# zh_CN translation of gimp-std-plugins. # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # Yuheng Xie , 2001-2004. # Cai Qian , 2005. # Aron , 2008. # 神州散人 , 2008-2009. # YunQiang Su , 2011. # lumingzh , 2019-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-02 16:16+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "对齐图像的所有可见图层" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "对齐可见图层(_B)..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "没有足够多的图层可以对齐。" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "对齐可见图层" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225 #: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397 #: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306 #: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1112 ../plug-ins/common/file-heif.c:1902 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:702 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1282 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3447 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1816 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 #: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499 #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720 #: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1363 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1983 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2664 ../plug-ins/flame/flame.c:481 #: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:952 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4626 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4661 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:491 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226 #: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230 #: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 #: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398 #: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307 #: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1903 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:703 ../plug-ins/common/file-svg.c:664 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 #: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841 #: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 #: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1364 ../plug-ins/flame/flame.c:658 #: ../plug-ins/flame/flame.c:980 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310 msgid "_OK" msgstr "确认(_O)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "无" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "集中" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "填充(从左到右)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "填充(从右到左)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "吸附到网格" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "水平方向风格(_H):" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "左边界" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789 msgid "Center" msgstr "中心" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "右边界" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "水平方向基准(_R):" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "填充(从上到下)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "填充(从下到上)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "垂直方向风格(_V):" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "顶边界" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "底边界" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "垂直方向基准(_T):" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "网格大小(_G):" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "即使可见也忽略底部图层(_I)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "使用(不可见的)底部图层作为基准(_U)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "当保存为 GIF 动画时修改图像以降低图像大小" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "优化(对 GIF)(_G)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "在可能合并图层处降低文件大小" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "优化(差值)(_O)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "移除优化以便更容易地编辑" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "_Unoptimize" msgstr "反优化(_U)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "去除背景(_R)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212 msgid "_Find Backdrop" msgstr "寻找背景(_F)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "反优化动画" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447 msgid "Removing animation background" msgstr "去除动画背景" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450 msgid "Finding animation background" msgstr "寻找动画背景" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454 msgid "Optimizing animation" msgstr "优化动画" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "预览一个基于 GIMP 图层的动画" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "回放(_P)..." #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "后退(_B)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "后退到上一帧" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "前进(_S)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "前进到下一帧" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "倒放该动画" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "重新载入图像" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "加快" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "提高动画的速度" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "减慢" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "降低动画的速度" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "重置速度" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "重置动画速度" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364 msgid "Start playback" msgstr "开始回放" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "分离" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "从对话窗口中分离动画" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "动画回放:" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "默认帧率" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "回放速度" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1321 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "累积各图层(组合)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1323 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "每图层一帧(替换)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "无法将内存分配到该帧容器。" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "无效图像。您关闭了它吗?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "帧 %d/%d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364 msgid "Stop playback" msgstr "停止回放" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "模拟在百叶窗上绘制的图像" #: ../plug-ins/common/blinds.c:122 msgid "_Blinds..." msgstr "百叶窗(_B)..