# Ukrainian translation of gimp-plugins. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Korostil Daniel , 2011. # Olexandr Pylypchuk , 2018. # Yuri Chornoivan , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 22:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-16 15:39+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Вирівняти _видимі шари..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Вирівнювання видимих шарів" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225 #: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397 #: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306 #: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1112 ../plug-ins/common/file-heif.c:1908 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:708 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1338 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1020 ../plug-ins/common/file-ps.c:3447 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1816 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 #: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499 #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720 #: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1363 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1983 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2664 ../plug-ins/flame/flame.c:481 #: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:952 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4626 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4661 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:491 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226 #: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230 #: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 #: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398 #: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307 #: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1909 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:709 ../plug-ins/common/file-svg.c:664 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 #: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841 #: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 #: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1364 ../plug-ins/flame/flame.c:658 #: ../plug-ins/flame/flame.c:980 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Зібрати" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Заповнити (зліва направо)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Заповнити (справа наліво)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Прилипати до сітки" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Горизонтальний стиль:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Ліва межа" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789 msgid "Center" msgstr "Центр" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Права межа" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Г_оризонтальна основа:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Заповнити (згори донизу)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Заповнити (знизу догори)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Вертикальний стиль:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Верхній край" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Нижній край" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "В_ертикальна основа:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Розмір _сітки:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у " "форматі GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Оптимізація (для _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимізація (різниця)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Розоптимізувати" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "В_идалити тло" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212 msgid "_Find Backdrop" msgstr "З_найти тло" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Розоптимізація" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447 msgid "Removing animation background" msgstr "Видалення тла анімації" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450 msgid "Finding animation background" msgstr "Пошук тла анімації" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимізація" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Попередній перегляд анімаційного зображення" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "_Відтворення..." #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "Крок на_зад" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Крок до попереднього кадру" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Крок" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Крок до наступного кадру" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Перемотати назад" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Швидше" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Збільшити швидкість відтворення анімації" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Повільніше" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Зменшити швидкість відтворення анімації" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Скинути швидкість" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Встановити звичайну швидкість відтворення анімації" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1368 msgid "Start playback" msgstr "Почати відтворення" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Від'єднати" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Від'єднати анімацію від вікна діалогу" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Відтворення фільму:" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Типова частота кадрів" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Швидкість відтворення:" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1321 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Накладання шарів (об'єднання)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1323 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Один кадр на шар (заміна)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Неможливо виділити пам'ять для контейнера кадру." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Некоректне зображення. Ви закрили його?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1229 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадр %d з %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1368 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі" #: ../plug-ins/common/blinds.c:122 msgid "_Blinds..." msgstr "_Жалюзі..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Додавання жалюзі" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Horizontal" msgstr "Г_оризонтально" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикально" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011 #: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:715 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:438 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1375 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1116 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:555 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2153 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1544 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:646 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "_Прозоре" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Переміщення:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Кількість сегментів:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Просте розмиття, швидке, але не сильне" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Розмивання" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 msgid "Blurring" msgstr "Застосовується розмивання" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Встановити колір переднього плану таким, як середнє значенню кольору межі " "зображення" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Середній колір рамки..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Border Average" msgstr "Пошук середнього значення кольору" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Розмір рамки" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "_Товщина:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Кількість кольорів" #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Кількість кольорів:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211 msgid "Please Wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення дії" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Canceling..." msgstr "Скасовуємо…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Створити ефект зображення з коміксу шляхом обведення контурів" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon (legacy)..." msgstr "_Комікс (старий)..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "_Комікс" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Радіус маски:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Відсоток чорного:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Шахова дошка (старий)..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахова дошка" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психоделія" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Зберегти значення зображення" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Зберегти перше значення" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Заповнити з параметром k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "Покрокова kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "Покрокова k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Дельта-функція" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Покрокова дельта-функція" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "функція основана на sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "покрокова sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Використовувати середнє значення" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Використовувати зворотне значення" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "З випадковим степенем (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "З випадковим степенем (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Множити на випадкове число (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Множити на випадкове число (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Множити градієнт (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Все чорне" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Все сіре" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Все біле" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Перший рядок зображення" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Безперервний градієнт" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Безперервний градієнт без прогалин" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Випадковий, незалежний від каналу" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Випадкове (shared)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Випадкові з бази" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Випадкове з бази (shared)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Яскравість" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Досл_ідник CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Дослідник CML: викується" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272 msgid "New Seed" msgstr "Нова база" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283 msgid "Fix Seed" msgstr "Фіксована база" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294 msgid "Random Seed" msgstr "База випадковості" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1817 ../plug-ins/common/qbist.c:721 #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1019 #: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1061 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Hue" msgstr "Від_тінок" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насиченість" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766 msgid "_Value" msgstr "_Яскравість:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одатково" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Незалежні від каналу параметри" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Initial value:" msgstr "Початкове значення:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391 msgid "Zoom scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Seed:" msgstr "База:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n" "Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень " "однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд " "відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 msgid "O_thers" msgstr "_Інші" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468 msgid "Copy Settings" msgstr "Скопіювати параметри" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550 msgid "Destination channel:" msgstr "Цільовий канал:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Copy Parameters" msgstr "Скопіювати параметри" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Вибіркове завантаження параметрів" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535 msgid "Source channel in file:" msgstr "Вихідний канал у файлі:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Різне" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615 msgid "Function type:" msgstr "Тип функції:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631 msgid "Composition:" msgstr "Збірка:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Misc arrange:" msgstr "Порядок:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649 msgid "Use cyclic range" msgstr "Використовувати циклічний діапазон" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Mod. rate:" msgstr "Частота модифікації:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Чутливість середовища:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Дистанція дифузії:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "# of subranges:" msgstr "Кількість піддіапазонів:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695 msgid "P(ower factor):" msgstr "Показник степені:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметр k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713 msgid "Range low:" msgstr "Нижній діапазон:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722 msgid "Range high:" msgstr "Верхній діапазон:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Накреслити графік параметрів" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Чутливість каналу:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789 msgid "Mutation rate:" msgstr "Швидкість мутації:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Відстань мутацій:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графік поточних параметрів" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Збереження параметрів CML Explorer" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:550 ../plug-ins/common/file-png.c:1618 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1173 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1202 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1227 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:327 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1897 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:970 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1072 ../plug-ins/flame/flame.c:450 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри збережено до «%s»" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Завантажити параметри CML Explorer" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:346 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1284 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:236 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:146 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії " "\"CML Explorer\"." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Аналізує набір кольорів у зображені" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "_Аналіз зображення..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Аналіз зображення" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Розміри зображення: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Немає кольорів" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Лише один колір" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Кількість кольорів: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Гранично збільшити насиченість кольору" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance (legacy)" msgstr "Підсилити _колір (старий)" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Підсилення кольорів" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Замінити всі кольори напівтонами обраного кольору" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Фарбування..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Фарбування" #: ../plug-ins/common/colorify.c:309 msgid "Colorify" msgstr "Фарбування" #: ../plug-ins/common/colorify.c:344 msgid "Custom color:" msgstr "Вибраний колір:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:349 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Фарбування вибраним кольором" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Перебудувати мапу кольорів" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "Поміняти _місцями кольори" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Функції передано некоректну множину" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Перебудова мапи кольорів" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Відсортувати за тоном" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Відсортувати за насиченістю" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Відсортувати за яскравістю" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Зворотний порядок" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Скинути порядок" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Перебудувати мапу кольорів" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи. Числами " "позначається оригінальний індекс кольору. Меню сортування кольорів " "викликається правою кнопкою миші." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "С_иній:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "_Альфа:" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "Від_тінок" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насиченість:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Освітлення:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 msgid "_Cyan:" msgstr "_Блакитний:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 msgid "_Magenta:" msgstr "_Пурпурний:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жовтий:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "_Чорний:" #: ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:389 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації " "сірого» у якості каналів" #: ../plug-ins/common/compose.c:395 msgid "C_ompose..." msgstr "_Зібрати..." #: ../plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення" #: ../plug-ins/common/compose.c:427 msgid "R_ecompose" msgstr "_Возз'єднати" #: ../plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою " "фільтра «Розібрати»." #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів" #: ../plug-ins/common/compose.c:532 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:599 msgid "Composing" msgstr "Збирання" #: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Шар %d не знайдено" #: ../plug-ins/common/compose.c:869 msgid "Drawables have different size" msgstr "Малюнки мають різні розміри" #: ../plug-ins/common/compose.c:897 msgid "Images have different size" msgstr "Зображення мають різний розмір" #: ../plug-ins/common/compose.c:915 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару" #: ../plug-ins/common/compose.c:933 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Неможливо зібрати, відсутній початковий шар" #: ../plug-ins/common/compose.c:1061 msgid "Compose" msgstr "Зібрати" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1089 msgid "Compose Channels" msgstr "Зібрати канали" #: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844 msgid "Color _model:" msgstr "Кольорова _модель:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1131 msgid "Channel Representations" msgstr "Представлення каналу" #: ../plug-ins/common/compose.c:1194 msgid "Mask value" msgstr "Значення маски" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168 msgid "Retine_x..." msgstr "Ретіне_кс..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Ретінекс" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318 msgid "Uniform" msgstr "Рівномірний" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331 msgid "_Level:" msgstr "_Рівень:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336 msgid "_Scale:" msgstr "_Масштаб:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349 msgid "Scale _division:" msgstr "Ділення _шкали:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Динамічно:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: фільтрування" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Старанне кадрування" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Старанне кадрування..." #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Немає що кадрувати." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Згин за кривою..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030 msgid "Curve Bend" msgstr "Вигин кривої" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356 msgid "_Preview Once" msgstr "_Переглянути" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Автоматичний перегляд" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Обертання:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Згладжувати зображення" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862 msgid "_Antialiasing" msgstr "Згладжувати _межі" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428 msgid "Work on cop_y" msgstr "Працювати з копі_єю" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "Modify Curves" msgstr "Коригуючі криві" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива для межі" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Верхній" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Нижній" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485 msgid "Smoot_h" msgstr "_Гладка" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "_Free" msgstr "Дов_ільна" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копіювати активну криву на інший край" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513 msgid "_Mirror" msgstr "_Віддзеркалити" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526 msgid "S_wap" msgstr "_Переставити" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531 msgid "Swap the two curves" msgstr "Переставити дві криві" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543 msgid "Reset the active curve" msgstr "Скинути активну криву" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Завантажити криві з файлу" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Зберегти криві у файлі" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Завантажити точки кривої з файлу" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Зберегти точки кривої у файлі" #: ../plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "red" msgstr "червоний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "green" msgstr "зелений" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "blue" msgstr "синій" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "hue" msgstr "відтінок" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "saturation" msgstr "насиченість" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "value" msgstr "яскравість" #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "lightness" msgstr "lightness" #: ../plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "magenta" msgstr "пурпурний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "black" msgstr "чорний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Червоний" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Зелений" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Відтінок (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насиченість (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові" #: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "_Decompose..." msgstr "_Розібрати..