgid "_Antialiasing" msgstr "У_мекшавање" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428 msgid "Work on cop_y" msgstr "Ради на _копији" # #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "Modify Curves" msgstr "Криве за измену" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за границу" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Горња" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Доња" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481 msgid "Curve Type" msgstr "Врста криве" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485 msgid "Smoot_h" msgstr "_Углађивање" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копира текућу криву на друге ивице" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513 msgid "_Mirror" msgstr "_Огледај" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526 msgid "S_wap" msgstr "_Замени" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531 msgid "Swap the two curves" msgstr "Обрће две криве" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543 msgid "Reset the active curve" msgstr "Поново постави текућу криву" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Отвори криве из датотеке" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Сачувај криве у датотеку" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку" #: ../plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "blue" msgstr "плава" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "saturation" msgstr "засићеност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "value" msgstr "вредност" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "lightness" msgstr "осветљење" #: ../plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "yellow" msgstr "жута" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "black" msgstr "црна" #: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "L" msgstr "Л" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "A" msgstr "А" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "B" msgstr "Б" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "C" msgstr "Ц" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "H" msgstr "Х" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "luma-y470" msgstr "лума-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "blueness-cb470" msgstr "плаветнило-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "redness-cr470" msgstr "црвенило-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma-y709" msgstr "лума-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness-cb709" msgstr "плаветнило-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness-cr709" msgstr "црвенило-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Црвена" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Нијанса (ХСЛ)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Засићеност (ХСЛ)" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "Lightness" msgstr "Осветљење" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје" #: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "_Decompose..." msgstr "_Растави…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:374 msgid "Decomposing" msgstr "Растављам" #: ../plug-ins/common/decompose.c:483 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Слика није прикладна за растављање" #: ../plug-ins/common/decompose.c:809 msgid "Decompose" msgstr "Растављање" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:832 msgid "Extract Channels" msgstr "Извуци канале" #: ../plug-ins/common/decompose.c:879 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Растави на слојеве" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:890 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију" #: ../plug-ins/common/decompose.c:891 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Пиксели из боје четкице ће бити црни у свим излазним сликама. Ово можете " "користити за многе ствари као што су означе за исецање које треба приказати " "на свим каналима." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Стопи _дубину…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357 msgid "Depth-merging" msgstr "Стапање дубине" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи дубину" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669 msgid "Source 1:" msgstr "Извор 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714 msgid "Depth map:" msgstr "Дубинска мапа:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699 msgid "Source 2:" msgstr "Извор 2:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731 msgid "O_verlap:" msgstr "П_реклапање:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973 msgid "O_ffset:" msgstr "_Померај:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Лествица 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Л_ествица 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:159 msgid "Des_peckle..." msgstr "Уклони _мрље…" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829 msgid "Despeckle" msgstr "Уклањање мрља" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "Median" msgstr "Симетрала" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:431 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивно" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 msgid "R_ecursive" msgstr "_Рекурзивно" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Полупречник:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:478 msgid "_Black level:" msgstr "Вредност _црне:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_White level:" msgstr "Вредност _беле:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:105 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Уклања вертикалне траке са слике" #: ../plug-ins/common/destripe.c:111 msgid "Des_tripe..." msgstr "Уклони _траке…" #: ../plug-ins/common/destripe.c:247 msgid "Destriping" msgstr "Уклањам траке" #: ../plug-ins/common/destripe.c:464 msgid "Destripe" msgstr "Уклањање трака" #: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3473 ../plug-ins/common/file-ps.c:3678 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1988 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # #: ../plug-ins/common/destripe.c:511 msgid "Create _histogram" msgstr "Направи _хистограм" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Налази ивице уз могућност контроле њихове дебљине" # #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 #| msgid "_Difference of Gaussians..." msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." msgstr "_Гаузијанска разлика (застарео)…" # #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Налажење ивице" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Параметри за углађивање" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Полупречник 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "П_олупречник 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Нормализуј…" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Обрнути" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Симулира слике настале испупчивањем" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 #| msgid "_Grid (legacy)..." msgid "_Emboss (legacy)..." msgstr "_Испупчи (застарео)…" #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Испупчи" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Функција" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Брдовити терен" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "Испупчи" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "_Проекција:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "_Дубина:" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII сличица" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2009 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Учитај KISS палету" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља слике" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:696 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1035 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1296 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:247 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отварам „%s“" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:393 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "није CEL слика" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:408 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "иесозвољена bpp вредност у слици: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:423 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "недозвољена величине слике: ширина: %d, хоризонтални помак: %d, висина: %d, " "вертикални помак: %d" # #: ../plug-ins/common/file-cel.c:437 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Не могу да направим нову слику" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:539 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања података о слици" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:557 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља палете" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:663 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "„%s“: није KCF палета" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:672 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "„%s“: недозвољена bpp вредност у палети: %hhu" # #: ../plug-ins/common/file-cel.c:681 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "„%s“: недозвољен број боја: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:733 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања података о палети" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1268 ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 ../plug-ins/common/file-pix.c:538 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1611 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1213 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:674 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1697 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1035 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Извозим „%s“" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "Це изворни код" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:898 msgid "C-Source" msgstr "C-код" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:916 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Име _префикса:" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:925 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" # #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:932 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:944 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:957 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Ко_ристи макрое уместо структура" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:970 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:983 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Са_чувај Алфа канал (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:995 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Сачувај као RGB_565 (16 бита)" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "gzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "bzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "xz архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Компримујем „%s“" # Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп... #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Веза на радној површи" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM слика" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека" # #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1232 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109 msgid "GIMP brush" msgstr "Гимпова четкица" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316 msgid "Brush" msgstr "Четкица" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" # #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344 msgid "_Spacing:" msgstr "_Размак:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 msgid "Radiance RGBE" msgstr "RGBE зрачење" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR слика" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" # #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "GIF слика" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ово није GIF датотека." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или " "њено поновно чување можда неће редити." # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Не могу довољно да смањим боје. Извозим као непрозирно." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да извезем „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више " "или шире од %d пиксела." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није " "сачуван." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не могу извезем РГБ слике. Морате из најпре претворити у индексиране или " "сиве тонове." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Слика коју покушавате да извезете као GIF садржи слојеве који се простиру " "изван граница слике." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090 msgid "Cr_op" msgstr "_Исеци" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете или исећи све слојеве на границу " "слике или прекинути овај извоз." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“:\n" "%s" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296 msgid "I don't care" msgstr "Баш ме брига" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 #| msgid "" #| "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" #| "The image you are trying to export only has one layer." msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Можете да извезете као анимацију само када слика садржи више слојева. Слика " "коју покушавате да сачувате има само један слој." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:160 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Гимпова четкица (анимирана)" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:549 msgid "Brush Pipe" msgstr "Цевовод четкице" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:582 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Размак (проценат):" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:637 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:642 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Величина ће_лије:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:655 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Број ћелија:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:680 msgid " Rows of " msgstr " Реда од " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:692 msgid " Columns on each layer" msgstr " Колона на сваком слоју" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Грешка у ширини!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:700 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Грешка у висини!) " # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:705 msgid "Display as:" msgstr "Прикажи као:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:716 msgid "Di_mension:" msgstr "Ди_мензије:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:792 msgid "Ranks:" msgstr "Оцена:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "Заглавље изворног кода за Це" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:143 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Учитава HEIF слике" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:144 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Учитава слике сачуване у HEIF формату (формат слика са високим учинком). " "Оубичајене екстензије за HEIF датотеке су .heif, .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:173 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Извози HEIF слике" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:174 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Чува слику у HEIF формату (формат слика са високим учинком)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:194 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Извози AVIF слике" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:195 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Чува слике у AV1 формату (AVIF)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:734 ../plug-ins/common/file-heif.c:767 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:806 ../plug-ins/common/file-heif.c:872 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Не могу да учитам HEIF слику: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:756 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "Учитавање HEIF слике није успело: улазна датотека не садржи слике" # #: ../plug-ins/common/file-heif.c:999 msgid "image content" msgstr "садржај слике" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1318 ../plug-ins/common/file-heif.c:1562 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Није успело кодирање HEIF слике: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1599 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Није успело чување HEIF слике: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1688 msgid "primary" msgstr "основно" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1833 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Учитај HEIF слику" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1847 msgid "Select Image" msgstr "Изаберите слику" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2013 #| msgid "_Lossless" msgid "Nearly _lossless" msgstr "Скоро без _губитка" # #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2017 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835 #| msgid "_Quality" msgid "_Quality:" msgstr "_Квалитет:" # #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2060 msgid "Bit depth:" msgstr "Број битова:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2066 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 бита по каналу" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2067 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 бита по каналу" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2068 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 бита по каналу" #. Color profile #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2077 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:387 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10 msgid "Save color _profile" msgstr "Сачуван _профил боја" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472 msgid "HTML table" msgstr "HTML табеле" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Направићете огромну HTML\n" "датотеку која ће сигурно срушити\n" "ваш интернет читач." # #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "HTML Page Options" msgstr "Могућности HTML страница" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генериши потпуни HTML документ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518 #| msgid "" #| "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " #| "tags instead of just the table html." msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако је омогућено, GTM излаз ће дати цео HTML документ са ,, и " "другим ознакама уместо обичне html табеле." # #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опције прављења табела" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Користи cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 #| msgid "" #| "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically " #| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако је омогућено, GTM ће заменити било коју правоугаону област у којој су " "блокови исте боје једном великом ћелијом са вредностима ROWSPAN и COLSPAN " "вредностима." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ко_мпресуј TD тагове" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560 #| msgid "" #| "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " #| "and the cell content. This is only necessary for pixel level positioning " #| "control." msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Уколико омогућите ово, GTM неће остављати размак измећу TD ознака и садржаја " "ћелија. Ово је неопходно само за контролу положаја на нивоу пиксела." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570 msgid "C_aption" msgstr "_Хватање" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576 #| msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Омогућите уколико желите да имате наслов табеле." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст из ухваћене таблице." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605 msgid "C_ell content:" msgstr "Садржај _ћелије:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст који иде у сваку ћелију." # #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "Table Options" msgstr "Могућности за табелу" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "_Border:" msgstr "_Граница:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број пиксела за контуру табеле." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 #| msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3486 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2004 #: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463 #: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Height:" msgstr "Ви_сина:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667 #| msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Попуна ћелије:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Количина попуне за ћелију." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Размак ћелија:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Величина размака између ћелија." # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 слика" # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 ток кода" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Неподржан JPEG 2000%s „%s“ са %d компоненти." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "Color space:" msgstr "Простор боја:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Не могу да поставим параметре декодера „%s“." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Не могу да прочитам JP2 заглавље из „%s“." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Не могу да декодирам JP2 у „%s“." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Не могу да распакујем JP2 слику у „%s“." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Не могу да декодирам CIELAB JP2 слику у „%s“." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Непознат простор боја у JP2 току „%s“." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Не могу да претворим YCbCr JP2 слику „%s“ у RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Не могу да претворим CMYK JP2 слику „%s“ у RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Не могу да претворим xvYCC JP2 слику „%s“ у RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Не подржан простор боја у JP2 слици „%s“." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "MNG Options" msgstr "Могућности за MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355 msgid "_Interlace" msgstr "_Испреплетеност" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Сачувај боју _позадине" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378 msgid "Save _gamma" msgstr "Сачувај _гаму" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388 msgid "Save resolution" msgstr "Сачувај резолуцију" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Сачувај _време настанка" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424 msgid "All PNG" msgstr "Све PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425 msgid "All JNG" msgstr "Све JNG" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437 msgid "Default chunks type:" msgstr "Подразмевани тип дела:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440 msgid "Combine" msgstr "Комбинуј" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441 msgid "Replace" msgstr "Измести" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "Подразумевано _смештање кадра:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464 msgid "_PNG compression level:" msgstr "Сте_пен PNG компресије:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 #| msgid "" #| "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Квалитет JPEG компресије:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Могућности за анимирани MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519 msgid "_Loop" msgstr "Пет_ља" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533 msgid "Default frame delay:" msgstr "Подразумевано кашњење слике:" # #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:350 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ове опције су доступне када само када слика садржи више слојева. Ваша слика " "има један слој." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627 msgid "MNG animation" msgstr "Могућности за MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:83 msgid "GIMP pattern" msgstr "Гимп мустра" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:287 msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX слика" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ није PCX датотека" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Резолуција је изван оквира XCX заглавља, користим 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Слике је превелика: ширина %d × висина %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем" # #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Не могу да извезем слику са алфа каналом." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Наисправан X померај: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Неисправан Y померај: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367 msgid "Portable Document Format" msgstr "Портабилна врста документа" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, third is #. * number of pages. Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега." msgstr[1] "" "ПДФ документ „%1$s“ има %3$d странице. Страница %2$d је изван опсега." msgstr[2] "" "ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страница. Страница %2$d је изван опсега." msgstr[3] "" "ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:685 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "ПДФ је заштићен лозинком, унесите лозинку:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:695 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Шифровани ПДФ" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Погрешна лозинка! Унесите исправну лозинку:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:740 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1069 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-страница" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1260 msgid "Import from PDF" msgstr "Увези из ПДФ-а" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2308 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5718 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1298 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Грешка приликом читања броја страница из ПДФ датотеке." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1344 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Ширина (пиксела):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1345 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Висина (пиксела):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1347 msgid "_Resolution:" msgstr "Резолуција:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1358 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Користи у_мекшавање" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1636 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1637 ../plug-ins/common/file-svg.c:852 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" # #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "Направи _ПДФ са више страница…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Морате да одаберете датотеку за чување!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Дошло је до грешке током прављења ПДф датотеке:\n" "%s\n" "Проверите да ли сте унели исправан назив датотеке и да ли имате дозволу да " "пишете унутар изабране путање!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Преск_очи сакривене слојеве и потпуно провидне слојеве" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Прет_вори растерску у векторску графику када је могуће" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "Примени маске слојев_а пре чувања" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Чување маски неће утицати на изглед излаза" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "С_лојеви као странице (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044 msgid "top layers first" msgstr "најпре горњи слојеви" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044 msgid "bottom layers first" msgstr "најпре доњи слојеви" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "Обрни _редослед страница" # #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927 msgid "Save to:" msgstr "Сачувај у:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Извоз ПДФ датотеке са више страница" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Уклони изабране странице" # ваљда може? #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978 msgid "Add this image" msgstr "Додај ову слику" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Слојеви као странице (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1892 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1304 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Грешка! Уколико желите да сачувате датотеку додајте бар једну слику." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Не могу да радим са задатом величином (ширином или дужином) слике." # ваљда може? #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Слика за надимак" #: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333 #: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: ../plug-ins/common/file-png.c:782 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:899 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Грешка при прављењу структуре за читање PNG датотеке приликом отварања „%s“." #: ../plug-ins/common/file-png.c:908 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Грешка при читању „%s“. Не могу да извезем направим структуру података за " "PNG заглавље." #: ../plug-ins/common/file-png.c:916 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1075 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Не могу да направим нову слику за „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1147 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1408 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Примени PNG померај" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1412 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Занемари PNG померај" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1413 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Примени PNG помераз на слој" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1438 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "PNG слика коју увозите одређује померај од %d, %d. Да ли желите да примените " "овај померај на слоју?