# Vietnamese translation for Gimp Plug-ins. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Clytie Siddall , 2005-2006. # txhuy , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plugins HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-27 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-27 10:00+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Vũ Hưng \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Gốc" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "Đã xoay" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Cập nhật liên tục" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Vùng:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Toàn bộ lớp" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Ngữ cảnh" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297 msgctxt "color-range" msgid "From:" msgstr "Từ:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323 msgctxt "color-range" msgid "To:" msgstr "Đến:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375 msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "Từ:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "Đến:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3234 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Xám" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464 msgid "Hue:" msgstr "Sắc màu:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553 msgid "Saturation:" msgstr "Độ bão hoà:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511 msgid "Gray Mode" msgstr "Chế độ màu xám" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520 msgid "Treat as this" msgstr "Xử lý như" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532 msgid "Change to this" msgstr "Thay đổi thành" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545 msgid "Gray Threshold" msgstr "Ngưỡng xám" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radians/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618 msgid "Degrees" msgstr "Độ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649 msgid "Rotate Colors" msgstr "Xoay màu" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689 msgid "Main Options" msgstr "Tùy chọn chính" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Gray Options" msgstr "Tùy chọn màu xám" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Chuyển sang chiều đồng hồ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Chuyển sang ngược chiều đồng hồ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Đổi thứ tự mũi tên" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Thay thế phạm vi màu sắc bằng một phạm vi khác" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Xoay màu..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "Đang xoay màu" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Sửa đổi kênh đỏ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Sửa đổi kênh sắc màu" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Sử_a đổi kênh xanh lá cây" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Sử_a đổi kênh bão hoà" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Sửa đổ_i kênh xanh dương" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Sửa đổ_i kênh ánh sáng" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "Tần _số đỏ:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "Tần _số sắc thái:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Tần số _xanh lá cây:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Tần số _bão hoà:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Tần số x_anh da trời:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Tần số ánh sán_g:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Độ _lệch pha đỏ:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Độ _lệch pha sắc màu:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Độ lệch pha x_anh lá cây:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Độ lệch pha _bão hoà:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Độ lệch pha xanh _dương:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Độ lệch pha ánh _sáng:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Thay đổi màu sắc bằng cách tạo nhiều ảo giác khác nhau" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "Ánh _xạ lạ..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Ánh xạ lạ: đang chuyển dạng" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Ánh xạ lạ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:490 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Số chu kì chiếm toàn bộ phạm vi giá trị" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:502 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Góc pha, phạm vi 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_RGB color model" msgstr "Mô hình màu _RGB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:521 msgid "_HSL color model" msgstr "Mô hình màu _HSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Canh lề các lớp hiển thị của ảnh" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Canh lề các lớp _hiển thị..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Không đủ số lớp để canh lề được." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Canh lề các lớp hiển thị" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 #| msgid "None" msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Tập hợp" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Tô đầy (từ trái sang phải)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Tô đầy (từ phải sang trái)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Bám vào lưới" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Kiểu nằm _ngang:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Cạnh bên trái" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Ở giữa" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Cạnh bên phải" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Gốc phương ng_ang:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Tô đầy (đỉnh xuống đáy)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Tô đầy (đáy lên đỉnh)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "Kiểu _dáng đứng:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Cạnh trên" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Cạnh dưới" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Gốc phương _dọc:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "Cỡ _lưới:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Bỏ qua lớp đáy, thậm chí nếu nó h_iển thị" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Dùng lớp đáy (vô hình) là lớp cơ bản" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Sửa đổi ảnh để giảm kích cỡ khi được lưu dạng hoạt cảnh GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Tối ưu hóa (cho dạng _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Giảm kích cỡ tập tin khi có thể tổ hợp lớp" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "Tối ưu h_oá (độ chênh lệch)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Bỏ tính tối ưu để sửa đổi dễ hơn" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "Hủy tối ư_u hóa" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Gỡ bỏ cảnh phông nền" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Tìm cảnh phông nền" # Type: text # Description #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Đang hủy tối ưu hóa hoạt cảnh" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Đang gỡ bỏ nền hoạt cảnh" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Đang tìm nền hoạt cảnh" # Type: text # Description #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Đang tối ưu hóa hoạt cảnh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Xem thử hoạt cảnh dựa vào các lớp GIMP" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:174 msgid "_Playback..." msgstr "_Phát lại..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "_Step" msgstr "_Bước" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "Step to next frame" msgstr "Bước đến khung kế tiếp" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:457 msgid "Rewind the animation" msgstr "Tua lại hoạt cảnh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Faster" msgstr "Nhanh hơn" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Tăng tốc độ hoạt cảnh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Slower" msgstr "Chậm lại" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Giảm tốc độ hoạt cảnh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset speed" msgstr "Đặt lại tốc độ chuẩn" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Đặt lại tốc độ của hoạt cảnh" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Start playback" msgstr "Phát lại" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:497 msgid "Detach" msgstr "Tách rời" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Tách rời hoạt cảnh ra cửa sổ hộp thoại" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:590 msgid "Animation Playback:" msgstr "Phát lại hoạt ảnh" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:674 msgid "Default framerate" msgstr "Tốc độ khung hình mặc định" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:695 msgid "Playback speed" msgstr "Tốc độ phát" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:831 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Đã cố hiển thị lớp không hợp lệ." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Khung %d trên %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Stop playback" msgstr "Dừng phát lại" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Khử răng cưa bằng cách dùng thuật toán Scale3X edge-extrapolation" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Khử răng cưa" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Đang khử răng cưa...." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Thêm họa tiết vải bố vào ảnh" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Áp _dụng vải bố..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Đang áp dụng vải bố" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Áp dụng vải bố" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Hướng" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "_Top-right" msgstr "Phải _trên" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "Top-_left" msgstr "T_rái trên" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "_Bottom-left" msgstr "Trái _dưới" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300 msgid "Bottom-_right" msgstr "_Phải dưới" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "Độ _sâu:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Mô phỏng một ảnh được sơn trên cái màn cửa sổ" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Màn..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Đang thêm màn" #: ../plug-ins/common/blinds.c:223 msgid "Blinds" msgstr "Màn" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "Orientation" msgstr "hướng" #: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "_Horizontal" msgstr "_Ngang" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Vertical" msgstr "_Dọc" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936 #: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:354 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:887 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:262 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:819 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 msgid "_Transparent" msgstr "_Trong suốt" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "Độ _dịch chuyển:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "Số đoạ_n:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Làm mờ điểm ảnh lân cận, nhưng chỉ trong vùng có độ tương phản thấp" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Làm mờ Gauss chọn _lọc..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Làm mờ Gauss chọn lọc" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:558 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Không thể thao tác ảnh màu đã phụ lục." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272 msgid "_Blur radius:" msgstr "_Bán kính vùng mờ:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta tối đ_a:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Cách làm mờ thường dùng, đơn giản nhất" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Làm mờ kiểu _Gauss.." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Áp dụng làm mờ kiểu Gauss" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Làm mờ kiểu Gauss" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509 msgid "Blur Radius" msgstr "Bán kính vùng mờ" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Ngang:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389 msgid "_Vertical:" msgstr "_Dọc:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550 msgid "Blur Method" msgstr "Phương pháp làm mờ" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Mô phỏng di chuyển bằng cách làm mờ có định hướng" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Làm _mờ chuyển động..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "Đang làm mờ chuyển động" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Làm mở chuyển động" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046 msgid "Blur Type" msgstr "Kiểu mờ" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "T_uyến tính" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "Tỏ_a tròn" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "Thu _phóng" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059 msgid "Blur Center" msgstr "Tâm mờ" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 #: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 #: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102 msgid "Blur _outward" msgstr "Mờ phóng _ra" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115 msgid "Blur Parameters" msgstr "Tham số mờ" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "Độ _dài:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Góc:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Làm mờ đơn giản, nhanh nhưng không quá mạnh" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Mờ" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:582 msgid "Blurring" msgstr "Đang làm mờ" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Đặt cảnh gần thành màu trung bình của viền ảnh" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Trung _bình viền..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Trung bình viền" #: ../plug-ins/common/border-average.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Trung bình viền" #: ../plug-ins/common/border-average.c:369 msgid "Border Size" msgstr "Cỡ viền" #: ../plug-ins/common/border-average.c:377 msgid "_Thickness:" msgstr "Độ _dày:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Số màu" #: ../plug-ins/common/border-average.c:420 msgid "_Bucket size:" msgstr "Cỡ _thùng sơn:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Tạo hiệu ứng chạm nổi bằng ánh xạ lồi lõm" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "Ánh _xạ lồi lõm..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:419 msgid "Bump-mapping" msgstr "Đang làm lồi lõm" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:771 msgid "Bump Map" msgstr "Ánh xạ lồi lõm" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:838 msgid "_Bump map:" msgstr "Ánh _xạ lồi lõm:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Tuyến tính" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Hình cầu" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Dạng sin" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:850 msgid "_Map type:" msgstr "_Kiểu ánh xạ:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:855 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Bù tối" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:869 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "Đả_o ánh xạ lồi lõm" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:883 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Lá_t ánh xạ lồi lõm" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "Góc _phương vị:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:910 msgid "_Elevation:" msgstr "Độ cao _lên:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3388 msgid "_X offset:" msgstr "Độ lệch _X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "Có thể điều chỉnh độ lệch bằng cách kéo ô xem thử, dùng nút giữa trên con " "chuột." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397 msgid "_Y offset:" msgstr "Độ lệch _Y:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:964 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Mực _nước:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:976 msgid "A_mbient:" msgstr "Ch_ung quanh:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Mô phỏng tranh vẽ chì bằng cách tăng cường các cạnh" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "T_ranh vẽ chì..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Tranh vẽ chì" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878 msgid "_Mask radius:" msgstr "Bán kính _mặt nạ:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Phần trăm đen:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Sửa đổi màu sắc bằng cách hoà trộn các kênh RGB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Bộ _hoà kênh..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Bộ hoà kênh" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530 msgid "O_utput channel:" msgstr "Kênh x_uất:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Xanh lá cây" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Xanh dương" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Red:" msgstr "_Màu đỏ:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Green:" msgstr "Xanh _lá:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Blue:" msgstr "Xanh _dương:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637 msgid "_Monochrome" msgstr "Đơ_n sắc" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Bảo tồn độ _sáng" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Tải thiết lập bộ hoà kênh" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 ../plug-ins/common/file-gbr.c:368 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:640 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:194 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:203 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:752 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:663 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:926 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Không thể mở « %s » để đọc: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Lưu thiết lập bộ hoà kênh" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:407 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1351 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1258 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:649 ../plug-ins/common/file-mng.c:984 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:486 ../plug-ins/common/file-pcx.c:712 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:526 ../plug-ins/common/file-png.c:1285 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 ../plug-ins/common/file-ps.c:1214 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:591 ../plug-ins/common/file-raw.c:619 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 ../plug-ins/common/file-tga.c:1171 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1455 ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1652 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:798 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Các tham số đã được lưu vào « %s »" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Tạo mẫu bàn cờ" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "Bàn _cờ..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Đang thêm bàn cờ..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Bàn cờ" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "_Cỡ:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Phình lên" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Giữ các giá trị của ảnh" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Giữ giá trị đầu tiên" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Tô bằng tham số k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p có bậc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p có bậc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) có bậc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Hàm Delta (δ)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Hàm Delta (δ) có bậc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Hàm dựa vào sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, có bậc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 #| msgid "None" msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Tối đa (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Tối đa (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Tối đa (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Tối thiểu (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Tối thiểu (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Tối thiểu (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Tối đa (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Tối đa (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Tối đa (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Tối đa (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Tối thiểu (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Tối thiểu (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Tối thiểu (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Tối thiểu (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635 msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Dùng giá trị trung bình" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Dùng giá trị đảo ngược" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Với số mũ ngẫu nhiên (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Với số mũ ngẫu nhiên (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Với số mũ gradient (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Nhân giá trị ngẫu nhiên (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Nhân giá trị ngẫu nhiên (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Nhân gradient (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Với p và ngẫu nhiên (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Đen hoàn toàn" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Xám hoàn toàn" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Trắng hoàn toàn" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Hàng thứ nhất của ảnh" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Chuyển sắc liên tục" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Chuyển sắc liên tục, không có khoảng trống" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Ngẫu nhiên, không phụ thuộc vào ch." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Ngẫu nhiên dùng chung" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Ngẫu nhiên từ hạt" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Ngẫu nhiên từ hạt (được chia sẻ)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Sắc màu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Không có)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Tạo mẫu trừu tượng Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Bộ thám _hiểm CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Bộ thám hiểm CML: đang tiến hành" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Bộ thám hiểm Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 msgid "New Seed" msgstr "Hạt mới" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240 msgid "Fix Seed" msgstr "Cố định hạt" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251 msgid "Random Seed" msgstr "Hạt ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:702 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Hue" msgstr "_Sắc màu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297 msgid "Sat_uration" msgstr "Độ _bão hoà" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:710 msgid "_Value" msgstr "_Giá trị" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305 msgid "_Advanced" msgstr "Nâng c_ao" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Tham số không phụ thuộc vào kênh" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Initial value:" msgstr "Giá trị ban đầu:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "Zoom scale:" msgstr "Tỷ lệ thu phóng:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357 msgid "Start offset:" msgstr "Độ lệch bắt đầu:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Giá trị hạt ngẫu nhiên (chỉ cho những chế độ \"Từ hạt\")" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "Hạt:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Chuyển đổi sang \"Từ hạt\" với hạt cuối cùng" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Nút \"Cố định hạt\" cũng làm điều tương tự.\n" "Cùng một hạt thì tạo ra cùng một ảnh, nếu (1) mỗi ảnh có cùng một độ rộng " "(đây là lý do ảnh xuất ra khác với ô xem thử) và (2) mọi tỷ lệ đột biến là " "số không." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "O_thers" msgstr "_Khác" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Copy Settings" msgstr "Chép thiết lập" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "Source channel:" msgstr "Kênh nguồn:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "Destination channel:" msgstr "Kênh đích:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463 msgid "Copy Parameters" msgstr "Chép các tham số" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Tải thiết lập đã chọn lọc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Source channel in file:" msgstr "Kênh nguồn trong tập tin:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Tùy chọn khác" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Function type:" msgstr "Kiểu hàm:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588 msgid "Composition:" msgstr "Cấu thành:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Misc arrange:" msgstr "Sắp xếp lặt vặt:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606 msgid "Use cyclic range" msgstr "Dùng phạm vi theo chu kỳ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Mod. rate:" msgstr "Tỷ lệ sửa đổi:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Độ nhạy môi trường:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Khoảng cách truyền bá:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "# of subranges:" msgstr "Số phạm vi phụ:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (hệ số công xuất):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661 msgid "Parameter k:" msgstr "Tham số k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Range low:" msgstr "Phạm vi thấp:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679 msgid "Range high:" msgstr "Phạm vi cao:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Vẽ đồ thị của thiết lập" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Độ nhạy kênh:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mutation rate:" msgstr "Tỷ lệ đột biến:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Khoảng cách đột biến:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Đồ thị của thiết lập hiện thời" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Cảnh báo: nguồn và đích là cùng một kênh." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Lỗi: đây không phải là một tập tin tham số CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Cảnh báo: « %s » là một định dạng tập tin cũ." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Cảnh báo: '%s' là một tập tin tham số cho phiên bản mới hơn của CML Explorer." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Lỗi: tải tham số thất bại" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Phân tích tập hợp màu sắc trong ảnh" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Phâ_n tích hình khối màu..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Phân tích hình khối màu" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Chiều ảnh : %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Không có màu" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Chỉ một màu duy nhất thôi" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Số màu duy nhất: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Kéo giãn độ bão hoà để chiếm phạm vi tối đa có thể" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Tăng cường màu sắc" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Tăng cường màu sắc" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Tráo đổi hai màu" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Trao đổi _màu..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Trao đổi màu" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Nhắp chuột giữa ở trong ô xem thử để chọn « màu gốc »" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "Màu đích" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "Màu gốc" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Trao đổi màu: màu đích" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Trao đổi màu: màu gốc" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Ngưỡn_g đỏ:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Ngưỡng _xanh lá:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Ngưỡng xanh _dương:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "_Khóa các ngưỡng" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Chuyển đổi một màu chỉ định thành trong suốt" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Màu tới _anpha..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "Đang gỡ bỏ màu..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Màu tới anpha" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411 msgctxt "color-to-alpha" msgid "From:" msgstr "Từ:" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Bộ chọn màu cho màu tới anpha" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "tới anpha" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Thay thế mọi màu sắc bằng tông của một màu chỉ định" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Màu hóa..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Đang màu hóa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Màu hóa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom color:" msgstr "Màu tự chọn:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Màu hóa màu tự chọn" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Sắp xếp lại bảng màu" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Sắp _xếp lại bảng màu..