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:374 msgid "Decomposing" msgstr "Розкладання" #: ../plug-ins/common/decompose.c:483 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання" #: ../plug-ins/common/decompose.c:809 msgid "Decompose" msgstr "Розібрати" #: ../plug-ins/common/decompose.c:832 msgid "Extract Channels" msgstr "Добути канали" #: ../plug-ins/common/decompose.c:879 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Розібрати на _шари" #: ../plug-ins/common/decompose.c:890 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "П_ередній план як колір приведення" #: ../plug-ins/common/decompose.c:891 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх створюваних " "зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для обрізки, " "видимих в усіх каналах." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи карту глибин (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Об'єднання _глибин..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357 msgid "Depth-merging" msgstr "Об'єднання глибин" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Об'єднання глибин" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669 msgid "Source 1:" msgstr "Джерело 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714 msgid "Depth map:" msgstr "Мапа глибин:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699 msgid "Source 2:" msgstr "Джерело 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731 msgid "O_verlap:" msgstr "_Перекриття:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954 msgid "O_ffset:" msgstr "_Зсув:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Масштаб 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Мас_штаб 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:159 msgid "Des_peckle..." msgstr "Прибирання _плям..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829 msgid "Despeckle" msgstr "Прибирання плям" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "Median" msgstr "Середнє" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:431 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивне" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 msgid "R_ecursive" msgstr "Р_екурсивне" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Радіус:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:478 msgid "_Black level:" msgstr "Рівень _чорного:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_White level:" msgstr "Рівень _білого:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:105 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення" #: ../plug-ins/common/destripe.c:111 msgid "Des_tripe..." msgstr "Прибирання _штрихів..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:247 msgid "Destriping" msgstr "Прибирання штрихів" #: ../plug-ins/common/destripe.c:464 msgid "Destripe" msgstr "Прибирання штрихів" #: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3522 ../plug-ins/common/file-ps.c:3727 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1969 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:511 msgid "Create _histogram" msgstr "Створити г_істограму" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Обводить контури зображення з урахуванням товщини ліній" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." msgstr "_Різниця за Гаусом (старий)..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Виділення меж" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Параметри згладжування" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Радіус 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "Р_адіус 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Упорядкувати" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Надати зображенню вигляд барельєфа" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss (legacy)..." msgstr "_Барельєф (старий)..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Функція" #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Рельєф" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "_Барельєф" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "_Підвищення:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "Г_либина:" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Рисунки у ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2036 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Завантаження палітри KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:338 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:703 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1059 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1067 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1277 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:220 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Відкривається «%s»" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:393 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "не є файлом зображення CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:408 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:423 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: " "%d, вертикальне зміщення: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:437 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Не вдається створити нове зображення" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:539 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:557 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:663 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:672 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:681 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:733 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:880 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:778 ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:538 ../plug-ins/common/file-png.c:1611 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 ../plug-ins/common/file-ps.c:1278 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1221 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:674 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:319 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1868 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:956 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Експортування «%s»" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "Програма на C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:898 msgid "C-Source" msgstr "Первинний код на C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:916 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Префікс назви:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:925 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:932 msgid "_Save comment to file" msgstr "З_берегти коментар у файлі" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:944 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:957 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Використовувати _макроси замість структур" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:970 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Використовувати _1-байтове RLE" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:983 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:995 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Зберегти як _RGB565 (16 біт)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непрозорість:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "архів gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "архів bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "архів xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Стиснення «%s»" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Посилання .desktop" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "Зображення DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:372 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: не DICOM файлом" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:545 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "У GIMP не передбачено підтримки перехідного синтаксису %s." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:600 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "Підтримки %s у GIMP не передбачено при поєднанні із кількістю фрагментів на " "піксель %d" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1489 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1508 ../plug-ins/common/file-ps.c:1273 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109 msgid "GIMP brush" msgstr "Пензель GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344 msgid "_Spacing:" msgstr "_Інтервал:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:77 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:93 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "Зображення OpenEXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:346 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити «%s»" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "Зображення GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Не є файлом GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Тло (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадр %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде " "відтворюватись чи не збережеться коректно." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень " "шириною чи висотою більше ніж %d точок." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не " "збережений." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:853 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на " "індексоване чи у градації сірого." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1058 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною " "анімацією." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1107 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять " "за дійсні межі зображення." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113 msgid "Cr_op" msgstr "_Обрізати" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1124 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі " "зображення, або скасувати це експортування." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1266 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка при завантаженні файлу описів інтерфейсу «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1319 msgid "I don't care" msgstr "Неважливо" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1340 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного " "шару. Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2556 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:160 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:549 msgid "Brush Pipe" msgstr "Анімаційний пензель" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:582 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Інтервал (відсотки):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:637 msgid "Pixels" msgstr "точок" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:642 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Роз_мір комірки:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:655 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Кількість комірок:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:680 msgid " Rows of " msgstr " рядків" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:692 msgid " Columns on each layer" msgstr " стовпчиків у кожному шарі" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (помилкова ширина!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:700 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (помилкова висота!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:705 msgid "Display as:" msgstr "Показати як:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:716 msgid "Di_mension:" msgstr "_Розмір:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:792 msgid "Ranks:" msgstr "Кількість кадрів:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "Заголовок програми на С" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:143 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Завантаження зображень HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:144 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File " "Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:173 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Експортує зображення HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:174 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:194 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Експортує зображення AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:195 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Зберегти зображення у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:742 ../plug-ins/common/file-heif.c:775 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:814 ../plug-ins/common/file-heif.c:880 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:764 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних " "для читання зображень" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1007 msgid "image content" msgstr "вміст зображення" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1328 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Експортуємо «%s» за допомогою кодувальника %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1379 ../plug-ins/common/file-heif.c:1633 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1670 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1759 msgid "primary" msgstr "основне" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1904 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Завантажити зображення HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1918 msgid "Select Image" msgstr "Виберіть зображення" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2084 msgid "Nearly _lossless" msgstr "Майже _без втрат" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2088 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835 msgid "_Quality:" msgstr "_Якість:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2131 msgid "Bit depth:" msgstr "Бітова глибина:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2137 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 біт/канал" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2138 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 біт/канал" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2139 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 біт/канал" #. Color profile #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2148 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:404 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12 msgid "Save color _profile" msgstr "Зберегти _профіль кольорів" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472 msgid "HTML table" msgstr "Таблиця HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ви майже створили величезний\n" "HTML-файл, який майже напевне\n" "призведе до збою вашого переглядача." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "HTML Page Options" msgstr "Параметри HTML-сторінки" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Створити _повний документ HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Додати в документ теги , та інші, а не лише ті, що стосуються " "таблиці." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531 msgid "Table Creation Options" msgstr "Параметри створення таблиці" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539 msgid "_Use cellspan" msgstr "Використовувати _об'єднання комірок" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу " "комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "С_тискати теги TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між тегами та " "вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок " "растру." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570 msgid "C_aption" msgstr "_Заголовок" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Таблиця має заголовок" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст заголовку таблиці." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605 msgid "C_ell content:" msgstr "В_міст комірки:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "_Border:" msgstr "_Рамка:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Кількість точок в рамці таблиці." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3739 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1985 #: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463 #: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680 msgid "Cell-_padding:" msgstr "" "_Заповнення комірки\n" "(cellpadding):" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Об'єм заповнення комірок." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "" "_Інтервал між комірками\n" "(cellspacing):" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Об'єм інтервалу між комірками." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Зображення JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Кодовий потік JPEG 2000" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "Color space:" msgstr "Колірний простір:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:82 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:99 msgid "JPEG XL image" msgstr "Зображення JPEG XL" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "MNG Options" msgstr "Параметри MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355 msgid "_Interlace" msgstr "_Черезрядковість" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Зберегти колір _тла" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378 msgid "Save _gamma" msgstr "З_берегти гаму" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388 msgid "Save resolution" msgstr "Зберегти роздільну здатність" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Зберегти час _створення" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424 msgid "All PNG" msgstr "Усі PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425 msgid "All JNG" msgstr "Усі JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437 msgid "Default chunks type:" msgstr "Типовий тип сегментів:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440 msgid "Combine" msgstr "Об'єднати" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441 msgid "Replace" msgstr "Замістити" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "_Типове усунення кадрів:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464 msgid "_PNG compression level:" msgstr "_Рівень стиснення PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Виберіть більший ступінь стиснення для отримання файлів меншого розміру" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Якість стиснення JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Параметр згладжування JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Параметри анімаційного MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519 msgid "_Loop" msgstr "_Цикл" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533 msgid "Default frame delay:" msgstr "Типова затримка кадру:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:351 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж " "один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627 msgid "MNG animation" msgstr "Анімація MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:83 msgid "GIMP pattern" msgstr "Текстура GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:287 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Зображення ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: не є файлом PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:318 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:329 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:348 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:383 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:400 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:418 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, third is #. * number of pages. Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:512 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону." msgstr[1] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону." msgstr[2] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:695 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:705 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Шифрований PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:732 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:750 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1096 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098 ../plug-ins/common/file-ps.c:1197 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-сторінок" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1334 msgid "Import from PDF" msgstr "Імпорт з PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1339 ../plug-ins/common/file-ps.c:3448 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2665 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1372 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу." #. "Load in reverse order" toggle button #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1416 msgid "Load in reverse order" msgstr "Завантажити у зворотному порядку" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1434 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Ширина (у точках):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1435 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Висота (у точках):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1437 msgid "_Resolution:" msgstr "_Роздільна здатність:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1448 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "_Застосувати згладжування" #. White Background #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457 #| msgid "_Fill transparent areas with background color" msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "Запов_нити прозорі області білим кольором" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1743 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1744 ../plug-ins/common/file-svg.c:852 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:433 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:451 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:535 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Потрібно вибрати файл для збереження!