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1577 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Грешка у прављењу структуре за упис PNG датотеке приликом извоза „%s“." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1586 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Грешка при извозу „%s“. Не могу да направим структуру података PNG заглавља." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1594 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да извезем слику." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2131 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1232 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2132 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1233 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265 msgid "PNM Image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287 msgid "PNM image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299 msgid "PBM image" msgstr "PMM слика" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311 msgid "PGM image" msgstr "PGM слика" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PPM image" msgstr "PPM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335 msgid "PFM image" msgstr "PFM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001 msgid "Premature end of file." msgstr "Сувише ран завршетак датотеке." # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601 msgid "Invalid file." msgstr "Неисправна датотека." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотека није у подржаном формату" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неисправна X резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неисправна Y резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Богус фактор размере." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Није подржана размера." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Неподржана максимална вредност." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617 msgid "Data formatting" msgstr "Форматирање података" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621 msgid "_Raw" msgstr "Си_рово (rаw)" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622 msgid "_ASCII" msgstr "_Аски (ASCII)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719 msgid "PostScript document" msgstr "Постскрипт документ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Нe могу да интерпретирам постскрипт датотеку „%s“" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Извоз документа у постскрипт не ради са сликама које имају алфа канале" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394 msgid "Import from PostScript" msgstr "Увези из постскрипта" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3438 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавам" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3457 ../plug-ins/common/file-svg.c:846 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3499 msgid "Pages:" msgstr "Странице:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3514 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3517 msgid "Open as" msgstr "Отвори као" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Покушај помоћу оквира" # #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534 msgid "Coloring" msgstr "Бојење" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3538 msgid "B/W" msgstr "B/W" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552 msgid "Text antialiasing" msgstr "Омекшавање текста" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 ../plug-ins/common/file-ps.c:3568 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3557 ../plug-ins/common/file-ps.c:3569 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 ../plug-ins/common/file-ps.c:3570 msgid "Strong" msgstr "Јако" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3564 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Омекшавање графике" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3642 msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3659 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3702 msgid "_X offset:" msgstr "X _померај:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714 msgid "_Y offset:" msgstr "Y п_омерај:" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Задржи размеру" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3726 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене " "њене размере." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3740 msgid "_Inch" msgstr "_Инч" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "_Millimeter" msgstr "_Милиметар" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3752 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3773 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_Постскрипт ниво 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3782 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3791 msgid "P_review" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3815 msgid "Preview _size:" msgstr "_Величина прегледа:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro слика" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:680 msgid "PSP" msgstr "PSP" # #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:683 msgid "Data Compression" msgstr "Компресија података" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:687 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:688 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:689 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:783 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Грешка при читању заглавља блока" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:790 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Неисправно заглавље блока код %ld" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:793 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Неисправно заглавље блока" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:825 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Тражење грешке: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:848 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Није исправан део унутар атрибута опште величине слике." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:870 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Грешка при читању блока са општим атрибутом слике." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:885 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Непозната врста компресије %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Неподржана битовна дубина %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Грешка приликом читања дела кључних речи творца" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:981 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Неисправно заглавље дела кључних речи" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Грешка при читању кључних речи творца" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Грешка при читању блока боја" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Грешка при читању палете" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib грешка" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Грешка при читању податке о проширењу слоја" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Грешка при читању блока података" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде СЛОЈ" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Грешка при читању дела података слоја" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Неисправна величина слоја: %d×%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Грешка при прављењу слоја" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде КАНАЛ" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Грешка при читању блока података о каналу" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Неисправна врста канала %d у блоку података о каналу" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Грешка при читању дела цеви података" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Грешка у читању заглавља датотеке." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Неисправан потпис датотеке." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Неподржана верзија PSP формата датотеке %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280 msgid "invalid block size" msgstr "неисправна величина блока" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Дуплирај блок општих особина слике." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Недостаје блок општих особина слике." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Извоз још увек није имплеметиран." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331 msgid "Raw image data" msgstr "Сирова слика" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Подаци дигиталног модела надморске висине" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за проверу величине: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d није исправан размак узорка. Исправне вредности су: 0 (сам одреди), 1 и 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Није успело самостално налажење узорка. Изгледа да „%s“ није исправна HGT " "датотека или је нека од варијанти које нису подржане. Подржане HGT датотеке " "су: SRTM-1 и SRTM-3. Уколико знате која је варијанта покрените наредбу са " "аргументом 1 или 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1831 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Учитај слику из сирових података" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Дигитални модел надморске висине (1 лук-секунди)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Дигитални модел надморске висине (3 лука-секунди)" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888 msgid "Image" msgstr "Слика" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1918 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 лук-секунди)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1919 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 лука-секунди)" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "_Размак узорка:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940 msgid "RGB Alpha" msgstr "РГБ алфа" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 велики Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 мали Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 велики Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 мали Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945 msgid "Planar RGB" msgstr "Планарни РГБ" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946 msgid "B&W 1 bit" msgstr "ЦБ, 1 бит" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Сиво, 2 бита" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Сиво, 4 бита" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Сиво, 8 бита" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950 msgid "Indexed" msgstr "Индексирана" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Индексирана алфа" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Сиво, непотписано у 16 бита, велики Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Сиво, непотписано у 16 бита, мали Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Сиво у 16 бита, велики Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Сиво у 16 бита, мали Ендијан" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960 msgid "Image _Type:" msgstr "_Врста слике:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2021 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "Р, Г, Б (нормална)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2037 msgid "_Palette Type:" msgstr "Врста _палете:" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2048 msgid "Off_set:" msgstr "_Померај:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2060 msgid "Select Palette File" msgstr "Изаберите датотеку са палетом" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2066 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Датотека са па_летом:" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2115 msgid "Raw Image" msgstr "Сирова слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-ова растерска слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ова мапа боја није подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили ширину слике" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Ширина слике је већа него што Гимп подржава" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили висину слике" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Висина слике је већа него што Гимп подржава" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ова дубина слике није подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Извоз документа у SUNRAS не ради са сликама које имају алфа канале" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при упису" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање података" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "_Енкодирано током рада" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759 msgid "_Standard" msgstr "_Уобичајено" # #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "SVG слика" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Исцртавам SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "Исцртан SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одређује величину!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:658 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581 #: ../plug-ins/common/grid.c:762 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663 msgid "_X ratio:" msgstr "X _однос:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685 msgid "_Y ratio:" msgstr "Y о_днос:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи размеру" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:872 msgid "Import _paths" msgstr "Увези _путање" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:879 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 msgid "Merge imported paths" msgstr "_Споји увезене путање" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA слика" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:475 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:488 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1428 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1437 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1451 msgid "Or_igin:" msgstr "_Оригинал:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1455 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1456 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF датотека" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF датотека не\n" "одређује величину!" # #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Исцртај Windows метадатотеку" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028 msgid "Rendered WMF" msgstr "Исцртавам WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "X битмап слика" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили тип слике" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Слика коју покушавате да извезете као XBM садржи више од две боје.\n" "\n" "Пребаците је у црно-белу (једнобитну), индексирану слику па поновите радњу." # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете да сачувате маску показивача \n" "унутар слике без алфа канала." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "XBM Options" msgstr "XBM опције" # #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 формат битмапе" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Идентификациони префикс:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Упиши вредности вруће тачке" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Вруча _X тачка:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Врућа _Y тачка:" # #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353 msgid "Mask File" msgstr "Датотека са маском" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Екстензија _маске:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 показивач муша" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Не могу да поставим врућу тачку!\n" "Морате поређати слојеве тако да се сви пресецају." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "„%s“ није исправан показивач миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадар %d из „%s“ је преширок за показивач миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадар %d из „%s“ је превисок за показивач миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "не постоји парче слике у „%s“." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "„%s“ је преширок за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "„%s“ је превисок за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Дошло је до грешке приликом читања." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075 msgid "XMC Options" msgstr "XMC опције" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Унесите X координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом " "углу." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Унесите Y координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом " "углу." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142 #| msgid "_Auto-Crop all frames" msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Сам исеци све кадрове." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Уклања празне ивице са свих кадрова.\n" "Ово смањује величину датотеке и може решити проблеме са неким великим " "показивачима.\n" "Искључите ово уколико желите да уредите извезене показиваче у неком другом " "програму." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Изаберите основну величину кадра.\n" "Уколико не намеравате да правите показиваче различитих величина, или не " "знате о чему се ради, оставите вредност на „32px“.\n" "Основна величина нема везе са правом величином (висином или ширином).\n" "Она се користи само за одређивање који кадар зависи од којег делића " "анимације и који делић се користи на основу вредности „gtk-cursor-theme-" "size“." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Користи ову вредност само за кадар чија величина није одређена." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Замени величину свих кадрова, чак и када је она одређена." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214 msgid "_Delay:" msgstr "_Интервал" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Унесите време у милисекундама за исцртавање сваког кадра." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "_Укључи ову вредност за кадрове без задатог интервала." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Замени интервал свих кадрова, чак и кад је он задат." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "Део података о ауторским правим преко 65535. знака су уклоњени." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "Enter copyright information." msgstr "Унесите податке о ауторским правима." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Copyright:" msgstr "_Ауторска права:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "Део података о лиценци преко 65535. знака су уклоњени." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313 msgid "Enter license information." msgstr "Унесите податке о лиценци." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315 msgid "_License:" msgstr "_Лиценца:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322 msgid "_Other:" msgstr "Д_руго:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Унесите додатне коментаре, по жељи." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Коментар је ограничен на %d слова." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Чувам „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадар „%s“ је преширок. Смањите га бар на %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадар „%s“ је превисок. Смањите га бар на %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Ширина и/или висина кадра „%s“ је нула!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Не могу да извезем показивач зато што врућа тачка није у кадру „%s“.\n" "Покушајте да промените место вруће тачке, геометрију или да извезете слику " "без аутоматског исецања." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија ширина или " "висина прелази %ipx, што је некада била највећа дозвољена величина за " "растерски X курсор.\n" "Ово ће направити збрку на екрану у неким окружењима." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија почетна " "величина није подржана Гномовим подешавањима.\n" "Уколико желите да Гном препозна ваш курсор можете изабрати опцију „Замени " "величину свих кадрова…“ унутар прозорчета за извоз." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "Паразит „%s“ је предугачак за показивач миша, па је исечен како би се " "уклопио." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија је величина " "преко 8 цифара.\n" "Одсецам на %dpx цифара, али би било добро да проверите да ли је курсор у " "реду." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Овај додатак не може да отвори показиваче који садрже преко %i различитих " "почетних величина." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap слика" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неисправна XPM датотека" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Неподржана врста цртежа" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855 msgid "XPM" msgstr "XPM" # #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865 #| msgid "_Alpha test threshold:" msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Праг за _алфу:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Извоз прозора X система" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "„%s“:\n" "Недозвољен број уноса у мапу боје: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "„%s“:\n" "Број уноса у мапу боје < број боја" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не могу да прочитам улазе боја" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. " "Тренутно није подржана." # #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Не могу са извезем слике са алфа каналима." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Грешка приликом извоза „%s“: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-датотека %s је оштећена." #: ../plug-ins/common/film.c:208 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци" #: ../plug-ins/common/film.c:213 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Филм…" #: ../plug-ins/common/film.c:299 msgid "Composing images" msgstr "Састављам слике" #: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" # #: ../plug-ins/common/film.c:817 msgid "Available images:" msgstr "Доступне слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:818 msgid "On film:" msgstr "На филму:" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436 msgid "Selection" msgstr "Избор" # #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Filmstrip" msgstr "Филмска трака" # #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:924 msgid "_Fit height to images" msgstr "Намести _висину у сликама" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:966 msgid "Select Film Color" msgstr "Изаберите боју филма" #: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:983 msgid "Numbering" msgstr "Означавање" # #: ../plug-ins/common/film.c:1004 msgid "Start _index:" msgstr "_Почетни индекс:" #: ../plug-ins/common/film.c:1017 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" # #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1022 msgid "Select Number Color" msgstr "Изаберите број боја" # #: ../plug-ins/common/film.c:1040 msgid "At _bottom" msgstr "На _дно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1041 msgid "At _top" msgstr "На _врх" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1054 msgid "Image Selection" msgstr "Избор слике" #: ../plug-ins/common/film.c:1083 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Напредно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1105 msgid "Image _height:" msgstr "_Висина слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1116 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Размак слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Цели померај:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1138 msgid "Ho_le width:" msgstr "Цела шири_на:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Hol_e height:" msgstr "Цела ви_сина:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Цели ра_змак:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Number height:" msgstr "_Број висине:" #: ../plug-ins/common/film.c:1184 msgid "Re_set" msgstr "_Врати" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Тамније:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Свјетлије:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Више засић:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Мање засић:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588 msgid "Current:" msgstr "Тренутно:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Интерактивно мења боје на слици" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Пакет филтера…" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Филтер радити само са РГБ сликама." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Можете покренути филтер само интерактивно." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Примењујем пакет филтера" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632 msgid "Hue Variations" msgstr "Варијације нијансе" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687 msgid "Roughness" msgstr "Црвенило" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376 msgid "Affected Range" msgstr "Измењени опсег" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736 msgid "Sha_dows" msgstr "_Тамно" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737 msgid "_Midtones" msgstr "_Средње" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738 msgid "H_ighlights" msgstr "С_ветло" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678 msgid "_Saturation" msgstr "_Засићеност" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770 msgid "A_dvanced" msgstr "_Напредно" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790 msgid "Value Variations" msgstr "Варијације вредности" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Saturation Variations" msgstr "Варијације засићења" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Избор" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888 msgid "Select Pixels By" msgstr "Изаберите покселе по" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893 msgid "H_ue" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894 msgid "Satu_ration" msgstr "_Засићење" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895 msgid "V_alue" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926 msgid "_Entire image" msgstr "_Цела слика" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927 msgid "Se_lection only" msgstr "Само _избор" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Избор у _контексту" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Симулација пакета филтера" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349 msgid "Shadows:" msgstr "Тамно:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350 msgid "Midtones:" msgstr "Средње:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351 msgid "Highlights:" msgstr "Светло:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Напредне могућности пакета филтера" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477 msgid "Preview Size" msgstr "Величина прегледа" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Трансформише слику Манделброт фракталом" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 #| msgid "_Fractal Trace..." msgid "_Fractal Trace (legacy)..." msgstr "Праћење _фрактала (застарео)…" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Праћење фрактала" # #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Врста излаза" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 msgid "_Wrap" msgstr "_Умотај" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 msgid "_Black" msgstr "_Црна" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 msgid "_White" msgstr "_Бело" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Параметри за Манделброт" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 #| msgid "Exercise a goat (C)" msgid "Exercise a goat" msgstr "Истренирајте козицу" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 #| msgid "Goat Exercises" msgid "Goat-e_xercise" msgstr "Вежбе за ко_зицу" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива" # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "Мапа _прелива…" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "Мапа па_лете…" # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Мапа прелива" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Мапа палете" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Исцртава мрежу на слици" # #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Мрежа (застарео)…" #: ../plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing grid" msgstr "Цртам Мрежу" #: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:755 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Хоризонталне\n" "Линије" #: ../plug-ins/common/grid.c:757 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Вертикалне\n" "Линије" #: ../plug-ins/common/grid.c:759 msgid "Intersection" msgstr "Пресјек" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:827 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:954 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:975 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја пресека" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Исеци помоћ_у вођица" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Гиљотина" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Вруће…" #: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610 msgid "Hot" msgstr "Вруће" # #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Mode" msgstr "Режим" # #: ../plug-ins/common/hot.c:648 msgid "Create _new layer" msgstr "Направи нови _слој" # #: ../plug-ins/common/hot.c:657 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../plug-ins/common/hot.c:661 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Смањи _лумунансу" # #: ../plug-ins/common/hot.c:662 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Смањи _засићеност" # #: ../plug-ins/common/hot.c:663 msgid "_Blacken" msgstr "_Зацрни" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Слагалица…" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Састављам слагалицу" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411 msgid "Jigsaw" msgstr "Слагалица" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број делића" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број разасутих делића около" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број разасутих делића доле" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487 msgid "Bevel Edges" msgstr "Укошени ивице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Ширина нагиба:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Осветљење:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стил слагалице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "_Square" msgstr "_Квадрати" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "C_urved" msgstr "За_кривљено" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Сваки део има равне странице" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Сваки део има закривљене странице" #: ../plug-ins/common/mail.c:158 msgid "Send the image by email" msgstr "Шаље слику преко е—поште" # #: ../plug-ins/common/mail.c:168 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Пошаљи преко _е—поште…" # #: ../plug-ins/common/mail.c:495 msgid "Send by Email" msgstr "Пошаљи преко е—поште" # #: ../plug-ins/common/mail.c:500 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../plug-ins/common/mail.c:532 msgid "_Filename:" msgstr "_Име датотеке:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:546 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Од:" #: ../plug-ins/common/mail.c:560 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_До:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:572 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../plug-ins/common/mail.c:637 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте" #: ../plug-ins/common/mail.c:821 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Своди слику на чисту црвену, зелену и плаву боју" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Највећи RGB…" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Могу да применим само на РГБ цртежима." # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239 msgid "Max RGB" msgstr "Макс. РГБ" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Ма_кс. РГБ вредност" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Задржи максимум канала" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Задржи минимум канала" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Нелинеарни филтер…" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056 msgid "NL Filter" msgstr "Нелинеарни филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086 msgid "Filter" msgstr "Филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Главни алфа трим" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 msgid "Op_timal estimation" msgstr "О_птимална процена" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Појачање _ивице" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119 msgid "A_lpha:" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Симулира изобличење боја које прави копир апарат" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 #| msgid "_Photocopy..." msgid "_Photocopy (legacy)..." msgstr "_Фотокопија (застарео)…" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Фотокопија" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Оштрина:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Постотак _црне:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Постотак _беле:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Приказује податке о доступним додацима" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 #| msgid "Plug-in Browser" msgid "_Plug-in Browser" msgstr "_Претраживач прикључака" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Тражим по називу" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d додатак" msgstr[1] "%d додатка" msgstr[2] "%d додатака" msgstr[3] "%d додатак" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом" msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом" msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Претраживач прикључака" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Назив" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Стаза менија" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Врсте слика" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Време инсталације" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Приказ листе" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "П_ретраживач процедура" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Претраживач процедура" #: ../plug-ins/common/qbist.c:387 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре" # #: ../plug-ins/common/qbist.c:395 msgid "_Qbist..." msgstr "_Кубист…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Кубист" #: ../plug-ins/common/qbist.c:716 msgid "Load QBE File" msgstr "Учитај QBE датотеку" #: ../plug-ins/common/qbist.c:758 msgid "Save as QBE File" msgstr "Сачувај као QBE датотеку" #: ../plug-ins/common/qbist.c:812 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" #: ../plug-ins/common/qbist.c:877 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "О_боји из узорка.." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320 msgid "Sample Colorize" msgstr "Бојење помоћу узорка" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Узми узорке боја" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:552 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" # #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370 msgid "Sample:" msgstr "Узорак:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380 msgid "From reverse gradient" msgstr "Из обрнутог прелива" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From gradient" msgstr "Из прелива" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sho_w selection" msgstr "Прикажи _избор" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417 msgid "Show co_lor" msgstr "Прикажи _боју" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Show selec_tion" msgstr "Прикажи и_збор" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "Show c_olor" msgstr "Прикажи б_оју" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558 msgid "Input levels:" msgstr "Улазни новои:" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609 msgid "Output levels:" msgstr "Излазни нивои:" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649 msgid "Hold _intensity" msgstr "Задржи и_нтензитет" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Из_ворни интензитет" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Употреби по_дбоје" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689 msgid "S_mooth samples" msgstr "У_глађени узорак" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598 msgid "Sample analyze" msgstr "узорак анализе" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998 msgid "Remap colorized" msgstr "Ремапирај обојено" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Изоштрава слику (лошије од скидања оштрине маске)" # #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "И_зоштри…" # #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Изоштравам" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштравање" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Угла_ђена палета…" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Правим углађену палету" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 msgid "Smooth Palette" msgstr "Углађена палета" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478 msgid "_Search depth:" msgstr "Ду_бина тражења:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Симулира сјај тако што истиче и прави нејасну светлину" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 #| msgid "_Softglow..." msgid "_Softglow (legacy)..." msgstr "П_ригушени сјај (застарео)…" #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Пригушен сјај" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Полупречник замућења:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљење:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Искре…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Изабрани површ за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:295 msgid "Sparkling" msgstr "Додајем искре" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:331 msgid "Sparkle" msgstr "Додавање искри" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:368 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Праг _луминансе:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:371 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Подешава праг за луминансу" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:381 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Интезитет _одсјаја:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:384 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Подешава интензитет одсјаја" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:394 msgid "_Spike length:" msgstr "Дужина _шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Подешава дужину шиљка" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Тачке шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:410 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Подешава број шиљака" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Угао шиљака (-1: насумично):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Густина шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Подешава густину шиљака" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Провидност:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:450 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Подешава провидност шиљака" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:460 msgid "_Random hue:" msgstr "Насу_мична нијанса:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:463 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:473 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Насумич_но засићење:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:476 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Одређује да ли да задржим луминансу." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "In_verse" msgstr "О_брнуто" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Одређује да ли да изврнем ефекат." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "A_dd border" msgstr "_Додај ивицу" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Додаје руб од шиљака око слике" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:544 msgid "_Natural color" msgstr "_Природна боја" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:545 msgid "_Foreground color" msgstr "_Боја четкице" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:546 msgid "_Background color" msgstr "_Боја позадине" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "Use the color of the image" msgstr "Употребљава боју слике" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "Use the foreground color" msgstr "Употребљава боју четкице" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "Use the background color" msgstr "Употребљава боју позадине" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Јако" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Чаробно" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Пхонг" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Дрво" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Тачке" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Бумпмапа" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Свјетло" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнирање кугле" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674 msgid "D_uplicate" msgstr "_Удвостручи" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Бумп" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Изв.:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Трансформације" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "X размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Y размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Z размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "X ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Y ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Z ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "X позиција:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Y позиција:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Z позиција:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992 msgid "Rendering sphere" msgstr "Исцртавам лопту" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дизајнирај куглу…" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Изабрана површ за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "Попло_чај…" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319 msgid "Tiling" msgstr "Поплочавам" #: ../plug-ins/common/tile.c:434 msgid "Tile" msgstr "Плочице" #: ../plug-ins/common/tile.c:456 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели у нову величину" # #: ../plug-ins/common/tile.c:478 msgid "C_reate new image" msgstr "_Направи нову слику" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:225 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Мали плочице…" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:264 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Изабрана област је празна." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:360 msgid "Small Tiles" msgstr "Мале плочице" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:410 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Изврни" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:459 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Све плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:473 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "До_датне плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:487 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Експлицитне плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:493 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "Колона:" # #: ../plug-ins/common/tile-small.c:574 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непровидност:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "Number of Segments" msgstr "Број делова:" # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Сачувано" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка " "из Гимпа." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Овај израз ће се користити за идентификацију мере у Гимповим датотекама са " "подешавањима." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колико јединица је један инч." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних " "бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална " "броја." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се " "употребљава ако нема симбола." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Једнина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Јединица у једнини." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Јединица у множини." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Направи потпуно нову јединицу" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "_Јединице" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Додај нову јединицу" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ИБ:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифре:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Симбол:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "С_краћеница:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Једнина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Множина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Непотпун унос" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Попуните сва текстуална поља." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Уређивање мера" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "О_свежи" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал са ефектом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "_Brightness" msgstr "_Осветљење" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "Effect Operator" msgstr "Извођач ефеката" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690 msgid "_Derivative" msgstr "_Производ" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "_Gradient" msgstr "П_релив" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "Convolve" msgstr "Савијање" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702 msgid "_With white noise" msgstr "Са _белим шумом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703 msgid "W_ith source image" msgstr "Са _изворном сликом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722 msgid "_Effect image:" msgstr "_Слика са ефектом:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733 msgid "_Filter length:" msgstr "_Дужина филтера:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Магнитуда шума:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Кораци и_нтеграције:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Миним. вредност:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769 msgid "M_aximum value:" msgstr "Ма_ксим. вредност:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)…" #: ../plug-ins/common/warp.c:230 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Уврће и размазује слику на много начина" # #: ../plug-ins/common/warp.c:238 msgid "_Warp..." msgstr "И_зобличи…" #: ../plug-ins/common/warp.c:364 msgid "Warp" msgstr "Изобличавање" #: ../plug-ins/common/warp.c:386 msgid "Basic Options" msgstr "Основне могућности" #: ../plug-ins/common/warp.c:408 msgid "Step size:" msgstr "В_еличина корака:" #: ../plug-ins/common/warp.c:422 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Понављања:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:431 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа измеш_таја:" # #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:451 msgid "On edges:" msgstr "На _ивицама:" #: ../plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Wrap" msgstr "Увиј" #: ../plug-ins/common/warp.c:477 msgid "Smear" msgstr "Размажи" # #: ../plug-ins/common/warp.c:507 msgid "Foreground color" msgstr "Боја четкице" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:527 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне могућности" #: ../plug-ins/common/warp.c:543 msgid "Dither size:" msgstr "Величина треперења:" #: ../plug-ins/common/warp.c:556 msgid "Rotation angle:" msgstr "Угао ротације:" #: ../plug-ins/common/warp.c:569 msgid "Substeps:" msgstr "Под-кораци:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа магнитуде:" #: ../plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Use magnitude map" msgstr "Користи мапу магнитуде" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:615 msgid "More Advanced Options" msgstr "Још напредних опција" #: ../plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Gradient scale:" msgstr "Скала прелива:" #: ../plug-ins/common/warp.c:652 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе прелива" # #: ../plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Vector mag:" msgstr "Маг вектор:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../plug-ins/common/warp.c:697 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1250 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Углађујем X прелив" #: ../plug-ins/common/warp.c:1253 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Углађујем Y прелив" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1297 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Тражим XY прелив" #: ../plug-ins/common/warp.c:1315 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Плутајући корак %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Таласно растављање" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Таласно растављање…" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Таласно растављање" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186 msgid "Decomposition" msgstr "Растављање" # #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Ниво %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272 msgid "Residual" msgstr "Остатак" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381 msgid "Scales:" msgstr "Ниво:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Направи групу слојева за чување растављеног" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Додај маску слоја на сваки ниво слојева" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Оперативном систему је понестало меморије или других ресурса." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "Наведена датотека није пронађена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "Наведена путања није пронађена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Извршна .exe датотека је неисправна (ово није Microsoft Win32 .exe или је " "дошло до грешке у .exe датотеци)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Оперативни систем не дозвољава приступ наведеној датотеци." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Повезивање са именом датотеке није цело или је неисправно." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "ДДЕ размена је заузета" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Није успела ДДЕ размена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Истекло је време за ДДЕ размену." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Није пронађен изабрани ДЛЛ." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Не постоји програм који може да отвори ову екстензију датотеке." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Нема довољно меморије за извршавање ове радње." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Прекршај приликом дељења." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Непозната Мајкрософт Windows грешка." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Прави слику на основу садржаја веб странице" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Из _веб странице…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Направи из веб странице" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "Cre_ate" msgstr "_Направи" #: ../plug-ins/common/web-page.c:264 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Унесите адресу:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:287 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (тачака):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Величина фонта:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Огромна" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Подразумевана" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Сићушна" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Нисте одредили адресу" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Преузимам страницу „%s“" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Преносим слику веб странице за „%s“" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Веб страница" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна мапа боја" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Није подржана компресија (%u) у BMP датотеци из „%s“" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Није препознат или није исправан облик BMP компресије." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Битмапа се неочекивано завршава." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Не могу да извезем индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне " "делове." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Алфа канал ће бити занемарен." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:920 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_Енкодирано при покретању" # #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933 #| msgid "Compatibility" msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Опц_ије сагласности" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:943 #| msgid "_Write color space information" msgid "_Do not write color space information" msgstr "_Не уписуј податке о простору боја" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:945 #| msgid "" #| "Some applications can not read BMP images that include color space " #| "information. GIMP writes color space information by default. Disabling " #| "this option will cause GIMP to not write color space information to the " #| "file." msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Неки програми не могу да читају BMP слике које садрже податке о простору " "боја. Гимп подразумевано уписује податке о простору боја. Укључите ово " "уколико желите да Гимп не уписује те податке унутар датотеке са сликом." #. Advanced Options #. Advanced expander #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:961 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:221 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредне опције" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:976 msgid "16 bits" msgstr "16 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1012 msgid "24 bits" msgstr "24 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029 msgid "32 bits" msgstr "32 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP слика" # #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:139 ../plug-ins/file-dds/dds.c:158 msgid "DDS image" msgstr "DDS слика" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:176 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Прочитај код за YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:189 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Прочитај код за YCoCg (у размери)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:202 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Прочитај код за алфа експонент" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1306 msgid "Load DDS" msgstr "Учитај DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1325 msgid "_Load mipmaps" msgstr "_Учитај мипмапе" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1332 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "_Сам отвори код за YCoCg/AExp слике када га пронађеш" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1954 #| msgid "Export Image as DDS" msgid "Export as DDS" msgstr "Извези као DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1957 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5753 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 msgid "_Compression:" msgstr "_Компресија:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1994 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Користи _чулну матрицу грешке" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2023 msgid "_Save:" msgstr "_Сачувај:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2037 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Мипмапе:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2060 msgid "Transparent index:" msgstr "Индекс провидности:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104 msgid "Mipmap Options" msgstr "Опције мипмапе" # #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2117 msgid "F_ilter:" msgstr "Ф_илтер:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2130 msgid "_Wrap mode:" msgstr "_Режим умотавања:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2140 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "При_мени гама корекцију" # #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Ко_ристи sRGB простор боја" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2173 ../plug-ins/flame/flame.c:1116 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2183 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "О_чувај пробну алфа покровност" # #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2202 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Праг _алфа теста:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“ за читање" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Грешка при упиту димензија из „%s“" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Грешка при упиту прецизности слике из „%s“" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Грешка при упиту врсте слике из „%s“" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Грешка при читању податка о пикселу из „%s“" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс слика" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Извоз документа у FITS не ради са сликама које имају алфа канале" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146 msgid "Load FITS File" msgstr "Учитавам FITS датотеку" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Замена за недефинисане пикселе" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Лествица вредности пиксела" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "_Automatic" msgstr "_Аутоматски" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Пр_ема DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Image Composing" msgstr "Састављање слике" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимација" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Оквир (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Могу са извезем само индексиране и сиве слике.." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Учитавам хрпу оквира" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_Од:" # #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" # #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows иконица" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Детаљи иконице" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће " "исправно отворити ову датотеку." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Компресовано (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Не могу да прочитам „%lu“ битова" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Иконица #%d има нулту ширину или висину" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Иконица #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows иконица" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Величина датотеке: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660 msgid "Calculating file size..." msgstr "Прорачунавам величину датотеке…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887 msgid "File size: unknown" msgstr "Величина датотеке: непозната" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Параметар JPEG квалитета" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним " "квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести " "слику сличног квалитета и величине." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Омогућава преглед слике како би доставио њену величину." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918 msgid "Save _Exif data" msgstr "С_ачувај Exif податке" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:377 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Save _XMP data" msgstr "_Сачувај XMP податке" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8 msgid "Save _IPTC data" msgstr "_Сачувај IPTC податке" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Са_чувај умањени приказ" #. Comment #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987 msgid "Comment" msgstr "Коментар" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045 msgid "S_moothing:" msgstr "_Углађивање:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058 #| msgid "Inter_val (MCU rows):" msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Интервал (MCU редови):" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076 #| msgid "Use restart mar_kers" msgid "Use _restart markers" msgstr "Користи _рестарт маркере" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "_Optimize" msgstr "_Оптимизуј" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Користи аритметичко _кодирање" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Старији прогами могу наићи на проблеме приликом отварања слике које су " "аритметички кодиране" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143 msgid "_Progressive" msgstr "Про_гресивно" # #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161 #| msgid "Su_bsampling" msgid "Su_bsampling:" msgstr "По_дузорковање:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (најбољи квалитет)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 хоризонтално (пола боје)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 вертикално (пола боје)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (четвртина боје)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206 #| msgid "_DCT method" msgid "_DCT method:" msgstr "DCT мето_д:" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212 msgid "Fast Integer" msgstr "Брзи број" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213 msgid "Integer" msgstr "Број" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214 msgid "Floating-Point" msgstr "Покретни зарез" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Учитај подразумевано" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "_Сачувај подразумевано" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Извези преглед" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Није исправан Photoshop документ" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d" # #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Превише канала у датотеци: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина слике: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Неподржан режим боја: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Неподржана битовна дубина: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:852 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Датотека је оштећена!" # #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Превише канала у слоју: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина слоја: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:769 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина маске слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:777 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина маске слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:786 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина маске слоја: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1417 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1934 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Неподржан режим паковања: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2065 msgid "Extra" msgstr "Додатно" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2243 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Неподржана или неисправна величина канала" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2309 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Не могу да распакујем компримоване податке" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1690 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више " "или шире од 30000 пиксела." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1711 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима " "који су виши или шири од 30000 пиксела." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекиван завршетак датотеке." #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop слика" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop слика (спојено)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Сирови Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Сирови Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Сирови Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Сирови Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Сирови Casio BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Сирови Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Сирови Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Сирови Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Сирови Adobe DNG дигитални негатив" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Сирови Epson ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Сирови Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Сирови Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Сирови Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Сирови Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Сирови Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Сирови Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Сирови Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Сирови Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Сирови Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Сирови Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Сирови Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Сирови Leica RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Сирови Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Сирови Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Сирови Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Нема програма за учитавање RAW слика, како би отворио„%s“ датотеке.\n" "\n" "Гимп тренутно подржава ове програме:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), најмања верзија 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), најмања верзија 5.2\n" "\n" "Инсталирајте један од ових програма за учитавање RAW датотека." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS слика" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Није исправна ширина: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Није исправна висина: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Није исправан број канала: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677 #| msgid "Compression _type:" msgid "Compression type" msgstr "Врста компресије" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681 #| msgid "No compression" msgid "_No compression" msgstr "_Без компресије" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685 #| msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgid "" "_Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(SGI не подржава)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:141 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:163 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:181 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF слика" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:280 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:287 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа " "да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком." msgstr[1] "" "Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа " "да има %d странице. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком." msgstr[2] "" "Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа " "да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком." msgstr[3] "" "Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа " "да има %d страницу. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:363 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Додатни канали са неодређеним подацима." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:375 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF ван правилника: додатни канали без поља „ДодатниУзорци“." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Не могу да учитам страницу %d од %d. Слика је можда оштећена.\n" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:465 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Слика има линеарни профил боје, али он није постављен на први слој. Слојеви " "испод слоја # %d ће бити тумачени као нелинеарни." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:473 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Слика има више профила воја. Користиће се први. Уколико то даје неуједначене " "резултате можете размотрити да користите сваку слој за сваку појединчану " "слику." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:965 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-од-%d-страна" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1473 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Не могу да учитам податке из TIFF датотеке „%s“. Датотека је вероватно " "оштећена." #. Error reading scanline, stop loading #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1848 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2028 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Учитавање реда за скенирање није успело. Слика је можда оштећена у реду %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2303 msgid "Import from TIFF" msgstr "Увези из TIFF-а" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2356 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Задржи празно место око увезених слојева" # #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2373 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Обради додатне канале као:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2376 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Не предумножени алфа" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2377 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Преду_множени алфа" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2378 msgid "Channe_l" msgstr "_Откажи" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:596 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Само црно-беле слике се могу запаковати помоћу \"CCITT група 4\" или \"CCITT " "група 3\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:610 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Не можете да запакујете индексирану слику као „JPEG“." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:746 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Не могу да упишем скенлинију у %d. реду" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1060 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF формат подржава само коментаре у\n" "7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1178 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Писање страница са различитом дубином битова је чудно." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1222 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1248 #| msgid "_Compression:" msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1252 #| msgctxt "composing" #| msgid "_None" msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1253 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1254 #| msgid "Pack Bits" msgid "_Pack Bits" msgstr "_Паковани битови" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1255 #| msgid "Deflate" msgid "_Deflate" msgstr "_Дефлејт" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1256 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1257 #| msgid "CCITT Group 3 fax" msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Група _3 факс" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1258 #| msgid "CCITT Group 4 fax" msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Група _4 факс" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 msgid "WebP image" msgstr "WebP слика" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70 msgid "(no keyframes)" msgstr "(нема кључних кадрова)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(сви кадрови су кључни)" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:108 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125 msgid "_Lossless" msgstr "Без _губитка" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:141 msgid "Image _quality:" msgstr "К_валитет слике:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:149 msgid "Image quality" msgstr "Квалитет слике" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:160 msgid "Alpha q_uality:" msgstr "Ал_фа квалитет:" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:168 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Квалитет алфа канала" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:193 msgid "Source _type:" msgstr "Врста _извора:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:196 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "Поставка WebP кодера" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:228 msgid "As A_nimation" msgstr "Као а_нимација" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:257 msgid "Loop _forever" msgstr "Стално _понављај" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:274 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Највеће растојање између кључних кадрова:" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:309 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "С_мањи излазну величину (спорије)" # #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:332 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Одлагање између кадрова где није назначено:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:355 msgid "Use _delay entered above for all frames" msgstr "Користи задато о_длагање за све кадрове" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:367 msgid "_Save Exif data" msgstr "С_ачувај EXIF податке" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Неисправна ВебП датотека „%s“" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Не могу да декодирам анимирану ВебП датотеку „%s“" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Не могу да декодирам анимиране ВебП податке из „%s“" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Не могу да декодирам анимирани ВебП кадар из „%s“" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадар %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "out of memory" msgstr "понестало је меморије" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "нема довољно меморије за одлив битова" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL параметар" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "invalid configuration" msgstr "неисправно подешавање" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124 msgid "bad image dimensions" msgstr "лоше димензије слике" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "одељак је већи од 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "одељак је већи од 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "unable to flush bytes" msgstr "не могу да одлијем битове" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "датотека је већа од 4GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "user aborted encoding" msgstr "корисник је прекинуо кодирање" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136 msgid "list terminator" msgstr "списак прекида" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Грешка у WebP: '%s'" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Пламен…" #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Цртам пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“ није ваљана датотека" #: ../plug-ins/flame/flame.c:653 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:676 msgid "Directions" msgstr "Смерови" #: ../plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: ../plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "_Randomize" msgstr "_Насумично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Same" msgstr "Исто" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Swirl" msgstr "Вртлог" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Horseshoe" msgstr "Потковица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Полар" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Bent" msgstr "Кривина" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Handkerchief" msgstr "Марамица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Heart" msgstr "Срце" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Hyperbolic" msgstr "Хипербола" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Ex" msgstr "Екс" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Јулија" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Waves" msgstr "Таласи" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Fisheye" msgstr "Рибље око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Popcorn" msgstr "Кокица" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Exponential" msgstr "Експоненцијал" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Power" msgstr "Енергија" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Rings" msgstr "Прстење" #: ../plug-ins/flame/flame.c:777 msgid "Fan" msgstr "Ковитлац" #: ../plug-ins/flame/flame.c:778 msgid "Eyefish" msgstr "Рибље око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "Bubble" msgstr "Балон" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "Ваљак" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:782 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Gaussian" msgstr "Гаузиан" #: ../plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Variation:" msgstr "_Одступање:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Load Flame" msgstr "Учитај пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Save Flame" msgstr "Салувај пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:975 msgid "Flame" msgstr "Пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 msgid "_Rendering" msgstr "И_сцртавање" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1102 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1130 msgid "Sample _density:" msgstr "Пример _осетљивости:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1141 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Пре_клапање простора:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1152 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Полупречник просторног _филтера:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1171 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа боја:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "Custom gradient" msgstr "Посебни прелив" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1239 msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1244 msgid "_Zoom:" msgstr "_Увећање:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1258 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1272 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема %s у gimprc:\n" "Треба да додате унос налик\n" "(%s \"%s\")\n" "у вашу датотеку %s." # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Истраживач фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Re_altime preview" msgstr "П_реглед у реалном времену" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Освежи преглед" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "Уве_ћај" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Поништава задње повећање" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Враћа задње повећање" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Параметри" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "Лево:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "Десно:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "Врх:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Што је већи број понављања, више ће детаља бити рачунато" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Мења размеру фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Учитава фрактал из датотеке" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Враћа параметре на подразумевану вредност" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Чува текући фрактал у датотеку" # #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Врста фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнсли 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Ман'о'wар" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Сиерпински" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "_Боје" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Број боја:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Мења број боја код мапирања" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Користи логлог умекшавање" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима" # #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Обојеност" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Мења интензитет црвеног канала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Мења интезитет зеленог канала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Мења интезитет плавог канала" # #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Функције боје" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Користи косинус функцију за црвену" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Обрнуто" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно" # #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Режим боје" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Као горе наведено" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Прави мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат је " "видљив на приказу." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени текући прелив у коначној слици" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Прави мапу боје користећи прелив из уредника прелива" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Прелив истраживача фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Учитава параметре фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Чува параметре фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Исцртава уметничке фрактале" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Истраживач фрактала…" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Rendering fractal" msgstr "Исцртавам фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотека „%s“ је оштећена.\n" "Црта %d у секцији опције је погрешна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030 msgid "My first fractal" msgstr "Мој први фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Поново тражи фрактале" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додаје путању истраживача фрактала" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвара криву на крају" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи линије оквира" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Гфиг" # #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Опције алатке" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Потез" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Без попуне" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Мустра" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Прелив са обликом" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикални прелив" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтални прелив" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Прикажи Слику" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Припој за мрежу" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши гфиг цртеж" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Први гфиг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Сачувај…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "П_очисти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "_Preferences..." msgstr "_Поставке…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "_Raise" msgstr "_Подигни" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Подигни одабране објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "_Lower" msgstr "_Спусти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Спусти одабране објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise to _top" msgstr "Подигни на _врх" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Подигни изабране објекте на врх" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Спусти на _дно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Спусти изабране објекте на дно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "_Previous" msgstr "П_ретходно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходни објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "_Next" msgstr "С_ледеће" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следећи објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Show _all" msgstr "Прикажи _све" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи све објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Направи црту" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Направи правоугаоник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Направи круг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Направи елипсу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Направи лук" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Направи звезду" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "направи спиралу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Помакни објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Помакни једну тачку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Копирај објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Изабери објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Овај алат нема опције" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Прикажи Позицију" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Прикажи контролне тачке" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекшавање" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Маx. поништавања:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Предњи план" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Врста позадине слоја. Копирање проузрокује да се претходни слој копира пре " "него што се уради цртање." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Послије" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Полумјер:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Размак мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Жељени сектори поларне мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Интервал полупречника поларне мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Врста мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Свјетлије" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Врло тамно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Боја мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731 msgid "Sides:" msgstr "Стране:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Орјентација:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Хеј, где се изгубио објекат?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка код отварања датотеке" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број страница Полигона" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr " Детаљи Објеката" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "XY позиција:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Број окрета спирале" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број тачака звезде" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Направи Безиерову криву" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Прави геометријске фигуре и облике" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Геометријске фигуре…" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Могу чувати само цртеже!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277 msgid "Save Brush" msgstr "Сачувај четку" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532 msgid "_Brush" msgstr "Четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:587 msgid "Select:" msgstr "Одабери:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 msgid "Save _as" msgstr "Сачувај _као" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик размере:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Одређује облик размере четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Relief:" msgstr "Рељеф:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Одређује количину утискивања за примену на слици (процентуално)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Боја:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просечно испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Средина четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Шум боје:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додаје насумично шум у боју" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608 msgid "_General" msgstr "Генерално" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Задржи оригинал" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Из папира" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина у Боји" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Обоји ивице" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Растављиво" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Баци сенку" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Затамњење ивице:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Дубина сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дубина сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замућење сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колико замутити капљицу senke" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Праг девијације:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Изводи разне уметничке радње" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_Гимпресиониста…" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "Избор се не преклапа са активним слојем или маском." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421 msgid "Painting" msgstr "Сликам" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "Гимпресиониста" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "_Оријентација" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Смерови:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Почетни угао:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Почетни угао прве направљене четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Лук угла:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Опсег угла прве направљене четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Течни" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потези прате „течну“ мустру" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Прилагодљиво" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уређивач орјентацијске мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси осветљење прегледа" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Одабери претходни вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Одабери следећи вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Додај нови вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Убиј" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши одабрани вектор" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "_Вртлог" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Вртлог _2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Вртлог _3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "_Воронои" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки " "утицај" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "_Угао:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Мења угао одабраног вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "У_гаони померај:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помера све векторе са датим углом" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Отпорност:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Мења јачину изабраног вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Јачина експ." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Мења експоненту јачине" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Папир" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Обрће текстуру папира" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "П_рекривање" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без утискивања)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Размештај" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Размештај" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Насумично" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подједнако распоређено" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Смешта оквире насумично око слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "На средини" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групиши потезе четком око средине слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Чврстина потеза:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина потеза четком" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Сачувај текући" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Предподешавања" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Сачувај текуће…" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Брише изабрана предподешавања" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежава прозор за преглед" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Враћа на оригиналну мапу" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Врсте величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број величина четки за коришћење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмања четка за прављење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Највећа четка за прављење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Величина зависи од:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Смер од средине одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ручно одредите величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отвара уредника величине мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредник величине мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Одабери претходни Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Одабери следећи Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Додај нови Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Брише одабрани Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "_Јачина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ј_ачина експ.:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има " "неки утицај" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "_Испреплетеност" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 #| msgid "Image comment" msgid "_GIF comment:" msgstr "GIF _коментар:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Као _анимација" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Опције GIF слике" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "Стално _понављај" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "GIF supports hundredths of a second precision." msgstr "GIF подржава прецизност у хиљадитом делу секунде." # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 #| msgid "_Frame disposal where unspecified" msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Смештање _кадра ако није назначено:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Користи унето _време за све кадрове" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Користи унето _смештање за све кадрове" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12 #| msgid "Animated MNG Options" msgid "Animated GIF Options" msgstr "Могућности за анимирани GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Испреплетеност (Адам7)" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Сачувај гаму" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Сачувај _померај слоја" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Сачувај _резолуцију" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 #| msgid "Save c_omment" msgid "Save comme_nt" msgstr "Сачувај _коментар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Сачувај као подразумевано" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 #| msgid "_Save Exif data" msgid "Save Exif data" msgstr "Сачувај EXIF податке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save XMP data" msgstr "Сачувај XMP податке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save IPTC data" msgstr "Сачувај IPТC податке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save thumbnail" msgstr "Сачувај умањени приказ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 #| msgid "Save color _profile" msgid "Save color profile" msgstr "Сачувај профил боја" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Степен _компресије:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18 #| msgid "Invalid pixel format." msgid "automatic pixelformat" msgstr "аутоматски формат пиксела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19 #| msgid "8 bpc RGB" msgid "8bpc RGB" msgstr "8 бита RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20 #| msgid "8 bpc GRAY" msgid "8bpc GRAY" msgstr "8 бита сиве" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21 #| msgid "8 bpc RGBA" msgid "8bpc RGBA" msgstr "8 бита RGB+алфа" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22 #| msgid "8 bpc GRAYA" msgid "8bpc GRAYA" msgstr "8 бита сиве+алфа" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23 #| msgid "16 bpc RGB" msgid "16bpc RGB" msgstr "16 бита RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24 #| msgid "16 bpc GRAY" msgid "16bpc GRAY" msgstr "16 бита сиве" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25 #| msgid "16 bpc RGBA" msgid "16bpc RGBA" msgstr "16 бита RGB+алфа" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26 #| msgid "16 bpc GRAYA" msgid "16bpc GRAYA" msgstr "16 бита сиве+алфа" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "Врста РГБ чувања" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "_Уобичајено (R,G,B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "_Планарно (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (уо_бичајено)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP _стил)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 #| msgid "Save _as" msgid "Save _layers" msgstr "Сачувај _слојеве" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 #| msgid "_Convert text layers to image" msgid "Cr_op layers to image bounds" msgstr "Исеци сл_ојеве на границе слике" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" msgstr "Боје нису сачуване као предумножак на основу додељене алфе" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 #| msgid "_Save Exif data" msgid "S_ave Exif data" msgstr "С_ачувај EXIF податке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11 #| msgid "Save _IPTC data" msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "_Сачувај GeoTIFF податке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Наслов документа" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Аутор документа" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Писац описа\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Стање ауторских права" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Примедба уз ауторска права" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "Адреса ауторских права" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Град" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Поштански код\t" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Држава / Округ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "Земља" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Телефон(и)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Е-пошта(е)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Веб страница(е)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Датум настанка" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Интелектуални жанр" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC код сцене" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Ужа локација\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "ИСО код државе" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC код предмета" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Наслов слике" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Приоритет" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Одредница задатка\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Упутства" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Захвалност" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Извор" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Услови коришћења" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Ужа локација" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Приказана особа" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Назив државе" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ИСО код државе" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Светске регије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Приказана локација" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Укључене организације" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Додај унос" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Уклони унос" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Кôд" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Област / Држава" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "ИСО код државе" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Цртеж или објекат" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Назив" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Датум настанка" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Творац" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "ИБ инвентара извора" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Старост модела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Изјава о старости модела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Стање дозволе модела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Додатни подаци о моделу" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Идентификатор дозволе модела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ИБ даваоца слике" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ИБ слике даваоца" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Унос у регистар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Име даваоца слике" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Највећа доступна ширина" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Највећа доступна висина" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Врста дигиталног извора" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Одредница организације" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Одредница ставке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Власник ауторских права" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Аутор лиценце" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Стање дозволе имовине" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Творац слике" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Одредница" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Број телефона 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Врста телефона 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Број телефона 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Врста телефона 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Веб страница" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Одредница дозволе имовине" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC проширење" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Додатне категорије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Реф. географске дужине" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Географска дужина" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Висина" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Реф. географске ширине" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Реф. висине" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "ГПС" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Болесник" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "ИБ болесника" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Датум рођења" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Пол болесника" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "ИБ студије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Препоручени лекар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Датум студије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Опис студије" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Серијски број" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Модалитет" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Датум серије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Опис серије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Институција опреме" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Произвођач опреме" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif ознака" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP ознака" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC ознака" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Одсјај из прелива…" # #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421 msgid "Gradient Flare" msgstr "Одсјај из прелова" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n" "(gflare-путања „%s“)\n" "и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај " "директоријум." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Самоосвежавање прегледа" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533 msgid "'Default' is created." msgstr "Направио сам „Подразумевано“." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534 msgid "Default" msgstr "Подразумевана" # #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Ротација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Угао вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884 msgid "Vector _length:" msgstr "_Дужина вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 msgid "_Max depth:" msgstr "Макс. _дубина:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936 msgid "_Threshold" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946 msgid "_Settings" msgstr "_Подешавања" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074 msgid "S_elector" msgstr "_Врсте" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Нови одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Унеси назив новог одсјаја:" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копирај одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Унеси назив за копирани одсјај:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Обриши одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s није нађен у листи одсјаја" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Уредник одсјаја из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Поново нађи п_реливе" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Могућности сликања сјаја" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим сликања:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Могућности сликања зрака" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радијални прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754 msgid "Angular gradient:" msgstr "Угаони прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Величина угаоног прелива:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915 msgid "Size (%):" msgstr "Величина (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711 msgid "G_low" msgstr "_Сјај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "# of Spikes:" msgstr "# шиљака:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827 msgid "Spike thickness:" msgstr "Ширина шиљака:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841 msgid "_Rays" msgstr "_Зраци" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Фактор величине прелива:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895 msgid "Probability gradient:" msgstr "Могући прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик секундарног одсјаја" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016 msgid "Random seed:" msgstr "Случајно семе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030 msgid "_Second Flares" msgstr "_Секундарни одсјај" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Гимпов разгледач помоћи" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Враћа се на претходну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Иде на наредну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Освежава текућу страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Зауставља учитавање текуће странице" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Иде на почетну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "_Копирај место" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Копирај текућу путању међу исечке" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Налази текст у текућој страни" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Т_ражи поново" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "Прикажи _индекс" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Укључује или искључује бочну површ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147 msgid "Find:" msgstr "Пронађи:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Инсталирајте додатни пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на: https://" "docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Учитавам индекс са '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_ИФС фрактал…" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "Y:" # #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" # #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "ИФС фрактал: Мета" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Помери нијансу за:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Помери вреднсот за:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Пуно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "ИФС фрактал: Црвено" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "ИФС фрактал: Зелено" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "ИФС фрактал: Плаво" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "ИФС фрактал: Црно" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "ИФС фрактал" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација простора" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација боје" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Релативна вероватноћа:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Одабери _све" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "Поново _центарирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Прерачунај центар" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Могућности исцртавања" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Помакни" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Ротирај / Развуци" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Развлачење" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. меморија:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Подела у групе:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Полупречник тачке:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "Није успело чување" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "Није успело отварање" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Прикључак за мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Круг" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "_Центар x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Ц_ентар y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Обриши тачку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објекте" # #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Користи Гимп вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "_Додатни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Све" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додај додатне вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Лева граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Десна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Горња граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Д_оња граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основна адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Направи вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по " "ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење " "уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе " "траке." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Леви почетак на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "С _врха почиње на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Хоризонтални размак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Број преко" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "В_ертикално размак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Број _доле:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Основна _адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Уметни тачку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Помакни доле" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Помакни преко" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помакни изабране објекте" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Помакни испред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Помакни горе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Изабери следеће" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Изабери претходно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Изабери подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Пошаљи у позадину" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Поништи избор" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Врста везе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "_ФТП страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Гофер" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "Д_руго" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Тел_нет" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Релативна веза" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Алтерн. те_кст: (опционо)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Веза" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_ЈаваСкрипт" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Подешавања подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Подешавања #%d подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Погрешка при отварању" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Учитај мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Сачувај мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Укључи „Приони за мре_жу“" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видљивост и врста мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Скривено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Црте" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "_Крстићи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнатост мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Ширина:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Висина:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Померај мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела с _лева" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "тачака од _врха" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Мапа слике…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "<Безимена>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Неки подаци су промењени!" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотека „%s“ је сачувана." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не могу сачувам датотеку:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854 msgid "Image size has changed." msgstr "Величина слике је промењена." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855 msgid "Resize area's?" msgstr "Да променим величину подручја?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не могу да читам датотеку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Понови %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "Поништи _сав избор" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Уреди податке подручја…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Уређује податке за изабрано подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Помери област на врх" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Помери област на дно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Обриши област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Извор…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "Увећај _на" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Мапирање" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди податке мапе.." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Уређује податке за мапу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Подешавања мреже…" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Користи Гимпове вођице…" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Направи вођице…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "_О програму" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Списак подручја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Изаберите постојеће подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Одредите правоугаоно подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Одредите кружно/овално подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Одредите вишеугаоно подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксела)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксела)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "Уметн_и" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "_Додај" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Генерално" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардне врсте мапа" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Питај за податке подручја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Захтевај подразумевану адресу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи _ручке подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "За_држи праве NCSA кругове" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Користи ручке д_упле величине" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Изабери боју" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Боје" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Изабрано:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Интеракција:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Надовезујућа област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Са_м преведи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Правоугаоник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горњи _леви x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горњи л_еви y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Алтернативни текст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Мета" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Подешавања ове мапе датотеке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назив слике:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Изаберите датотеку са сликом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Аутор:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "Подразумевана _адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Формат датотеке са мапом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Прикажи изворни код" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлосни ефекти…" # #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "П_ровидна позадина" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Прави слику провидном где је висина брда једнака нули" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Напр_ави нову слику" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Прави нову слику након примене филтера" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "Преглед високог _квалитета" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Укључује/искључује високи квалитет прегледа" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "Удаљеност:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "Поставке светла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "Светло 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "Светло 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "Светло 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "Светло 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "Светло 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "Светло 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "Усмерено" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Одређује врсту светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "Боја светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "Одређује боју светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Интензитет:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Јачина осветљења" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "_Унеси датум" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "Светлосна претподешавања:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "Особине материјала" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "_Сјај:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "_Светао:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "_Сијајан:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "_Углачан:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "_Металик" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Укључи брдовити терен" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Укључује/искључује брдовити терен (дубина слике)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Бр_довита слика:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Максимална висина:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална величина брда" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Укључи мапирање окружења" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Укључује/искључује мапирање сучеља (рефлексија)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "С_лика окружења:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "Слика сучеља коју ћу користити" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "Мо_гућности" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "_Светло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "_Материјал" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "_Брдовит терен" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа _окружења" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "Поново прави преглед слике" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "_Интерактивно" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Сачувај светлосна претподешавања" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Учитај светлосна претподешавања" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Мапа на раван" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Мапа на сферу" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Мапа на квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Мапа на ваљак" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Мапирај у _објект…" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "_Квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "_Ваљак" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "Пројектуј на:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "Раван" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "Лопту" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "Квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "Врста објекта за мапирање" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Учини слику прозирном ван објекта" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "Изворна слика за делић" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "Направи нову слику" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "Направи нови слој" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Прави нови слој након примене филтера" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Укључи _умекшавање" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Укључује/искључује уклањање назубљених рубова (омекшавање)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "Тачкасто осветљење" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "Усмерено светло" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "Без светла" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "Врста светлосног извора:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "Боја извора светла:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор смера" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "Нивои интензитета" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Амбијент:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "Разливање:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "Огледалски:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "Осветљење:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Угао ротације око X осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Угао ротације око Y осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Угао ротације око Z осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "Напред:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "Позади:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Споји слику у оквире" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "X скала (величина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y скала (величина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z скала (величина)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слике за лице" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "_Полупречник:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "Полупречник цилиндра" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "_Дужина:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "Дужина цилиндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "_Могућности" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "О_ријентација" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај у објект" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "_Преглед!" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "Прикажи _жичани оквир" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "Ж_иви приказ слике" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:413 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Уређивање метаподатака (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:421 msgid "_Edit Metadata" msgstr "Ур_еди метаподатке" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "Грешка при учитавању прозорчета за уређивање метаподатака." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Уређивач метаподатака: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "_Write Metadata" msgstr "Упи_ши метаподатке" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:589 msgid "Import metadata" msgstr "Увези метаподатке" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591 msgid "Export metadata" msgstr "Извези метаподатке" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:799 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "Грешка при учитавању календара. %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:827 msgid "Calendar Date:" msgstr "Датум календара:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:831 msgid "Set Date" msgstr "Постави датум" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1565 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Унесите или измените ГПС податке одавде.\n" "Исправне вредности се састоје од 1, 2 или 3 броја (степени, минута, " "секунди), као у следећим примерима:\n" "10deg 15' 20\", или 10° 15' 20\", или 10:15:20.45, или 10 15 20, или 10 " "15,30, или 10,45\n" "Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1571 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Унесите или измените ГПС податке о надморској висини.\n" "Исправне вредности висине се састоје од једног броја:\n" "нпр. 100 или 12,24\n" "У зависности од избора начина мерења, вредности треба унети у метрима (m) " "или стопама (ft)\n" "Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1707 msgid "Unrated" msgstr "Неоцењено" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4405 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "Не могу да поставим ознаку метаподатака %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5714 msgid "Import Metadata File" msgstr "Увези датотеку са метаподацима" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5749 msgid "Export Metadata File" msgstr "Извези датотеку са метаподацима" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:169 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Оригиналан дигитални запис стварне сцене из живота" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:170 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Дигитализовано из негатива или филма" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:171 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Дигитализовано из позитива или филма" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:172 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Дигитализовано са штампаног или непровидног медијума" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:173 msgid "Created by software" msgstr "Направљено у програму" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Not Applicable" msgstr "Није применљиво" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Неограничена дозвола модела" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Ограничена или половична дозвола модела" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Неограничена дозвола имовине" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Ограничена или половична дозвола имовине" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206 msgid "Age Unknown" msgstr "Непознато годиште" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Изнад 25 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Age 24" msgstr "24 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Age 23" msgstr "23 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Age 22" msgstr "22 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 msgid "Age 21" msgstr "21 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 msgid "Age 20" msgstr "20 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Age 19" msgstr "19 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Age 18" msgstr "18 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:215 msgid "Age 17" msgstr "17 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216 msgid "Age 16" msgstr "16 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217 msgid "Age 15" msgstr "15 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Испод 14 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:232 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:233 msgid "Copyrighted" msgstr "Заштићено ауторским правима" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234 msgid "Public Domain" msgstr "Јавни домен" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Select a value" msgstr "Изаберите вредност" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Work" msgstr "Пословни" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Cell" msgstr "Лични" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Fax" msgstr "КовитлацФакс" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Home" msgstr "Кућни" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Male" msgstr "Мужкарац" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:260 msgid "Female" msgstr "Жена" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268 msgid "Above sea level" msgstr "Изнад нивоа мора" # #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268 msgid "Below sea level" msgstr "Испод нивоа мора" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "North" msgstr "Север" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "South" msgstr "Југ" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282 msgid "East" msgstr "Исток" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:135 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Преглед метаподатака (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:142 msgid "_View Metadata" msgstr "_Прикажи метаподтке" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:237 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "Грешка при учитавању прозорчета за преглед метаподатака." #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:248 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Прегледач метаподатака: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:340 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(још %lu знака)" # #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:499 msgid " meter" msgstr " метара" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:500 msgid " feet" msgstr " стопа" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:596 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(још %llu бајта)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Савија један од ћошкова папира" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Магаре_ће уши…" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект магарећих ушију" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Curl Location" msgstr "Место савијања" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475 msgid "Lower right" msgstr "Доле-десно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower left" msgstr "Доле-лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Upper left" msgstr "Горе-лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper right" msgstr "Горе-лесно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518 msgid "Curl Orientation" msgstr "Смер савијања" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Сенка испод уха" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Текући прелив (обрнут)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient" msgstr "Текући прелив" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Боја четкеице / позадине" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој са магарећим ушима" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982 msgid "Page Curl" msgstr "Магареће уши" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Занемари маргине странице" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Ис_цртај ознаке исецања" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "X рез_олуција:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Y р_езолуција:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "C_enter:" msgstr "_Средина:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Horizontally" msgstr "Положено" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501 msgid "Vertically" msgstr "Усправно" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502 msgid "Both" msgstr "Обоје" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Штампа слику" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "_Штампа…" #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up..." msgstr "Подешавање с_транице…" # #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавање слике" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара" # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Снимак екрана…" # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:495 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:500 msgid "S_nap" msgstr "_Ухвати" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:527 msgid "Area" msgstr "Простор" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:539 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Ухвати снимак једног _прозора" # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:562 msgid "Include window _decoration" msgstr "Укључи и _декорацију прозора" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:583 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:628 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Укључи и показивач _миша" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:605 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Ухвати снимак _целог екрана" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:656 msgid "Select a _region to grab" msgstr "_Изабери простор за снимак" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:674 msgid "Delay" msgstr "Интервал" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:694 msgid "Selection delay: " msgstr "Интервал пре избора:" # #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:713 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:777 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:727 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Након унетог интервала мишем изаберите површ за прављење снимка екрана." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:731 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Кликните на прозор да би га ухватили." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:736 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Након унетог интервала кликните на прозор за прављење његовог снимка." # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "И_нтревал пре снимка екрана:" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:789 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Након унетог интервала снимак ће сам бити направљен." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:791 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Када је регион изабран, биће снимљен након истека овог интервала" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:796 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Када је прозор изабран, биће снимљен након истека овог времена." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:802 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Након истека времена, биће направљен снимак активног прозора." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:809 msgid "Color Profile" msgstr "Профил боја" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:814 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Означи слику профилом _монитора" # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "П_ретвори слику у sRGB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299 msgid "No data captured" msgstr "Нема ухваћених података" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Грешка при избору прозора" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Увозим снимак екрана" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Показивач миша" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628 msgid "Specified window not found" msgstr "Није нађен наведени прозор" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Избор у путању…" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема избора за превођење" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "Align Threshold:" msgstr "Праг за поравнање:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Уколико се две крајње тачке налазе ближе од овога, постаће исте." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Праг сталног ћошка:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Уколико је угао дефинисан тачком и његов претходник и наследник мањи од ове " "вредности, постаће ћошак чак и када је унутар пиксела са „окружењем_ћошка“ " "тачке са мањим углом." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144 msgid "Corner Surround:" msgstr "Окружење ћошка:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "Број тачака које одређују да ли је тачка ћошак или не." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Праг ћошка:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Уколико тачка, њен претходник и наследник одређују угао мањи од ове " "вредности онда је ћошак." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172 msgid "Error Threshold:" msgstr "Праг грешке:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Количина грешака преко које је уклањање сплајна неприхватљиво. Уколико се " "неки пиксел налази још даље од ове уклопљене криве, покушаће процес поново." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Филтер алтернативног окружења:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Други број суседних тачака који се разматра приликом филтрирања." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Филтер Епсилон:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Уколико се углови између вектора које је направио филтер_окружења и " "филтер_алтернативног_окружења разликују више од ове вредности, користи се " "филтер_алтернативног_окружења." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Број понављања филтера:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Број понављања за умекшање оригиналних тачака. Драстично повећање ове " "вредности --- на око 50 --- може дати много боље резултате. С друге стране, " "уколико било која тачка, која „треба“ да представља ћошак не буде пронађена, " "крива ће отићи дођавола око те тачке." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Percent:" msgstr "Проценат филтера:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "За прављење нове тачке, користите стару тачку плус оволико пута њених суседа." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Филтер секундарног окружења:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Број суседних тачака које се узимају у обзир уколико тачке " "„филтера_окружења“ одређују праву линију." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259 msgid "Filter Surround:" msgstr "Филтер окружења:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Број суседних тачака које се разматрају приликом филтрирања." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Keep Knees" msgstr "Задржи колена" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Одређује да да се уклоне „колене“ тачке након налажења спољне линије." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Праг за враћање линије:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Ако је сплајн ближи правој линији од овога, остаће права линија чак иако ће " "ус супротном бити промењен у криву. Ово је пондерисано квадратом дужине " "линије, како би постојала већа вероватноћа враћања краћих крива." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "Line Threshold:" msgstr "Праг линије:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Колико пиксела (у просеку) сплајн може да раздвоји од линије која је " "одређена крајњим тачкама, пре него што се претвори у праву линију." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Побољшање поновне параметаризације:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Уколико поновна параметаризација не унапређује уклапање бар за оволико " "процената, престани са њеном применом. Количина грешке након које је " "бесмислено вршити даљу параметаризацију." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Праг поновне параметаризације:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Количина грешке након које је бесмислено вршити поновну параметаризацију. " "Ово се, на пример, догађа када покушавамо да уклопимо спољну линију спољне " "стране „О“ објекта уз помоћ једног сплајна. Почетно уклапање није довољно " "добро за Њутн-Рафсонова понављања како би довело до унапређења. Можда је " "боље пронаћи оне случајеве у којима нису нађени никакви ћошкови." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Претрага подела:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Проценат криве који је далеко од најгоре тачке за тражење бољег места за " "поделе." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Окружење подела:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Број тачака које се разматрају када одлучујемо да ли је боље да дату тачку " "поделимо." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Праг поделa:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Колико пиксела је дозвољено за одступање тачке од праве линије, а да се још " "увек сматра бољим местом за поделe." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Тангентно окружење:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Број тачака за које се узимају у обзир са обе стране тачке приликом рачунања " "приближне вредности до тангенте у тачки." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Хвата слику са двојног извора података" #: ../plug-ins/twain/twain.c:362 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "С_кенер/Камера…" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:505 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Преносим податке са скенера/камере" #~| msgid "Exercise a goat" #~ msgid "Exercise in _C minor" #~ msgstr "Вежбајте у _Це молу" #~| msgid "Exercise a goat" #~ msgid "Exercise a goat in the C language" #~ msgstr "Истренирајте вашу личну козицу у Це програмском језику" # #~| msgid "Source" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Извор" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Покрени" #~ msgid "" #~ "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" #~ "Check out the last version of the source code online by clicking the " #~ "\"Source\" button." #~ msgstr "" #~ "Овај прикључак је за направљен за вежбање у „%s“ и само је пробни.\n" #~ "Потражите последњу верзију изворног кода на нету кликом на дугме „Извор“." #~| msgid "Exercise a goat" #~ msgid "Exercise a goat and a python" #~ msgstr "Истренирајте козицу у Питону" #~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" #~ msgstr "Истренирајте вашу личну козицу у Питон 3 програмском језику" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" #~ msgstr "Прошетајте козицу кроз Питон 3" #~| msgid "Exercise a goat" #~ msgid "Exercise a goat (Python 3)" #~ msgstr "Истренирајте козицу (Питон 3)" #~| msgid "Exercise a goat" #~ msgid "Exercise a goat (Vala)" #~ msgstr "Истренирајте козицу (Вала)" #~ msgid "Official Demo Plug-ins" #~ msgstr "Званични пробни прикључци" #~ msgid "" #~ "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to " #~ "create your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is " #~ "developed in a different programming language. They all create a GTK+ " #~ "dialog with a text view displaying their own code (hence also " #~ "demonstrating how to package data) and a button which calls a GEGL " #~ "operation on the active layer." #~ msgstr "" #~ "Ово проширење обезбеђује сет основних примера који вам могу помоћи да " #~ "направите сопствени прикључак. Сваки прикључак ради исту ствар, само што " #~ "је развијен у другом програмском језику. Они приказују Гтк+ прозорчиће са " #~ "текстуалним пољем где је смештен изворни код прикључка (из чега можете " #~ "видети како се подаци уносе у прикључак) и дугме које покреће Геглову " #~ "радњу на активном слоју." #~| msgid "Specified layer %d not found" #~ msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" #~ msgstr "" #~ "Не могу да саставим расклопљено: Изабрани слој #%d са бројем %d није " #~ "пронађен" #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "ASCII сличице не подржавају рад у више слојева." #~| msgid "Save as Text" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Извези слику као текст" #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "CEL формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "Изворни код за Це не подржава рад у више слојева" # #~| msgid "Save as C-Source" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Извези слику као Це изворни код" #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "Dicom формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "GBR формат не подржава рад у више слојева." # #~| msgid "Save as Brush" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Извези слику као четкицу" #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Прикључак за извоз преко Гегла не подржава рад у више слојева." # #~| msgid "_Save comment to file" #~ msgid "Save the image comment in the GIF file" #~ msgstr "Сачувај коментар слике у GIF датотеку" #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF формат не подржава рад у више слојева." #~| msgid "Save as GIF" #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Извези слику као GIF" #~| msgid "Animated GIF Options" #~ msgid "Animated GIF" #~ msgstr "Анимирани GIF" #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Додатак за заглавље не подржава рад у више слојева." #~| msgid "Load Image Map" #~ msgid "Loads AVIF images" #~ msgstr "Учитава AVIF слике" #~ msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" #~ msgstr "Учитава слике сачуване у AV1 формат (AVIF)" #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "HEIF формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Извези слику као AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Извези слику као HEIF" #~ msgid "YUV444" #~ msgstr "YUV444" #~ msgid "YUV420" #~ msgstr "YUV420" #~| msgid "pixels from _top" #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "Формат пиксела:" #~| msgid "Advanced" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "уравнотежено" #~| msgid "_Speed:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Брзина:" #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Додатака за HTML табеле не подржава рад са више слојева." #~| msgid "Save as HTML table" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "Извези слику као HTML табелу" #~ msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" #~ msgstr "Не могу да покренем декодер „%s“, можда је понестало меморије?" # #~| msgid "Save as MNG" #~ msgid "Export Image as MNG" #~ msgstr "Извези слику као MNG" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "PAT формат не подржава рад у више слојева." # #~| msgid "Save as Pattern" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Сачувај слику као шару" #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PCX формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "" #~ "The following fonts cannot be found: %s.\n" #~ "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " #~ "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем следеће фонтове: %s.\n" #~ "Препоручљиво је да претворите ваше текстуалне слојеве у слику или да " #~ "инсталирате фонтове који недостају пре извоза, у супротном изглед вашег " #~ "цртежа неће изгледати исправно." #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PIX формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "PNG формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "%s формат не подржава рад у више слојева." #~| msgid "Save as PNM" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Извези слику као PNM" #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "ПостСкрипт додатак не подржава рад у више слојева." # #~| msgid "Save as PSP" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "Извези слику као PSP" #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "Извоз сирових (RAW) слика не подржава рад у више слојева." #~| msgid "Load Image from Raw Data" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Извези сирову (RAW) слику" # #~| msgid "Image Types" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Врсте слика" #~| msgid "_Palette Type:" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Врста палете" #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "SUNRAS формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Извези слику као SUNRAS" #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "TGA формат не подржава рад у више слојева." #~| msgid "Save as TGA" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Извези слику као TGA" #~ msgid "Write a comment at the beginning of the file." #~ msgstr "Упиши коментар на почетку датотеке." #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XBM формат не подржавам рад у више слојева." #~| msgid "Save as XBM" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "Извези слику као XBM" # #~| msgid "_GIF comment:" #~ msgid "_Write comment" #~ msgstr "Упиши _коментар" #~ msgid "" #~ "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some " #~ "applications.