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Tráo đổi hai màu trong bảng màu" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "T_ráo đổi màu" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Mảng remap không hợp lệ đã được gởi qua cho hàm remap" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Đang sắp xếp lại bảng màu" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Sắp xếp theo sắc màu" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Sắp xếp theo độ bão hoà" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Sắp xếp theo giá trị" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Đảo thứ tự" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Đặt lại thứ tự" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Sắp xếp lại bảng màu" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Kéo và thả màu để sắp xếp lại bảng màu. Những số được hiển thị là những số " "mũ gốc. Nhấn chuột phải để xem trình đơn chứa các tùy chọn sắp xếp." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543 msgid "_Alpha:" msgstr "_Anpha:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Sắc màu:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425 msgid "_Saturation:" msgstr "Độ _bão hòa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Giá trị:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "Độ _sáng:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Xanh lam:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "Hồng sẫ_m:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Vàng:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "Đ_en:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "Tính chói _sáng y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Tính xanh _dương cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Tín_h đỏ cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "Tính chói _sáng y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Tính xanh _dương cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Tín_h đỏ cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "Tính chói _sáng y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "Tính xanh _dương cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "Tín_h đỏ cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "Tính chói _sáng y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "Tính xanh _dương cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "Tín_h đỏ cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Tạo ảnh bằng nhiều ảnh màu xám như là các kênh màu" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "Cấu _thành..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Cấu thành lại ảnh bị phân rã trước" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "Cấu thành _lại" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Bạn chỉ có thể chạy lệnh « Cấu thành lại » nếu ảnh hiện tại được tạo ra bằng " "lệnh « Phân rã »." #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Gặp lỗi khi quét 'dữ liệu phân rã': tìm thấy quá ít lớp" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Không thể lấy lớp cho ảnh %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "Đang cấu thành..." #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Cần ít nhất một ảnh để cấu thành" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Không tìm thấy lớp chỉ định %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Các đối tượng đồ họa có kích cỡ khác nhau" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Các ảnh có kích cỡ khác nhau" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Gặp lỗi khi lấy ID lớp" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ảnh không phải là ảnh màu xám (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Không thể cấu thành lại vì không tìm thấy lớp nguồn" #: ../plug-ins/common/compose.c:1483 msgid "Compose" msgstr "Cấu thành" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "Kênh cấu thành" #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528 msgid "Color _model:" msgstr "_Mô hình màu:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "Kênh đại diện" #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "Giá trị mặt nạ" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Kéo giãn giá trị độ sáng để chiếm toàn bộ phạm vi" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "Chuẩ_n hóa" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "Đang chuẩn hóa..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Tăng cường độ tương phản bằng phương pháp Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "_Retinex..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Tăng cường ảnh Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Đồng dạng" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Cấp:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "Tỷ _lệ:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Chia tỷ lệ:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Độn_g:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: đang lọc" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Kéo giãn độ tương phản của ảnh để chiếm phạm vi tối đa có thể" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Kéo giãn _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Đang tự động kéo giãn HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap VÔ GIÁ TRỊ nên thoát...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Kéo giãn độ tương phản để chiếm phạm vi tối đa có thể" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Kéo giãn độ tương phản" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Đang tự động kéo giãn độ tương phản" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap là RỖNG! Thoát...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "_Xám" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "Mà_u đỏ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "Xanh _lá" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "Xanh _dương" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Anpha" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "_Mở rộng" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Wrap" msgstr "_Cuộn" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "_Xén" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Áp dụng ma trận chung xoắn lại 5x5 " #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Ma trận _xoắn lại..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "Ma trận xoắn lại không hoạt động với lớp nhỏ hơn 3x3 điểm ảnh." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "Đang áp dụng sự xoắn lại..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Ma trận xoắn lại" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937 msgid "Matrix" msgstr "Ma trận" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975 msgid "D_ivisor:" msgstr "Số ch_ia:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "O_ffset:" msgstr "Độ _lệch:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030 msgid "N_ormalise" msgstr "Chuẩ_n hóa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "An_pha cấp đặc biệt" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061 msgid "Border" msgstr "Viền" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088 msgid "Channels" msgstr "Kênh" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Gỡ bỏ viền rỗng ra khỏi ảnh" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Tự động _xén ảnh" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Gỡ bỏ viền rỗng ra khỏi lớp" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Tự động _xén lớp" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Đang xén..." #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Xén tự động khoảng không gian trống giữa các cạnh và chung quanh" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Xén triệt để" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Đang xén triệt để" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Không có gì để xén." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Chuyển đổi ảnh thành nhiều ô vuông nhỏ hướng bất kỳ" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Kiểu dáng khối..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Kiểu dáng khối" #: ../plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile size:" msgstr "Cỡ lát:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:319 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Độ _bão hoà lát:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:330 msgid "_Use background color" msgstr "Dùng mà_u nền" #: ../plug-ins/common/cubism.c:422 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Chuyển dạng kiểu khối" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Uốn ảnh bằng hai đường cong điều khiển" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Uốn đường _cong..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Chỉ có thể hoạt động với lớp (nhưng đã được đưa ra từ kênh hay mặt nạ)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Không thể hoạt động với lớp có mặt nạ." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Không thể hoạt động với vùng chọn rỗng." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc « %s »: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2956 msgid "Curve Bend" msgstr "Uốn đường cong" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "_Preview Once" msgstr "_Xem thử một lần" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Tự động x_em thử" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324 msgid "Rotat_e:" msgstr "Xoa_y:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343 msgid "Smoo_thing" msgstr "Làm _mịn" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:729 #: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:532 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Khử răng cưa" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Work on cop_y" msgstr "Làm việc trên bản _sao" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373 msgid "Modify Curves" msgstr "Sửa đổi đường cong" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve for Border" msgstr "Đường cong cho viền" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Upper" msgstr "T_rên" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Lower" msgstr "_Dưới" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416 msgid "Curve Type" msgstr "Kiểu đường cong" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "Smoot_h" msgstr "_Mịn" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Free" msgstr "Tự d_o" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Sao chép đường cong hoạt động sang viền khác" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448 msgid "_Mirror" msgstr "Nhân _bản" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Nhân bản đường cong hoạt động tới viền khác" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 msgid "S_wap" msgstr "T_ráo đổi" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Swap the two curves" msgstr "Tráo đổi hai đường cong" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478 msgid "Reset the active curve" msgstr "Đặt lại đường cong hoạt động" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Tải các đường cong từ tập tin" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Lưu các đường cong vào một tập tin" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Tải các điểm đường cong từ tập tin" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Lưu các điểm đường cong vào tập tin" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "đỏ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "xanh lá cây" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "xanh dương" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "anpha" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "sắc màu" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "độ bão hòa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "giá trị" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "sắc màu_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "độ bão hòa_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "độ sáng" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Sắc màu (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Độ bão hòa (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Độ sáng" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "xanh lam" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "hồng sẫm" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "vàng" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lam" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Hồng sẫm" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "xanh lam-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "hồng sẫm-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "vàng-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "đen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Xanh lam_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Hồng sẫm_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Vàng_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Anpha" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "tính xanh dương-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "tính đỏ-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "tính chói sáng-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "tính xanh dương-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "tính đỏ-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "tính chói sáng-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "tính xanh dương-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "tính đỏ-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "tính chói sáng-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "tính xanh dương-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "tính đỏ-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Phân rã ảnh ra nhiều thành phần màu riêng lẻ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Phân rã..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Đang phân rã" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1493 msgid "Decompose" msgstr "Phân rã" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1516 msgid "Extract Channels" msgstr "Trích kênh" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1563 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Phân rã thành lớp" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1574 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Màu _chủ đạo là màu đăng ký" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1575 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Điểm ảnh trong màu chủ đạo sẽ hiển thị màu đen trong mọi ảnh xuất. Tính năng " "này có thể được dùng để đánh dấu xén khi phải hiển thị trên mọi kênh." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Sửa ảnh bị thiếu một trong các hàng" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Chống quét mành..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Deinterlace" msgstr "Chống quét mành" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Giữ các trường _lẻ" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep _even fields" msgstr "Giữ các trường _chẵn" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Tổ hợp hai ảnh, dùng ánh xạ độ sâu (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Hợp nhất theo chiều _sâu..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Đang hợp nhất theo chiều sâu..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Hợp nhất theo chiều sâu" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Nguồn 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Ánh xạ độ sâu:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Nguồn 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "Chồn_g lấp:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Tỷ lệ 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Tỷ _lệ 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Loại bỏ nhiễu lốm đốm ra khỏi ảnh" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "_Bỏ lốm đốm..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Bỏ lốm đốm" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Trung vị" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "M_ang tính thích nghi" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "Đệ qu_y" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:865 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Bán kính:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Độ đ_en:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Độ t_rắng:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Loại bỏ các nhiễu sọc dọc ra khỏi ảnh" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Bỏ _sọc..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Đang bỏ sọc" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Bỏ sọc" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3172 ../plug-ins/common/file-ps.c:3370 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:428 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Tạo _biểu đồ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Tạo ra mẫu nhiễu xạ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Mẫu nhiễu _xạ..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Đang tạo mẫu nhiễu xạ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:439 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Mẫu nhiễu xa" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:482 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "_Xem thử!" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 msgid "Frequencies" msgstr "Tần số" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:570 msgid "Contours" msgstr "Đường bao" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 msgid "Sharp Edges" msgstr "Cạnh sắc" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "Độ _sáng:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:629 msgid "Sc_attering:" msgstr "Phân _tán:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Po_larization:" msgstr "Độ _phân cực:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:646 msgid "Other Options" msgstr "Tùy chọn khác" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Dịch _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "_Nhúm" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Dịch _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "Xoá_y" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Dời điểm ảnh theo sơ đồ dịch chuyển" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Dịch..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "Đang dịch..." #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Dịch" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:363 msgid "_X displacement:" msgstr "Dịch _X:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Dịch _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "Displacement Mode" msgstr "Chế độ dịch" #: ../plug-ins/common/displace.c:467 msgid "_Cartesian" msgstr "Thuyết Đê-_các-tơ" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "_Polar" msgstr "_Cực" #: ../plug-ins/common/displace.c:473 msgid "Edge Behavior" msgstr "Ứng xử cạnh" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Smear" msgstr "_Vấy" #: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "Đ_en" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Phát hiện cạnh, cũng điều khiển độ rộng cạnh" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Hiệu của Gauss..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Phát hiện cạnh (kiểu Hiệu của Gauss)" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Tham số làm mịn" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Bán kính 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "Bán _kính 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "Đả_o" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Phát hiện cạnh độ phân giải cao" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Làm sạch" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Mô phỏng cạnh ánh sáng rực rỡ của đèn nê-ông" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Nê-ông..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Nê-ông" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Phát hiện nê-ông" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:878 msgid "_Amount:" msgstr "_Lượng:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Phát hiện cạnh đặc trưng phụ thuộc vào hướng " #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Phát hiện cạnh Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _ngang" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _dọc" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "Giữ dấu (+ -) của _kết quả (chỉ một hướng)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:371 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Phát hiện cạnh Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:148 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Vài phương pháp đơn giản phát hiện cạnh" #: ../plug-ins/common/edge.c:153 msgid "_Edge..." msgstr "_Cạnh..." #: ../plug-ins/common/edge.c:225 msgid "Edge detection" msgstr "Phát hiện cạnh" #: ../plug-ins/common/edge.c:623 msgid "Edge Detection" msgstr "Phát hiện cạnh" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "La bàn Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Gradient" msgstr "Độ dốc" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "Vi phân" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "Th_uật toán:" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "_Lượng:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Mô phỏng ảnh được tạo bằng chạm nổi" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "Chạ_m nổi..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447 msgid "Emboss" msgstr "Chạm nổi" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Hàm" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Ánh xạ lồi lõm" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "Chạ_m nổi" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "Độ cao _lên:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Mô phỏng một sự khắc kiểu cũ" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Khắc..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Đang khắc..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Khắc" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3182 ../plug-ins/common/file-ps.c:3379 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314 #: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266 msgid "_Height:" msgstr "_Cao:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Hạn chế độ rộng đường kẻ" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Ảnh ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:357 msgid "_Format:" msgstr "_Dạng thức:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Thêm bảng chọn KISS" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:645 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:842 ../plug-ins/common/file-pix.c:348 #: ../plug-ins/common/file-png.c:759 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1043 ../plug-ins/common/file-raw.c:716 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:675 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Đang mở « %s »" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "Không thể tạo ảnh mới" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ (%d)." #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1292 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1657 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:576 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Đang lưu « %s »" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159 msgid "gzip archive" msgstr "Kho kiểu gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180 msgid "bzip archive" msgstr "Kho kiểu bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Không có phần mở rộng phù hợp, đang lưu dưới dạng XCF nén." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Phần mở rộng không hợp lý, đang thử tải với thuật toán xác định tự động" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:113 msgid "C source code" msgstr "Mã nguồn C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:701 msgid "C-Source" msgstr "Nguồn C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Tên nằm t_rước:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:728 msgid "Co_mment:" msgstr "_Ghi chú:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:735 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Lưu ghi chú vào tập tin" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:747 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Dùng kiể_u GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:760 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Dùng bộ lệnh th_ay cho cấu trúc" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Dùng mã hóa độ dài khi chạy (RLE) kiểu _1 byte" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:786 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Lư_u kênh anpha (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:798 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Lưu dạng _RGB565 (16-bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:821 msgid "Op_acity:" msgstr "Độ _mờ đục:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Liên kết môi trường" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải tập tin môi trường « %s »: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Ảnh DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Ảnh DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "« %s » không phải là tập tin DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1319 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Không thể lưu ảnh với kênh anpha." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1334 ../plug-ins/common/file-ps.c:1204 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1236 ../plug-ins/common/file-xwd.c:609 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Không thể hoạt động với kiểu ảnh lạ." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "Bút vẽ GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "Dữ liệu đầu vào không hợp lệ trong '%s': rộng=%lu, cao=%lu, bytes=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Định dạng bút vẽ không hỗ trợ" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Gặp lỗi trong tập tin bút vẽ GIMP « %s »" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bút vẽ « %s »." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:487 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Không tên" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Mọi bút vẽ có kiểu hoặc GRAYSCALE (mức xám) hoặc RGBA" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770 msgid "Brush" msgstr "Bút vẽ" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792 msgid "Spacing:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:888 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177 msgid "GIF image" msgstr "Ảnh kiểu GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Đây không phải là tập tin GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Điểm ảnh không vuông. Có lẽ ảnh hình như bị ép." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Nền (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Đang mở « %s » (khung %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Khung %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Khung %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: không thể quản lý kiểu GIF tổng hợp không có tài liệu %d nên có lẽ hoạt " "cảnh sẽ không phát hoặc lưu lại cho đúng." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Không thể đơn giản giảm màu thêm nên lưu dạng đục." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Không thể lưu « %s ». Tập tin dạng GIF không hỗ trợ hình ảnh có nhiều hơn %d " "điểm ảnh chiều cao hoặc rộng." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Dạng thức GIF hỗ trợ chỉ chú thích dạng 7bit ASCII nên chưa lưu chú thích " "nào." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Không thể lưu ảnh màu RGB. Hãy chuyển đổi sang màu phụ lục hay mức xám trước " "hết." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Mới chèn thời gian trễ để tránh hoạt cảnh chiếm toàn CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Ảnh bạn đang cố lưu dạng GIF có chứa lớp nằm lấn qua viền giới hạn của ảnh." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Định dạng GIF không cho phép điều đó. Bạn có thể lựa chọn giữa việc xén mọi " "lớp để vừa viền ảnh, hoặc hủy quá trình lưu này." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi khi tải tập tin giao diện người dùng « %s »:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187 msgid "I don't care" msgstr "Cũng được" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Lớp lũy tích (phối hợp)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Một khung trên mỗi lớp (thay thế)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Bạn chỉ có thể xuất dạng hoạt cảnh khi bức ảnh có nhiều hơn một lớp. Bức ảnh " "bạn đang muốn xuất chỉ có một lớp." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2312 msgid "Error writing output file." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2382 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Chú thích mặc định có giới hạn là %d ký tự." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Bút vẽ GIMP (hoạt cảnh)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:480 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Gặp lỗi trong tập tin bút vẽ động GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:546 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Tập tin bút vẽ GIMP hình như bị hỏng." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Không thể tải một bút vẽ vào hoạt cảnh nên hủy." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:857 msgid "Brush Pipe" msgstr "Bút vẽ động" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:874 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Khoảng cách (phần trăm):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:941 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:946 msgid "Cell size:" msgstr "Cỡ ô:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:958 msgid "Number of cells:" msgstr "Số ô:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid " Rows of " msgstr " Hàng " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid " Columns on each layer" msgstr " Cột trên mỗi lớp" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:999 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Chiều rộng không khớp.) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Chiều cao không khớp.) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008 msgid "Display as:" msgstr "Hiển thị dạng:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017 msgid "Dimension:" msgstr "Chiều:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1092 msgid "Ranks:" msgstr "Phân hàng:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Phần đầu mã nguồn C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411 msgid "HTML table" msgstr "Bảng HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Bạn sắp tạo một tập tin HTML\n" "rất lớn mà có khả năng\n" "làm treo trình duyệt" #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Tùy chọn trang HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Tạo _ra tài liệu HTML đầy đủ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Nếu chọn, GTM sẽ xuất một tài liệu HTML đầy đủ có thẻ , v.v. " "thay vào chỉ mã html của bảng." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Tùy chọn tạo bảng" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Dùng nối ô (cellspan)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Nếu chọn, GTM sẽ thay thế phần chữ nhật nào của khối có cùng một màu bằng " "một ô lớn riêng lẻ có giá trị ROWSPAN (nối ô theo hàng) và COLSPAN (nối ô " "theo cột)." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "_Nén thẻ TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Việc chọn thẻ này sẽ làm cho GTM không chèn dấu cách nào giữa thẻ TD và nội " "dung ô. Việc này cần thiết chỉ để kiểm soát vị trí của các điểm ảnh." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "C_aption" msgstr "_Phụ đề" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Chọn để thêm phụ đề vào bảng." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "Chữ cho phụ đề bảng." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Nộ_i dung ô:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Chữ cần nhập vào mỗi ô." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Tùy chọn bảng" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Viền:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Số điểm ảnh trong viền bảng." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Độ rộng của mỗi ô bảng. Có thể là con số hay phần trăm." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Độ cao của mỗi ô bảng. Có thể là con số hay phần trăm." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Đệ_m ô:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Độ lớn phần đệm trong ô." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Khoảng cách ô:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Khoảng cách các ô." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Ảnh JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:212 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "Không thể giải mã « %s »" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "Bức ảnh '%s' ở hệ màu sắc xám những không chứa bất kì thành tố xám nào." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:261 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "Bức ảnh '%s' ở hệ màu RGB, nhưng bị thiếu một vài thành phần." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "Bức ảnh '%s' ở trong hệ không gian màu CIEXYZ, nhưng không có đoạn mã nào để " "chuyển nó sang hệ RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "Bức ảnh '%s' ở trong hệ màu CIELAB, nhưng không có đoạn mã nào để chuyển nó " "sang hệ RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "Bức ảnh '%s' ở trong hệ màu YCbCr, nhưng không có đoạn mã nào để chuyển nó " "sang hệ RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "Bức ảnh '%s' thuộc hệ không gian màu chưa biết." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:323 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "Thành phần thứ %d của bức ảnh '%s' không có cùng kích thước với bức ảnh. " "Điều này hiện không được hỗ trợ." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "Thành phần thứ %d của bức ảnh '%s' không có hstep lẫn vstep." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:343 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "Thành phần thứ %d của bức ảnh '%s' được kí hiệu. Điều này hiện không được hỗ " "trợ." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1829 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Không thể lưu độ trong suốt mà không mất dữ liệu nên lưu độ đục thay vào đó." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Tùy chọn MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Kết hợp" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Lưu màu nền" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Save gamma" msgstr "Lưu gamma (γ)" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Lưu độ phân giải" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Lưu giờ tạo" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1878 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta (δ) PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta (δ) PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "PNG hết" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "JNG hết" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Kiểu đoạn mặc định:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Phối hợp" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Sắp đặt khung mặc định:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Cấp nén PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Hãy chọn cấp nén cao để được kích cỡ tập tin nhỏ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Chất lượng nén JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Hệ số làm mịn JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Tùy chọn MNG hoạt cảnh" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Vòng lặp" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Độ trễ khung mặc định:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "milliseconds" msgstr "mili giây" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Những tùy chọn này chỉ hiện hữu khi bức ảnh xuất ra có nhiều hơn một lớp. " "Bức ảnh bạn đang xuất chỉ có một lớp." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "MNG animation" msgstr "Hoạt cảnh MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Mẫu GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:378 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin mẫu « %s »." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:553 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu họa tiết" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Ảnh PCX ZSoft" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Không thể đọc phần-đầu từ « %s »" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "%s không phải là tập tin kiểu PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Chiều rộng của ảnh không hợp lệ hay không được hỗ trợ: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Chiều cao của ảnh không hợp lệ hay không được hỗ trợ: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Số byte mỗi dòng không hợp lệ trong phần đầu PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Kích thước ảnh quá lớn: rộng %d x cao %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Gặp kiểu PCX không bình thường nên hủy bỏ" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Độ lệch chiều X không hợp lệ: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Độ lệch chiều Y không hợp lệ: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Cạnh phải vượt giới hạn (phải nhỏ hơn %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Cạnh dưới vượt giới hạn (phải nhỏ hơn %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Ghi xuống tập tin « %s » thất bại: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:296 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:273 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:288 msgid "Portable Document Format" msgstr "Định dạng PDF (Portable Document Format)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:543 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:562 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Không thể tải « %s »: %s" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:876 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:878 ../plug-ins/common/file-ps.c:1126 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-trang" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1068 msgid "Import from PDF" msgstr "Nhập từ PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1073 ../plug-ins/common/file-ps.c:3100 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "_Nhập" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1106 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1148 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Rộng (điểm ảnh):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1149 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Cao (điểm ảnh):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1151 msgid "_Resolution:" msgstr "Độ _phân giải:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1431 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1432 ../plug-ins/common/file-svg.c:917 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "điểm ảnh/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:303 #| msgid "Create Guides..." msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Tạo PDF nhiều trang..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:396 msgid "You must select a file to save!" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:405 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:715 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:832 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:719 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:836 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:723 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:840 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:726 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:779 #| msgid "Separate to:" msgid "Save to:" msgstr "Lưu vào:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:783 #| msgid "_RGB Noise..." msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:784 msgid "Multipage PDF export" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:817 #| msgid "Deletes the selected Preset" msgid "Remove the selected pages" msgstr "Xóa bỏ trang đã chọn" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:827 #| msgid "Alias Pix image" msgid "Add this image" msgstr "Thêm ảnh này" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:940 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Ảnh Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:275 ../plug-ins/common/file-png.c:296 #: ../plug-ins/common/file-png.c:316 ../plug-ins/common/file-png.c:333 msgid "PNG image" msgstr "Ảnh PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:640 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải tập tin PNG: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:728 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgstr "Lỗi tạo cấu trúc đọc PNG khi lưu '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:738 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Gặp lỗi khi đọc « %s ». Tập tin bị hỏng không?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:867 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Gặp mô hình màu lạ trong tập tin PNG « %s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:878 #, c-format #| msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Không thể tạo ảnh mới cho '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:927 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Tập tin PNG chỉ rõ một sự chênh lệch đã làm cho lớp nằm ra bên ngoài ảnh." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1262 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgstr "Lỗi tạo cấu trúc ghi PNG khi lưu '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1272 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Gặp lỗi khi lưu « %s »: không thể lưu ảnh." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1895 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải tập tin giao diện người dùng « %s »: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1896 #| msgid "Unknown reason" msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi lạ" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 msgid "PNM Image" msgstr "Ảnh PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 msgid "PNM image" msgstr "Ảnh PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 msgid "PBM image" msgstr "Ảnh PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PGM image" msgstr "Ảnh PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 msgid "PPM image" msgstr "Ảnh PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738 msgid "Premature end of file." msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 msgid "Invalid file." msgstr "Tập tin không hợp lệ." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544 msgid "File not in a supported format." msgstr "Không hỗ trợ định dạng của tập tin này." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Độ phân giải không hợp lệ." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Chiều rộng bức ảnh lớn hơn khả năng xử lý của GIMP." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Độ phân giải Y không hợp lệ." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Chiều cao bức ảnh lớn hơn khả năng xử lý của GIMP." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Không hỗ trợ giá trị tối đa." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814 msgid "Error reading file." msgstr "Lỗi đọc tập tin." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222 msgid "Data formatting" msgstr "Định dạng dữ liệu" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226 msgid "Raw" msgstr "Thô" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227 #| msgid "ASCII art" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:601 ../plug-ins/common/file-ps.c:693 msgid "PostScript document" msgstr "Tài liệu PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:620 ../plug-ins/common/file-ps.c:709 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Ảnh Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:640 msgid "PDF document" msgstr "Tài liệu PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1051 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "Không thể biên dịch tập tin Postscript « %s »" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1193 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript không thể quản lý ảnh có kênh anpha" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1740 ../plug-ins/common/file-ps.c:1775 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Gặp lỗi khi khởi chạy Ghostscript. Hãy kiểm tra xem Ghostscript đã được cài " "đặt và (nếu cần thiết) dùng biến môi trường GS_PROG để báo GIMP biết địa " "điểm của nó.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1942 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2607 ../plug-ins/common/file-ps.c:2738 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2887 ../plug-ins/common/file-ps.c:3011 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "Gặp lỗi ghi" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 msgid "Import from PostScript" msgstr "Nhập từ PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3139 msgid "Rendering" msgstr "Đang vẽ..." #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3155 ../plug-ins/common/file-svg.c:911 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3194 msgid "Pages:" msgstr "Trang:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Trang cần tải (v.d. 1-4 hay 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3212 msgid "Open as" msgstr "Mở dạng" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Thử hộp bao" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229 msgid "Coloring" msgstr "Kiểu màu" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233 msgid "B/W" msgstr "Đen/trắng" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3235 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3236 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3247 msgid "Text antialiasing" msgstr "Khử răng cưa chữ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3251 ../plug-ins/common/file-ps.c:3263 #| msgid "None" msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3252 ../plug-ins/common/file-ps.c:3264 msgid "Weak" msgstr "Yếu" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3253 ../plug-ins/common/file-ps.c:3265 msgid "Strong" msgstr "Mạnh" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Khử răng cưa đồ họa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3337 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3354 msgid "Image Size" msgstr "Cỡ ảnh" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3403 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Giữ tỷ lệ hình thể" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3409 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Khi bật, ảnh kết quả sẽ được co giãn để vừa kích cỡ đã cho, không thay đổi " "tỷ lệ hình thể." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3423 msgid "_Inch" msgstr "_Inch" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3424 msgid "_Millimeter" msgstr "_Mili-mét" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3435 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "Xoay" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3450 msgid "Output" msgstr "Xuất" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript cấp 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3474 msgid "P_review" msgstr "X_em thử" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3496 msgid "Preview _size:" msgstr "_Cỡ xem thử:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Ảnh Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Cách nén dữ liệu" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 #| msgid "None" msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202 msgid "Raw image data" msgstr "Dữ liệu ảnh thô" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Tải ảnh từ dữ liệu thô" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB Alpha" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB phẳng" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104 msgid "Indexed" msgstr "Phụ lục" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Anpha chỉ mục" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110 msgid "Image _Type:" msgstr "_Kiểu ảnh:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160 msgid "Palette" msgstr "Bảng chọn (Palette)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (thường)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (kiểu BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176 msgid "_Palette Type:" msgstr "Kiểu _bảng chọn:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Off_set:" msgstr "Độ _chênh lệch:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199 msgid "Select Palette File" msgstr "Chọn tập tin bảng chọn" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Tập t_in bảng chọn:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233 msgid "Raw Image" msgstr "Ảnh thô (RAW)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 msgid "RGB Save Type" msgstr "Kiểu lưu RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Chuẩn (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Phẳng (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Kiểu bảng chọn phụ lục" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Ảnh Raster SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Không thể mở « %s » dạng tập tin SUN-Raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ kiểu tập tin SUN-Raster này" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Không thể đọc mục nhập màu từ « %s »" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ kiểu bảng màu" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "« %s »:\n" "Chưa ghi rõ độ rộng ảnh" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s'\n" "Chiều rộng bức ảnh lớn hơn khả năng xử lý của GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "« %s »:\n" "Chưa ghi rõ độ cao ảnh" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s'\n" "Chiều cao bức ảnh lớn hơn khả năng xử lý của GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ độ sâu ảnh này" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Việc lưu SUNRAS không thể quản lý ảnh có kênh anpha" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Không thể hoạt động trên kiểu ảnh lạ" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1357 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1458 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1616 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1817 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2069 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Gặp kết thúc tập tin khi đọc" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1630 msgid "Data Formatting" msgstr "Cách định dạng dữ liệu" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Mã hóa độ dài chạy (RLE)" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "Ảnh kiểu SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715 msgid "Unknown reason" msgstr "Không biết lý do" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "Đang vẽ SVG..." #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG đã vẽ" # eg: 75 % # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:557 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Tập tin SVG không\n" "ghi rõ kích cỡ." #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Vẽ đồ họa véctơ có thể co giãn" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "Width:" msgstr "Rộng:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Cao:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "Tỷ lệ _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Tỷ lệ _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Ràng buộc tỷ lệ hình thể" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:937 msgid "Import _paths" msgstr "Nhậ_p đường dẫn" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:944 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "Nhập yếu tố đường dẫn của SVG để dùng chung với công cụ đường dẫn GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:952 msgid "Merge imported paths" msgstr "Trộn các đường dẫn được nhập" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Ảnh TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Không thể đọc phần chân từ « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Không thể đọc phần mở rộng từ « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Không thể đọc phần-đầu từ « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381 msgid "_RLE compression" msgstr "Nén _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395 msgid "Or_igin:" msgstr "_Gốc:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399 msgid "Bottom left" msgstr "Bên trái phía dưới" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400 msgid "Top left" msgstr "Bên trái phía trên" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200 msgid "TIFF image" msgstr "Ảnh TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' không chứa bất kỳ danh mục nào" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Nhập từ TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-trang-%d-trên-%d" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015 msgid "TIFF Channel" msgstr "Kênh TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Cảnh báo:\n" "Ảnh đang tải có 16 bit trên mỗi kênh. GIMP có thể quản lý chỉ 8 bit, do đó " "nó sẽ được chuyển đổi cho bạn. Tuy nhiên, thông tin sẽ bị mất do việc chuyển " "đổi này." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Dạng thức TIFF chỉ hỗ trợ chú thích\n" "dùng bộ ký tự ASCII thôi\n" "nên không lưu chú thích nào." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070 msgid "Compression" msgstr "Nén" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_None" msgstr "Khô_ng có" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Pack Bits" msgstr "Đóng _gói các bit" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_Deflate" msgstr "Làm _xẹp" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Group _3 fax" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Group _4 fax" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Lưu giá trị màu từ điểm ảnh tr_ong suốt" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235 msgid "Comment:" msgstr "Chú thích:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Tập tin WMF Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Tập tin WMF không\n" "ghi rõ kích cỡ." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Dựng siêu tập tin (Metafile) Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Không thể mở « %s » để đọc" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF đã vẽ" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "X BitMap image" msgstr "Ảnh mảng X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "« %s »:\n" "Không thể đọc phần đầu (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "« %s »:\n" "Chưa ghi rõ kiểu dữ liệu" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Ảnh bạn đang lưu dạng XBM chứa hơn hai màu.\n" "\n" "Hãy chuyển đổi nó thành ảnh đã phụ lục đen trắng (1-bit) rồi thử lại." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Bạn không thể lưu mặt nạ con trỏ\n" "cho ảnh không có kênh anpha." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191 msgid "XBM Options" msgstr "Tùy chọn XBM" # Type: text # Description #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Mảng ảnh dạng _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "T_iền tố nhận biết:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Ghi các giá trị điểm trỏ" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Điểm trỏ _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Điểm trỏ _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "Mask File" msgstr "Tập tin mặt nạ" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Gh_i tập tin mặt nạ thêm" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Phần mở rộng tập tin _mặt nạ:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1052 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Con trỏ chuột X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Không thể thiết lập điểm trỏ!\n" "Bạn phải sắp xếp các lớp sao cho chúng có cùng một giao điểm." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:670 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "« %s » không phải là một con trỏ X hợp lệ." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Chiều rộng khung thứ %d của '%s' thì quá lớn so với con trỏ X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Chiều cao khung thứ %d của '%s' quá lớn với con trỏ X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:896 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "không dữ liệu hình ảnh trong '%s'." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:938 #, c-format msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Chiều rộng của '%s' quá lớn với con trỏ X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:945 #, c-format msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Chiều cao của '%s' quá lớn với con trỏ X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Gặp lỗi khi đọc." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 msgid "XMC Options" msgstr "Tùy chọn XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1085 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Nhập vào tọa độ X của điểm trỏ. Gốc tọa độ ở góc trái phía trên." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Nhập vào toạ độ Y của điểm trỏ. Gốc toạ độ ở góc trái phía trên." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Tự động xén tất cả các khung." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1127 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Loại bỏ những viền trống ở các khung.\n" "Điều này giảm kích thước tập tin và khắc phục vấn đề méo màn hình bởi một " "vài con trỏ lớn.\n" "Bỏ chọn nếu bạn dự định chỉnh sửa con trỏ xuất ra ở các phần mềm khác." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Chọn kích thước danh định của khung.\n" "Nếu bạn không có dự định tạo con trỏ đa kích thước hoặc nếu bạn không ý " "tưởng gì, hãy để là \"32px\".\n" "Kích thước danh định không có liên hệ nào với kích thước thực tế (cao hoặc " "rộng).\n" "Nó chỉ được dùng để xác định khung hình nào phụ thuộc vào chuỗi hoạt cảnh " "nào và chuỗi nào được dùng dựa trên giá trị của \"gtk-cursor-theme-size\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "_Chỉ dùng giá trị này cho một khung hình không xác định được kích thước." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "" "_Thay thế kích thước của toàn bộ khung hình kể cả khi nó đã được chỉ định." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Nhập vào thời gian xuất hiện (đơn vị mili giây) của mỗi khung hình." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207 msgid "_Delay:" msgstr "Độ _trễ:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "_Chỉ dùng giá trị này cho một khung hình không xác định được độ trễ," #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Thay thế độ trễ của toàn bộ khung hình kể cả khi nó đã được chỉ định." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "Phần thông tin về bản quyền vượt quá 65535 kí tự đã được gỡ bỏ." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "Enter copyright information." msgstr "Nhập vào thông tin bản quyền." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252 msgid "_Copyright:" msgstr "_Bản quyền:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "Phần thông tin về giấy phép vượt quá 65535 ký tự đã bị loại bỏ." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1278 msgid "Enter license information." msgstr "Nhập thông tin giấy phép." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280 msgid "_License:" msgstr "_Giấy phép:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Other:" msgstr "K_hác:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1321 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Nhập vào ghi chú khác nên bạn muốn." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1371 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Chú thích được giới hạn trong %d kí tự." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1489 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." msgstr "" "Trình cắm này chỉ có thể xử lí định dạng hình RGBA với độ sâu màu 8 bit." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr "Chiều rộng của '%s' quá lớn. Vui lòng giảm xuống thấp hơn %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1514 #, c-format msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr "Chiều cao của '%s' quá lớn. Vui lòng giảm xuống thấp hơn %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1521 #, c-format msgid "The size of '%s' is zero!" msgstr "Kích thước của « %s » là 0 (số không)!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" "crop." msgstr "" "Không thể lưu con trỏ vì đỉnh con trỏ không nằm trong '%s'.\n" "Hãy thử thay đổi vị trí đỉnh con trỏ, hình học của lớp hoặc bỏ chế độ xén tự " "động khi lưu." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1717 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "Con trỏ của bạn đã lưu thành công nhưng nó chứa một hoặc nhiều khung hình " "với chiều rộng hoặc chiều cao vượt quá %ipx.\n" "Điều đó sẽ làm nhiễu màn hình trong một vài môi trường." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1724 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in the " "save dialog, or your cursor may not appear in gnome-appearance-properties." msgstr "" "Con trỏ của bạn đã lưu thành công nhưng nó chứa một hoặc nhiều khung hình " "với kích thước danh định không được hỗ trợ bởi gnome-appearance-properties.\n" "Bạn có thể giải quyết vấn đề này bằng cách chọn \"Thay thế kích thước của " "toàn bộ khung hình...\" trong hộp thoại lưu, hoặc con trỏ của bạn có thể " "không xuất hiện trong gnome-appearance-properties (tùy biến diện mạo)." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1961 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n" "The overflowed string was dropped." msgstr "" "Thông tin parasite \"%s\" cho con trỏ X quá dài.\n" "Chuỗi dư thừa đã được cắt bỏ." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2163 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Rất tiếc, phần bổ trợ này không thể xử lý một con trỏ chứa nhiều hơn %i kích " "thước danh định khác nhau." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Ảnh PixMap X" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781 msgid "XPM file invalid" msgstr "Tập tin XPM không hợp lệ" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Ngưỡng _anpha:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Đổ cửa sổ X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Không thể đọc phần đầu XWD từ « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "Không thể đọc các mục nhập màu sắc" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Tập tin XWD %s có dạng %d, độ sâu %d và số bit trên mỗi điểm ảnh %d. Hiện " "thời không hỗ trợ trường hợp này." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Không thể lưu ảnh có kênh anpha." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Lỗi khi ghi ảnh phụ lục/xám" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2294 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Gặp lỗi khi tạo ảnh RGB" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Tổ hợp vài ảnh trên phim đèn chiếu" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Phim đèn chiếu..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Đang cấu thành ảnh..." #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1109 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Ảnh sẵn sàng:" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "Trên phim:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Filmstrip" msgstr "Phim đèn chiếu" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "Đặt độ cao _vừa ảnh" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1023 msgid "Select Film Color" msgstr "Chọn màu phim" #: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078 #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Co_lor:" msgstr "_Màu:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1037 msgid "Numbering" msgstr "Cách gán số" #: ../plug-ins/common/film.c:1055 msgid "Start _index:" msgstr "Chỉ _mục bắt đầu:" #: ../plug-ins/common/film.c:1068 msgid "_Font:" msgstr "_Phông chữ:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1073 msgid "Select Number Color" msgstr "Chọn màu số" #: ../plug-ins/common/film.c:1088 msgid "At _bottom" msgstr "Ở _dưới" #: ../plug-ins/common/film.c:1089 msgid "At _top" msgstr "Ở _trên" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1102 msgid "Image Selection" msgstr "Nơi chọn ảnh" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Mọi giá trị là phân số của độ cao phim đèn chiếu" #: ../plug-ins/common/film.c:1134 msgid "Ad_vanced" msgstr "Cấ_p cao" #: ../plug-ins/common/film.c:1153 msgid "Image _height:" msgstr "Chiều cao ản_h:" #: ../plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Khoảng cách ảnh:" #: ../plug-ins/common/film.c:1175 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Độ lệch lỗ:" #: ../plug-ins/common/film.c:1186 msgid "Ho_le width:" msgstr "Chiều rộng _lỗ:" #: ../plug-ins/common/film.c:1197 msgid "Hol_e height:" msgstr "Chiều c_ao lỗ:" #: ../plug-ins/common/film.c:1208 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "_Khoảng cách lỗ:" #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "_Number height:" msgstr "Chiều cao _số:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Đỏ:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Xanh lá cây:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Xanh dương:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Xanh lam:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Vàng:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Hồng sẫm:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Tối hơn:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Sáng hơn:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Bão hoà hơn:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Ít bão hoà hơn:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Hiện thời:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Sửa đổi tương tác màu sắc ảnh" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Tập hợp bộ _lọc..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Có thể dùng tập hợp bộ lọc chỉ trên ảnh kiểu RGB thôi." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Có thể chạy tập hợp bộ lọc chỉ một cách tương tác thôi." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "Đang áp dụng tập hợp bộ lọc" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Gốc:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Biến thể sắc màu" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Độ gồ ghề" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320 msgid "Affected Range" msgstr "Phạm vi tác động" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "Sha_dows" msgstr "_Bóng" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681 msgid "_Midtones" msgstr "_Nửa sắc" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682 msgid "H_ighlights" msgstr "Nổ_i bật" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Saturation" msgstr "Độ _bão hòa" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714 msgid "A_dvanced" msgstr "Cấ_p cao" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734 msgid "Value Variations" msgstr "Biến thể giá trị" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779 msgid "Saturation Variations" msgstr "Biến thể bão hoà" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832 msgid "Select Pixels By" msgstr "Chọn điểm ảnh theo" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "H_ue" msgstr "Sắc mà_u" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838 msgid "Satu_ration" msgstr "Độ _bão hòa" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839 msgid "V_alue" msgstr "Giá t_rị" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865 msgid "Show" msgstr "Hiện" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "_Entire image" msgstr "T_oàn bộ ảnh" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871 msgid "Se_lection only" msgstr "Chỉ _vùng chọn" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Vùng chọn _trong ngữ cảnh" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Mô phỏng tập bộ lọc" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Shadows:" msgstr "Bóng:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294 msgid "Midtones:" msgstr "Nửa sắc:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295 msgid "Highlights:" msgstr "Nổi bật:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Tùy chọn gói bộ lọc cấp cao" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420 msgid "Preview Size" msgstr "Cỡ ô xem thử" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Chuyển dạng ảnh bằng phân dạng Mandelbröt" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Vết _phân dạng..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Vết phân dạng" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732 msgid "Outside Type" msgstr "Kiểu ra" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 msgid "_White" msgstr "T_rắng" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Tham số Mandelbröt" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Thay thế màu sắc của ảnh bằng màu sắc của dốc màu hiện tại" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Áp dụng _dốc màu" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Thay thế màu sắc của ảnh bằng màu sắc của bảng chọn hiện tại" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Áp dụng bảng _chọn" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Áp dụng dốc màu" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Áp dụng bảng chọn" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Vẽ lưới trên ảnh" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Lưới..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Đang vẽ lưới" #: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1376 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Hàng\n" "Ngang" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Hàng\n" "Dọc" #: ../plug-ins/common/grid.c:723 msgid "Intersection" msgstr "Giao" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:859 msgid "Offset:" msgstr "Độ lệch:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Horizontal Color" msgstr "Màu ngang" #: ../plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Vertical Color" msgstr "Màu dọc" #: ../plug-ins/common/grid.c:934 msgid "Intersection Color" msgstr "Màu giao" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Cắt ảnh ra nhiều ảnh phụ, theo nét dẫn" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "Bộ _cắt bỏ" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Bộ cắt bỏ" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Tìm và sửa điểm ảnh quá sáng" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Nóng..." #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587 msgid "Hot" msgstr "Nóng" #: ../plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Create _new layer" msgstr "Tạo lớp _mới" #: ../plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Giảm độ t_rưng" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Giảm độ _bão hòa" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284 msgid "_Blacken" msgstr "Làm đ_en" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Đặt lên trên ảnh nhiều bản sao đã sửa đổi" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "Ả_o ảnh..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Ảo ảnh" #: ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "_Divisions:" msgstr "Phân _chia:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Mode _1" msgstr "Chế độ _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:414 msgid "Mode _2" msgstr "Chế độ _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Sử dụng con chuột để biến dạng vùng ảnh" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "_Biến dạng tương tác..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "Đang làm biến dạng" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Đang làm biến dạng khung %d..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "Bóng bàn" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Vùng chịu tác động của phần bổ trợ là vùng rỗng" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "A_nimate" msgstr "Hoạt cả_nh" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "Number of _frames:" msgstr "Số _khung:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "R_everse" msgstr "N_gược lại" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068 msgid "_Ping pong" msgstr "_Bóng bàn" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081 msgid "_Animate" msgstr "H_oạt cảnh" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102 msgid "Deform Mode" msgstr "Chế độ làm biến dạng" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "_Move" msgstr "Chu_yển" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "_Grow" msgstr "_Lớn hơn" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Xoay ngược chiều kim" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119 msgid "Remo_ve" msgstr "_Gỡ bỏ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "S_hrink" msgstr "N_hỏ hơn" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Xoa_y cùng chiều kim" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 msgid "_Deform radius:" msgstr "Bán kính làm biến _dạng:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160 msgid "D_eform amount:" msgstr "_Số lượng làm biến dạng:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169 msgid "_Bilinear" msgstr "Tuyến _kép" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Siê_u lấy mẫu thích nghi" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Sâu tối đ_a:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 msgid "Thresho_ld:" msgstr "N_gưỡng:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "Thiết _lập" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286 msgid "IWarp" msgstr "Biến dạng tương tác" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Nhắp và kéo trong ô xem thử trước, để xác định sự méo mó cần áp dụng vào " "ảnh. " #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Thêm mẫu hình ghép vào ảnh" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "Hình _ghép..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Đang tập hợp hình ghép..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Hình ghép" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Số ô lát" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Số phần theo chiều ngang" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Số phần theo chiều dọc" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Vát góc các cạnh" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "Độ lớn góc _vát:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Độ dốc cạnh của mỗi phần" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "Nổ_i bật:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Độ nổi bật trên cạnh của mỗi phần" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Kiểu dáng hình ghép" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Vuông" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "C_ong" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Mỗi phần có cạnh thẳng" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Mỗi phần có cạnh cong" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Thiết lập một hồ sơ màu sắc lên ảnh" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Chỉ định hồ sơ màu..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Chỉ định hồ sơ màu RGB mặc định" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Áp đặt một hồ sơ màu sắc lên ảnh" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Chuyển đổi hồ sơ màu..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Chuyển đổi sang hồ sơ màu RGB mặc định" #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Thông tin hồ sơ màu sắc của ảnh." #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Thông tin hồ sơ màu sắc" #: ../plug-ins/common/lcms.c:572 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Hồ sơ màu '%s' không dành cho hệ không gian màu RGB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:679 msgid "Default RGB working space" msgstr "Không gian màu RGB mặc định" #: ../plug-ins/common/lcms.c:775 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Dữ liệu đính kèm như 'icc-profile' không giống như là một hồ sơ màu ICC." #: ../plug-ins/common/lcms.c:825 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "« %s » không giống một hồ sơ màu sắc ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:885 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Chuyển đổi từ '%s' sang '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1129 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Không thể tải hồ sơ ICC từ « %s »" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1151 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "Bức ảnh '%s' có một hồ sơ màu nhúng:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1195 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Chuyển đổi ảnh sang không gian màu RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1226 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Chuyển sang hệ không gian màu RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1231 msgid "_Keep" msgstr "_Giữ lại" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1236 msgid "_Convert" msgstr "_Chuyển đổi" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Đừng _hỏi tôi nữa" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1328 msgid "Select destination profile" msgstr "Chọn hồ sơ cho điểm đến" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1355 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tất cả tập tin (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1360 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Hồ sơ màu ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1403 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Không gian màu RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Chuyển thành hồ sơ màu ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1454 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Chỉ định hồ sơ màu ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1462 msgid "_Assign" msgstr "_Chỉ định" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1480 msgid "Current Color Profile" msgstr "Hồ sơ màu hiện tại" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Convert to" msgstr "Chuyển đổi" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Assign" msgstr "Chỉ định" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1519 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Mục đích dựng hình:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1535 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Phép bù trừ điểm đen (BPC)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1577 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "Hồ sơ điểm đến khôngn dành cho hệ không gian màu RGB." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Mô phỏng một thấu kính bầu dục trên ảnh" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Áp dụng thấu _kính..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Đang áp dụng thấu kính" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "Hiệu ứng thấu kính" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Giữ lại vùng phụ cận gốc" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Lập vùng phụ cận thành chỉ mục 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Lập vùng phụ cận thành màu nền" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Là_m cho vùng phụ cận trong suốt" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Chỉ mục khúc xạ thấu _kính:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Hiệu chỉnh biến dạng thấu kính" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Biến dạng thấu kính..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379 msgid "Lens distortion" msgstr "Biến dạng thấu kính" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479 msgid "Lens Distortion" msgstr "Biến dạng thấu kính" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518 msgid "_Main:" msgstr "_Chủ đạo:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532 msgid "_Edge:" msgstr "_Cạnh:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "Thu _phóng:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560 msgid "_Brighten:" msgstr "Làm _sáng:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574 msgid "_X shift:" msgstr "Dịch _X:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588 msgid "_Y shift:" msgstr "Dịch _Y:" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Tạo hiệu ứng lóe sáng" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190 msgid "Lens _Flare..." msgstr "Lóe _sáng..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265 msgid "Render lens flare" msgstr "Vẽ lóe sáng" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301 msgid "Lens Flare" msgstr "Lóe sáng" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Tâm của hiệu ứng lóe sáng" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475 msgid "Show _position" msgstr "Hiện _vị trí" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Gửi hình qua email" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Gởi bằng _thư điện tử..." #: ../plug-ins/common/mail.c:407 msgid "Send by Email" msgstr "Gởi bằng thư điện tử" #: ../plug-ins/common/mail.c:412 msgid "_Send" msgstr "_Gởi" #: ../plug-ins/common/mail.c:444 msgid "_Filename:" msgstr "_Tên tập tin:" #: ../plug-ins/common/mail.c:456 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "Đế_n:" #: ../plug-ins/common/mail.c:470 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Từ:" #: ../plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "_Chủ đề:" #: ../plug-ins/common/mail.c:591 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "gặp lỗi về phần mở rộng tập tin hoặc thiếu nó" #: ../plug-ins/common/mail.c:727 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Không thể khởi chạy trình sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Giảm ảnh thành chỉ màu đỏ, xanh lá cây và xanh dương thôi" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB tối đ_a..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Chỉ hoạt động trên các đối tượng đồ hoạ RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "RGB tối đa" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Giá trị RGB tối đa" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Giữ lại các kên_h kiểu tối đa" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Giữ _lại các kênh kiểu tối thiểu" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Chuyển đổi ảnh thành nhiều ô lát thất thường" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "Khả_m..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "Đang tìm cạnh" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:557 msgid "Rendering tiles" msgstr "Đang vẽ ô lát" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:590 msgid "Mosaic" msgstr "Khảm" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Squares" msgstr "Vuông" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Hexagons" msgstr "Lục giác" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Octagons & squares" msgstr "Bát giác và vuông" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Triangles" msgstr "Tam giác" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:642 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Hình dạng ô lá_t:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:650 msgid "Tile _size:" msgstr "Cỡ ô _lát:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:662 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304 msgid "Tile _height:" msgstr "_Chiều cao ô lát:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:675 msgid "Til_e spacing:" msgstr "Kh_oảng cách lát:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:687 msgid "Tile _neatness:" msgstr "Tí_nh cân đối lát:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:700 msgid "Light _direction:" msgstr "_Hướng ánh sáng:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:712 msgid "Color _variation:" msgstr "_Biến thể màu:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:741 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Tính trung _bình màu" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:754 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Cho _phép chia tách ô lát" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:767 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Mặt _rỗ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:780 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Ánh sáng cảnh _gần/nền" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Tròn" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Đường kẻ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Hình thoi" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Hình vuông PS (Chấm Euclid)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Hình thoi PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Xám" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "Mà_u đỏ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "Xanh _lam" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "Đỏ _tươi" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "_Vàng" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Độ trưng" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Giảm nửa tông ảnh để tạo hiệu ứng như giấy báo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Giấy _in báo..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Giấy in báo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Hà_m chấm:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "Nhập SP_I:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "X_uất LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "_Cỡ ô:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Thêm sắc đen (%s):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Ngăn cách ra:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "Độ mạ_nh:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "_Khóa kênh" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Mặc định của hãng" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Antialiasing" msgstr "Khử răng cưa" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "Lấy _vượt mẫu:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Bộ lọc nhiễu phi tuyến tính" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Bộ lọc _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016 msgid "NL Filter" msgstr "Bộ lọc NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Lọc" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Trung bình rút gọn _anpha" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Ước lượng _tối ưu" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Tăn_g cạnh" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "An_pha:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Thay đổi ngẫu nhiên và độc lập sắc độ/độ bão hoà/giá trị" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Nhiễu HSV..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364 msgid "HSV Noise" msgstr "Nhiễu HSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401 msgid "_Holdness:" msgstr "Độ g_iữ:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413 msgid "H_ue:" msgstr "Sắc mà_u:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Ném ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Châm ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Mờ nét đi ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hoàn toàn một phân số điểm ảnh" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Trao đổi ngẫu nhiên một số điểm ảnh với hàng xóm" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Trượt ngẫu nhiên một điểm ảnh xuống (như tan đi)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "Né_m..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Châm..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "Mờ nét đ_i..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:769 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_Hạt ngẫu nhiên:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:778 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Độ ngẫu nhiên hó_a (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:781 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Phần trăm điểm ảnh cần lọc" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:793 msgid "R_epeat:" msgstr "_Lặp lại:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:796 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Số lần cần áp dụng bộ lọc" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Biến dạng màu sắc một cách ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Nhiễu _RGB..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283 msgid "Adding noise" msgstr "Đang thêm nhiễu" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450 msgid "RGB Noise" msgstr "Nhiễu RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Nhiễu _liên kết" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB không _phụ thuộc" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 msgid "_Gray:" msgstr "_Xám:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Kênh #%d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Tạo họa tiết ngẫu nhiên như mây" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Nhiễu đặ_c..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Nhiễu đặc" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Chi tiết:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "_Hỗn loạn" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "_Lát được" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655 msgid "_X size:" msgstr "Cỡ _X:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Cỡ _Y:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Di chuyển điểm ảnh chung quanh một cách ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96 msgid "Sp_read..." msgstr "_Phát tán..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179 msgid "Spreading" msgstr "Đang phát tán" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Phát tán" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370 msgid "Spread Amount" msgstr "Lượng phát tán" #: ../plug-ins/common/nova.c:163 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Thêm một sao bung vào ảnh" #: ../plug-ins/common/nova.c:172 msgid "Super_nova..." msgstr "_Siêu tân tinh..." #: ../plug-ins/common/nova.c:256 msgid "Rendering supernova" msgstr "Đang vẽ siêu tân tinh" #: ../plug-ins/common/nova.c:299 msgid "Supernova" msgstr "Siêu tân tinh" #: ../plug-ins/common/nova.c:345 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Bộ chọn màu siêu tân tinh" #: ../plug-ins/common/nova.c:374 msgid "_Spokes:" msgstr "_Tia sáng:" #: ../plug-ins/common/nova.c:389 msgid "R_andom hue:" msgstr "_Sắc màu ngẫu nhiên:" #: ../plug-ins/common/nova.c:437 msgid "Center of Nova" msgstr "Trung tâm của siêu tân tinh" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Vấy màu sắc để mô phỏng tranh sơn dầu" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Tranh _sơn dầu..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Tranh sơn dầu" #: ../plug-ins/common/oilify.c:778 msgid "Oilify" msgstr "Tranh sơn dầu" # Dịch "Độ nhòe" theo hiện tượng quan sát # được #: ../plug-ins/common/oilify.c:817 msgid "_Mask size:" msgstr "Độ _nhoè:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:832 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Dùng ảnh ánh xạ độ n_hòe:" # Dịch độ dầy theo hiện tượng quan sát được #: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923 msgid "_Exponent:" msgstr "Độ _dầy:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:885 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Dùng ảnh ánh xạ độ dầ_y: " #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:922 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Sử dụng thuật toán cường độ" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Mô phỏng hiệu ứng biến dạng màu sắc của máy photocopy" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Photocopy..