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:561 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n" "%s\n" "Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для " "читання! " #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:899 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1067 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "Запов_нити прозорі області кольором тла" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:904 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1072 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Пропустити приховані шари і шари без прозорості" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:909 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1077 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Перетворити _растрові малюнки у векторну графіку, де це можливо " #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:914 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1082 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "З_астосувати маски шарів перед збереженням" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:918 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1086 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Утримання маски не вплине на результат" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:924 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "_Шари як сторінки (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1135 msgid "top layers first" msgstr "спочатку верхній шар" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1135 msgid "bottom layers first" msgstr "спочатку нижній шар" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:934 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "З_воротний порядок сторінок" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1011 msgid "Save to:" msgstr "Зберегти у:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1015 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1016 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Вилучити вибрані сторінки" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1062 msgid "Add this image" msgstr "Додати це зображення" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1133 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Шари як сторінки (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1190 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1258 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1356 ../plug-ins/common/file-ps.c:1941 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1546 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1227 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1403 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Зображення Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333 #: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370 msgid "PNG image" msgstr "Зображення PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:782 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Помилка при завантаженні файла PNG: «%s»\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:899 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:908 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру " "заголовка PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:916 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1075 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1147 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за " "межами зображення." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1408 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Застосувати зміщення PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1412 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Знехтувати зміщення PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1413 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1438 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати " "це зміщення до шару?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1577 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1586 #, c-format msgid "" "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру " "заголовка PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1594 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2112 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1167 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу опису інтерфейсу «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2113 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265 msgid "PNM Image" msgstr "Зображення PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287 msgid "PNM image" msgstr "Зображення PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299 msgid "PBM image" msgstr "Зображення PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311 msgid "PGM image" msgstr "Зображення PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PPM image" msgstr "Зображення PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335 msgid "PFM image" msgstr "Зображення PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001 msgid "Premature end of file." msgstr "Передчасне закінчення файлу." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601 msgid "Invalid file." msgstr "Неправильний файл." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616 msgid "File not in a supported format." msgstr "Файл має непідтримуваний формат." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неправильна роздільна здатність по X" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Хибний масштаб." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Не підтримується максимальне значення." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617 msgid "Data formatting" msgstr "Форматування даних" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621 msgid "_Raw" msgstr "_Без обробки" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:721 msgid "PostScript document" msgstr "Документ PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:738 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1085 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1173 msgid "Rendered EPS" msgstr "Оброблений EPS" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1260 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443 msgid "Import from PostScript" msgstr "Завантажити з PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3487 msgid "Rendering" msgstr "Візуалізація" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506 ../plug-ins/common/file-svg.c:846 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3548 msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3555 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3566 msgid "Open as" msgstr "Відкрити як" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3570 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Обмежувати розмір" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3583 msgid "Coloring" msgstr "Фарбування" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3587 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3589 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3601 msgid "Text antialiasing" msgstr "Згладжування тексту" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3605 ../plug-ins/common/file-ps.c:3617 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3606 ../plug-ins/common/file-ps.c:3618 msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3607 ../plug-ins/common/file-ps.c:3619 msgid "Strong" msgstr "Сильне" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3613 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Згладжування графіки" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "_X offset:" msgstr "Зсув вздовж _X:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763 msgid "_Y offset:" msgstr "Зсув вздовж _Y:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3769 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "З_берігати пропорції" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3775 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного " "розміру без зміни пропорцій." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789 msgid "_Inch" msgstr "_Дюйм" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790 msgid "_Millimeter" msgstr "_Міліметр" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3801 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3816 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3822 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript level 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3831 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3840 msgid "P_review" msgstr "_Перегляд" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864 msgid "Preview _size:" msgstr "_Розмір перегляду:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Зображення Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:680 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:683 msgid "Data Compression" msgstr "Стиснення даних" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:687 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:688 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:689 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:783 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Помилка при читанні заголовка блоку" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:790 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Неправильний заголовок блоку в %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:793 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Неправильний заголовок блоку" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:825 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Помилка пошуку: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:848 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Некоректний розмір фрагмента загальних атрибутів зображення." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:870 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Помилка під час читання блоку загальних атрибутів зображення." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:885 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Невідомий тип стискання %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:981 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Помилка під час читання блоку кольорів" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Помилка під час читання палітри кольорів" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "Помилка zlib" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Помилка зчитування даних щодо розширення шару" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Помилка зчитування даних щодо блоку" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Помилка при створенні шару" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Помилка читання фрагменту інформації каналу" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Помилка при фрагменту даних тюбика" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Хибна сигнатура файлу." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280 msgid "invalid block size" msgstr "хибний розмір блоку" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Експорт ще не реалізовано." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331 msgid "Raw image data" msgstr "Raw Image Data" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1865 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 " "(автовизначення), 1 і 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на " "правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані " "файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом " "1 або 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1812 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1861 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1869 msgid "Image" msgstr "Зображення" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1899 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1900 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1903 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "_Простір вибірки:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB з альфа-каналом" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1923 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1924 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1925 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1926 msgid "Planar RGB" msgstr "Планарний RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Чорно-біле, 1 біт" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1928 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Сірий 2 біт" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1929 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Сірий 4 біт" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1930 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Сірий 8 біт" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1931 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1932 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Індексоване з альфа-каналом" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1933 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Сірий беззнаковий 16 біт Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1934 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Сірий беззнаковий 16 біт Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1935 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Сірий 16 біт Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1936 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Сірий 16 біт Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 msgid "Image _Type:" msgstr "_Тип зображення:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2002 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2012 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (звичайний)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2013 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2018 msgid "_Palette Type:" msgstr "Тип _палітри:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2029 msgid "Off_set:" msgstr "_Зсув:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041 msgid "Select Palette File" msgstr "Виберіть файл палітри" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2047 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Файл _палітри:" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2096 msgid "Raw Image" msgstr "Зображення без заголовку (Raw)" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Зображення SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказана ширина зображення" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "GIMP не впорається із зображенням такої ширини" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказана висота зображення" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "GIMP не впорається із зображенням такої висоти" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Глибина цього зображення не підтримується" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126 msgid "Write error occurred" msgstr "Помилка при записі" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматування даних" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "_RLE-к_одування" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759 msgid "_Standard" msgstr "С_тандарт" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Зображення SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Візуалізація SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "Створений SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файлі SVG\n" "не вказано розмір!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:658 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Створити Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581 #: ../plug-ins/common/grid.c:762 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663 msgid "_X ratio:" msgstr "Коефіцієнт по _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685 msgid "_Y ratio:" msgstr "Коефіцієнт по _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Пропорції" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:872 msgid "Import _paths" msgstr "Імпорт _контурів" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:879 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись " "інструментом \"Контури\"" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 msgid "Merge imported paths" msgstr "Об'єднати імпортовані контури" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Зображення TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:475 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:488 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1439 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1448 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE стиснення" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1462 msgid "Or_igin:" msgstr "_Початок координат:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1466 msgid "Bottom left" msgstr "Знизу ліворуч" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1467 msgid "Top left" msgstr "Згори ліворуч" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Файл Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файлі WMF\n" "не вказано розмір!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Растеризація формату Windows Metafile" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028 msgid "Rendered WMF" msgstr "Створений WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "Зображення X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказано тип даних зображення" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох " "кольорів.\n" "\n" "Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте " "знову." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не вдається зберегти маску курсора в\n" "зображенні, яке не має альфа-каналів." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "XBM Options" msgstr "Параметри XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Бітова карта формату _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Префікс _ідентифікатора:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Записати значення «гарячих точок»" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X «гарячої точки»:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y «гарячої точки»:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353 msgid "Mask File" msgstr "Файл маски" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Записати додатковий файл маски" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Розширення файлу _маски:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Курсор миші X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Не вдалось установити «гарячу точку»!\n" "Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» не є коректним курсором X" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Помилка при читанні." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075 msgid "XMC Options" msgstr "Параметри XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому " "куті." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому " "куті." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Автокадрувати всі кадри." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Вилучити порожні краї усіх рамок.\n" "Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих " "курсорів екрана.\n" "Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші " "програми." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Вибрати номінальний розмір рамки.\n" "Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для " "чого це, залиште це на «32px».\n" "Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і " "висоти).\n" "Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності " "анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Використовувати це значення лише для кадру, чий розмір не вказано" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Замінити розмір всіх кадрів, навіть якщо він вже вказаний" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214 msgid "_Delay:" msgstr "_Затримка:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Введіть інтервал часу у мілісекундах протягом якого показується кожен кадр." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "В_икористовувати це значення лише для кадру, чию тривалість не вказано." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "З_амінити тривалість всіх кадрів, навіть якщо її вже вказано" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Було видалено.частину інформації про авторські права, що не уміщається у " "межі 65535 символів." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "Enter copyright information." msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Copyright:" msgstr "_Авторські права:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Було видалено.частину інформації про ліцензію, що не уміщається за межі " "65535 символів." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313 msgid "Enter license information." msgstr "Введіть інформацію про ліцензію" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315 msgid "_License:" msgstr "_Ліцензія:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322 msgid "_Other:" msgstr "_Інше:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Введіть бажаний коментар" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Коментар обмежений довжиною %d символів." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:182 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:526 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Збереження «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі " "«%s».\n" "Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без " "автоматичного обрізування." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, " "висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для " "курсорів X bitmap.\n" "Це може не підтримуватись деякими середовищами." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, " "номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n" "Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх " "кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "Паразит «%s» надто довгий для коментування X-курсору.\n" "Зайву частину рядка було відкинуто." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, " "розміри яких перевищують 8 розрядів.\n" "Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних " "номінальних розмірів." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201 msgid "X PixMap image" msgstr "Зображення X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неправильний файл XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Непідтримуваний тип малюнка" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Поріг _альфа-каналу:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Дамп X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "«%s»:\n" "хибне число елементів мапи кольорів: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "Число елементів мапи кольорів < числа кольорів" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не " "підтримується." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Файл XWD %s пошкоджений." #: ../plug-ins/common/film.c:208 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки" #: ../plug-ins/common/film.c:213 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Фотоплівка..." #: ../plug-ins/common/film.c:299 msgid "Composing images" msgstr "Збирання зображень" #: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../plug-ins/common/film.c:817 msgid "Available images:" msgstr "Доступні:" #: ../plug-ins/common/film.c:818 msgid "On film:" msgstr "На плівку:" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Filmstrip" msgstr "Фотоплівка" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:924 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Розтягувати до висоти зображення" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:966 msgid "Select Film Color" msgstr "Вибір кольору плівки" #: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:983 msgid "Numbering" msgstr "Нумерація" #: ../plug-ins/common/film.c:1004 msgid "Start _index:" msgstr "Рахувати _від:" #: ../plug-ins/common/film.c:1017 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1022 msgid "Select Number Color" msgstr "Вибір кольору номерів" #: ../plug-ins/common/film.c:1040 msgid "At _bottom" msgstr "З_низу" #: ../plug-ins/common/film.c:1041 msgid "At _top" msgstr "Зв_ерху" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1054 msgid "Image Selection" msgstr "Вибір зображення" #: ../plug-ins/common/film.c:1083 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Всі значення є долями висоти плівки" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "Ad_vanced" msgstr "Д_одатково" #: ../plug-ins/common/film.c:1105 msgid "Image _height:" msgstr "_Висота зображення:" #: ../plug-ins/common/film.c:1116 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Інтервал між зображеннями:" #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Зсув отворів:" #: ../plug-ins/common/film.c:1138 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Ширина отворів:" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Hol_e height:" msgstr "Висота _отворів:" #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "І_нтервал між отворами:" #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Number height:" msgstr "Висота _чисел:" #: ../plug-ins/common/film.c:1184 msgid "Re_set" msgstr "_Скинути" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Блакитний:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Жовтий:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Пурпурний:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Темніше:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Світліше:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Більш насичений:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Менш насичений:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588 msgid "Current:" msgstr "Поточне:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Змінити кольори зображення різними способами" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Набір фільтрів..