\n" #~ "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." #~ msgstr "" #~ "Уписивање коментара у XBM датотеку ће онемогућити неким програмима да је " #~ "отворе.\n" #~ "Коментар неће утицати на уметање XBM у Це изворни код." #~| msgid "X11 Mouse Cursor" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Извези слику као X11 показивач миша" # #~| msgid "_Frame disposal where unspecified:" #~ msgid "" #~ "_Size where\n" #~ "unspecified:" #~ msgstr "" #~ "_Величина када\n" #~ "није одређено:" #~| msgid "_Use delay entered above for all frames" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "Користи задату величину за све кадрове" # #~| msgid "_Delay between frames where unspecified:" #~ msgid "" #~ "_Delay where\n" #~ "unspecified:" #~ msgstr "" #~ "Кашњење где\n" #~ "није одређено:" #~| msgid "_Use delay entered above for all frames" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Користи задати помак времена за све кадрове" #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XPM формат је подржава рад у више слојева." # #~| msgid "Save as XPM" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Извези слику као XPM" # #~| msgid "_Plug-In Browser" #~ msgid "_Plug-In Browser" #~ msgstr "Пр_етраживач прикључака" #~| msgid "Save as BMP" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Извези слику као BMP" #~ msgid "RGB Encoding" #~ msgstr "RGB кодирање" #~ msgid "16 bit (R5 G6 B5)" #~ msgstr "16 бита (R5 G6 B5)" #~ msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" #~ msgstr "16 бита (A1 R5 G5 B5)" #~ msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" #~ msgstr "16 бита (X1 R5 G5 B5)" #~ msgid "24 bit (R8 G8 B8)" #~ msgstr "24 бита (R8 G8 B8)" #~ msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" #~ msgstr "32 бита (A8 R8 G8 B8)" #~ msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" #~ msgstr "32 бита (X8 R8 G8 B8)" #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "BMP формат не подржава рад у више слојева." # #~| msgid "Can't create a new image" #~ msgid "Could not allocate a new image." #~ msgstr "Не могу да резервишем меморију за нову слику." #~| msgid "Error reading file" #~ msgid "Error reading palette." #~ msgstr "Не могу да прочитам палету." #~ msgid "Invalid DDS format magic number." #~ msgstr "Неисправан магични број за DDS формат." #~ msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" #~ msgstr "Неисправна bpp вредност за RGB податке: %d" #~ msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" #~ msgstr "Неисправна bpp вредност за податке луминансе: %d" #~| msgid "Unsupported brush format" #~ msgid "Unsupported DXGI format (%d)" #~ msgstr "Неочекиван DXGI формат (%d)" #~ msgid "Unexpected EOF.\n" #~ msgstr "Неочекиван крај датотеке.\n" #~| msgid "Open as" #~ msgid "Open DDS" #~ msgstr "Отвори DDS" #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "FITS формат не подржава рад у више слојева." #~| msgid "Open File" #~ msgid "Open FITS File" #~ msgstr "Отвори FITS датотеку" #~| msgid "AutoDesk FLIC animation" #~ msgid "Open FLIC Animation" #~ msgstr "Отвори FLIC анимацију" #~| msgid "AutoDesk FLIC animation" #~ msgid "Export Image as FLI Animation" #~ msgstr "Извези слику као FLIC анимацију" #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "JPEG формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "SGI формат не подржава рад у више слојева." #~| msgid "Save as SGI" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Извези слику као SGI" #~ msgid "RLE compression" #~ msgstr "RLE компресија" #~ msgid "" #~ "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." #~ msgstr "" #~ "Опција „Сачувај слојеве“ није изабрана приликом покушаја чувања више " #~ "слојева." #~| msgid "_LZW" #~ msgid "LZW" #~ msgstr "LZW" #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "" #~ "Овај WebP прикључак не може да извезе у више слојава, изузев у режиму за " #~ "анимације." #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Извези слику као WebP" #~| msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" #~ msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" #~ msgstr "Овај прикључак ће ће ухватити слику из TWAIN извора података" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Просечнаивица" # #~ msgid "Ca_rtoon..." #~ msgstr "_Цртани…" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Додајем шаховску таблу" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "ЦМИ" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Шири осветљеност тако да покрије највећи могући опсег" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Нормализујем" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "цијан-к" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "магента-к" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "жута-к" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Цијан_К" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Магента_К" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Жута_К" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Симулира сјајну контуру неоске светлости" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "_Неонска светлост…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Налазим неонску ивицу" # #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Неонска светлост" # #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Вредност:" #~ msgid "_Emboss..." #~ msgstr "_Испупчи…" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Неисправни подаци заглавља у „%s“: ширина=%lu, висина=%lu, битова=%lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Грешка у датотеци са Гимповим четкицама „%s“" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Датотека за Гимпову четкицу је изгледа оштећена." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "„%s“ је црно-бела слика, али не садржи никакве сиве компоненте." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "„%s“ је РГБ слика, али не садржи све компоненте." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је слика у CIEXYZ простору боја, али још увек није написан део " #~ "програма за њено превођење у РГБ." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је слика у CIELAB простору боја, али још увек није написан део " #~ "програма за њено превођење у РГБ." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је слика у YCbCr простору боја, али још увек није написан део " #~ "програма за њено превођење у РГБ." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "„%s“ је слика у непознатом простору боја." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Део %d из слике „%s“ нема исту величину као слика. Ово још увек није " #~ "подржано." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "Део %d из слике „%s“ нема и hstep и vstep." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "Део %d из слике „%s“ је потписан. Ово још увек није подржано." # #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Сачувај боју позадине" # #~ msgid "Save creation time" #~ msgstr "Сачувај време настанка" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Сирово" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "РЛЕ Енкодирано" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Гиљотина…" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Кружно" # #~ msgid "Line" #~ msgstr "Црта" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "ПС квадрат (Еуклидова тачка)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "ПС дијамант" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Сива" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "_Црвена" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Зелена" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Плава" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "Ц_ијан" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "_Магента" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "_Жута" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Луминанса" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Исеца половину тонова са слике дајући ефекат новинске штампе" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Новинска штампа…" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Новинска штампа" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Угао:" # #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Функција тачке:" # #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Резолуција" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Улазни SPI:" # #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "_Излазни LPI:" # #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "Вели_чина ћелије:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "За_црњење излаза (%):" # #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Одвоји у:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_РГБ" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "Ц_МYК" # #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "_Интензитет" # #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Закључај канале" # #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Подразумевано" # #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "П_реклапање:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Размазује боје тако да слика изгледа као уље на платну" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "Сликање _уљем…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Размазујем боје" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Сликање уљем" # #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Величина _маске:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "_Користи мапу величине маске:" # #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Експонент:" # #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Користи _експоненциони мапу:" # #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Употреби алгоритам за јачину" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Размешта пикселе у виду таласасте мустре" # #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Жубор…" # #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Таласам" # #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Жуборење" # #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Задржи дељивост" # #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Ивице" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Размаз" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Црна" # #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Врста таласа" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "_Тестераст" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "_Синусни" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Период:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "_Амплитуда:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "_Фазни помак:" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Најкоришћенија метода за изоштравање слика" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "_Скини оштрину маске…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Спајам" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Скини оштрину маске" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" # #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" # #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Не можете да извезете индексиране слике са алфа каналом у TIFF формат." #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Могу да радим само на РГБ цртежима." #~ msgid "Save color values from transparent pixels" #~ msgstr "Сачувај вредности боје из провидних пиксела" #~ msgid "save Exif data" #~ msgstr "сачувај EXIF податке" #~ msgid "save XMP data" #~ msgstr "сачувај XMP податке" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "сачувај IPТC податке" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "сачувај умањени приказ" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Индексирана врста палете" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "Слика не садржи мета податке." #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Направи" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Не могу да извезем слој у „%s“ режиму. Или је у питању PSD формат " #~ "датотеке или овај додатак то не подржава. Користите нормални режим." #~ msgid "Use the options below to customize the image." #~ msgstr "Употребите приложену опцију да прилагодите слику." #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Преподешавања:" #~ msgid "Use animation" #~ msgstr "Користи анимацију" #~ msgid "Loop infinitely" #~ msgstr "Понављај бесконачно пута" # #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Натпис" # #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Натписа додао" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Кључне речи/категодије" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "" #~ "Пренос\n" #~ "референце" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Заслуге/порекло" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Упиши IPTC податке" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Заумћује суседне пикселе на местима са малим контрастом" # #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Се_лективно Гаусиан замућење..." # #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Селективно Гауссиан замућење" # #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Полупречник Замућења:" # #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "М_акс. делта:" # #~| msgid "GIF image" #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "NEF слика" # #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Грешка током записивања ргб слике" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Ухвати" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Ухвати један прозор" # #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Ухвати цијели заслон" #~ msgid "after" #~ msgstr "након" # #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "секунди закашњења" # #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Укључујући декорације" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Хвата снимак прозора или целе радне површи" # #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Снимак екрана..." #~ msgid "Original" #~ msgstr "Оригинал" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Ротирано" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Континуирана надоградња" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Простор:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Цео слој" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Садржај" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" # #~| msgid "To:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" # #~| msgid "To:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Нијанса:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Засићење:" # #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Сиви режим" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Гледај као ово" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Промени у ово" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Мере" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Радијани/Пи" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Степени" # #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Обрни боје" # #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Могућности сиве боје" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Замени удесно" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Замени улево" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Замени редослед стрелица" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Замени опсег боја другим" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Обрни боје..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Обрћем боје" # #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "Уреди _црвени канал" # #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "Уреди канал за _нијансу" # #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Уреди _зелени канал" # #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Уреди канал за _засићност" # #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Уреди _плави канал" # #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Уреди канал за _луминансу" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "_Учестаност црвене:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "У_честаност _нијансе:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Уч_естаност _зелене:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Уче_станост _засићења:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Учес_таност плаве:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Учест_аност луминансе:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Ц_рвени фазни помак:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "_Фазни помак нијансе:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Зелен_и фазни помак:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Фазни помак заси_ћења:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Пла_ви фазни помак" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Фазни по_мак осветљења:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Мења боје у разне психоделичне тонове" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Ванземаљска мапа..." # #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Ванземаљска мапа: Трансформација" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Ванземаљска мапа" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Број циклуса за пун распон вредности" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360" # #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_РГБ модел боја" # #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_ХСЛ модел боја" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Покушај приказа неисправног слоја." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "" #~ "Умекшава ивице Scale3X ивично-екстраполационим алгоритном ради лепшег " #~ "приказа" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Умекшавање..." #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Умекшавам" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Додаје текстуру платна на слику" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Примени платно..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Примењујем изабрано платно..." #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Примени платно" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Врх-Десно" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Врх-_Лево" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "Д_но-Лево" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Дно-Де_сно" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Примењује најпростији и најкоришћенији начин замућења" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Гаусиан замућење..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Примени гаусиан замућење" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гауссиан замућење" # #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Полупречник замућења" # #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Метод замућења" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_ИИР" # #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_РЛЕ" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Додаје ефекат покрета помоћу усмереног замућења" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "З_амућење покрета..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Замућујем покрет" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Замућење покрета" # #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Врста замућења" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Линеарно" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Радиално" # #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Увећањем" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Средина зам_ућења" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "_Спољашње замућење" # #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Параметри замућења" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Прави изувијану слику" # #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Брдовит терен..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Правим брдовит-терен" # #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Брдовит терен" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Брдовити терен:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "_Врста мапе:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "_Компензуј за затамњење" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "_Обрнути брдовит терен" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Поплочани брдовит терен" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Елевација:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "Можете подесити померај вучењем приказа средњим тастером миша." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Водени ниво:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "_Амбијент:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Мења боје мешањем РГБ канала" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "_Измешај канале..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Мешање канала" # #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Излазни канал:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Монохроматски" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Задржи _осветљење" # #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Учитај подешавања за мешање канала" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Сачувај подешавања мешања канала" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Мења једну боју другом" # #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Размена _боја..." # #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Размјена Боја" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "Кликните средњим тастером унутар прегледа за избор „Према боји“" # #~ msgid "To Color" #~ msgstr "У Боју" # #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Из Боје" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Размјена боје: У боју" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Размјена боје: Из боје" # #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Праг _црвене:" # #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Праг _зелене:" # #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Праг _плаве:" # #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Закључај _прагове" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Претваара одређену боју у провидност" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Боја у ал_фу..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Уклањам боју" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Боја у алфу" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Боја у алат за бирање алфа боје" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "у алфу" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Лума y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Плавентило cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Црвенило cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Лума y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Плаветнило cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Црвенило cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" # #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "_Развуци _ХСВ..." #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Саморазвлачење ХСВ" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "саморазвлачење_хсв: cmap је нула! Прекидам...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Развуци _контраст..." #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Саморазвлачење контраста" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "_саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Сива" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Црвена" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Алфа" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "П_роширено" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Одсечак" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Примењује општу 5x5 матрицу свијања" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Свијање Матрице..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3x3 пиксела." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Свијање матрице" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Матрица" # #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "_Делитељ:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Нормализуј" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "_Алфа-тежина" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Ивица" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Уклања празне ивице са слике" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Сам ис_еци слику" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Уклања празне ивице са слоја" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "_Сам исеци слој" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Исецам" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Претвара слику у насумично окренуте делиће" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Кубизам..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Кубизам" # #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Величина делића:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Употријеби боју _позадине" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Кубистичка трансформација" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "нијанса_л" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "засићеност_л" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "лума-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "плаветнило-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "црвенило-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "лума-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "плаветнило-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "црвенило-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Поправља слике којима недостаје сваки други ред" # #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Расплети..." # #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Расплети" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Задржи _парна поља" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Задржи _непарна поља" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Дифракциониране мустре..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Дифракциониране мустре" # #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Учестаност" # #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Обриси" # #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Изоштри ивице" # #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "_Распршивање:" # #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "_Поларизација:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Друге могућности" # #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "X _измештање" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Уштипак" # #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Y и_змештање:" # #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Ковитлац" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Размешта пикселе по узору на размештајне мапе" # #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Измести..." # #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Измештам" # #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Измештање" # #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "X _измештање:" # #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Y И_змештање:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Режим за измештање" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Картезијски" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Поларни" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Понашање ивица" # #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Налази ивице у високој резолуцији" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Лапласово налажење..." # Ово је сигурно име чоека #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Лаплас" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Чишћење" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Налази ивице зависно од смера њиховог пружања" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Собелово налажење..." # #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Собелово налажење ивица" # #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "_Хоризонтални Собел" # #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "_Вертикални Собел" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)" # #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Налазим Собелове ивице" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Користи неколико простих начина за налажење ивица" # #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "Н_алажење ивица..." # #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Налазим ивице" # #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Налажење ивица" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собел" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Превитов компас" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Робертс" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Различитост" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Алгоритам:" # #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Вредност:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Симулира античко резбарење" # #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "Из_резбари..." # #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Резбарим" # #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Резбарење" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "Ограничи _ширину линије" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Гимп четкице су или у нијансама сиве или РГБА" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Грешка у датотеци за Гимпову четкицу." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Не могу да учитам четкицу, одустајем." #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању Ghostscript-а. Проверите да ли је овај програм " #~ "инсталиран и, уколико је потребно, користите GS_PROG промењљиву да кажете " #~ "Гимпу где се она налази.