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Photocopy" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509 #: ../plug-ins/common/softglow.c:699 msgid "_Sharpness:" msgstr "Độ _sắc:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:906 msgid "Percent _black:" msgstr "Phần trăm đ_en:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:920 msgid "Percent _white:" msgstr "Phần trăm t_rắng:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Đơn giản hoá ảnh thành một mảng hình vuông có màu đặc" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "Điể_m ảnh hoá..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Đang điểm ảnh hóa..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Điểm ảnh hoá" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:353 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Rộng điểm ảnh:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Cao điểm ảnh:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Tạo hoạ tiết plasma ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "_Hạt ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "Độ hỗn l_oạn:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Hiển thị thông tin về phần bổ trợ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Trình duyệt _phần bổ trợ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Đang tìm kiếm theo tên" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d bổ trợ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Không có gì khớp truy vấn của bạn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d bổ trợ khớp với truy vấn của bạn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Không tìm thấy" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Trình duyệt phần bổ trợ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Đường dẫn Trình đơn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Kiểu ảnh" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Ngày cài đặt" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Xem Danh sách" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Xem Cây" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Chuyển đổi ảnh sang hay từ toạ độ cực" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "T_oạ độ cực..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361 msgid "Polar coordinates" msgstr "Toạ độ cực" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Toạ độ cực" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Độ _sâu hình tròn theo phần trăm:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Góc lệch:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "Ánh _xạ ngược lại" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "Nếu chọn, việc ánh xạ sẽ bắt đầu bên phải, ngược với bắt đầu bên trái." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "Ánh xạ _từ đỉnh" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Nếu không chọn, việc ánh xạ sẽ để hàng dưới ở giữa, và hàng trên ở ngoài. " "Nếu chọn thì ngược lại." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "Đến _cực" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Nếu không chọn, ảnh sẽ được ánh xạ tròn vào hình chữ nhật. Nếu chọn thì ảnh " "sẽ được ánh xạ vào hình tròn." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Liệt kê các tiến trình sẵn sàng trong PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Bộ _duyệt tiến trình" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Bộ duyệt tiến trình" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Tạo ra rất nhiều mẫu trừu tượng khác nhau" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:515 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:712 msgid "Load QBE File" msgstr "Tải tập tin QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:754 msgid "Save as QBE File" msgstr "Lưu tập tin dưới dạng QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:808 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Bỏ hiệu ứng mắt đỏ do đèn nháy chụp ảnh" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Bỏ mắt đỏ..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Bỏ mắt đỏ" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:891 ../plug-ins/common/wind.c:1006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Ngưỡng:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Ngưỡng của màu mắt đỏ cần bỏ." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Việc tự chọn mắt có thể tạo kết quả tốt hơn." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302 msgid "Removing red eye" msgstr "Đang bỏ mắt đỏ..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Dịch điểm ảnh theo mẫu gợn" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "_Gợn..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 msgid "Rippling" msgstr "Đang gợn" #: ../plug-ins/common/ripple.c:485 msgid "Ripple" msgstr "Gợn" #: ../plug-ins/common/ripple.c:544 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Giữ lại khả năng lát" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "Edges" msgstr "Cạnh" #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "_Blank" msgstr "T_rắng" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Wave Type" msgstr "Kiểu sóng" #: ../plug-ins/common/ripple.c:614 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Răng cưa" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "S_ine" msgstr "S_in" #: ../plug-ins/common/ripple.c:638 msgid "_Period:" msgstr "Chu _kỳ:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:651 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Biên độ:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:664 msgid "Phase _shift:" msgstr "_Lệch pha:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:408 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Bạn không thể xoay toàn ảnh nếu có một vùng chọn." #: ../plug-ins/common/rotate.c:415 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Bạn không thể xoay toàn ảnh nếu có một vùng chọn nổi." #: ../plug-ins/common/rotate.c:426 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Tiếc là không thể xoay kênh và mặt nạ." #: ../plug-ins/common/rotate.c:432 msgid "Rotating" msgstr "Đang xoay..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Tô màu ảnh, dùng ảnh mẫu là thí dụ" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Màu hóa _mẫu..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Màu hóa mẫu" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Lấy mà_u mẫu" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Ðích:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Mẫu:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Từ dốc màu đảo ngược" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Từ dốc màu" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Hiện vùng chọn" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Hiện màu" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Cấp nhập:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Cấp xuất:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Giữ độ mạnh" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Độ mạnh gốc" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Dùng màu phụ" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Làm mịn các mẫu" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666 msgid "Sample analyze" msgstr "Phân tích mẫu" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046 msgid "Remap colorized" msgstr "Áp dụng lại sự màu hóa" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Tạo ảnh từ một vùng của màn hình" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "Chụp _màn hình..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:418 msgid "Error selecting the window" msgstr "Lỗi lựa chọn cửa sổ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:786 msgid "Importing screenshot" msgstr "Đang nhập ảnh chụp màn hình..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 ../plug-ins/common/screenshot.c:1085 msgid "Screenshot" msgstr "Chụp màn hình" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:853 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Con trỏ chuột" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:972 msgid "Specified window not found" msgstr "Không tìm thấy cửa sổ đã xác định" # Button in screenshot dialog #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1094 msgid "S_nap" msgstr "_Chụp" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1124 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Sau khi hết giờ hẹn sẽ chụp ảnh màn hình" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1126 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Sau khi hết giờ hẹn, nhấn và rê chuột để chọn vùng chụp." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Khi hết hẹn giờ, nhấn chuột vào cửa sổ để chụp." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1135 msgid "Area" msgstr "Vùng" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1146 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Chụp hình một _cửa sổ riêng lẻ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1165 msgid "Include window _decoration" msgstr "Gồm t_rang trí cửa sổ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1185 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Chụp t_oàn màn hình" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1204 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Bao gồm _con trỏ chuột" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1225 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Chọn _vùng cần bắt" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1240 msgid "Delay" msgstr "Trễ" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1262 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Thay thế độ trong suốt một phần bằng màu nền hiện có" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "Làm _phẳng một nửa" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Đang làm phẳng một nửa" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:111 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Làm ảnh sắc hơn (ít mạnh hơn Giảm độ sắc của mặt nạ)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:118 msgid "_Sharpen..." msgstr "Mài _sắc..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:303 msgid "Sharpening" msgstr "Đang mài sắc" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:473 msgid "Sharpen" msgstr "Mài sắc" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Dịch mỗi hàng điểm ảnh theo số lượng ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "_Dịch..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "Đang dịch" #: ../plug-ins/common/shift.c:356 msgid "Shift" msgstr "Dịch" #: ../plug-ins/common/shift.c:390 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Dịc_h theo chiều ngang" #: ../plug-ins/common/shift.c:393 msgid "Shift _vertically" msgstr "Dịch th_eo chiều dọc" #: ../plug-ins/common/shift.c:424 msgid "Shift _amount:" msgstr "Tầm qu_an trọng của dịch:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Tạo ra hoạ tiết hình sin phức tạp" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus: đang vẽ" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:691 msgid "Drawing Settings" msgstr "Thiết lập vẽ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:701 msgid "_X scale:" msgstr "Tỷ lệ _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:710 msgid "_Y scale:" msgstr "Tỷ lệ _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Độ _phức tạp:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:729 msgid "Calculation Settings" msgstr "Thiết lập tính" #: ../plug-ins/common/sinus.c:742 msgid "R_andom seed:" msgstr "Hạt _ngẫu nhiên:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:751 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Buộc phải lát không?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Ideal" msgstr "_Lý tưởng" #: ../plug-ins/common/sinus.c:765 msgid "_Distorted" msgstr "_Méo mó" #: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:792 msgid "The colors are white and black." msgstr "Các màu là đen trắng." #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Đ_en trắng" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Màu vẽ và màu nền" #: ../plug-ins/common/sinus.c:807 msgid "C_hoose here:" msgstr "C_họn ở đây:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:820 msgid "First color" msgstr "Màu thứ nhất" #: ../plug-ins/common/sinus.c:830 msgid "Second color" msgstr "Màu thứ hai" #: ../plug-ins/common/sinus.c:843 msgid "Alpha Channels" msgstr "Kênh anpha" #: ../plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst color:" msgstr "Màu thứ _nhất:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd color:" msgstr "Màu thứ _hai:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:887 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "_Màu sắc" #: ../plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "Thiết lập trộn" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "L_inear" msgstr "T_uyến" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Bili_near" msgstr "Tuyế_n kép" #: ../plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Dạng _sin" #: ../plug-ins/common/sinus.c:933 msgid "_Blend" msgstr "T_rộn" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1050 msgid "Do _preview" msgstr "Làm _xem thử" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Rút ra bảng chọn màu sắc mịn từ nguồn ảnh" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Bảng chọn _mịn..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Đang chuyển hóa bảng chọn mịn" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413 msgid "Smooth Palette" msgstr "Bảng chọn mịn" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 msgid "_Search depth:" msgstr "Độ _sâu tìm kiếm:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Mô phỏng ánh sáng lờ mờ bằng cách làm nổi bật và khuyết tán điểm sáng" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Sáng lung linh..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 msgid "Softglow" msgstr "Sáng lung linh" #: ../plug-ins/common/softglow.c:671 msgid "_Glow radius:" msgstr "Bán kính vùng sán_g mờ:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Chuyển đổi chấm sáng thành lấp lánh như sao" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Lấp lánh..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Vùng chọn cho bộ lọc là rỗng" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Đang lấp lánh..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Lấp lánh" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Ngưỡng _trưng:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Điều chỉnh ngưỡng trưng" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Độ mạnh _sáng rực:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Điều chỉnh độ mạnh sáng rực" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "Độ dài _gai:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Điều chỉnh độ dài gai" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Điểm ga_i:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Điều chỉnh số gai" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Góc gai (-1: ngẫu nhiên):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Điều chỉnh góc gai (-1 có nghĩa là góc ngẫu nhiên đã chọn)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Mật độ gai:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Điều chỉnh mật độ gai" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ong suốt:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Điều chỉnh độ mờ đục của gai" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "_Sắc màu ngẫu nhiên:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Điều chỉnh độ ngẫu nhiên của sắc màu" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Độ bã_o hoà ngẫu nhiên:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Điều chỉnh độ ngẫu nhiên của bão hoà" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Bảo tồn độ trưng" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Độ trưng nên được bảo tồn không?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "Đả_o" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Có nên đảo hiệu ứng không?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "Thêm _viền" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Vẽ viền gai chung quanh ảnh" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Màu tự _nhiên" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Màu _vẽ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Màu _nền" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Dùng màu của ảnh" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Dùng màu vẽ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Dùng màu nền" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Đặc" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Làm kẻ ô vuông" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Đá hoa cương" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Con thằn lằn" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Nhiễu" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Gỗ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Xoắn ốc" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Chấm" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Họa tiết" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Ánh xạ lồi lõm" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Ánh sáng" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin lưu hợp lệ." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Lưu tập tin" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Bộ thiết kế hình cầu" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Lồi lõm" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Kiểu:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Họa tiết:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Màu sắc:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn màu" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Tỷ lệ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Độ hỗn loạn:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Lượng:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Mũ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Biến đổi" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "Tỷ lệ X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Tỷ lệ Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Tỷ lệ Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Xoay X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Xoay Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Xoay Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Vị trí X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Vị trí Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Vị trí Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Đang vẽ hình cầu..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Tạo ảnh là hình cầu có hoạ tiết" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Bộ th_iết kế hình cầu..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Vùng chọn cho phần bổ trợ là rỗng" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Đặt độ trong suốt bật/tắt" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Ngưỡng An_pha..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Lớp có kênh anpha đã khóa." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Chưa chọn khả năng vẽ RGBA/GRAYA." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Đang tô màu trong suốt" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Ngưỡng anpha" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Mô phỏng sự biến dạng qua ô lát thủy tinh hình vuông" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Ô lát thủ_y tinh..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Ô lát thủy tinh" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "Chiều _rộng ô lát:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557 msgid "Paper Tile" msgstr "Ô lát giấy" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270 msgid "Division" msgstr "Phân chia" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Điểm ảnh phân số" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 msgid "_Background" msgstr "_Nền" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 msgid "_Ignore" msgstr "Bỏ _qua" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329 msgid "_Force" msgstr "_Lực" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336 msgid "C_entering" msgstr "_Giữa" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351 msgid "Movement" msgstr "Chuyển" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364 msgid "_Max (%):" msgstr "Tối đ_a (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370 msgid "_Wrap around" msgstr "Cuộn _vòng" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380 msgid "Background Type" msgstr "Kiểu nền" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 msgid "I_nverted image" msgstr "Ả_nh đảo ngược" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 msgid "Im_age" msgstr "Ản_h" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 msgid "Fo_reground color" msgstr "Màu vẽ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 msgid "Bac_kground color" msgstr "Mà_u nền" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395 msgid "S_elect here:" msgstr "Chọn ở đâ_y:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402 msgid "Background Color" msgstr "Màu nền" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Cắt ảnh ra nhiều mảnh, rồi trượt chúng" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853 msgid "September 31, 1999" msgstr "Ngày 31, tháng Chín, năm 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Ô lát _giấy..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Sửa đổi cạnh để làm cho ảnh lát không có đường nối" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "Là_m không có đường nối" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335 msgid "Tiler" msgstr "Bộ lát" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Xếp kề ảnh thành nhiều phiên bản nhỏ của ảnh gốc" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Ô lát _nhỏ..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Bạn đã chọn lọc một vùng rỗng." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:185 msgid "Tiling" msgstr "Đang lát" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:371 msgid "Small Tiles" msgstr "Ô lát nhỏ" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:421 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Lật" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:470 msgid "A_ll tiles" msgstr "Mọi ô _lát" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:484 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Ô lá_t xen kẽ" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:498 msgid "_Explicit tile" msgstr "Lát tường _minh" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:504 msgid "Ro_w:" msgstr "_Hàng:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:530 msgid "Col_umn:" msgstr "_Cột:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:585 msgid "O_pacity:" msgstr "Độ _mờ đục:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:594 msgid "Number of Segments" msgstr "Số đoạn" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Tạo mảng chứa nhiều bản sao của ảnh này" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Lát..." #: ../plug-ins/common/tile.c:397 msgid "Tile" msgstr "Lát" #: ../plug-ins/common/tile.c:419 msgid "Tile to New Size" msgstr "Lát thành kích cỡ mới" #: ../plug-ins/common/tile.c:441 msgid "C_reate new image" msgstr "Tạ_o ảnh mới" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Đã lưu" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Một lời định nghĩa đơn vị sẽ được lưu trước khi GIMP thoát chỉ nếu cột này " "đã được chọn thôi." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Chuỗi này dùng để nhận diện một đợn vi trong các tập tin cấu hình GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Hệ số" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Số đơn vị trong mỗi inch." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Số" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Trường này là chỉ dẫn cho những trường nhập số. Nó ghi rõ bao nhiêu con số " "thập phân cần nhập vào để được xấp xỉ cùng một độ chính xác với một trường " "nhập « inch » chứa hai con số thập phân." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Ký hiệu" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Ký hiệu của đơn vị nếu có (v.d. « \" » cho inch). Nếu không thì dùng từ viết " "tắt của đơn vị (cho inch là « in. »)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Từ viết tắt" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Từ viết tắt đơn vị (v.d. « cm » cho xentimet)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Số ít" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Kiểu số ít của đơn vị." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Số nhiều" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Kiểu số nhiều của đơn vị." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Tạo đơn vị mới từ con số không" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Tạo một đơn vị mới bằng đơn vị đang chọn là biểu mẫu" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Tạo hay sửa đổi đơn vị dùng trong GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "Đơn _vị" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Thêm đơn vị mới" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "_Hệ số:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "Con _số:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "_Ký hiệu:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Từ _viết tắt:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "Ở _số ít:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "Ở số _nhiều:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346 msgid "Incomplete input" msgstr "Chưa gõ xong" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Hãy điền vào mọi trường chữ." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "Bộ sửa đổi đơn vị" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "Phương pháp thường dùng để mài sắc ảnh" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Giảm độ sắc của mặt nạ..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:684 msgid "Merging" msgstr "Đang hợp nhất" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:828 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Giảm độ sắc của mặt nạ" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Đảo độ sáng của mỗi điểm ảnh" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "Đả_o giá trị" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "Đảo giá trị" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Màu t_rắng hơn (giá trị lớn hơn)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Màu đ_en hơn (giá trị ít hơn)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Giá trị giữa đến cao điể_m" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Màu _vẽ cho đến đỉnh điểm" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "_Chỉ màu vẽ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Chỉ màu _nền" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Đụ_c hơn" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "T_rong suốt hơn" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Truyền một số màu sắc sang các điểm ảnh lân cận" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Lan truyền _giá trị..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Thu hẹp các vùng ảnh tối hơn" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "_Xói mòn" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Mở rộng các vùng ảnh sáng hơn" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "Làm _giãn" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Lan truyền giá trị" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153 msgid "Propagate" msgstr "Lan truyền" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Ngưỡng _dưới:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Ngưỡng t_rên:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Tỷ _lệ lan truyền:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201 msgid "To l_eft" msgstr "Sang t_rái" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204 msgid "To _right" msgstr "Sang _phải" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207 msgid "To _top" msgstr "Lên _trên" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210 msgid "To _bottom" msgstr "_Xuống dưới" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Đang lan truyền kênh _anpha" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230 msgid "Propagating value channel" msgstr "Đang lan truyền kênh giá trị" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 msgid "Effect Channel" msgstr "Kênh hiệu ứng" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Brightness" msgstr "Độ _sáng" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 msgid "Effect Operator" msgstr "Toán tử hiệu ứng" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Derivative" msgstr "Đạ_o hàm" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689 msgid "_Gradient" msgstr "Độ _dốc" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 msgid "Convolve" msgstr "Quấn lại" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "_With white noise" msgstr "_Với nhiễu trắng" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701 msgid "W_ith source image" msgstr "Vớ_i ảnh nguồn" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720 msgid "_Effect image:" msgstr "Ảnh _hiệu ứng:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Filter length:" msgstr "Dài bộ _lọc:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Độ nhiễu:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Các bước hợp nhấ_t:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_Minimum value:" msgstr "Giá trị tối thiể_u:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767 msgid "M_aximum value:" msgstr "Giá trị tối đ_a:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Hiệu ứng đặc biệt, không có ai hiểu được" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "_Chéo nhau" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "Chéo nhau kiểu _lớn" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "Có _sọc" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "Có sọc _rộng" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Chéo _nhau kiểu dài" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3×3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "_Lớn 3×3" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "T_hập lục" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "Chấ_m" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Mô phỏng méo mó của màn hình mờ hay màn hình có độ phân giải thấp" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ảnh độn_g..