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Можлива робота лише із зображеннями у просторі RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Набір фільтрів можна запускати лише інтерактивно." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Застосовується набір фільтрів" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580 msgid "Original:" msgstr "Початкове:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632 msgid "Hue Variations" msgstr "Варіанти відтінку" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687 msgid "Roughness" msgstr "Шорсткість" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376 msgid "Affected Range" msgstr "Оброблюваний діапазон" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736 msgid "Sha_dows" msgstr "_Тіні" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737 msgid "_Midtones" msgstr "_Напівтони" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738 msgid "H_ighlights" msgstr "Від_блиски" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678 msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770 msgid "A_dvanced" msgstr "_Додатково" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790 msgid "Value Variations" msgstr "Зміни яскравості" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Saturation Variations" msgstr "Зміни насиченості" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888 msgid "Select Pixels By" msgstr "Вибрати точки за" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893 msgid "H_ue" msgstr "_Відтінком:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894 msgid "Satu_ration" msgstr "_Насиченістю" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895 msgid "V_alue" msgstr "_Яскравістю" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921 msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926 msgid "_Entire image" msgstr "Вс_е зображення" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927 msgid "Se_lection only" msgstr "Виді_лену частину" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Вибране у _контексті" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Моделювання набору фільтрів" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349 msgid "Shadows:" msgstr "Тіні:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350 msgid "Midtones:" msgstr "Півтони:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351 msgid "Highlights:" msgstr "Відблиски:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477 msgid "Preview Size" msgstr "Розмір перегляду" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Перетворює зображення за допомогою фрактала Мандельброта" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace (legacy)..." msgstr "_Фрактальний слід (старий)..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрактальний слід" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Тип оточення" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 msgid "_Wrap" msgstr "Пере_носити" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 msgid "_Black" msgstr "_Чорний" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 msgid "_White" msgstr "_Білий" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Параметри фрактала Мандельброта" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Потренувати козу" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-e_xercise" msgstr "_Тренування кози" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнту" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Карта градієнта" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "К_арта палітри:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Відбиття градієнту" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Відбиття палітри" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Малює сітку на зображенні" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Сітка (старий)..." #: ../plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing grid" msgstr "Малювання сітки" #: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:755 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Горизонтальні\n" "лінії" #: ../plug-ins/common/grid.c:757 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Вертикальні\n" "лінії" #: ../plug-ins/common/grid.c:759 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:827 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Horizontal Color" msgstr "Колір горизонталей" #: ../plug-ins/common/grid.c:954 msgid "Vertical Color" msgstr "Колір вертикалей" #: ../plug-ins/common/grid.c:975 msgid "Intersection Color" msgstr "Колір перетинів" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Розрізати за _напрямними" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Гільйотина" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Гарячі кольори..." #: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610 msgid "Hot" msgstr "Гарячі кольори" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../plug-ins/common/hot.c:648 msgid "Create _new layer" msgstr "Створити _новий шар" #: ../plug-ins/common/hot.c:657 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../plug-ins/common/hot.c:661 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Зменшити _яскравість" #: ../plug-ins/common/hot.c:662 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Зменшити _насиченість" #: ../plug-ins/common/hot.c:663 msgid "_Blacken" msgstr "_Чорний" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Головоломка..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Складання головоломки" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411 msgid "Jigsaw" msgstr "Головоломка" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441 msgid "Number of Tiles" msgstr "Кількість частин головоломки" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453 msgid "_Horizontal:" msgstr "Г_оризонтально:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикально:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487 msgid "Bevel Edges" msgstr "Фаска меж" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Рельєф меж:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ступінь нахилу кромки" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514 msgid "H_ighlight:" msgstr "В_ідблиски:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стиль елементів головоломки" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "_Square" msgstr "_Квадратні" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "C_urved" msgstr "_Викривлені" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Кожен елемент має прямі сторони" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони" #: ../plug-ins/common/mail.c:158 msgid "Send the image by email" msgstr "Передати це зображення електронною поштою" #: ../plug-ins/common/mail.c:168 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Надіслати по_штою..." #: ../plug-ins/common/mail.c:495 msgid "Send by Email" msgstr "Надіслати поштою" #: ../plug-ins/common/mail.c:500 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати:" #: ../plug-ins/common/mail.c:532 msgid "_Filename:" msgstr "Назва _файлу:" #: ../plug-ins/common/mail.c:546 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../plug-ins/common/mail.c:560 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Від:" #: ../plug-ins/common/mail.c:572 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../plug-ins/common/mail.c:637 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "певна помилка у розширенні файлу" #: ../plug-ins/common/mail.c:821 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "" "Скоротити діапазон кольорів зображення до максимальних значень червоного, " "зеленого та синього" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Максимум RGB..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239 msgid "Max RGB" msgstr "Максимум RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Максимальне значення RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "З_берігати максимальні канали" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129 msgid "_NL Filter..." msgstr "Не_лінійний фільтр..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056 msgid "NL Filter" msgstr "Нелінійний фільтр" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Альфа-усікання середнє" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 msgid "Op_timal estimation" msgstr "_Оптимальний розрахунок" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094 msgid "_Edge enhancement" msgstr "П_ідсилення грані" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119 msgid "A_lpha:" msgstr "А_льфа:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "" "Створити ефект викривлення кольору, що імітує роботу копіювальної машини" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy (legacy)..." msgstr "_Фотокопія (старий)..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Фотокопія" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "Р_ізкість:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Відсоток _чорного:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Відсоток _білого:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Показати інформацію про розширення" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-in Browser" msgstr "Огляд _доповнень" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Триває пошук за назвою" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d розширення" msgstr[1] "%d розширення" msgstr[2] "%d розширень" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Відповідностей не знайдено" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту" msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту" msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідностей" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Огляд доповнень" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Шлях у меню" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Типи зображень" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Дата встановлення" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "У вигляді списку" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "У вигляді дерева" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Список доступних процедур у базі даних" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Перегляд _процедур" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Переглядач процедур" #: ../plug-ins/common/qbist.c:387 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Створити різні абстрактні текстури" #: ../plug-ins/common/qbist.c:395 msgid "_Qbist..." msgstr "_Q-біст..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Q-біст" #: ../plug-ins/common/qbist.c:716 msgid "Load QBE File" msgstr "Завантаження файлу QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:758 msgid "Save as QBE File" msgstr "Збереження файлу QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:812 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Q-біст" #: ../plug-ins/common/qbist.c:877 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Фарбування за _зразком..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320 msgid "Sample Colorize" msgstr "Фарбування за зразком" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Отримати кольори з_разка" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:552 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380 msgid "From reverse gradient" msgstr "З оберненого градієнта" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From gradient" msgstr "З градієнту" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sho_w selection" msgstr "По_казати вибране" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417 msgid "Show co_lor" msgstr "Показати ко_лір" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Show selec_tion" msgstr "_Показати вибране" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "Show c_olor" msgstr "Показа_ти колір" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558 msgid "Input levels:" msgstr "Рівень на вході:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609 msgid "Output levels:" msgstr "Рівні на виході:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649 msgid "Hold _intensity" msgstr "З_берегти глибину кольору" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660 msgid "Original i_ntensity" msgstr "По_чаткова глибина кольору" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678 msgid "Us_e subcolors" msgstr "_Використовувати субкольори" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689 msgid "S_mooth samples" msgstr "З_гладжувати кольори зразка" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598 msgid "Sample analyze" msgstr "Аналіз зразка" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998 msgid "Remap colorized" msgstr "Фарбування за зразком" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Зробити зображення більш різким (менш ефективно, ніж нечітка маска)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "Підвищення _різкості..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Підвищення різкості" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Підвищення різкості" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Г_ладка палітра..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Отримання гладкої палітри" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 msgid "Smooth Palette" msgstr "Гладка палітра" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478 msgid "_Search depth:" msgstr "_Глибина пошуку:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "" "Створити світіння, підвищуючи яскравість на світлих ділянках та розмиваючи їх" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow (legacy)..." msgstr "_Розсіяне світло (старий)..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Розсіяне світло" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Радіус світіння:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Іскри..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Вибрана для фільтра область порожня" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:295 msgid "Sparkling" msgstr "Створення іскор" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:331 msgid "Sparkle" msgstr "Іскри" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:368 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Поріг _яскравості:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:371 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Підбирання порогу яскравості" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:381 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Інтенсивність _спалаху:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:384 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:394 msgid "_Spike length:" msgstr "Дов_жина променів:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Підбирання довжини променів" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Кількість променів:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:410 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Підбирання кількості променів" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Щільність променя:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Підбання щільності променя" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Проз_орість" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:450 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Підбирання непрозорості променя" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:460 msgid "_Random hue:" msgstr "_Випадковий відтінок:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:463 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:473 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "В_ипадкова насиченість:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:476 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "З_берігати яскравість" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "In_verse" msgstr "_Інверсія" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "A_dd border" msgstr "_Додати рамку" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:544 msgid "_Natural color" msgstr "П_риродній колір" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:545 msgid "_Foreground color" msgstr "Колір п_ереднього плану" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:546 msgid "_Background color" msgstr "Колір _тла" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "Use the color of the image" msgstr "Використовувати колір зображення" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "Use the foreground color" msgstr "Використовувати колір переднього плану" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "Use the background color" msgstr "Використовувати колір тла" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Рівномірне тло" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Шахова дошка" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Ящірка" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Фонг" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Дерево" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Плями" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Світло" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Файл «%s» збережений некоректно." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Відкривання файлу" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Збереження файлу" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Створення сфери" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674 msgid "D_uplicate" msgstr "_Дублювати" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Рельєф" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбулентність:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Експонента:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Масштаб Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Масштаб X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Обертання Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Обертання Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Позиція по X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Позиція по Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Позиція по Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992 msgid "Rendering sphere" msgstr "Візуалізація сфери" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Створити сферу з заданою текстурою" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Створення сфери..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Створити копію вказаної частини зображення" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "_Черепиця..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319 msgid "Tiling" msgstr "Укладання черепиці" #: ../plug-ins/common/tile.c:434 msgid "Tile" msgstr "Черепиця" #: ../plug-ins/common/tile.c:456 msgid "Tile to New Size" msgstr "Розмір площі покриття" #: ../plug-ins/common/tile.c:478 msgid "C_reate new image" msgstr "_Створити нове зображення" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:225 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Дрібна черепиця..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:264 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Вибрана для фільтра область порожня." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:360 msgid "Small Tiles" msgstr "Дрібна черепиця" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:410 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалення" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:459 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Усіх секторів" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:473 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Кожного д_ругого сектору" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:487 msgid "_Explicit tile" msgstr "Вка_заного сектору" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:493 msgid "Ro_w:" msgstr "_Рядок:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "Ст_овпчик:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:574 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непрозорість:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "Number of Segments" msgstr "Кількість сегментів" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Збережене" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей " "стовпчик відмічений." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в " "конфігураційному файлі GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових " "знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле " "вводу дюймів з двома десятковими знаками." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте " "абревіатури, для одиниць які не мають символу." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Однина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Одиниця в однині." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Одиниця в множині." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Створити нову одиницю" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "_Одиниці виміру" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Створити нову одиницю" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_Ідентифікатор:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Множник:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифри:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "С_имвол:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Абревіатура:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Однина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "Мно_жина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Незавершений ввід" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Заповніть всі поля" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Редактор одиниць" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал ефекту" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор ефекту" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690 msgid "_Derivative" msgstr "По_хідна" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "_Gradient" msgstr "Г_радієнт" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702 msgid "_With white noise" msgstr "З _білим шумом" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703 msgid "W_ith source image" msgstr "З _початковим зображенням" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722 msgid "_Effect image:" msgstr "Зображення _ефекту:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733 msgid "_Filter length:" msgstr "Довжина _фільтра" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Величина _шуму:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Ін_теграційні кроки:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760 msgid "_Minimum value:" msgstr "М_інімальне значення:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769 msgid "M_aximum value:" msgstr "М_аксимальне значення:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." #: ../plug-ins/common/warp.c:230 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами" #: ../plug-ins/common/warp.c:238 msgid "_Warp..." msgstr "Д_еформація..." #: ../plug-ins/common/warp.c:364 msgid "Warp" msgstr "Деформація" #: ../plug-ins/common/warp.c:386 msgid "Basic Options" msgstr "Основні параметри" #: ../plug-ins/common/warp.c:408 msgid "Step size:" msgstr "Розмір кроку:" #: ../plug-ins/common/warp.c:422 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Число повторів:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:431 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа заміщення:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:451 msgid "On edges:" msgstr "На краях:" #: ../plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Wrap" msgstr "Завертати" #: ../plug-ins/common/warp.c:477 msgid "Smear" msgstr "Пляма" #: ../plug-ins/common/warp.c:507 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:527 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: ../plug-ins/common/warp.c:543 msgid "Dither size:" msgstr "Розмір змішування:" #: ../plug-ins/common/warp.c:556 msgid "Rotation angle:" msgstr "Кут обертання:" #: ../plug-ins/common/warp.c:569 msgid "Substeps:" msgstr "Підкроки:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа значень:" #: ../plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Use magnitude map" msgstr "Використовувати мапу значень" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:615 msgid "More Advanced Options" msgstr "Інші параметри" #: ../plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Gradient scale:" msgstr "Масштаб градієнта:" #: ../plug-ins/common/warp.c:652 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Меню вибору градієнтної мапи" #: ../plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Vector mag:" msgstr "Довжина вектора:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../plug-ins/common/warp.c:697 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1250 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Згладжування X градієнта" #: ../plug-ins/common/warp.c:1253 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Згладжування Y градієнта" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1297 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Пошук XY градієнта" #: ../plug-ins/common/warp.c:1315 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Крок %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Вейвлет-розбір" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Вейвлет-розбір..." #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Вейвлет-розбір" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186 msgid "Decomposition" msgstr "Розкладання" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Масштаб %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272 msgid "Residual" msgstr "Залишок" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381 msgid "Scales:" msgstr "Рівні деталізації:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Створити групу шарів для зберігання розбиття" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Додати маску шару до кожного з шарів деталізації" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "Файл не знайденою" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "Вказаний файл не знайдено." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Транзакція DDE зайнята" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Помилка у транзакції DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Помилка при спільному доступі." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Створити зображення вебсторінки" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "З _вебсторінки…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Створити з вебсторінки" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "Cre_ate" msgstr "_Створити" #: ../plug-ins/common/web-page.c:264 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Увести адресу (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:287 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (у точках):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Не вказано URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Отримання вебсторінки «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Перенесення зображення вебсторінки для «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Вебсторінка" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Неправильна мапа кольорів" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Дані зображення несподівано закінчились." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Альфа-канал буде проігнорований." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:952 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_RLE-кодування" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:965 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Параметри _сумісності" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975 msgid "_Do not write color space information" msgstr "_Не записувати інформацію про простір кольору" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:977 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію " "про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Увімкнення цього " "параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл." #. Advanced Options #. Advanced expander #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:222 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Додаткові параметри" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008 msgid "16 bits" msgstr "16 біт" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1044 msgid "24 bits" msgstr "24 біти" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1061 msgid "32 bits" msgstr "32 біти" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:132 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:151 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:168 msgid "Windows BMP image" msgstr "Зображення Windows BMP" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:162 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181 #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:200 msgid "DDS image" msgstr "Зображення DDS" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Декодувати YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:230 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Декодувати YCoCg (масштабоване)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:243 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Декодувати Alpha exponent" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1361 msgid "Load DDS" msgstr "Завантажити DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1380 msgid "_Load mipmaps" msgstr "_Завантажити MIP-текстури" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "_Автоматично декодувати виявлені зображення YCoCg/AExp" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1981 msgid "Export as DDS" msgstr "Експортувати як DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011 msgid "_Compression:" msgstr "С_тиснення:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2021 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "_Використати нелінійну метрику помилок" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "_Save:" msgstr "_Зберегти:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062 msgid "Flip the image _vertically on export" msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально при експортуванні" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2075 msgid "_Mipmaps:" msgstr "MIP-_текстури:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2098 msgid "Transparent index:" msgstr "Показник прозорості:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2142 msgid "Mipmap Options" msgstr "Параметри MIP-текстур" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2155 msgid "F_ilter:" msgstr "_Фільтр:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2168 msgid "_Wrap mode:" msgstr "Режим об_гортання:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2178 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Зас_тосувати корекцію гами" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2192 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "В_икористати колірний простір sRGB" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2211 ../plug-ins/flame/flame.c:1116 msgid "_Gamma:" msgstr "Г_ама:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2221 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Зберег_ти покриття альфа-тесту" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2240 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Поріг _альфа-тесту:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:105 msgid "G3 fax image" msgstr "Зображення G3 fax " #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Не вдалося створити буфер для обробки даних зображення." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:540 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Некоректні розміри зображення (%d x %d). Можливо, зображення пошкоджено." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:550 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Не вдалося створити зображення." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146 msgid "Load FITS File" msgstr "Завантаження файлу формату FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Заміщення для невизначених точок" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Масштабування значень точок" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "за _DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Image Composing" msgstr "Складання зображення" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Немає" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Анімація AutoDesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Кадр (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_Від:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Значок Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Подробиці значка" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі " "програми можуть некоректно відкривати цей файл." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Стиснений (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Піктограма #%d має нульову ширину або висоту" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Значок #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:502 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Відкривається перегляд для «%s»" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Значок Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230 msgid "JPEG preview" msgstr "Перегляд JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Розмір файлу: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660 msgid "Calculating file size..." msgstr "Обчислюється розмір файлу..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887 msgid "File size: unknown" msgstr "Розмір файлу: невідомо" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Параметр якості JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними " "параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр для " "отримання максимально схожої якості та розміру файлу." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Перегляд у вікні зображення" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918 msgid "Save _Exif data" msgstr "Зберегти дані _Exif" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:390 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9 msgid "Save _XMP data" msgstr "Зберегти дані _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Зберегти дані _IPTC" #. Save Thumbnail #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:414 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Зберегти _ескіз" #. Comment #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045 msgid "S_moothing:" msgstr "З_гладжування:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Інтервал (рядки MCU):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076 msgid "Use _restart markers" msgstr "Використовувати _маркери перезапуску" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "_Optimize" msgstr "_Оптимізувати" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Використати _арифметичне кодування" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих " "зображень" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143 msgid "_Progressive" msgstr "_Прогресивна" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161 msgid "Su_bsampling:" msgstr "П_ідвибірка:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (найвища якість)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 вертикально (колірність поділена пополам)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206 msgid "_DCT method:" msgstr "Метод _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212 msgid "Fast Integer" msgstr "Швидке ціле" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213 msgid "Integer" msgstr "Ціле" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214 msgid "Floating-Point" msgstr "З рухомою комою" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "За_вантажити початкові параметри" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "З_апам'ятати ці параметри" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "Перегляд JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Перегляд файлу для експорту" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:231 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:286 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:300 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:341 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:351 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:378 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:412 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:422 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:633 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:915 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Цей файл пошкоджений!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:577 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:586 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:671 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d" msgstr "Непідтримуваний або некоректний розмір відомостей щодо маски: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:840 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:848 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:857 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1540 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2126 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2273 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2473 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2539 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Не вдається розпакувати дані" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:469 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1861 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення " "шириною чи висотою більше ніж 30000 точок." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1882 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з " "шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Передчасне закінчення файлу" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167 msgid "Photoshop image" msgstr "Зображення Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Зображення Photoshop (об'єднане)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n" "\n" "Наразі GIMP підтримує такі завантажувачі RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n" "\n" "Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Некоректна ширина: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Некоректна висота: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677 msgid "Compression type" msgstr "Тип стиснення" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681 msgid "_No compression" msgstr "_Без стиснення" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685 msgid "" "_Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "_Агресивне RLE\n" "(Не підтримується SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:165 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:187 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:205 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:222 msgid "TIFF image" msgstr "Зображення TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Не є зображенням TIFF або зображення пошкоджено." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:338 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:345 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінку. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." msgstr[1] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінки. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." msgstr[2] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінок. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Зайві канали із даними поза специфікацією." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:488 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Нестандартний TIFF: зайві канали без поля «ExtraSamples»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:582 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "Не вдалося прочитати сторінку %d з %d. Зображення може бути пошкоджено.\n" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:611 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Для цього зображення визначено лінійний колірний профіль, але цей профіль не " "встановлено на першому шарі. Шари під шаром %d буде оброблено як нелінійні." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:619 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Для цього зображення визначено декілька колірних профілів. Ми " "використовуватимемо лише перший з них. Якщо це призведе до некоректних " "результатів, вам варто завантажити кожен з шарів як окреме зображення." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:631 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Підозрілива бітова глибина: %d для сторінки %d. Можливо, зображення " "пошкоджено." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Непідтримувана розрядність на канал %d для сторінки %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:720 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати ширину зображення з «%s»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:728 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати довжину зображення з «%s»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:736 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Некоректні розміри зображення (%u x %u) для сторінки %d. Можливо, зображення " "пошкоджено." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:757 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Зображення стиснено CCITT. " "Припускаємо, мінімальний колір — білий." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:764 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Припускаємо, мінімальний колір " "— чорний." #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:796 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Для %s не визначено тип каналу прозорості. Припускаємо, що прозорість не " "перемножено попередньо" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:821 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Зображення «%s» не відповідає специфікації TIFF: поле ExtraSamples не " "встановлено, хоча є додаткові канали. Припускаємо, що перший додатковий " "канал не є попередньо помноженими даними прозорості." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1110 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Некоректне або невідоме стискання %u. Вимикаємо стискання." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1168 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Не вдалося створити зображення: %s" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1188 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Невідомий тип одиниці роздільності %d. Припускаємо точки на дюйм." #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1343 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Попередження: роздільність вказано без типу одиниці. Припускаємо точки на " "дюйм." #. xres but no yres #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1351 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Попередження: немає даних щодо роздільності y, припускаємо ту саму, що і для " "x" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1368 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" "Некоректні дані щодо роздільності зображення, використовуємо типові значення" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1427 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати мапи кольорів з «%s»" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1521 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" "Підозрілива кількість додаткових каналів: %d. Ймовірно, пошкоджене " "зображення." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1583 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1721 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Не вдалося прочитати дані з TIFF «%s». Ймовірно, вміст файла пошкоджено." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1792 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: непідтримуваний формат зображення, немає доступного завантажувача RGBA" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2104 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2301 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Не вдалося прочитати плитку. Зображення може бути пошкоджено. Рядок помилки " "— %d." #. Error reading scanline, stop loading #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2113 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2310 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Не вдалося прочитати рядок сканування. Зображення може бути пошкоджено. " "Рядок помилки — %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2660 msgid "Import from TIFF" msgstr "Імпорт TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2681 msgid "_Show reduced images" msgstr "Показати з_меншені зображення" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2715 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "За_лишати порожнє місце навколо імпортованих шарів" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2732 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Обробляти зайвий канал як:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2735 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Б_ез попередньо помноженої альфи" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2736 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Попередньо помножена альфа" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2737 msgid "Channe_l" msgstr "_Канал" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:592 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки " "монохромні зображення." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:606 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:743 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:985 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n" "коментарі. Коментар не збережено." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Записування сторінок із різною бітовою глибиною є доволі дивною дією." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1157 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1188 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded.\n" " Retry as BigTIFF or cancel." msgstr "" "Попередження: перевищено максимальний розмір файлів TIFF.\n" " Повторіть спробу у форматі BigTIFF або скасуйте дію." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1205 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Упаковані біти" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1206 msgid "_Deflate" msgstr "_Стиснути" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1207 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1208 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Group _3 fax" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1209 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Group _4 fax" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:163 msgid "WebP image" msgstr "Зображення WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70 msgid "(no keyframes)" msgstr "(без ключових кадрів)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(всі кадри і ключові кадри)" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:109 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126 msgid "_Lossless" msgstr "_Без втрат" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142 msgid "Image _quality:" msgstr "_Якість зображення:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:150 msgid "Image quality" msgstr "Якість зображення" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161 msgid "Alpha q_uality:" msgstr "Якість а_льфи:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:169 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Якість альфа-каналу" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194 msgid "Source _type:" msgstr "_Тип джерела:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:197 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "Передустановки кодувальника WebP" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:229 msgid "As A_nimation" msgstr "_Як анімація" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258 msgid "Loop _forever" msgstr "_Нескінченний цикл" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:275 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Найбільша відстань між ключовими кадрами:" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:310 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:333 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:356 msgid "Use _delay entered above for all frames" msgstr "Ви_користати введену вище затримку для всіх кадрів" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:368 msgid "_Save Exif data" msgstr "З_берегти дані Exif" #. IPTC metadata #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:378 msgid "Save _IPTC" msgstr "Зберегти _IPTC" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Хибний файл WebP «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадр %d (%dмс)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам’яті" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "NULL parameter" msgstr "Параметр NULL" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "invalid configuration" msgstr "хибна конфігурація" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "помилкові розмірності зображення (максимальні: %d×%d)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "розділ більший ніж 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "розділ більший ніж 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "unable to flush bytes" msgstr "не вдалося скинути байти на диск" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136 msgid "user aborted encoding" msgstr "користувач перервав кодування" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138 msgid "list terminator" msgstr "ознака кінця списку" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:140 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:190 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:534 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:274 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Помилка WebP: «%s»" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Полум'я..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Малювання полум'я" #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: ../plug-ins/flame/flame.c:653 msgid "Edit Flame" msgstr "Правка полум'я" #: ../plug-ins/flame/flame.c:676 msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #: ../plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Controls" msgstr "Керування" #: ../plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "_Randomize" msgstr "Пере_мішати" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Same" msgstr "Залишити попередні" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоїдний" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Сферичний" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Horseshoe" msgstr "Підкова" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Полярність" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Bent" msgstr "Згин" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Handkerchief" msgstr "Носовичок" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Heart" msgstr "Серце" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Hyperbolic" msgstr "Гіперболічне" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Ex" msgstr "Колишнє" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Джулія" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Fisheye" msgstr "Риб'яче око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Popcorn" msgstr "Попкорн" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Exponential" msgstr "Експонентне" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Power" msgstr "Енергія" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Rings" msgstr "Кільця" #: ../plug-ins/flame/flame.c:777 msgid "Fan" msgstr "Вентилятор" #: ../plug-ins/flame/flame.c:778 msgid "Eyefish" msgstr "Eyefish" #: ../plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "Bubble" msgstr "Пузир" #: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #: ../plug-ins/flame/flame.c:782 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Gaussian" msgstr "Гаусове розмивання" #: ../plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Variation:" msgstr "_Зміна:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Load Flame" msgstr "Завантаження полум'я" #: ../plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Save Flame" msgstr "Збереження полум'я" #: ../plug-ins/flame/flame.c:975 msgid "Flame" msgstr "Полум'я" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 msgid "_Rendering" msgstr "_Візуалізація" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1102 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1130 msgid "Sample _density:" msgstr "_Щільність зразка:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1141 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "П_ерекриття:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1152 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Радіус просторового _фільтра:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1171 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа кольорів:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "Custom gradient" msgstr "Власний градієнт" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1239 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1244 msgid "_Zoom:" msgstr "Мас_штаб:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1258 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1272 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "У gimprc відсутнє %s:\n" "Додайте запис\n" "(%s «%s»)\n" "до файлу %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Дослідник фракталів" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Re_altime preview" msgstr "_Автоматичне оновлення" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Оновити перегляд" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Скасувати останню зміну масштабу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "_Повернути" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Повернути останню зміну масштабу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "П_араметри" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "Ліва сторона:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "Права сторона:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "Верх:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "Низ:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Змінює аспект фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Завантажити фрактал з файлу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Скинути параметри до типових значень" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Зберегти активний фрактал у файл" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Мандельброт" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслі 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнслі 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнслі 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Спіраль" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпінський" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "К_ольори" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Кількість кольорів:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Використовувати згладжування \"log log\"" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр " "«Згладжування»" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Щільність кольору" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Функція кольору" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної функції " "для цього каналу кольору" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Інверсія" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольору" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Як вказано вище" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність кольорів/" "функція). Результат демонструється у вікні перегляду." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Застосувати активний градієнт" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Градієнт дослідника фракталів" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Завантаження параметрів фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Збереження параметрів фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Намалювати фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Дослідник _фракталів..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Rendering fractal" msgstr "Візуалізація фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745 msgid "Delete Fractal" msgstr "Видалення фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл «%s» зіпсовано.\n" "Рядок %d розділу параметрів неправильний" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030 msgid "My first fractal" msgstr "Мій перший фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Застосувати вибраний фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Стерти вибраний фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Перечитати фрактали" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додати контур дослідника фракталів" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Замкнута" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Замикати криву на завершенні" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Показувати кадр лінії" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої." #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Колір" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Текстура" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Градієнт за формою" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикальний градієнти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Показати зображення" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Прилипати до сітки" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Показати сітку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Збереження малюнку Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Перший Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "З_берегти…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "С_ітка" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "_Preferences..." msgstr "_Параметри..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Підняти вибрані об'єкти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "_Lower" msgstr "Н_ижньої" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Опустити вибрані об'єкти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise to _top" msgstr "_Підняти вгору" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower to _bottom" msgstr "_Опустити вниз" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Показати попередній об'єкт" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Показати наступний об'єкт" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Show _all" msgstr "Показати _всі" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Показати всі об'єкти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Створити лінію" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Створити коло" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Створити дугу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Створити правильний багатокутник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Створити зірку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Створити спіраль" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Перемістити об'єкт" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Перемістити одну точку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Копіювати об'єкт" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Видалити об'єкт" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Вибрати об'єкт" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Цей інструмент не має параметрів" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Показати позицію" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Показати контрольні точки" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Макс. кількість скасувань:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед " "виконанням малювання." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Розмір комірки:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Сектори полярної сітки:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Ізометрична" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Тип сітки:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Сірий" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Світліше" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Дуже темний" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Колір сітки:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731 msgid "Sides:" msgstr "Сторони:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Left" msgstr "Зліва" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Подробиці про об'єкт" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Позиція XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Кількість обертів спіралі" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Кількість променів зірки" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Створити криву Безьє" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Створити геометричні фігури" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до " "малюнка." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Можливе лише збереження малюнків!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277 msgid "Save Brush" msgstr "Збереження пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613 msgid "Select:" msgstr "Вибір:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 msgid "Save _as" msgstr "Зберегти _як…" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорції:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Пропорції для пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Relief:" msgstr "Рельєф:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "С_ереднє під пензлем" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Центр пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Кольоровий _шум:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додає випадковий шум до кольору" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608 msgid "_General" msgstr "_Загальний вигляд" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Зберегти початкове" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Зберегти початкове зображення як тло" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "З паперу" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Суцільно пофарбоване тло" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Малювати краї" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Безшовний елемент мозаїки" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Падіння тіні" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Темні краї:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Затемнення тіні:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Глибина тіні:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Розмивання тіні:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Як сильно розмивати тінь" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Межа відхилення:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Множина способів прикрасити зображення" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_Гімпресіоніст..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "Вибране не перетинається з дійсними шарами і масками." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421 msgid "Painting" msgstr "Малювання" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "Гімпресіоніст..." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "_Орієнтація" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Напрямки:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Кут першого створюваного пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Діапазон кутів:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Діапазон кутів першого пензля" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Радіальне" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "" "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Плаваюче" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивний" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Напрямок мазків вказується вручну" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Редактор мап орієнтації" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання " "правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Налаштовування яскравості перегляду" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Вибрати попередній вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Вибрати наступний вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Д_одати" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Додати новий вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "В_идалити" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Видалити вибраний вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Вихо_р" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Вихор_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Вихор_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вороний" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "_Кут:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Зміна кута вибраного вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "К_ут зсуву:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Сила:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Зміна довжини вибраного вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Зміна експоненти сили" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Папір" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Інвертувати текстуру паперу" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Пере_кривання" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Розміщення" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Випадково" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Рівномірний розподіл" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Центр" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Щільність мазків:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Відносна щільність мазків пензлем" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Збереження поточних" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Типові параметри" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Параметри" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Зберегти поточні..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Видалити вибрані параметри" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Перечитати каталог параметрів" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Оновити вікно перегляду" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Повернути до початкового зображення" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Варіанти розміру:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Кількість розмірів пензлів" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Найменший пензель, що створюється" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Найбільший пензель, що створюється" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Розмір залежить від:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Вказати розмір мазка вручну" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Редактор мапи розмірів" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права " "кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-" "вектора." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Вибрати попередній sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Вибрати наступний sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Додати новий sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Видалити вибраний sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "_Сила:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "_Черезрядковість" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Коментар _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Як _анімація" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Параметри GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Нескінченний цикл" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Затримка між кадрами, де не зазначено:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "GIF supports hundredths of a second precision." msgstr "GIF підтримує точність до сотих частин секунди." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "В_икористати введене вище усунення для всіх кадрів" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Параметри анімаційного GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Черезрядковість (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Зберегти гаму" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Зберегти зсув шарів:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Зберегти _роздільність" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "З_берегти коментар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:8 msgid "S_ave Defaults" msgstr "З_робити типовими" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "Save Exif data" msgstr "Зберегти дані Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save XMP data" msgstr "Зберегти дані XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save IPTC data" msgstr "Зберегти дані IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save thumbnail" msgstr "Зберегти мініатюру" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 msgid "Save color profile" msgstr "Зберегти колірний профіль" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Рівень _стиснення:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18 msgid "automatic pixelformat" msgstr "автоматичний pixelformat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19 msgid "8bpc RGB" msgstr "8 біт/кан RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20 msgid "8bpc GRAY" msgstr "8 біт/кан GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21 msgid "8bpc RGBA" msgstr "8 біт/кан RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22 msgid "8bpc GRAYA" msgstr "8 біт/кан GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23 msgid "16bpc RGB" msgstr "16 біт/кан RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24 msgid "16bpc GRAY" msgstr "16 біт/кан GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25 msgid "16bpc RGBA" msgstr "16 біт/кан RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26 msgid "16bpc GRAYA" msgstr "16 біт/кан GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "Тип збереження RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "С_тандартний (R,G,B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "П_ланарний (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 msgid "Palette Type" msgstr "Тип палітри" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (звичайний)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (у стилі BMP)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Попередження: перевищено максимальний розмір файлів TIFF. Повторіть спробу у " "форматі BigTIFF, виберіть інший алгоритм стискання або скасуйте дію." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Експортувати у варіантів формату файлів _BigTIFF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "Save _layers" msgstr "Зберегти _шари" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "Cr_op layers to image bounds" msgstr "О_брізати шари до меж зображення" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" msgstr "" "Кольори не зберігаються із попереднім множенням на пов'язане значення альфи" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8 msgid "S_ave Exif data" msgstr "З_берегти дані Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:13 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Зберегти дані _GeoTIFF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:14 msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import" msgstr "Зберегти метадані GeoTIFF, якщо їх було отримано при імпортуванні" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Назва документа" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Авторська назва" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Автор опису\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Авторські права" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Зауваження щодо авторських прав" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "URL авторських прав" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Місто" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Поштовий індекс\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Штат / провінція" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Телефон(и)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Ел. адреса(и)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Сайт(и)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Інтелектуальний жанр" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Код сцени IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Підрозділ\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "ISO-код країни" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-код теми" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Терміновість" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Ідентифікатор роботи\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Інструкції" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Рядок подяк" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Умови використання" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Підрозділ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Хто зображений" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Назва країни" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ISO-код країни" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Частина світу" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Зображене місце" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Рекомендована організація" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Подія" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Додати елемент" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Видалити елемент" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Провінція / штат" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "ISO-код країни" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Твір мистецтва або об'єкт" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Дата створення" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Розробник" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Ідентифікатор опису джерела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Вік моделі" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Найменший вік моделі" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Статус релізу моделі" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Додаткові дані про модель" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Ідентифікатор релізу моделі" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Запис в реєстрі" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Ім'я постачальника зображення" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Найбільша доступна ширина" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Найбільша доступна висота" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Тип цифрового джерела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Ідентифікатор організації" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Ідентифікатор елемента" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Правовласник" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Ліцензіар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Статус релізу власника" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Розробник зображення" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Номер телефону 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Тип телефону 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Номер телефону 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Тип телефону 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Електронна адреса" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Адреса сайту" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Ідентифікатор релізу власника" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "Розширення IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Додаткова категорія" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Відлік довготи" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Висота" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Відлік широти" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Відлік висоти" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Пацієнт" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Ідентифікатор пацієнта" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата народження" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Стать пацієнта" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Ідентифікатор дослідження" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Звернення до лікаря" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Дата дослідження" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Опис дослідження" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Число в серії" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Модальність" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Дата серії" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Опис серії" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Розташування обладнання" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Виробник обладнання" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Мітка Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "Мітка XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "Мітка IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Перекриття" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Градієнтний спалах..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421 msgid "Gradient Flare" msgstr "Градієнтний спалах" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Автоматичний перегляд" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533 msgid "'Default' is created." msgstr "\"Типовий\" створено." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534 msgid "Default" msgstr "Типовий" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Обертання:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Обертання _відтінку:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Кут вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884 msgid "Vector _length:" msgstr "Дов_жина вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Адап_тивна інтерполяція" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 msgid "_Max depth:" msgstr "Максимальна г_либина:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936 msgid "_Threshold" msgstr "П_оріг" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946 msgid "_Settings" msgstr "П_араметри" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074 msgid "S_elector" msgstr "Т_ип спалаху" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Новий градієнтний спалах" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назва «%s» вже використовується!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копіювання градієнтного спалаху" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "" "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Видалення градієнтного спалаху" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Редактор градієнтних спалахів" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Перечитати _градієнти" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Параметри малювання сяйва" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим малювання:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Параметри малювання променів" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Параметри малювання другого спалаху" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радіальний градієнт:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754 msgid "Angular gradient:" msgstr "Кутовий градієнт:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Кутовий розмір градієнта:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915 msgid "Size (%):" msgstr "Розмір (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Hue rotation:" msgstr "Обертання _відтінку:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711 msgid "G_low" msgstr "Ся_йво" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "# of Spikes:" msgstr "Кількість плям:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827 msgid "Spike thickness:" msgstr "Товщина плям:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841 msgid "_Rays" msgstr "_Промені" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Градієнт масшт. множника:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895 msgid "Probability gradient:" msgstr "Градієнт ймовірності:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма другого спалаху" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016 msgid "Random seed:" msgstr "База випадковості:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030 msgid "_Second Flares" msgstr "_Другорядні спалахи" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Назад на одну сторінку" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Вперед на одну сторінку" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "О_новити" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Повторно завантажити цю сторінку" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "До змісту" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "_Копіювати розташування" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Знайти текст на наступній сторінці" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Шукати _далі" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "_Показати зміст" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147 msgid "Find:" msgstr "Шукати:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Довідка для «%s» недоступна." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Посібник з GIMP недоступний" #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Будь ласка, встановіть додатковий пакунок довідки або скористайтесь сайтом " "http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Завантажується зміст з «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Не вдалося завантажити дані з «%s»: %s" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка при аналізі файлу «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS фрактал..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрія:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Нахил:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Просте" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS фрактал: ціль" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Масштабувати відтінок за:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Масштабувати яскравість за:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Повний" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS фрактал: червоний" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS фрактал: зелений" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS фрактал: синій" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS фрактал: чорний" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS фрактал" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Просторове перетворення" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Перетворення кольорів" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Відносна вірогідність:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "Переобчислити _центрувати" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Переобчислити центр" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Параметри візуалізації" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Обертання / масштаб" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Розтягти" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Параметри візуалізації" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. пам'ять:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Підрозділяти:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Радіус плями:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Перетворення %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "Помилка при збереженні" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "Не вдається відкрити" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Додаток Мапа зображення" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Коло" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Центр _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Центр _Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Видалити точку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Змінити об'єкт" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Використовувати напрямні Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Т_екст підказки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Все" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додати додаткові напрямні" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Ліва межа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Права межа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Верхня межа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Нижня межа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основний URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Створити напрямні" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n" "зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n" "Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n" "звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Ліва починається з:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Верхня починається з:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Горизонтальний інтервал:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "Кількість секторів у _ширину:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Вертикальний інтервал:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Кількість секторів у в_исоту:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Основний _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Вставити точку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Перемістити вниз" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Перемістити пояс" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Перемістити вибрані об'єкти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Перемістити вперед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Вибрати наступну" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Вибрати попередню" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Вибрати ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Перемістити на задній план" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Зняти вибір" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти вибір з усього" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Тип посилання" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "_Вебсторінка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "_FTP-сайт" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "_Інше" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Файл" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "_ел.адреса" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Виберіть HTML-файл" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Від_носне посилання" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "По_силання" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Параметри області" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Параметри області #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Завантаження мапи зображення" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Зберегти мапу зображення" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Параметри сітки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "При_липання до сітки увімкнено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Тип та видимість сітки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "Прих_ована" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Лінії" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "Пере_тин" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зернистість сітки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Зсув ліній сітки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "точок з_ліва" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "точок з_верху" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Мапа зображення..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "<Без назви>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Деякі дані змінились!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файл «%s» збережено." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не вдається зберегти файл:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854 msgid "Image size has changed." msgstr "Розмір зображення змінено." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855 msgid "Resize area's?" msgstr "Змінити розмір сектора?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не вдалось зчитати файл:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "В_ернути %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Повт_орити %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "З_няти вибране" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Змінити _інформації про ділянку…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Перенести ділянку на передній план" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Перенести ділянку додолу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Вилучити ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Джерело…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "Мас_штаб" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "В_ідбиття" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Змінити інформацію про карту…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Змінити інформацію про мапу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Параметри сітки…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Використовувати напрямні GIMP…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Створити напрямні…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Список областей" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Вибрати наявну ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Визначити прямокутну ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Визначити багатокутну ділянку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Багатокутник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (у точках)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (у точках)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "_Додати" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: " #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Типовий тип мапи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Вимагати типовий URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Показувати обробник _області" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "З_берігати NCSA кола" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Звичайне:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Вибране:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Взаємодія:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Замкнута ділянка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "П_оріг:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Автоматичне перетворювати" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Прямокутник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "Верхній лівий кут _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "Верхній лівий кут _Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "№" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "ALT текст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Параметри до цього файлу мапи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назва зображення:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Вибір назви файлу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Автор:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "Типовий _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Формат файлу мапи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Перегляд джерела" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "Освітлення" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Освітлення..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "П_розоре тло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "С_творити нове зображення" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "Високо_якісний перегляд" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "Параметри світла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "Світло 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "Світло 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "Світло 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "Світло 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "Світло 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "Світло 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "Напрямлене" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "Точкове" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тип джерела світла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "Вибір кольору джерела світла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "Вказати колір джерела світла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "Ін_тенсивність:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Початкова інтенсивність" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла вздовж X в просторі XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "З_меншити" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "Передвстановлення світла:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "Властивості матеріалу" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "Сві_тіння:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "_Яскравість:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "_Відблиски:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Керує інтенсивністю відблисків" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "Г_ладкість:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "_Металічний" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Зображення рельєфу:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "К_рива:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "М_аксимальна висота:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимальна висота рельєфу" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Увімкнути відбиття на середовище" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Зображення середовища:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "Зображення середовища" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "_Параметри" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "С_вітло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "_Матеріал" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "Карта _рельєфу" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "Карта с_ередовища" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "Переобчислити перегляд зображення" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "_Інтерактивно" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Зберегти параметри фільтра" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Завантажити параметри фільтра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Спроєктувати на площину" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Спроєктувати на сферу" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Спроєктувати на куб" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Спроєктувати на циліндр" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Спроєктувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "_Проєкція об'єкта..