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "РГБ565" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Упозорење:\n" #~ "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 " #~ "бита, тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог " #~ "превођења." #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Ширина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша." #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Висина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша." #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Висина „%s“ је превелика за показивача миша." #~ msgid "" #~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." #~ msgstr "Овај додатак ради само са осмобитним РГБА форматом слика." #~| msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "Ширина „%s“ је превелика. Смањите је бар за %dpx." #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "Величина за „%s“ је нула!" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Придодаје много измењених копија слике" # #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "И_лузија..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Илузија" # #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Дељење:" # #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Режим _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Користи миша за изобличавање делова слике" # #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "Изобли_чи..." # #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Изобличавам" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Изобличавам %d. кадар" # #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Пинг-понг" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Област за обраду је празна" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "_Анимирај" # #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Број _кадрова:" # #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "_Обратно" # #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Пинг-понг" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Анимирај" # #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Режим деформације" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Помери" # #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Увеђај" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "CCW _вртлог" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "У_клони" # #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "У_мањи" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "CW в_ртлог" # #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "_Полупречник деформације:" # #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Вредност _деформације:" # #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Двоинеарно" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање" # #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Макс. _дубина:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "П_раг:" # #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Изобличавање" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Кликните и превлачите унутар прегледа како би направили изобличење за " #~ "примену на слици." #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Поставља профил боја за текућу слику" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Додели профил боја..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Додели подразумевани РГБ профил" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Примењује профил боја на текућу слику" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Преведи у прогил боја..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Предеви у подразумевани РГБ профил" # #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Подаци о профилу боја за слику" # #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Подаци о профилу боја" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "„%s“ није профил боја за РГБ простор." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Подразумевани РГБ радни простор" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Подаци прикачени као „icc-profile“ не изгледају као ИЦЦ профили боја" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "„%s“ не изгледа као исправан ИЦЦ профил боја" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Преведи из „%s“ у „%s“" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Не могу да учитам ИЦЦ профил из „%s“" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Слика „%s“ садржи уметнут профил боја:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Да преведем слику у РГБ радни простор (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Да преведем РГБ радни простор?" # #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Задржи" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Преведи" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Не питај ме више" # #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Изаберите одредишни профил" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "_Све датотеке (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ИЦЦ профили боја (*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "РГБ радни простор (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Преведи у ИЦЦ профил боја" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Додељује ИЦЦ профил боја" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Додели" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Тренутни профил боја" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Преведи у" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Додели" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Намера исцртавања:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Умањење црне тачке" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Циљани профил није прављен за РГБ простор боја." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Симулира елипсоидно сочиво преко слике" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Примени _сочива..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Примењујем сочива" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Ефект сочива" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Задржи оригиналну околину" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Намести околину на индекс 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Намести околину у _боји позадине" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "Направи околину _провидном" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Исправља изобличења сочива" # #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Изобличење сочива..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Изобличење сочива" # #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Изобличење сочива" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Главни:" # #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Ивице:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Светло:" # #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_X померај:" # #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_Y померај:" # #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Додаје ефекат одсјаја сочива" # #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "О_дсјај сочива..." # #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Исцртава одсјај сочива" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Одсјај сочива" # #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Средина ефеката одсјаја" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "_Прикажи позицију" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Претвара слику у неправилне плочице" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Мозаик..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Налазим ивице" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Исцртавам делиће" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Мозаик" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадрати" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Шестоугаоници" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Осмоугаоници и квадрати" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Троуглови" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "_Првобитни делићи:" # #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "_Величина делића:" # #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "_Висина делића:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "_Размак делића:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "_Уредност делића:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "_Смер светла:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Варијација боје:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "_Осредње боје" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "_Дозволи дељење делића" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "_Издубљене површине" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "_FG/BG осветљење" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Насумична нијанса/засићеност/вредност засебно" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "ХСВ шум..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "ХСВ шум" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Постојаност:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Нијанса:" # #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Насумични хитац" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Насумични избор" # #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Насумична мрља" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Прави потпуно насумичне фелове пиксела" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Насумично мења неке пикселе и њихове суседе" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Насумично измиче неке пикселе надоле (слично топљењу)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Хитац..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Избор..." # #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Мрља..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Случајно семе:" # #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "С_лучајност (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "П_онови:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Број примена овог филтера" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Изобличи боје по насумичним вредностим" # #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Додaјем шум" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "РГБ шум" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Условљен шум" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Независни РГБ" # #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Сива:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Канал #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Прави насумичну текстуру у виду облака" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Јаки шум..." # #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Јаки шум" # #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Детаљи:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "_Турбуленција" # #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "_Поплочаност" # #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "X _величина:" # #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Y в_еличина:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Премешта поксене насумично" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Ра_стезање..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Растезање" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Растегни" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Вредност растезања" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Додаје звездану прашину на слику" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "С_упер нова..." # #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Исцртавам супер нову.." #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Супер нова" # #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Избор боја за супер нову" # #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Пречке:" # #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "_Насумична нијанса:" # #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Средина супер нове" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Преводи слику у офарбане квадратиће" # #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Пикселизуј..." # #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Правим квадратиће" # #: libgimp/gimpexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пикселизам" # #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "_Ширина пиксела:" # #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "_Висина пиксела:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Прави насумичну плазма текстуру" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Плазма..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Плазма" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Случајно _семе:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "_Турбуленција:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Преводи слику у поларне координате или из поларних координата" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "П_оларне координате..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Поларне координате" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Поларне координате" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Дубина _круга у процентима:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Угао померајa:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Мапирај уназад" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Ако је означено мапирање, почеће на десној страни, насупрот почетку слева" #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Мапа од _врха" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред " #~ "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "У _поларни" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је " #~ "изабрано, слика ће бити мапирана у круг." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Уклања ефекат црвених очију који настаје блицем фото апарата" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Уклони _црвене очи..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Уклањање црвених очију" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Праз за уклањање црвених очију." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Можете поправити резултат уколико изаберете део са очима." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Уклањам црвене очи" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Не можете да ротирате целу слику уколико је изабран неки њен део." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "Не можете да ротирате слику уколико постоји плутајући избор." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Не можете да ротирате канале и маске." #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Мења делимично прозирне делове слике текућом бојом позадине" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Лажно-изравнај..." #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Лажно поравнање" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Помера сваки ред пиксела за насумичну вредност" # #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Помакни..." # #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Помичем" # #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Помак" # #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "_Хоризонтални помак" # #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "_Вертикални помак" # #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Вре_дност помака:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Ствара сложене синусоидалне текстуре" # #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Синус..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Синус: исцртавам" # #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Синус" # #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Подешавање цртања" # #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "X _размера:" # #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Y р_азмера:" # #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "_Сложеност:" # #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Подешавање прорачуна" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "С_лучајно семе:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Силом попл_очај?" # #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Идеално" # #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Изобличено" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Боје су беле и црне." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "_Црна и бела" # #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Предњи план и позадина" # #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "О_дабери овде:" # #~ msgid "First color" #~ msgstr "Прва боја" # #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Друга боја" # #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "_Прва боја: " # #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Друга боја:" # #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Подешавање прелива" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "_Линеаран" # #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "_Дволинеаран" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "_Синусоидни" # #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Прелив" # #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "Прикажи преглед" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Прави провидност као „све или ништа“" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Алфа праг..." # #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Алфа канал слоја је закључан." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Нисте одабрали РГБА/СИВИ цртеж." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Бојим провидност" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Праг за алфа канал" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Симулира изобличења настала изломљеним делићима стакла" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Делићи стакла..." # #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Делићи стакла" # #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "_Ширина делића:" # #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Делић папира" # #~ msgid "Division" #~ msgstr "Дељење" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Фрацтиони пиксели" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Позадина" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Занемари" # #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Снажно" # #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "_Центрирање" # #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Померај" # #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Макс (%):" # #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Врста позадине" # #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "_Инверзна слика" # #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Слика" # #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "_Боја четкице" # #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Боја _позадине" # #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Изабери овде:" # #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Сече слику на делиће и уклапа их" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31. септембар 1999." # #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "Делић _папира..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Мења ивице правећи бесмислено поплочану слику" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Направи бесмислено" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Поплочавање" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Изврће осветљеност сваког пиксела" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Обрни вредност..." #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Обртање вредности" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Више _беле (већа вредност)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Више _црне (мања вредност)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "Средња _вредност у врхове" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "Боја _четкице у врхове" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Са_мо боја четкице" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Само боја _позадине" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Више _непровидности" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Више _провидности" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Шири поједине боја на суседне пикселе" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Ширење вредности..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Сужава светлије делове слике" # #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "_Сакупи" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Шири светлије делове слике" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Рашири" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Ширење вредности" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Ширење" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Виши праг:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Ритам рекламирања:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "_Улево" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "У_десно" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "На _врх" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Ширење алфа канала" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Ширење канала за вредност" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Застајкивање" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Велико застајкивање" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "_Избачено" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Широко-избачено" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "_Дуго застајкивање" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "Велики 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Хекс" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Тачака" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "Симулира изобличења лоших или монитора ниске резолуције" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ви_део..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Видео мустра" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Ротирано" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Изобличава слику таласима" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Заталасај..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Рефлексно" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Амплитуда:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Фаза:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Таласна дужина:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Таласам" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Изобличава слику вртлозима и уштипцима" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "За_врти и штипни..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Ковитлам и штипам" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Увртање и штипање" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Угао завртања:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Вредност штипања:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Размазује слику тако да изгледа као одувана ветром" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "_Ветар..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Исцртавам експлозију" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Ветар" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Ветар" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Експлозија" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Десно" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Ивица промењена" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "_Вођење" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "_Праћење" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "_Обе" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Задржи орјентацију" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Судећи по EXIF подацима, ова слика је ротирана." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Да ли желите да Гимп окрене слику како је потребно?" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Преузимам слику (%s од %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Преузето је %s података о слици" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Послато је %s података о слици" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Повезујем се на сервер" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Не могу да покренем libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Преузимам %s података о слици" #~| msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Отварање „%s“ ради читања дало је %s код одговор: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget је неисправно изашао при отварању адресе „%s“" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(истиче за %d секунду)" #~ msgstr[1] "(истиче за %d секунде)" #~ msgstr[2] "(истиче за %d секунди)" #~ msgstr[3] "(истиче за %d секунду)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Отварам адресу" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Јавила се грешка у мрежи: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Преузимам непознату количину величину слике" #~ msgid "URI" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "Gимп запакована XJT слика" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Оптимизирај" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Чисто провидно" # #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Углађивање:" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“" #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "правим лавиринт Примовим алгоритмом" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Правим лавиринт у делићима Примовим алгоритмом" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Лавиринт" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Величина лавиринта" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Комадићи:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Висина (тачака):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Алгоритам" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Прво дубина" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Примов алгоритам" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Величина избора није једнака.\n" #~ "Лавиринт у делићима неће савршено радити." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Изцртава лавиринт" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Лавиринт..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Цртам лавиринт" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Особине" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Грешка: Није нађен XMP пакет" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знаку: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Очекивани текст или опциони елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Очекивани елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Непознати елемент <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Непознати атрибут „%s“=„%s“ у елементу <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Потребан атрибут rdf:about недостаје у <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Угљеждени елементи (<%s>) нису дозвољени у овом контексту" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Крај елемента <%s> није очекиван у овом контексту" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Тренутни елемент (<%s>) не може да садржи текст" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP пакету морају да почну са " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP пакети морају да се заврше са " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP не може да садржи XML коментаре или инструкције за обраду" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "пиксела/%s" # #~ msgid "Hotspot _X:" #~ msgstr "Врућа _X тачка:" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Јавила се грешка при прављењу снимка екрана." # #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Фреквенција (редови):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмања датотека)" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Величине:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Пошаљи назад" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Велики поздраз за Гимпов развојни тим!" # #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Ђиха увећање" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Хвала што сте одабрали Гимп" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Превазиђена творба од стране %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Ђиха блато" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Мање превазиђена творба од стране %s" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је" # #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Сачувај као PNG" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Сачувај као TIFF" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Није одређен читач веба.\n" #~ "Одредите читач веба у поставкама програма." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да обрадим команду за читач веба која је одређена у поставкама:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем читач веба који је одређен у поставкама:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Чувам хрпу оквира" # #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Сачувај као JPEG" # #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Пове_жи се" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Повежи се _анонимно" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "К_орисник за повезивање:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Домен:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Не памти лозинку" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Па_мти лозинку док се не одјавим" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Трајно запамти лозинку" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "Шаљем %s података о слици" #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "не могу да упишем %s у „%s“: %s" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Сачувај као XJT" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"