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "添加百叶窗" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "百叶窗" #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011 #: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:715 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:438 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1375 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1111 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:555 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2067 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1544 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:646 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "透明(_T)" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "旋转角度(_D):" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "块数(_N):" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "简单快速但并不强力的模糊" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "模糊(_B)" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 msgid "Blurring" msgstr "模糊" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "设置前景色为图像边框的平均色" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "边界均值(_B)..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Border Average" msgstr "边界均值" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "边界大小" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "宽度(_T):" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "颜色数量" #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "油漆桶大小(_B):" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211 msgid "Please Wait" msgstr "请稍等" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "请等待操作完成" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "加强边缘模拟卡通效果" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon (legacy)..." msgstr "卡通(过时)(_R)…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "无法对索引颜色图像进行操作。" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "卡通" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "模糊半径(_M):" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "黑色百分比(_P):" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "创建棋盘格子图案" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "棋盘(过时)(_C)…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424 msgid "Checkerboard" msgstr "棋盘" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500 msgid "_Psychobilly" msgstr "疯狂摇滚乐(_P)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "保持图像的值" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "保持第一个值" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "以参数 k 填充" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p 跃阶" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p 跃阶" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) 跃阶" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Delta 函数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Delta 跃阶函数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "基于 sin^p 的函数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p,跃阶" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "无" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "使用平均值" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "使用反向值" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "使用随机幂值(0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "使用随机幂值(0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "使用斜率幂值(0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "乘以随机值(0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "乘以随机值(0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "乘以梯度(0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "使用 p 及随机(0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "全黑" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "全灰" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "全白" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "图像的第一行" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "连续梯度" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "无区间的连续梯度" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "随机,各通道独立" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "共享随机" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "源自种子的随机数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "源自种子的随机数(共享)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "色调" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "明度" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "创建抽像耦合映像格子(Coupled-Map-Lattice)图案" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML 探索器(_E)..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML 探索器:演化" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "耦合映像格子(Coupled-Map-Lattice)探索器" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272 msgid "New Seed" msgstr "新的种子" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283 msgid "Fix Seed" msgstr "固定种子" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294 msgid "Random Seed" msgstr "随机数种子" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1817 ../plug-ins/common/qbist.c:721 #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935 #: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1061 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Hue" msgstr "色调(_H)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340 msgid "Sat_uration" msgstr "饱和度(_U)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766 msgid "_Value" msgstr "明度(_V)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "_Advanced" msgstr "高级(_A)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "通道无关参数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Initial value:" msgstr "初始值:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391 msgid "Zoom scale:" msgstr "缩放比:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400 msgid "Start offset:" msgstr "起始位移:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "随机数种子(只用于“源自种子”模式)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Seed:" msgstr "种子:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "按上次种子切换至“源自种子”" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "“固定种子”按钮是我的别名。\n" "相同的种子产生相同的图像,只要 (1) 图像宽度相同(这就是可绘图像不同于预览图像" "的原因), 并且 (2) 所有的变化率都等于零。" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 msgid "O_thers" msgstr "其它(_T)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468 msgid "Copy Settings" msgstr "复制设置" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel:" msgstr "源通道:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550 msgid "Destination channel:" msgstr "目标通道:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Copy Parameters" msgstr "复制参数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515 msgid "Selective Load Settings" msgstr "选择性加载设置" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535 msgid "Source channel in file:" msgstr "文件中的源通道:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 msgid "_Misc Ops." msgstr "杂项操作(_M)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615 msgid "Function type:" msgstr "函数类型:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631 msgid "Composition:" msgstr "合成:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Misc arrange:" msgstr "其他处理:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649 msgid "Use cyclic range" msgstr "使用循环范围" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Mod. rate:" msgstr "修改率:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "环境灵敏度:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "漫反射分布:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "# of subranges:" msgstr "子范围 #:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (幂系数):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704 msgid "Parameter k:" msgstr "参数 k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713 msgid "Range low:" msgstr "低范围:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722 msgid "Range high:" msgstr "高范围:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "绘画此设置的图线" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "通道灵敏度:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789 msgid "Mutation rate:" msgstr "变化率:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799 msgid "Mutation dist.:" msgstr "变化分布:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "当前设置的图像" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "警告:源和目标是同一个通道。" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "保存 CML 探索器参数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1618 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1173 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1202 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1222 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:327 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1725 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:970 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1072 ../plug-ins/flame/flame.c:450 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "无法打开“%s”并写入:%s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "参数已保存至“%s”" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "加载 CML 探索器参数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:346 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1284 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:236 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "无法打开“%s”并读取:%s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "错误:这不是 CML 参数文件。" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "警告:“%s”是一个旧格式的文件。" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "警告:“%s”是一个较新版本的 CML 探索器的参数文件。" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "错误:无法加载参数" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "分析图像中的颜色集合" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "色系分析(_N)..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "色系分析" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "图像尺寸:%d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "无颜色" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "只有一种颜色" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "颜色数量:%d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "拉伸颜色饱合度以覆盖所能达到的最大范围" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance (legacy)" msgstr "颜色增强(过时)(_C)" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "颜色增强" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "用指定颜色的不同深浅度替代所有颜色" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "单色化(_Y)..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "单色化" #: ../plug-ins/common/colorify.c:309 msgid "Colorify" msgstr "单色化" #: ../plug-ins/common/colorify.c:344 msgid "Custom color:" msgstr "自定义颜色:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:349 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "单色化自定义颜色" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "重新整理颜色表" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "重新整理颜色表(_E)..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "交换颜色表中的两种颜色" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "交换颜色(_S)" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "传递给重映射函数的重映射阵列无效" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "重新整理颜色表" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "按色调排序" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "按饱和度排序" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "按值排序" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "逆序" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "重置顺序" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "重新整理颜色表" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "拖放颜色以重新整理颜色表。显示的数字是原索引。右键点击以显示排序选项菜单。" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "红色(_R):" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "绿色(_G):" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "蓝色(_B):" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "透明(_A):" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "饱和度(_S):" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "亮度(_L):" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 msgid "_Cyan:" msgstr "青色(_C):" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 msgid "_Magenta:" msgstr "品红(_M):" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 msgid "_Yellow:" msgstr "黄色(_Y):" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "黑色(_B):" #: ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_Luma y470:" msgstr "亮度 y470(_L):" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "蓝色差 cb470(_B):" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_Redness cr470:" msgstr "红色差 cr470(_R):" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y709:" msgstr "亮度 y709(_L):" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "蓝色差 cb709(_B):" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr709:" msgstr "红色差 cr709(_R):" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:389 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "使用多重灰度图像作为颜色通道创建图像" #: ../plug-ins/common/compose.c:395 msgid "C_ompose..." msgstr "合成(_O)..." #: ../plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "重新组合之前被分解的图像" #: ../plug-ins/common/compose.c:427 msgid "R_ecompose" msgstr "重新组合(_E)" #: ../plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "如果当前图像原是由“分解”生成的,您只能运行“重新组合”。" #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "扫描“分解数据”寄生物错误:找到的图层太少" #: ../plug-ins/common/compose.c:532 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "无法从图像 %d 获取图层" #: ../plug-ins/common/compose.c:599 msgid "Composing" msgstr "合成" #: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "合成至少需要一幅图像" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "未找到指定的图层 %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:869 msgid "Drawables have different size" msgstr "图像的大小不一致" #: ../plug-ins/common/compose.c:897 msgid "Images have different size" msgstr "图像的大小不一致" #: ../plug-ins/common/compose.c:915 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "获取图层 ID 时出错" #: ../plug-ins/common/compose.c:933 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "无法重新合成,未找到源图层" #: ../plug-ins/common/compose.c:1061 msgid "Compose" msgstr "合成" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1089 msgid "Compose Channels" msgstr "合成通道" #: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844 msgid "Color _model:" msgstr "色彩模式(_M):" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1131 msgid "Channel Representations" msgstr "通道代表" #: ../plug-ins/common/compose.c:1194 msgid "Mask value" msgstr "掩码值" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "使用 Retinex 方法增强对比度" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex 图像增强" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318 msgid "Uniform" msgstr "均匀" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Low" msgstr "低" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "High" msgstr "高" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331 msgid "_Level:" msgstr "级别(_L):" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336 msgid "_Scale:" msgstr "尺度(_S):" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349 msgid "Scale _division:" msgstr "尺度分格(_D):" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362 msgid "Dy_namic:" msgstr "动态(_N):" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex:过滤" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "从边缘和中间自动剪裁未用空间" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "积极剪裁(_Z)" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "积极剪裁" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "没有东西可以剪裁。" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "用两条控制曲线混合图像" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604 msgid "_Curve Bend..." msgstr "曲线扭曲(_C)..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "只能对图层进行操作(但在通道或蒙板中被调用)。" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "无法对带蒙板的图层进行操作。" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "无法对空选区进行操作。" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "读取“%s”时出错:%s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030 msgid "Curve Bend" msgstr "曲线弯曲" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176 msgid "Preview" msgstr "预览" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356 msgid "_Preview Once" msgstr "预览一次(_P)" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365 msgid "Automatic pre_view" msgstr "自动更新预览(_V)" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "选项" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Rotat_e:" msgstr "旋转(_E):" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408 msgid "Smoo_thing" msgstr "平滑(_T)" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862 msgid "_Antialiasing" msgstr "边缘平滑(_A)" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428 msgid "Work on cop_y" msgstr "在副本中操作(_Y)" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "Modify Curves" msgstr "修改曲线" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Curve for Border" msgstr "曲线对应的边缘" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "上边(_U)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "下边(_L)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481 msgid "Curve Type" msgstr "曲线类型" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485 msgid "Smoot_h" msgstr "平滑(_H)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "_Free" msgstr "自由(_F)" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "将活动曲线复制至对边" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513 msgid "_Mirror" msgstr "镜像(_M)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "将活动曲线镜像至对边" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526 msgid "S_wap" msgstr "交换(_W)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531 msgid "Swap the two curves" msgstr "交换两条曲线" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543 msgid "Reset the active curve" msgstr "重置活动曲线" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560 msgid "Load the curves from a file" msgstr "从文件中加载曲线" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572 msgid "Save the curves to a file" msgstr "将曲线保存到文件" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "从文件中加载曲线的点" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "将曲线的点保存到文件中" #: ../plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "red" msgstr "红色" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "green" msgstr "绿色" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "blue" msgstr "蓝色" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "alpha" msgstr "透明" #: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "hue" msgstr "色调" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "saturation" msgstr "饱和度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "value" msgstr "明度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "lightness" msgstr "亮度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "cyan" msgstr "青色" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "magenta" msgstr "品红" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "yellow" msgstr "黄色" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "black" msgstr "黑色" #: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "luma-y470" msgstr "亮度-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "blueness-cb470" msgstr "蓝色差-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "redness-cr470" msgstr "红色差-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma-y709" msgstr "亮度-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness-cb709" msgstr "蓝色差-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness-cr709" msgstr "红色差-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "红色" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "绿色" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "Hue (HSL)" msgstr "色调 (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "饱和度 (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Magenta" msgstr "品红" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "将一幅图像分解到各自独立的颜色空间分量" #: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "_Decompose..." msgstr "分解(_D)..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:374 msgid "Decomposing" msgstr "分解" #: ../plug-ins/common/decompose.c:483 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "图像不适合该分解" #: ../plug-ins/common/decompose.c:809 msgid "Decompose" msgstr "分解" #: ../plug-ins/common/decompose.c:832 msgid "Extract Channels" msgstr "提取通道" #: ../plug-ins/common/decompose.c:879 msgid "_Decompose to layers" msgstr "分解到图层(_D)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:890 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "前景色作为套准标记颜色(_F)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:891 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "前景色中的像素将在所有输出图像中表现为黑色。这可以用于像必须显示在所有通道上" "的剪裁标记等事情。" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "使用深度映射(Z 缓冲区)组合两幅图像" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185 msgid "_Depth Merge..." msgstr "深度合并(_D)…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357 msgid "Depth-merging" msgstr "深度合并" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "深度合并" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669 msgid "Source 1:" msgstr "源 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714 msgid "Depth map:" msgstr "深度图:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699 msgid "Source 2:" msgstr "源 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731 msgid "O_verlap:" msgstr "重叠(_V):" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954 msgid "O_ffset:" msgstr "位移(_F):" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "缩放 1(_A):" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761 msgid "Sca_le 2:" msgstr "缩放 2(_L):" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "移除图像中的斑纹噪点" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:159 msgid "Des_peckle..." msgstr "去除斑点(_P)..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829 msgid "Despeckle" msgstr "去除斑点" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "Median" msgstr "中值" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:431 msgid "_Adaptive" msgstr "适应(_A)" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 msgid "R_ecursive" msgstr "递归(_E)" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "半径(_R):" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:478 msgid "_Black level:" msgstr "黑色水平(_B):" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_White level:" msgstr "白色水平(_W):" #: ../plug-ins/common/destripe.c:105 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "去除图像中的垂直干扰条纹" #: ../plug-ins/common/destripe.c:111 msgid "Des_tripe..." msgstr "去除条纹(_T)..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:247 msgid "Destriping" msgstr "去除条纹" #: ../plug-ins/common/destripe.c:464 msgid "Destripe" msgstr "去除条纹" #: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3522 ../plug-ins/common/file-ps.c:3727 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1969 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: ../plug-ins/common/destripe.c:511 msgid "Create _histogram" msgstr "创建直方图(_H)" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "带边缘粗细控制的边缘检测" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." msgstr "高斯差分(过时)(_D)…" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "高斯差分边缘检测" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "平滑参数" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "半径 1(_R):" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "半径 2(_A):" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "标准化(_N)" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "反转(_I)" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "模拟浮雕创建图像" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss (legacy)..." msgstr "浮雕(过时)(_E)…" #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "功能" #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "凹凸贴图(_B)" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "浮雕(_E)" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "极角(_A):" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "仰角(_L):" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "深度(_D):" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII 艺术" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2036 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "加载 KISS 色板" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "读取图像头部信息时遇到文件尾或错误" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:338 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:697 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1048 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1067 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1277 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:220 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "正在打开“%s”" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:393 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "不是 CEL 图像文件" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:408 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "图像中有非法 bpp 值:%hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:423 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "非法图像尺寸:宽度:%d,水平偏移:%d,高度:%d,竖直偏移:%d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:437 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "无法创建新图像" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:539 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "读取图像数据时遇到文件尾或错误" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:557 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "不支持的位深度(%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "“%s”:读取色板头部信息时遇到文件尾或错误" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:663 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "“%s”:不是 KCF 色板文件" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:672 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "“%s”:色板中有非法 bpp 值:%hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:681 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "“%s”:非法颜色数量:%u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:733 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "“%s”:读取色板数据时遇到文件尾或错误" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:880 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:538 ../plug-ins/common/file-png.c:1611 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 ../plug-ins/common/file-ps.c:1278 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1216 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:674 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:319 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1696 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:956 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "正在导出“%s”" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "C 源代码" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:898 msgid "C-Source" msgstr "C-源码" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:916 msgid "_Prefixed name:" msgstr "前缀名字(_P):" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:925 msgid "Co_mment:" msgstr "注释(_M):" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:932 msgid "_Save comment to file" msgstr "保存注释到文件(_S)" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:944 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "使用 GLib 类型(guint8*)(_U)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:957 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "使用宏定义而不是结构(_E)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:970 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "使用单字节行程长度编码(_1)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:983 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "保存透明通道(RGBA/RGB)(_V)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:995 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "另存为 _RGB565 (16 位)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度(_A):" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "gzip 存档" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "bzip 存档" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "xz 存档" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "没有可感知的文件扩展名,另存为压缩的 XCF。" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "正在压缩“%s”" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "没有可感知的文件扩展名,正在尝试按文件魔数加载。" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "桌面链接" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "打开桌面文件“%s”出错:%s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM 图像" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "医学数字成像和通信图像" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:372 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "“%s”不是 DICOM 文件。" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:545 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "GIMP 不支持转移语法 %s。" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:600 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "在与每像素采样组合中 GIMP 不支持 %s:%d" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1489 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "无法保存带有透明通道的图像。" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1508 ../plug-ins/common/file-ps.c:1273 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "无法对未知的图像类型操作。" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP 画笔" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316 msgid "Brush" msgstr "画笔" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344 msgid "_Spacing:" msgstr "间距(_S):" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:77 msgid "Radiance RGBE" msgstr "辐射亮度 RGBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:93 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR 图像" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:346 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "无法打开“%s”" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "GIF 图像" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376 msgid "This is not a GIF file" msgstr "不是 GIF 文件" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "像素非正方形。图像看起来可能扁了。" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "背景 (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "打开“%s”(第%d帧)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "帧 %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "帧 %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF:无法处理无书面文件的 GIF 合成类型 %d。动画可能无法准确地播放或重储存。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "无法简单地进一步减少颜色。正在作为不透明导出。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "无法导出“%s”。GIF 文件格式不支持宽度或高度大于 %d 像素的图像。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "GIF 格式只支持 7 位 ASCII 编码的注释。注释没有被保存。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:853 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "无法导出 RGB 颜色图像。请先转换成索引颜色或灰阶。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1058 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "插入了延时以防止生成严重阻塞 CPU 的动画。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1107 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "您试图导出为 GIF 的图像含有超出图像实际边界的图层。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113 msgid "Cr_op" msgstr "剪裁(_O)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1124 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "GIF 文件格式不允许这种情况。您可以选择裁掉所有图层中超出图像边界的部分,或者" "取消导出。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1266 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "打开用户界面文件“%s”出错:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1319 msgid "I don't care" msgstr "我不关心" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1340 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "只能在图像有多个图层时导出为动画。您正在试图导出的图像仅含有一个图层。" #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2556 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "默认注释限制在 %d 个字节之内。" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:160 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP 画笔(动画)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:549 msgid "Brush Pipe" msgstr "画笔管道" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:582 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "间距(百分比)(_S):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:637 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:642 msgid "Ce_ll size:" msgstr "单元大小(_L):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:655 msgid "_Number of cells:" msgstr "单元数量(_N):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:680 msgid " Rows of " msgstr " 行 " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:692 msgid " Columns on each layer" msgstr " 列每图层" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (宽度不匹配!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:700 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (高度不匹配!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:705 msgid "Display as:" msgstr "显示为:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:716 msgid "Di_mension:" msgstr "维数(_M):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:792 msgid "Ranks:" msgstr "分级:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "C 源代码头文件" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:143 msgid "Loads HEIF images" msgstr "载入 HEIF 图像" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:144 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "载入以 HEIF(高效率图像文件格式)格式存储的图像。HEIF 文件典型的后缀名为 ." "heif、.heic。" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:173 msgid "Exports HEIF images" msgstr "导出 HEIF 图像" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:174 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "以 HEIF(高效率图像文件格式)格式保存图像。" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:194 msgid "Exports AVIF images" msgstr "导出 AVIF 图像" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:195 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "以 AV1 图像文件格式(AVIF)保存图像" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:736 ../plug-ins/common/file-heif.c:769 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:808 ../plug-ins/common/file-heif.c:874 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "加载 HEIF 图像失败:%s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:758 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "加载 HEIF 图像失败:输入的文件未包含可读取图像" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1001 msgid "image content" msgstr "图像内容" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1322 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "正在使用 %2$s 编码器导出“%1$s”" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1373 ../plug-ins/common/file-heif.c:1627 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "编码 HEIF 图像失败:%s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1664 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "写入 