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "_Паралелепіпед" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "_Циліндр" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "Проєкція на:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "Площину" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "Сферу" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "Паралелепіпед" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "Тип об'єкта проєкції" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "Розрізати початкове зображення" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "Створити нове зображення" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Увімкнути _згладжування" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "Джерело світла" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "Напрямлене світло" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "Немає освітлення" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "Тип джерела світла:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "Колір джерела світла:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор напрямку" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "Рівні інтенсивності" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Обволікання:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "Розсіювання:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "Коефіцієнт відбиття" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "Відбиття:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "Відблиски:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "X-координата об'єкта у просторі XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Кут обертання навколо осі X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "Передня частина:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "Задня частина:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Спроєктувати на площину паралелепіпеда" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "Масштаб X (розмір)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "Масштаб Y (розмір)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "Масштаб Z (розмір)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Top:" msgstr "_Верх:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "_Bottom:" msgstr "_Низ:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Зображення для основного циліндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "_Радіус:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радіус циліндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "Дов_жина:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "Довжина циліндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "_Орієнтація" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "Проєкція на об'єкт" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "_Перегляд" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "Показати _каркас" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "Оновити перегляд _живих" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:439 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:447 msgid "_Edit Metadata" msgstr "З_мінити метадані" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "Помилка під час завантаження вікна редактора метаданих." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Редактор метаданих: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591 msgid "_Write Metadata" msgstr "За_писати метадані" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Import metadata" msgstr "Імпорт метаданих" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617 msgid "Export metadata" msgstr "Експортувати метадані" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:921 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "Помилка під час завантаження календаря. %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:949 msgid "Calendar Date:" msgstr "Календарна дата:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:953 msgid "Set Date" msgstr "Задайте дату" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Тут можна ввести або редагувати значення GPS.\n" "Коректні значення складаються з 1, 2 або 3 чисел (градусів, мінут, секунд), " "див. такі приклади:\n" "10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 " "15.30, або 10.45\n" "Вилучіть увесь текст, щоб вилучити поточне значення." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1693 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Тут можна ввести або змінити значення висоти GPS.\n" "Коректне значення складається з одного числа, приклад:\n" "100 або 12.24\n" "Залежно від вибраного типу вимірювань, значення слід вводити у метрах (м) " "або футах (фут)\n" "Щоб вилучити поточне значення, витріть увесь текст." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1829 msgid "Unrated" msgstr "Без рейтингу" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3782 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "Не вдалося встановити мітку метаданих %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4623 msgid "Import Metadata File" msgstr "Імпорт файлу метаданих" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 msgid "Export Metadata File" msgstr "Експорт файлу метаданих" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Select a value" msgstr "Виберіть значення" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Оцифровано з плівкового негативу" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Created by software" msgstr "Створено програмою" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Not Applicable" msgstr "Не застосовується" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Необмежений реліз моделі" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Необмежений реліз власника" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Обмежений або не повний реліз власника" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Age Unknown" msgstr "Вік невідомий" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 років або більше" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221 msgid "Age 24" msgstr "24 роки" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222 msgid "Age 23" msgstr "23 роки" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 msgid "Age 22" msgstr "22 роки" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Age 21" msgstr "21 рік" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Age 20" msgstr "20 років" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Age 19" msgstr "19 років" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Age 18" msgstr "18 років" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age 17" msgstr "17 років" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 16" msgstr "16 років" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 15" msgstr "15 років" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 років або менше" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Copyrighted" msgstr "Захищено авторським правом" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Public Domain" msgstr "Суспільне надбання" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Work" msgstr "Робочий" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Cell" msgstr "Мобільний" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Home" msgstr "Домашній" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Above sea level" msgstr "Над рівнем моря" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Below sea level" msgstr "Під рівнем моря" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "North" msgstr "Північ" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "South" msgstr "Південь" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "East" msgstr "Схід" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "West" msgstr "Захід" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:140 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147 msgid "_View Metadata" msgstr "По_казати метадані" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:242 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "Помилка під час завантаження вікна переглядача метаданих." #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Оглядач метаданих: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu більше символів)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:554 msgid " meter" msgstr " метр" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:555 msgid " feet" msgstr " футів" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:673 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu більше байт)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Завернути один з кутів зображення" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Загнута сторінка..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект загнутої сторінки" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Curl Location" msgstr "Позиція загину" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475 msgid "Lower right" msgstr "Знизу праворуч" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower left" msgstr "Знизу ліворуч" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Upper left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper right" msgstr "Вгорі праворуч" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518 msgid "Curl Orientation" msgstr "Орієнтація загину" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Тінь під загином" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient" msgstr "Обраний градієнт" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Передній план та тло" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непрозорість:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718 msgid "Curl Layer" msgstr "Шар загину" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982 msgid "Page Curl" msgstr "Згин сторінки" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ігнорувати _поля сторінки" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413 msgid "_Left:" msgstr "_Ліворуч:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434 msgid "_Right:" msgstr "_Праворуч:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "C_enter:" msgstr "Ц_ентр:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501 msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Надрукувати зображення" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Попередній перегляд…" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "При друкуванні виникла помилка:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Знімок екрана…" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:492 msgid "S_nap" msgstr "За_хопити" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:519 msgid "Area" msgstr "Область" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:531 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Зняти лише активне _вікно" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:554 msgid "Include window _decoration" msgstr "Включаючи _рамку вікна" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:575 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:620 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Включити вказівник _миші" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Зняти _весь екран" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:648 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Виберіть _ділянку" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:666 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686 msgid "Selection delay: " msgstr "Затримка вибору: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:705 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:719 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімка." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:728 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімка." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:749 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Затримка з_німка екрана: " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Після затримки робиться знімок" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:794 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:801 msgid "Color Profile" msgstr "Колірний профіль" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Позначити зображення з профілем _монітора" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Перетворити зображення на sR_GB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "Даних не захоплено" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Помилка при виборі вікна" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Імпорт знімка екрана" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Вказівник миші" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628 msgid "Specified window not found" msgstr "Вказане вікно не знайдене" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Вибране у контур" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Нічого не вибрано для перетворення" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "Align Threshold:" msgstr "Поріг вирівнювання:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Порогове значення кута:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у " "контурі, є меншим за це значення, це кут, навіть якщо він перебуває у межах " "«corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144 msgid "Corner Surround:" msgstr "Оточення кутка:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи " "ні." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Поріг кутка:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це " "значення, то це куток." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172 msgid "Error Threshold:" msgstr "Поріг помилки:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-який піксель " "віддалений від кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Альтернативне оточення фільтра:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Допуск фільтра:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і " "filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, " "використати з filter_alternative_surround." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Число ітерацій фільтра:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне " "збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові " "результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде " "знайдено, крива пройде дуже далеко від точки." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Percent:" msgstr "Відсоток фільтра:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість " "сусідніх." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Вторинне оточення фільтра:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають " "пряму лінію." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259 msgid "Filter Surround:" msgstr "Оточення фільтра:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Keep Knees" msgstr "Залишити заломи" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Поріг розвертання лінії:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою " "лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється " "квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "Line Threshold:" msgstr "Поріг прямої:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що " "визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Покращення репараметризації:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, " "припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Поріг репараметризації:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, " "коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова " "придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. " "Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Пошук поділів:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Оточення поділу:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є " "кращою для поділу." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Поріг поділу:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися " "кращим місцем для поділу." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Оточення дотичної:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли " "обчислюється наближення до дотичної в цій точці." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Захопити зображення з пристрою, що підтримуються TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:362 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Сканер/Камера..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:505 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Отримання даних зі сканера/камери" #~ msgid "bad image dimensions" #~ msgstr "хибні розміри зображення" #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "10 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "10 біт/канал (HDR)" #~ msgid "12 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "12 біт/канал (HDR)" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "блакитний_k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "пурпурний_k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "жовтий_k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Блакитний_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Пурпурний_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Жовтий_K" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Зберегти колір тла" #~ msgid "Save creation time" #~ msgstr "Зберегти дату створення" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Необроблений" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "RLE-кодування" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "З:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "RLE compression" #~ msgstr "RLE стиснення" #~ msgid "Lossless" #~ msgstr "Без втрат" #~ msgid "Save color values from transparent pixels" #~ msgstr "Зберігати значення кольору прозорих точок" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Створення шахової дошки..." #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Гранично розтягнути значення яскравості" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Нормалізація" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Створити сяючий неоновий контур" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "_Неон (старий)..." #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Неон" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Виділення межі - неон" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Величина:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Якість:" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Коло" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS-ромб" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Сірий" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "_Червоний" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Зелений" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "С_иній" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "_Бірюзовий" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "_Пурпурний" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "_Жовтий" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "" #~ "Перетворює зображення на напівтонові точки, щоб створити ефект газетного " #~ "друку" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Газетний папір..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Газетний папір" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "К_ут:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Спот-функція:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "SPI на в_ході:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "LPI в_иводі:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "Розмір _комірки:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "_Чорна складова (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Розділити на:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "C_MYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "_Інтенсивність" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Фіксувати канали" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "Поча_ткові параметри" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "П_ерекриття:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Розмити кольори, щоб створити ефект малювання олією" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "_Олійна фарба (старий)..." #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Малювання олією..." #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Олійна фарба" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Розмір _маски:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Використовувати м_апу розміром з маску:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Експонента:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Використовувати мапу _експоненти:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Save:" #~ msgstr "Зберегти:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "MIP-текстури" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Полум'я працює лише з RGB-зображеннями." #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Середній колір рамки" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Неправильний заголовок даних у «%s»: ширина=%lu, висота=%lu, байтів=%lu" #~ msgid "Unsupported brush format" #~ msgstr "Непідтримуваний формат пензля" #~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "Неправильні дані заголовока у «%s»: Назва пензля занадто довга: %lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP «%s»." #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля «%s»." #~ msgid "Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "Назва пензля занадто довга: %lu" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений." #~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" #~ msgstr "" #~ "Неправильні дані заголовока у «%s»: Назва текстури занадто довга: %lu" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури «%s»." #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати індексоване зображення з альфа-каналом у формат " #~ "TIFF." #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "Г_ільйотина..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "save Exif data" #~ msgstr "зберегти дані Exif" #~ msgid "save XMP data" #~ msgstr "зберегти дані XMP" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "зберегти дані IPTC" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "зберегти мініатюру" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Найбільш зручний метод для підвищення різкості зображення" #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "_Нечітка маска (старий)..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Злиття" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Нечітка маска" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Перемішати точки для створення текстури, що імітує брижі" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Брижі..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Створення брижів" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Брижі" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "З_берегти безшовність" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Краї" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Розмити" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "О_чистити" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Тип хвилі" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Пи_лкоподібна" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "С_инус" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "П_еріод:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "_Амплітуда:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Зсув по _фазі:"