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Ảnh động" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2040 msgid "Video Pattern" msgstr "Mẫu ảnh động" #: ../plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "Để cộng _vào" #: ../plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "Đã _xoay" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Xoắn hay vấy ảnh bằng nhiều cách khác nhau" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "Làm _oằn..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Làm oằn" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Tùy chọn cơ bản" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "Cỡ bước:" #: ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "Iterations:" msgstr "Lặp lại:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Ánh xạ chuyển dịch:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "Trên cạnh:" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Cuộn" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Vấy" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1482 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Màu vẽ" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Tùy chọn cấp cao" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "Cỡ rung động:" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Góc xoay:" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Bước phụ:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Ánh xạ độ lớn:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Dùng sơ đồ độ lớn" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Tùy chọn cấp cao thêm" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Tỷ lệ độ dốc:" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Trình đơn chọn ánh xạ độ dốc" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Độ lớn véc-tơ:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Trình đơn chọn ánh xạ véc-tơ hướng cố định" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Đang làm mịn độ dốc X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Đang làm mịn độ dốc Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1228 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Đang tìm độ dốc XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1249 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Bước luồng %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:121 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Làm méo ảnh bằng sóng" #: ../plug-ins/common/waves.c:126 msgid "_Waves..." msgstr "_Sóng..." #: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Sóng" #: ../plug-ins/common/waves.c:296 msgid "_Reflective" msgstr "Kiểu _phản ánh" #: ../plug-ins/common/waves.c:315 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Biên độ:" #: ../plug-ins/common/waves.c:327 msgid "_Phase:" msgstr "_Thời kỳ:" #: ../plug-ins/common/waves.c:339 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Bước sóng:" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "Đang tạo sóng..." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:135 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Hệ thống không đủ tài nguyên hay bộ nhớ." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:138 msgid "The specified file was not found." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The specified path was not found." msgstr "Không tìm thấy đường dẫn đã chỉ định." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Định dạng tập tin .exe không hợp lệ (không phải dạng .exe Microsoft Win32 " "hoặc có lỗi trong ảnh .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Lưu thiết lập hiện thời vào tập tin đã xác định" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Liên kết tên tập tin chưa hoàn tất hoặc không hợp lệ." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Giao tác DDE đang bận." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Giao tác DDE thất bại." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Giao tác DDE quá thời gian." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Không tìm thấy DLL đã chỉ định." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Không có ứng dụng nào liên kết tới phần mở rộng của tập tin." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Đã xảy ra vi phạm chia sẻ." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Lỗi Microsoft Windows không nhận biết." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Tạo ảnh cho trang web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Từ trang _web..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:233 msgid "Create from webpage" msgstr "Tạo từ trang web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:238 msgid "_Create" msgstr "_Tạo" #: ../plug-ins/common/web-page.c:266 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Nhập địa điểm (URI):" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "Rộng (điểm ảnh):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Cỡ phông:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Khổng lồ" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 #| msgid "Default" msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Rất nhỏ" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Không có địa chỉ URL chỉ định" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Đang tải về trang web '%s'" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Chuyển hình ảnh trang web trong '%s'" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Trang Web" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Biến dạng ảnh bằng cách xoáy và nhúm" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Xoáy và Nhúm..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Đang xoáy và nhúm" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Xoáy và Nhúm" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Góc _xoáy:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Lượng _nhúm:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Vấy ảnh để tạo hiệu ứng lộng gió" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "G_ió..." #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "Đang vẽ luồng gió" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "Đang vẽ gió" #: ../plug-ins/common/wind.c:876 msgid "Wind" msgstr "Gió" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:919 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../plug-ins/common/wind.c:923 msgid "_Wind" msgstr "_Gió" #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "_Blast" msgstr "_Luồng gió" #: ../plug-ins/common/wind.c:947 msgid "_Left" msgstr "T_rái" #: ../plug-ins/common/wind.c:948 msgid "_Right" msgstr "_Phải" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:967 msgid "Edge Affected" msgstr "Cạnh có tác động" #: ../plug-ins/common/wind.c:971 msgid "L_eading" msgstr "Nằm t_rước" #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Tr_ailing" msgstr "Nằm s_au" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "Bot_h" msgstr "Cả _hai" #: ../plug-ins/common/wind.c:1010 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Giá trị cao hơn hạn chế hiệu ứng ở vùng ảnh nhỏ hơn" #: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "Độ _mạnh:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1029 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Giá trị cao hơn tăng độ lớn của hiệu ứng" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Sơ đồ màu sai" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "« %s » không phải là một tập tin BMP hợp lệ" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu tập tin BMP từ « %s »" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Dạng thức nén BMP lạ hoặc không hợp lệ." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Mảng ảnh kết thúc bất ngờ." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Không thể lưu ảnh phụ lục với độ trong suốt trong dạng thức tập tin BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Kênh anpha sẽ bị bỏ qua." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:860 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_RLE mã hóa" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:873 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Tuỳ chọn _tương thích" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883 msgid "_Do not write color space information" msgstr "Đừ_ng ghi thông tin không gian màu" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:885 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Một vài ứng dụng không thể đọc tập tin ảnh BMP có chứa thông tin không gian " "màu. GIMP mặc định ghi thông tin không gian màu. Bật tùy chọn này để GIMP " "không ghi thông tin không gian màu vào tập tin." #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:901 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901 msgid "_Advanced Options" msgstr "Tùy chọn cấp c_ao" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:916 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:952 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:969 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Ảnh BMP Windows" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Ảnh điện thư G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Hệ thống truyền ảnh linh hoạt (FITS)" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Lỗi khi mở tập tin dạng FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Tập tin FITS không giữ ảnh có thể hiển thị" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Khả năng lưu FITS không thể quản lý ảnh có kênh anpha" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Tải tập tin FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Thay thế các điểm ảnh chưa xác định" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1483 msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Cách co dãn giá trị điểm ảnh" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Bằng DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "Cấu thành ảnh" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 #| msgid "None" msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Hoạt cảnh FLIC AutoDesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Khung (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Tiếc là chương trình này chỉ lưu được các ảnh phụ lục và màu xám." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Tải ngăn nhớ khung" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "Từ:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "Đến:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "biểu tượng Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Chi tiết biểu tượng" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Biểu tượng lớn và chế độ nén không được hỗ trợ bởi tất cả chương trình. Ứng " "dụng lỗi thời có thể không mở được tập tin này." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit anpha, bảng chọn 2 chỗ" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit anpha, bảng chọn 16 chỗ" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit anpha, bảng chọn 256 chỗ" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit anpha, không có bảng chọn" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit anpha, không có bảng chọn" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Nén (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Biểu tượng #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:691 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Đang mở hình thu nhỏ cho « %s »..." #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Biểu tượng Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "Rotate Image?" msgstr "Xoay ảnh?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Giữ hướng" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Tùy theo dữ liệu EXIF, ảnh này đã xoay." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Bạn có muốn trình GIMP xoay lại nó thành hướng chuẩn không?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247 msgid "JPEG preview" msgstr "Xem thử JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Cỡ tập tin: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690 msgid "Calculating file size..." msgstr "Đang tính kích cỡ tập tin..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "File size: unknown" msgstr "Cỡ tập tin: chưa biết" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863 msgid "_Quality:" msgstr "_Chất lượng:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Tham số chất lượng JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Bật khả năng xem thử để thấy biết kích cỡ tập tin." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Hiện ô _xem thử trong cửa sổ ảnh" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930 msgid "S_moothing:" msgstr "Làm _mịn:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Khoảng cách (giữa các dòng MCU):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Use _restart markers" msgstr "Dùng dấu _khởi chạy lại" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976 msgid "_Optimize" msgstr "_Tối ưu hóa" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990 msgid "_Progressive" msgstr "_Tiến lên" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Lưu dữ liệu _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Lưu _hình thu nhỏ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040 msgid "Save _XMP data" msgstr "Lưu dữ liệu _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Dùng các thiết lập chất lượng từ ảnh gốc" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Nếu ảnh gốc được nạp từ một tập tin JPEG sử dụng các thiết lập chất lượng " "không tiêu chuẩn (các bảng lượng tử), bật tùy chọn này để đạt chất lượng và " "kích thước tập tin tương tự." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Lấy mẫu _phụ:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (chất lượng tốt nhất)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 phương ngang (bán sắc độ)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 phương dọc (bán sắc độ)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (phần tư sắc độ)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128 msgid "_DCT method:" msgstr "Phương pháp _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134 msgid "Fast Integer" msgstr "Số nguyên nhanh" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135 msgid "Integer" msgstr "Số nguyên" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136 msgid "Floating-Point" msgstr "Điểm phù động" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152 msgid "Comment" msgstr "Ghi chú" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Tải mọi mặc định" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "_Lưu mặc định" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 msgid "JPEG image" msgstr "Ảnh JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Export Preview" msgstr "Xuất ô xem thử" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Lỗi tải tập tin PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Không phải một tập tin Photoshop hợp lệ" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Phiên bản định dạng tập tin không hỗ trợ: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Quá nhiều kênh trong tập tin: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Kích thước ảnh không hợp lệ hoặc không hỗ trợ: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Chế độ màu không được hỗ trợ: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Tập tin bị hỏng!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Quá nhiều kênh trong lớp: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Chiều cao lớp không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Chiều ngang lớp không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Cỡ lớp không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Chiều cao mặt nạ không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Độ rộng mặt nạ không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Cỡ mặt nạ không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706 msgid "Extra" msgstr "Thêm" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Kích thước kênh không hợp lệ hoặc không hỗ trợ" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Ảnh Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Không thể lưu lớp có chế độ « %s ». Hoặc dạng thức tập tin PSD hoặc bổ sung " "lưu không hỗ trợ nó nên dùng chế độ chuẩn thay thế." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Lỗi : không thể chuyển đổi kiểu ảnh cơ bản GIMP sang chế độ PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Không thể lưu « %s ». Khuôn dạng tập tin PSD không hỗ trợ ảnh có chiều lớn " "hơn 30 000 điểm ảnh." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Không thể lưu « %s ». Khuôn dạng tập tin PSD không hỗ trợ ảnh có lớp có " "chiều lớn hơn 30 000 điểm ảnh." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Kết thúc tập tin bất ngờ" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Ảnh đồ họa silic IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Không thể mở « %s » để đọc." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Chiều rộng không hợp lệ: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Chiều cao không hợp lệ: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Số kênh không hợp lệ: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:571 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Không thể mở « %s » để ghi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 msgid "Compression type" msgstr "Kiểu nén" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658 msgid "No compression" msgstr "Không nén" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660 msgid "RLE compression" msgstr "Nén RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE xông xáo\n" "(SGI không hỗ trợ)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Đang tải ảnh về (%s trên %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Đang tải ảnh (%s trên %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Đã tải %s dữ liệu ảnh" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Đã tải lên %s dữ liệu ảnh" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 msgid "Connecting to server" msgstr "Đang kết nối đến máy phục vụ..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Không thể khởi tạo libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Đang tải về %s dữ liệu ảnh..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" msgstr "Việc mở '%s' đã tạo ra mã trả lời %s: %ld" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget đã thoát bất thường trên URI « %s »" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(thời hạn là %d giây)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 msgid "Opening URI" msgstr "Đang mở URI..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Gặp lỗi mạng: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Đang tải về lượng lạ dữ liệu ảnh..." #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Ảnh XJT đã nén của GIMP" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Tập tin kiểu XJT chứa chế độ lớp lạ %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Cảnh báo : chế độ lớp không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Tập tin XJT chứa kiểu đường dẫn lạ %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Cảnh báo: kiểu đường dẫn không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Tập tin XJT chứa kiểu đơn vị lạ %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Cảnh báo: kiểu đơn vị không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Tối ưu hóa" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Xóa trong suốt" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Chất lượng:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "Làm mịn:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Không thể tạo thư mục làm việc « %s »: %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Lỗi: không thể đọc tập tin thuộc tính XJT « %s »." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Lỗi: tập tin thuộc tính XJT « %s » là rỗng" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Tạo ngọn lửa phân dạng đệ qui vũ trụ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "Ngọn _lửa..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Đang vẽ ngọn lửa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Tính năng ngọn lửa hoạt động chỉ trên điều vẽ được kiểu RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "« %s » không phải là tập tin bình thường" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Sửa đổi ngọn lửa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Phía hướng" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Điều khiển" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Tốc độ:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Ngẫu nhiên hóa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Trùng" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Xoáy" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Móng ngựa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Polar" msgstr "Cực" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Đã uốn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Khăn tay" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Trái tim" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Đĩa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Có dạng hình hyberbole" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Ex" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Ống kính lồi mắt cá" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Bắp rang" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Mũ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Năng lượng" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosin" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Nhẫn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Quạt" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Mắt cá" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Bong bóng" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "Trụ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Mờ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Biến dạng:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Tải ngọn lửa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Lưu ngọn lửa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Ngọn lửa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "Đang _vẽ..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Tươ_ng phản:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Mật độ mẫu:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Siêu mẫ_u không:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Bán kính _lọc không:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "Sơ đồ _màu:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Độ dốc tự chọn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "Má_y ảnh" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Không có %s trong tập tin tài nguyên « gimprc »:\n" "bạn cần phải thêm một mục nhập như\n" "(%s \"%s\")\n" "vào tập tin %s của bạn." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Ô xem thử giờ thật" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Nếu bật, ô xem thử sẽ được vẽ lại tự động" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "Vẽ lại ô x_em thử" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Hủy bước thu phóng cuối cùng" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Làm lại bước thu phóng cuối cùng" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "Th_am số" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Tham số phân dạng" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "Trái:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "Phải:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "Trên:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "Dưới:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Thay đổi hình dạng fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Tải phân dạng từ tập tin" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Đặt lại các tham số thành giá trị mặc định" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Lưu phân dạng hoạt động vào tập tin" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Kiểu phân dạng" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbröt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Nhện" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Tàu chiến" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda (λ)" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Số màu:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Thay đổi tổng số màu trong ánh xạ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Làm mịn dạng loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Sử dụng khả năng làm mịn dạng log-log để loại trừ mẫu dải trong kết quả." #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Mật độ màu" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu đỏ." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu xanh lá cây." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu xanh dương." #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Hàm màu" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 #| msgid "None" msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Dùng hàm sin cho thành phần màu này" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Dùng hàm cosin cho thành phần màu này" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "Sử dụng ánh xạ tuyến thay vào hàm lượng giác nào, cho kênh màu này" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Đảo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Nếu bạn hiệu lực tùy chọn này thì các giá trị màu cao hơn sẽ được trao đổi " "với giá trị thấp hơn, và ngược lại" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Chế độ màu" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Như xác định trên" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Tạo một bố trí màu với các tùy chọn bạn xác định trên (mật độ/hàm màu). Có " "thể xem kết quả trong ô xem thử." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Áp dụng độ dốc hoạt động vào ảnh cuối cùng" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Tạo một bố trí màu bằng độ dốc từ bộ sửa đổi độ dốc" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Độ dốc FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Phân dạng" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Không thể ghi « %s »: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Tải các tham số phân dạng" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Lưu các tham số phân dạng" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "« %s » không phải là tập tin FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "« %s » bị hỏng. Dòng %d phần Tùy chọn không đúng" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238 msgid "Render fractal art" msgstr "Vẽ ảnh phân dạng" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fractal Explorer..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Rendering fractal" msgstr "Đang vẽ phân dạng..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:754 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ « %s » ra danh sách và ra đĩa không?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:758 msgid "Delete Fractal" msgstr "Xóa bỏ phân dạng" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:947 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Tập tin « %s » không phải là một tập tin FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:957 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Tập tin « %s » bị hỏng:\n" "Dòng %d phần Tùy chọn không đúng" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002 msgid "My first fractal" msgstr "Phân dạng đầu tiên của tôi" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Chọn thư mục rồi quét lại tập hợp" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Áp dụng phân dạng hiện thời đang chọn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Xóa bỏ phân dạng hiện thời đang chọn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Quết lại tìm phân dạng" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Thêm đường dẫn FractalExplorer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Đã đóng" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Đóng cong khi tạo xong" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Hiện khung đường" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Vẽ đường giữa các điểm điều khiển (chỉ trong khi tạo cong)" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Tùy chọn Công cụ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Nét" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Điền đầy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Không điền" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Tô màu" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Điền mẫu" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Độ dốc hình" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Độ dốc dọc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Độ dốc ngang" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Hiện ảnh" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Dính lưới" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Hiện lưới" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Tải tập hợp đối tượng Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Lưu bản vẽ Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:833 msgid "First Gfig" msgstr "Gfig thứ nhất" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875 msgid "_Clear" msgstr "_Xoá" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Lưới" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 msgid "Raise selected object" msgstr "Nâng lên đối tượng đã chọn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Lower selected object" msgstr "Hạ xuống đối tượng đã chọn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Nâng đối tượng đã chọn lên đỉnh" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Hạ thấp đối tượng đã chọn xuống đáy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903 msgid "Show previous object" msgstr "Hiện đối tượng trước" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907 msgid "Show next object" msgstr "Hiện đối tượng kế" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Hiện mọi đối tượng" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Tạo đường" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Tạo hình chữ nhật" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Tạo hình tròn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Tạo hình bầu dục" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Tạo hình cung" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Tạo hình đa giác chính quy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Tạo sao" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Tạo xoắn ốc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Tạo đường cong Bezier. Phím Shift + Nút kết thúc việc tạo." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Chuyển đối tượng" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Chuyển điểm đơn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Chép đối tượng" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Xoá bỏ đối tượng" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Chọn đối tượng" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039 msgid "This tool has no options" msgstr "Công cụ này không có tùy chọn nào" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250 msgid "Show position" msgstr "Hiện vị trí" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Show control points" msgstr "Hiện các điểm điều khiển" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "Max undo:" msgstr "Hủy bước tối đa:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Trong suốt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Foreground" msgstr "Cảnh gần" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "Kiểu nền lớp. Việc sao chép gây ra sao chép lớp trước, trước khi vẽ." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 msgid "Background:" msgstr "Nền:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 msgid "Feather" msgstr "Hình lông" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350 msgid "Radius:" msgstr "Bán kính:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1408 msgid "Grid spacing:" msgstr "Khoảng cách dòng lưới:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Các hình quạt lưới cực đã muốn:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Khoảng cách giữa bán kính lưới cực" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Hình chữ nhật" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Isometric" msgstr "Cùng kích cỡ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid type:" msgstr "Kiểu lưới:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1484 msgid "Grey" msgstr "Xám" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485 msgid "Darker" msgstr "Tối hơn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1486 msgid "Lighter" msgstr "Sáng hơn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487 msgid "Very dark" msgstr "Rất tối" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "Grid color:" msgstr "Màu lưới:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1717 msgid "Sides:" msgstr "Mặt:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1727 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1728 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1738 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Hướng:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Đối tượng ở đâu vậy?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953 msgid "Error reading file" msgstr "Lỗi đọc tập tin" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Đang sửa đổi đối tượng chỉ có khả năng đọc nên bạn sẽ không thể lưu nó" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Hình đa giác chính quy: số mặt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Chi tiết đối tượng" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Vị trí XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Hình xoắn ốc: số lần quay" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Hình sao: số điểm" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Tạo cong Bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Tạo hình kiểu hình học" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:735 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Gặp lỗi khi cố lưu hình dạng bộ bám: không thể đính bộ bám kèm điều vẽ được." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:762 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Gặp lỗi khi cố mở tập tin tạm thời « %s » để tải bộ bám: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Có thể lưu chỉ điều vẽ được." #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248 msgid "Save Brush" msgstr "Lưu bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503 msgid "_Brush" msgstr "_Bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma (γ):" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Thay đổi gamma (độ sáng) của bút vẽ đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566 msgid "Select:" msgstr "Chọn:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Tỷ lệ hình thể:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Ghi rõ tỷ lệ hình thể của bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Đắp khắc nổi:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Ghi rõ lượng làm nổi cần áp dụng vào ảnh (theo phần trăm)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Mà_u" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Trung bình dưới bút _vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Tâm của bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Màu được tính từ trùng bình của tất cả các điểm ảnh dưới bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Lấy mẫu của màu trong điểm ảnh trong tâm của bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Ồ_n màu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Thêm ồn ngẫu nhiên vào màu" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "Chun_g" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Giữ gốc" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Giữ lại ảnh gốc làm nền" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Từ giấy" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Sao chép hoạ tiết của giấy đã chọn làm nền" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Nền màu đặc" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Dùng nền trong suốt; chỉ những nét đã sơn sẽ hiển thị" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Sơn các cạnh" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Chọn nếu cần nét đến cạnh ảnh" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "Lát được" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Chọn nếu ảnh kết quả có thể lát không có đường nối" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Bóng thả" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Thêm hiệu ứng bóng vào mỗi nét bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Cạnh tối hơn:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Độ tối cần thêm vào các cạnh của mỗi nét bút vẽ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Bóng tối hơn:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Độ tối cần thêm vào bóng thả" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Độ sâu bóng:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Độ sâu của bóng thả, tức là, khoảng cách giữa nó và đối tượng" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Mờ bóng:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Độ mờ cần thêm vào bóng thả" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Ngưỡng lệch:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Giá trị thôi cho việc chọn thích nghị" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Thực hiện nhiều thao tác nghệ thuật khác nhau" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "Trường phái ấn tượng _GIMP..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "Vùng chọn không giao với lớp hiện tại hoặc mặt nạ." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Đang sơn" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "Trường phái ấn tượng GIMP" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "_Hướng" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Phía hướng:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Số phía hướng (tức là bút vẽ) cần dùng" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Góc đầu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Góc đầu của bút vẽ đầu cần tạo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Độ dài góc:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Độ dài góc của bút vẽ đầu cần tạo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Cho phép giá trị (độ sáng) của vùng quyết định phía hướng của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Bán kính" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Khoảng cách từ tâm ảnh thì quyết định phía hướng của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Chọn phía hướng ngẫu nhiên cho mỗi nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Toả tròn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Cho phép phía hướng từ tâm quyết định phía hướng của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Đang chảy" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Các nét theo mẫu « chảy »" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Sắc màu của vùng quyết định phía hướng của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Thích nghị" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Sẽ chọn phía hướng khớp ảnh gốc một cách gần nhất" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Tự chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Tự ghi rõ hướng nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Mở bộ sửa đổi ánh xạ hướng" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Bộ Sửa đổi Ánh xạ Hướng" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Véc-tơ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Trường véc-tơ :\n" "Nhắp-trái \tdi chuyển véc-tơ đã chọn\n" "Nhắp-phải \ttrỏ nó đến con chuột\n" "Nhắp-giữa \tthêm véc-tơ mới." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Điều chỉnh độ sáng của ô xem thử" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Chọn véc-tơ trước" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Chọn véc-tơ kế" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "Thê_m" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Thêm véc-tơ mới" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "Buộc _kết thúc" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Xóa bỏ véc-tơ đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "Chuẩ_n" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "_Gió cuộn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Gió cuộn_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Gió cuộn_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "Chế độ Voronoi làm cho chỉ véc-tơ gần nhất điểm đã cho có tác động nào" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "_Góc:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Thay đổi góc của véc-tơ đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Hiệu góc:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Thêm hiệu số vào mọi véc-tơ bằng góc đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Thay đổi độ mạnh của véc-tơ đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Mũ độ mạnh:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Thay đổi số mũ của độ mạnh" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "Giấ_y" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Đảo hoạ tiết của Giấy" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "_Phủ" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Áp dụng giấy như có (chưa làm nổi nó)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Ghi rõ tỷ lệ của hoạ tiết (theo phần trăm của tập tin gốc)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Để _chỗ" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Để chỗ" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Phân phối đều đều" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Để nét một cách ngẫu nhiên chung quanh ảnh" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Những nét được phân phối đều đều qua trên ảnh" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Giữa lại" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Tập trung các nét bút vẽ ở quanh tâm ảnh" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Mật độ nét:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Mật độ tương đối của các nét bút vẽ" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Lỗi lưu tập tin PPM « %s »: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Lưu điều hiện thời" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Mặc định trường phái ấn tượng GIMP" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "Định _sẵn" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Lưu điều hiện thời..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Lưu thiết lập hiện thời vào tập tin đã xác định" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Đọc định sẵn đã chọn vào bộ nhớ" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Xóa bỏ định sẵn đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Đọc lại thư mục các định sẵn" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Cập nhật cửa sổ Xem thử" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Hoàn nguyên ảnh gốc" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Cỡ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Số kích cỡ bút vẽ cần dùng" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Cỡ tối thiểu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Bút vẽ nhỏ nhất cần tạo" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Cỡ tối đa:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Bút vẽ lớn nhất cần tạo" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Kích thước phụ thuộc vào:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Cho phép giá trị (độ sáng) của vùng quyết định kích cỡ của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Khoảng cách từ tâm ảnh quyết định kích cỡ của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Chọn kích cỡ ngẫu nhiên cho mỗi nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Cho phép phía hướng từ tâm quyết định kích cỡ của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Sắc thái của vùng quyết định kích cỡ của nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se chọn kích cỡ bút vẽ mà khớp ảnh gốc một cách gần nhất" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Tự ghi rõ kích cỡ nét" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Mở Bộ Sửa đổi Ánh xạ Kích cỡ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Bộ Sửa đổi Ánh xạ Kích cỡ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Smvectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Trường smvector:\n" "Nhắp-trái\tdi chuyển smvector đã chọn\n" "Nhắp-phải\ttrỏ nó vào con chuột\n" "Nhắp giữa\tthêm một smvector mới." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Chọn smvector trước" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Chọn smvector kế" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Thêm smvector mới" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Xóa bỏ smvector đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Thay đổi góc của smvector đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "Độ _mạnh:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Thay đổi độ mạnh của smvector đã chọn" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Mũ độ mạn_h:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Chế độ voronoi làm cho chỉ smvector gần nhất điểm đã cho có tác động nào" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Tùy chọn GIF hoạt cảnh" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 #| msgid "MNG animation" msgid "As _animation" msgstr "Làm _hoạt cảnh" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "GIF Options" msgstr "Tùy chọn GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "I_nterlace" msgstr "_Kết hợp" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Dùng cách _sắp đặt đã nhập trên cho mọi khung" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "T_rễ giữa hai khung, khi chưa ghi rõ:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Cách sắp đặt _khung, khi chưa ghi rõ:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_GIF comment:" msgstr "Ghi chú _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Loop forever" msgstr "_Lặp luôn" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Dùng trễ đã nhập trên cho mọi kh_ung" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Cấp _nén:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 #| msgid "Sa_ve Defaults" msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Lưu mặc định" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save _background color" msgstr "Lưu màu _nền" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Lưu độ _phân giải" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Lưu _giá trị màu từ điểm ảnh trong suốt" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Lư_u chú thích" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save creation _time" msgstr "Lưu giờ _tạo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Lưu _hiệu lớp" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Kết hợp (Adam7)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Cộng" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Phủ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Tạo hiệu ứng sáng rực bằng độ đốc" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Sán_g rực độ dốc..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Sáng rực độ dốc" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Lỗi mở tập tin GFlare « %s »': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "« %s » không phải là tập tin GFlare hợp lệ." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "tập tin GFlare đã định dạng không hợp lệ: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare « %s » chưa được lưu. Nếu bạn thêm một mục nhập mới vào « %s », " "như :\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "và tạo thư mục « %s », thì bạn có thể lưu các GFlare mình vào thư mục đó." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Lỗi ghi tập tin GFlare « %s »: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Tự động cập nhật kh_ung xem thử" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "Mới táo « mặc định »." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Độ _xoay:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Độ xoay sắc mà_u:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Góc véc-tơ:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "Độ _dài véc-tơ:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "_Siêu lấy mẫu thích nghi" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Sâu tối đ_a:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Ngưỡng" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "_Bộ chọn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Sáng rực dốc mới" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Hãy gõ tên cho sáng rực dốc mới" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Tên « %s » đã dùng." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Chép sáng rực dốc" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Hãy gõ tên cho sáng rực dốc đã sao chép" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Tên « %s » đã dùng." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Không thể xóa bỏ: phải có ít nhất một sáng rực dốc." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Xóa bỏ sáng rực dốc" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "không tìm thấy %s trong « gflares_list » (danh sách sáng rực dốc)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Bộ sửa đổi sáng rực dốc" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Quét lại các độ dốc" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Tùy chọn sơn rực rỡ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Độ mờ đục:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Chế độ sơn:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Tùy chọn sơn tia" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Tùy chọn sơn sáng rực thứ hai" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Độ dốc" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Độ dốc toả tròn:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Độ dốc góc:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Độ dốc cỡ góc:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Cỡ (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Độ xoay:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Độ xoay sắc màu:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Rực rỡ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Số gai:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Độ dày gai:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Tia" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Độ dốc hệ số cỡ:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Độ dốc xác suất:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Hình của sáng rực thứ hai" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Hình tròn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Hạt ngẫu nhiên:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "_Sáng rực thứ hai" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1110 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Bộ duyệt trợ giúp GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:559 msgid "Go back one page" msgstr "Quay lui một trang" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:564 msgid "Go forward one page" msgstr "Đi tiếp một trang" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569 msgid "Reload current page" msgstr "Nạp lại trang hiện tại" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574 msgid "Stop loading this page" msgstr "Dừng nạp trang này" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579 msgid "Go to the index page" msgstr "Đi tới trang chỉ mục" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:584 msgid "C_opy location" msgstr "_Chép địa điểm" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:585 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:605 msgid "Find text in current page" msgstr "Tìm văn bản trong trang hiện tại" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:610 msgid "Find _Again" msgstr "Tìm _tiếp" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:629 msgid "S_how Index" msgstr "_Hiện chỉ mục" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:630 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Ẩn hiện thanh bên" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:651 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Ghé thăm nơi Mạng tài liệu hướng dẫn GIMP nhé" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1151 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1168 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Trước" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1180 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Kế" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Không tìm thấy trang trợ giúp của '%s'." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Không tìm thấy tài liệu sử dụng GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Hãy cài đặt gói trợ giúp thêm, hoặc dùng sổ hướng dẫn trực tuyến tại ." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Có lẽ bạn bị thiếu cơ chế GIO và cần phải cài đặt GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "không biết ID trợ giúp « %s »" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Đang nạp chỉ mục từ '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Lỗi phân tách trong « %s »:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Tạo phân dạng Hệ thống Chức năng đã Lặp lại (IFS)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Phân dạng _IFS..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Không đối xứng:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Kéo cắt:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Phân dạng IFS: đích" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Co dãn sắc thái bằng:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Co dãn giá trị bằng:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Đầy" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Phân dạng IFS: đỏ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Phân dạng IFS: xanh lá cây" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Phân dạng IFS: xanh dương" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Phân dạng IFS: đen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Phân dạng IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Chuyển dạng không" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Chuyển dạng màu" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Xác suất tương đối:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Re_center" msgstr "_Giữa lại" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Recompute Center" msgstr "Tính lại tâm" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Render Options" msgstr "Tùy chọn vẽ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Chuyển" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate" msgstr "Xoay" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Xoay / Co dãn" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Stretch" msgstr "Kéo giãn" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Tùy chọn vẽ Phân dạng IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Max. memory:" msgstr "Bộ nhớ tối đa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Subdivide:" msgstr "Chia nhỏ ra:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236 msgid "Spot radius:" msgstr "Bán kính chấm:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Đang vẽ IFS (%d/%d)..." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Sự chuyển dạng %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413 msgid "Save failed" msgstr "Lỗi lưu" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509 msgid "Open failed" msgstr "Lỗi mở" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin Phân dạng IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Lưu dạng tập tin Phân dạng IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Mở tập tin Phân dạng IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Tác quyền © năm 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Được phát hành với điều khoản của Quyền Công Chung GNU (GPL)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Hình t_ròn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Giữa lại _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Giữa lại _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Xóa bỏ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Xóa bỏ điểm" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Sửa đối tượng" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Dùng Nét Dẫn GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "X_en kẽ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Hết" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Thêm nét dẫn nữa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Viền t_rái" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Viền _phải" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Viền _trên" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Viền _dưới" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL cơ _bản:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Tạo Nét Dẫn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Giới hạn nét dẫn kết quả: %d,%d to %d,%d (%d vùng)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Nét dẫn là hình chữ nhật định sẵn mà trải ra ảnh. Bạn xác định nó bằng độ " "rộng, độ cao và khoảng cách từ nét dẫn khác. Nó cho phép bạn tạo nhanh kiểu " "ánh xạ ảnh thường nhất: tập hợp ảnh thu nhỏ, thích hợp với thanh duyệt." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "T_rái bắt đầu:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "_Trên bắt đầu:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "K_hoảng cách ngang:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "Số _qua:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Khoảng cách _dọc:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "Số _xuống:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL cơ bản:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Giới hạn nét dẫn kết quả: 0,0 to 0,0 (0 vùng)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Nét dẫn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Chèn điểm" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Đem xuống" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Đem khung chéo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Đem các đối tượng đã chọn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Đem lên trên cùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Đem lên" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Chọn kế" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Chọn trước" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Chọn vùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Gởi ra sau cùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Bỏ chọn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Bỏ chọn hết" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Kiểu liên kết" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "Trang _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "Trang _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "K_hác" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "Tập t_in" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "_Thư điện tử" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "Địa chỉ _URL cần kích hoạt khi vùng này được nhấn: (cần thiết)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Chọn tập tin HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "L_iên kết tương ứng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Tên/ID của khung đích: (tùy chọn, dùng chỉ cho KHUNG thôi)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Chữ ALT: (_xen kẽ) (tùy chọn)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "_Liên kết" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Các chiều" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "_Xem thử" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Thiết lập vùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Thiết lập vùng #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Tải ánh xạ ảnh" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Lưu ánh xạ ảnh" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Thiết lập lưới" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Đính lưới đã _bật" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Kiểu và cách hiển thị lưới" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "Bị ẩ_n" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "Đườn_g" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "Ché_o" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Tính hạt lưới" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Rộng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Cao" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Hiệu lưới" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "điểm ảnh từ t_rái" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "điểm ảnh từ _trên" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Xem thử" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Tạo sơ đồ ảnh nơi nhắp được" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Sơ đồ ảnh..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632 msgid "Some data has been changed!" msgstr "• Một phần dữ liệu đã được thay đổi. •" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Bạn có chắc muốn hủy các thay đổi sao?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Tập tin « %s » đã được lưu." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Không thể lưu tập tin:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864 msgid "Image size has changed." msgstr "Kích cỡ ảnh đã thay đổi." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865 msgid "Resize area's?" msgstr "Thay đổi kích cỡ các vùng không?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Không thể đọc tập tin:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Địa chỉ Mạng: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Hủy bước %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Bước lại %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "Tập t_in" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "_Lưu..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _là..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Hủy bước" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Làm lại" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "_Bỏ chọn hết" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Sửa _thông tin vùng..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Sửa thông tin vùng được chọn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move Area to Front" msgstr "Chuyển vùng ra trước" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Dịch chuyển vùng xuống dưới" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Xoá vùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "X_em" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Nguồn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "_Phóng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "Ánh _xạ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Sửa thông tin ánh xạ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Sửa thông tin ánh xạ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Công cụ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Thiết lập lưới..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Dùng nét dẫn GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Tạo nét dẫn..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Mục lục" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "Thu _phóng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Danh sách vùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Mũi tên" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Chọn vùng đã có" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Định nghĩa vùng chữ nhật" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Xác định vùng hình tròn/bầu dục" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Xác định vùng đa giác" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73 msgid "_Polygon" msgstr "Đa _giác" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (điểm ảnh)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (điểm ảnh)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Chèn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "_Phụ thêm" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Gỡ bỏ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Không thể lưu tập tin tài nguyên:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Kiểu sơ đồ mặc định" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Nhắc với thông tin _vùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "Cần thiết U_RL mặc định" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "_Hiện các móc kéo vùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Giữ các hình tròn NCSA là đúng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Hiện _mẹo về URL vùng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Dùng móc kéo có kích cỡ đôi" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Số cấp hủy bước (1-99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Số mục nhập M_RU (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Chọn màu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Chuẩn:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Đã chọn:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Tương tác:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Vùng kề _nhau" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Tự động chuyển đổi" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Tùy thích chung" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "Hình c_hữ nhật" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "_x trái trên:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "_y trái trên:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "Địa chỉ Mạng" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Chữ xen kẽ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Đích" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Thiết lập cho tập tin ánh xạ này" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Tên tập tin:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Tên ảnh:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Chọn tập tin ảnh" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Tựa:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "Tác g_iả:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL mặc định:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "_Mô tả:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Khuôn dạng tập tin sơ đồ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Xem mã nguồn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "Hiệu ứng ánh sáng" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Áp dụng các hiệu ứng sáng khác nhau cho ảnh" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Hiệu ứng ánh _sáng..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Tùy chọn chung" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "Nền t_rong suốt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Làm cho ảnh đích là trong suốt tại mọi nơi có độ cao lồi lõm là số không" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Tạ_o ảnh mới" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Tạo một ảnh mới khi áp dụng bộ lọc" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "Ô _xem thử có chất lượng cao" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Bật tắt ô xem thử có chất lượng cao" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Thiết lập ánh sáng" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Ánh sáng 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Ánh sáng 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Ánh sáng 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Ánh sáng 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Ánh sáng 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Ánh sáng 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Màu:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 #| msgid "None" msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Định hướng" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Kiểu nguồn ánh sáng cần áp dụng" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Chọn màu nguồn ánh sáng" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Đặt màu nguồn ánh sáng" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "Độ _mạnh:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Độ mạnh ánh sáng" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Vị trí X của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Vị trí Y của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Vị trí Z của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Hướng X của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Hướng Y của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Hướng Z của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "Cô lậ_p" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Định sẵn ánh sáng:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Tài sản nguyên liệu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "_Rực rỡ:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Lượng màu gốc cần hiển thị ở chỗ không có ánh sáng trực tiếp" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "_Sáng:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Độ mạnh của màu gốc khi nguồn ánh sáng soi nó" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "_Sáng bóng:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Điều khiển độ mạnh của chỗ nổi bật" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "_Láng:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Giá trị cao hơn thì cho chỗ nổi bật có nhiều tiêu điểm hơn" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "Ki_m loại" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Bật khả nă_ng ánh xạ lồi lõm" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Bật tắt ánh xạ lồi lõm (độ sâu ảnh)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Ảnh ánh xạ _lồi lõm:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Thuộc loga" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "Đường c_ong:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "C_ao tối đa:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Độ cao tối đa cho lồi lõm" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Bật á_nh xạ môi trường" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Bật tắt ánh xạ môi trường (phản ánh)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "Ảnh mô_i trường:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "Ảnh môi trường cần dùng" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "_Tùy chọn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "Ánh _sáng" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "Ng_uyên liệu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "Ánh _xạ lồi lõm" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "Sơ đồ môi t_rường" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Tính lại ảnh xem thử" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "Tươ_ng tác" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Bật tắt khả năng hiển thị ô xem thử các thay đổi" # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Lưu định sẵn ánh sáng" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Tải định sẵn ánh sáng" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Ánh xạ tới mặt phẳng" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Ánh xạ tới hình cầu" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Ánh xạ tới hộp" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Ánh xạ tới hình trụ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Ánh xạ ảnh với đối tượng (mặt phẳng, cầu, hộp hay trụ)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Ánh xạ _đối tượng..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "_Hộp" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "T_rụ:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Ánh xạ tới:" # 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Mặt phẳng" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Cầu" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Hộp" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "Kiểu đối tượng tới đó cần ánh xạ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Nền trong suốt" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Làm cho ảnh trong suốt bên ngoài đối tượng" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Lát ảnh nguồn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Lát ảnh nguồn: có ích cho mặt phảng vô hạn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "Tạo ảnh mới" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "Tạo lớp mới" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Tạo một lớp mới khi áp dụng bộ lọc" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Bật làm t_rơn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Bật tắt gỡ bỏ các cạnh răng cưa (làm trơn)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Chất lượng làm trơn. Cao thì tốt hơn nhưng chậm hơn." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Dừng khi các khác biệt theo điểm ảnh nhỏ hơn giá trị này" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "Sáng điểm" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "Sáng định hướng" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "Không có sáng" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "Kiểu nguồn sáng:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "Màu nguồn sáng:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "Véc-tơ hướng" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "Mức độ mạnh" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "Chung quanh:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "Khuếch tán:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "Độ phản ánh" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Giá trị cao hơn thì làm cho đối tượng phản nhiều ánh hơn (hình như nhạt hơn)." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "Long lanh:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "Nổi bật:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Vị trí đối tượng X trong khoảng XYZ." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Vị trí đối tượng Y trong khoảng XYZ." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Vị trí đối tượng Z trong khoảng XYZ." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Góc xoay quanh trục X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Góc xoay quanh trục Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Góc xoay quanh trục Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "Trước:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "Sau:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Ánh xạ ảnh tới mặt hộp" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "Tỷ lệ X (cỡ)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Tỷ lệ Y (cỡ)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Tỷ lệ Z (cỡ)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414 msgid "_Top:" msgstr "_Trên:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dưới:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Ảnh cho mặt chụp" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "_Bán kính:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "Bán kính trụ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "Độ dài hình trụ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "Tù_y chọn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "_Hướng" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "Ánh xạ tới đối tượng" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "Hiện _khung" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Đang cấu thành cung mê bằng Thuật Toán Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Đang cấu thành cung mê lát được bằng Thuật Toán Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "Mê cung" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "Cỡ cung mê" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "Phần:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "Cao (điểm ảnh):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "Thuật toán" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "Độ sâu trước" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Thuật Toán Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Kích cỡ chọn không phải đều đều\n" "nên cung mê lát được sẽ không hoạt động hoàn thành." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Vẽ cung mê" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "Mê _cung..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:425 msgid "Drawing maze" msgstr "Đang vẽ cung mê" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Xem và hiệu chỉnh siêu dữ liệu (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "_Thuộc tính" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Lỗi: không tìm thấy gói tin XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Ngờ chữ hay yếu tố tùy chọn <%s>, còn tìm <%s> thay thế" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Ngờ yếu tố <%s>, còn tìm <%s> thay thế" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Yếu tố lạ <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Thuộc tính lạ « %s »=« %s » trong yếu tố <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Thiếu thuộc tính cần thiết « rdf:about » trong <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Không cho phép yếu tố lồng nhau (<%s>) trong ngữ cảnh này" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Kết thúc yếu tố <%s> bất ngờ trong ngữ cảnh này" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1140 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "Yếu tố hiện có (<%s>) không thể chứa chữ" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1165 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Gói tin XMP phải bắt đầu với " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1179 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Gói tin XMP phải kết thúc với " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1192 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP không thể chứa chú thích XML hay lệnh xử lý" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Uốn lên một góc ảnh" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "X_oắn trang..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Hiệu ứng xoắn trang" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Địa điểm xoắn" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Phải dưới" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Trái dưới" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Trái trên" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Phải trên" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Hướng xoắn" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Bóng dưới xoắn" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Độ dốc hiện có (ngược lại)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Current gradient" msgstr "Độ dốc hiện có" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Màu cảnh gần và nền" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612 msgid "_Opacity:" msgstr "Độ đụ_c:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735 msgid "Curl Layer" msgstr "Lớp xoắn" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026 msgid "Page Curl" msgstr "Xoắn trang" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Bỏ qua _lề của trang" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Vẽ những điểm mốc để xén" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306 msgid "_X resolution:" msgstr "Độ phân giải _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310 msgid "_Y resolution:" msgstr "Độ phân giải _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381 msgid "_Left:" msgstr "_Trái:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454 msgid "C_enter:" msgstr "Ở _giữa:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461 #| msgid "None" msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "Horizontally" msgstr "Ngang" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463 msgid "Vertically" msgstr "Dọc" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: ../plug-ins/print/print.c:102 msgid "Print the image" msgstr "In ảnh" #: ../plug-ins/print/print.c:107 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../plug-ins/print/print.c:118 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Điều chỉnh kích thước trang và hướng in ấn" #: ../plug-ins/print/print.c:124 msgid "Page Set_up" msgstr "_Thiết lập trang" #: ../plug-ins/print/print.c:263 msgid "Image Settings" msgstr "Thié6t lập ảnh" #: ../plug-ins/print/print.c:347 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Lỗi in:" #: ../plug-ins/print/print.c:374 msgid "Printing" msgstr "In" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Phần chọn tới đường dẫn" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Không có phần chọn trong đó cần chuyển đổi" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Tùy chọn Cấp cao Phần chọn tới Đường dẫn" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Chụp ảnh từ nguồn TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "Máy _quét/chụp ảnh..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Đang truyền dữ liệu từ máy quét/chụp ảnh..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871 msgid "Grab" msgstr "Bắt" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888 msgid "Grab a single window" msgstr "Bắt một cửa sổ riêng lẻ" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Bắt toàn bộ màn hình" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918 msgid "after" msgstr "sau" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Seconds delay" msgstr "giây trễ" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937 msgid "Include decorations" msgstr "Gồm trang trí" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Bắt ảnh cửa sổ hay màn hình" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Chụp _màn hình..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149 msgid "No data captured" msgstr "Chưa bắt dữ liệu" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "XMIN:" #~ msgstr "ThiểuX:" #~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "Sửa đổi ranh giới toạ độ X thứ nhất (tối thiểu)" #~ msgid "XMAX:" #~ msgstr "ĐaX:" #~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "Sửa đổi ranh giới toạ độ X thứ hai (tối đa)" #~ msgid "YMIN:" #~ msgstr "ThiểuY:" #~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "Sửa đổi ranh giới toạ độ Y thứ nhất (tối thiểu)" #~ msgid "YMAX:" #~ msgstr "ĐaY:" #~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "Sửa đổi ranh giới toạ độ Y thứ hai (tối đa)" #~ msgid "ITER:" #~ msgstr "LLại:" #~ msgid "" #~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "Sửa đổi giá trị CX (thay đổi khía cạnh của phân dạng, hoạt động với tất " #~ "cả các phân dạng trừ Mandelbröt và Sierpinski)." #~ msgid "" #~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "Sửa đổi giá trị CY (thay đổi khía cạnh của phân dạng, hoạt động với tất " #~ "cả các phân dạng trừ Mandelbröt và Sierpinski)." #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Lưu dạng BMP" #~ msgid "Save Parameters To" #~ msgstr "Lưu các tham số vào" #~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?" #~ msgstr "Bộ thám hiểm CML: ghi đè tập tin không?" #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Tập tin « %s » đã có.\n" #~ "Ghi đè lên nó không?" #~ msgid "Load Parameters From" #~ msgstr "Tải số tham từ" #~ msgid "Selective Load From" #~ msgstr "Tải một cách chọn lọc từ" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Lưu dạng văn bản" #~ msgid "Uncompressed size: %s" #~ msgstr "Cỡ chưa giải nén: %s" #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "Tên tập tin: %s" #~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" #~ msgstr "Tỷ lệ nén (xấp xỉ): %d trên 1" #~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning" #~ msgstr "Cảnh Báo Hoạt Động của Tập Tin Bộ Hoà Kênh" #~ msgid "A_utomatic" #~ msgstr "_Tự động" #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Lưu dạng mã nguồn C" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Tạm" #~ msgid "Smoothness of Aliasing" #~ msgstr "Độ mịn của việc làm trơn" #~ msgid "Preview as You Drag" #~ msgstr "Xem thử khi kéo" #~ msgid "_Warp" #~ msgstr "Làm _oằn" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Lưu dạng bút vẽ" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Nhóm phát triển GIMP nói Chào mừng bạn!" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Nhớt Gee" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Cám ơn bạn chọn dùng trình GIMP" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Một bản tạo ít cũ hơn của %s" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Thu phóng Gee" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Một bản tạo cũ của %s" #~ msgid "GIF Warning" #~ msgstr "Cảnh báo GIF" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Lưu dạng GIF" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "Lớp %s không có kênh anfa nên bị bỏ qua" #~ msgid "Save (middle transform) as QBE File" #~ msgstr "Lưu (việc chuyển đổi giữa) dạng tập tin QBE" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Lưu dạng bảng HTML" #~ msgid "_Mail Image..." #~ msgstr "_Gởi ảnh qua thư..." #~ msgid "Encapsulation:" #~ msgstr "Cách đóng gói:" #~ msgid "_MIME" #~ msgstr "_MIME" #~ msgid "_Uuencode" #~ msgstr "_Uuencode" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "Người _nhận:" #~ msgid "_Sender:" #~ msgstr "Người _gởi:" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "_Ghi chú:" #~ msgid "First Source Color" #~ msgstr "Màu nguồn thứ nhất" #~ msgid "Second Source Color" #~ msgstr "Màu nguồn thứ hai" #~ msgid "First Destination Color" #~ msgstr "Màu đích thứ nhất" #~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" #~ msgstr "Ánh xạ màu, gởi cảnh gần thành đen, nền thành trắng" #~ msgid "Adjust _Foreground & Background" #~ msgstr "Chỉnh cảnh _gần và nền" #~ msgid "Map color range specified by two colors to another range" #~ msgstr "Ánh xạ phạm vị màu được hai màu xác định sang phạm vị khác" #~ msgid "Color Range _Mapping..." #~ msgstr "Ảnh xạ phạm vị _màu..." #~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." #~ msgstr "Không thể hoạt động trên ảnh màu xám hay ảnh đã phụ lục." #~ msgid "Adjusting foreground and background colors" #~ msgstr "Đang điều chỉnh màu cảnh gần và nền" #~ msgid "Mapping colors" #~ msgstr "Đang ánh xạ màu..." #~ msgid "Map Color Range" #~ msgstr "Ánh xạ phạm vị màu" #~ msgid "Source Color Range" #~ msgstr "Phạm vị màu nguồn" #~ msgid "Destination Color Range" #~ msgstr "Phạm vị màu đích" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Lưu dạng MNG" #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "Không thể thêm điểm thêm:\n" #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Lưu dạng mẫu" #~ msgid "Alias|Wavefront PIX image" #~ msgstr "Ảnh PIX Wavefront" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Lưu dạng PNG" #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "Lưu _gamma (γ)" #~ msgid "Could not load PNG defaults" #~ msgstr "Không thể tải các mặc định PNG" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Lưu dạng PNM" #~ msgid "A_ntialiasing" #~ msgstr "Làm trơ_n" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" #~ msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin PSD." #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Lưu dạng PSP" #~ msgid "Scatter HSV" #~ msgstr "Rải HSV" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Gặp lỗi khi chụp màn hình." #~ msgid "_Grab" #~ msgstr "_Bắt" #~ msgid "seconds before grabbing" #~ msgstr "giây trước khi bắt" #~ msgid "" #~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " #~ "actually taking the screenshot." #~ msgstr "Số giây cần đợi sau khi chọn cửa sổ hay vùng và thật chụp màn hình." #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Lưu dạng TGA" #~ msgid "Or_igin at bottom left" #~ msgstr "Gốc bên trá_i dưới" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Lưu dạng TIFF" #~ msgid "_Unit Editor" #~ msgstr "Bộ sửa đổi đơn _vị" #~ msgid "Value Propagating" #~ msgstr "Đang lan truyền giá trị..." #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." #~ msgstr "" #~ "Chưa ghi rõ trình duyệt Mạng.\n" #~ "Hãy ghi rõ trình duyệt Mạng bằng Hộp thoại Tùy thích." #~ msgid "" #~ "Could not parse specified web browser command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể phân tách lệnh trình duyệt Mạng đã ghi rõ :\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute specified web browser:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể khởi chạy trình duyệt Mạng đã ghi rõ :\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Lưu dạng XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Lưu dạng XPM" #~ msgid "checkbutton|Snap to grid" #~ msgstr "Dính lưới" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Lưu ngăn nhớ" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Cỡ:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Cỡ:" #~ msgid "The GIMP help files are not found." #~ msgstr "Không tìm thấy những tập tin trợ giúp GIMP" #~ msgid "There is a problem with the GIMP help files." #~ msgstr "Gặp lỗi với những tập tin trợ giúp GIMP." #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt." #~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser" #~ msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này vào trình duyệt Mạng" #~ msgid "Document not found" #~ msgstr "Không tìm thấy tài liệu" #~ msgid "The requested URL could not be loaded:" #~ msgstr "Không thể tải địa chỉ Mạng đã yêu cầu:" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Tập tin đã có" #~ msgid "Do you really want to overwrite?" #~ msgstr "Bạn có chắc muốn ghi đè không?" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Cỡ tập tin: %02.01f kB" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Lưu dạng JPEG" #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "Làm _mịn:" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Tần số (hàng):" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Buộc JPEG giá trị cơ bản" #~ msgid "EXIF data will be ignored." #~ msgstr "Dữ liệu kiểu EXIF sẽ bị bỏ qua." #~ msgid "Multiple (57):" #~ msgstr "Bội số (57):" #~ msgid "Offset (1):" #~ msgstr "Hiệu số (1):" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Thuộc tính" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Mô tả" #~ msgid "Image _title:" #~ msgstr "_Tựa ảnh:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "Tác g_iả:" #~ msgid "Description _writer:" #~ msgstr "Người _viết mô tả:" #~ msgid "_Keywords:" #~ msgstr "Từ _khóa:" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Rỗng" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Máy ảnh 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Máy ảnh 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Hình thu nhỏ" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Cấp cao" #~ msgid "Import XMP from File" #~ msgstr "Nhập XMP từ tập tin" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Không thể tạo tập tin" #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "Không thể đóng tập tin" #~ msgid "Export XMP to File" #~ msgstr "Xuất XMP ra tập tin" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Thuộc tính ảnh" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Nhập XMP..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Xuất XMP..." #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Lưu dạng SGI" #~ msgid "Downloading %s of image data..." #~ msgstr "Đang tải về %s dữ liệu ảnh..." #~ msgid "Uploading %s of image data..." #~ msgstr "Đang tải lên %s dữ liệu ảnh..." #~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s" #~ msgstr "Lỗi đọc %s từ « %s »: %s" #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "Lỗi ghi %s vào « %s »: %s" #~ msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." #~ msgstr "Biểu tượng Windows không thể có độ cao/rộng hơn 255 điểm ảnh." #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Lưu dạng XJT"