HEIF 图像失败:%s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1753 msgid "primary" msgstr "主要" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1898 msgid "Load HEIF Image" msgstr "载入 HEIF 图像" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1912 msgid "Select Image" msgstr "选择图像" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2078 msgid "Nearly _lossless" msgstr "接近无损(_L)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2082 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835 msgid "_Quality:" msgstr "质量(_Q):" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2125 msgid "Bit depth:" msgstr "位深:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2131 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 位/通道" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 位/通道" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2133 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 位/通道" #. Color profile #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2142 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:404 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12 msgid "Save color _profile" msgstr "保存色彩配置文件(_P)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472 msgid "HTML table" msgstr "HTML 表格" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "您正试图创建一个很可能让您的浏览器\n" "崩溃的巨大的 HTML 文件。" #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML 页面选项" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "生成完整的 HTML 文档(_G)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "如果启用 GTM 将会输出一个带有 、 等标签的完整的 HTML 文档而不是仅" "仅只有表格 html。" #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531 msgid "Table Creation Options" msgstr "表格创建选项" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539 msgid "_Use cellspan" msgstr "使用 cellspan(_U)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "如果启用 GTM 会用 ROWSPAN 和 COLSPAN 值把相同颜色方格的矩形块替换成一个大的单" "元格。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "压缩 TD 标签(_M)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "启用该项将会导致 GTM 不在 TD 标签和单元格内容之间留有空白。这只在像素级的定位" "控制中才有必要。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570 msgid "C_aption" msgstr "标题(_A)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "如果您希望让表格带有标题请启用该项。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591 msgid "The text for the table caption." msgstr "表格标题的文字。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605 msgid "C_ell content:" msgstr "表格单元内容(_E):" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609 msgid "The text to go into each cell." msgstr "文字将出现在每一个表格单元当中。" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "Table Options" msgstr "表格选项" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "_Border:" msgstr "边框(_B):" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "表格边框的像素个数。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "每个表格单元的宽度。可以是一个数字或百分数。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3739 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1985 #: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463 #: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "每个表格单元的高度。可以是一个数字或百分数。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680 msgid "Cell-_padding:" msgstr "单元衬垫(_P):" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684 msgid "The amount of cell padding." msgstr "单元衬垫的数量。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "单元间距(_S):" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "单元间距的量值。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 图像" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 码流" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "不支持的 JPEG 2000%s “%s”带有 %d 分量。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "Color space:" msgstr "色彩空间:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "无法打开“%s”并读取" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "无法对“%s”的解码器设置参数。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "无法从“%s”读取 JP2 文件头。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "无法解码“%s”中的 JP2 图像。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "无法解压缩“%s”中的 JP2 图像。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "无法解码“%s”中的 CIELAB JP2 图像。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "JP2 码流“%s”带有未知色彩空间。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "无法转换 YCbCr JP2 图像“%s”为 RGB。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "无法转换“%s”中的 CMYK JP2 图像为 RGB。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "无法转换“%s”中的 xvYCC JP2 图像为 RGB。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "不支持 JP2 图像“%s”中的色彩空间。" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:71 msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG XL 图像" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "无法无损地保存透明度,以不透明保存。" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "MNG Options" msgstr "MNG 选项" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355 msgid "_Interlace" msgstr "交错(_I)" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "保存背景色(_B)" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378 msgid "Save _gamma" msgstr "保存伽马(_G)" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388 msgid "Save resolution" msgstr "保存分辨率" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "保存创建时间(_T)" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424 msgid "All PNG" msgstr "全部 PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425 msgid "All JNG" msgstr "全部 JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437 msgid "Default chunks type:" msgstr "默认块类型:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440 msgid "Combine" msgstr "组合" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "默认帧处理(_F):" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464 msgid "_PNG compression level:" msgstr "PNG 压缩等级(_P):" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "选择高压缩级别以获得小尺寸文件" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG 压缩质量:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG 平滑系数:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513 msgid "Animated MNG Options" msgstr "动画 MNG 选项" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519 msgid "_Loop" msgstr "循环(_L)" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533 msgid "Default frame delay:" msgstr "默认帧延时:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:351 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "这些选项仅在被导出的图像有多个图层时可用。您正在试图导出的图像仅有一个图层。" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627 msgid "MNG animation" msgstr "MNG 动画" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:83 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP 图案" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:287 msgid "Pattern" msgstr "图案" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX 图像" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取文件头" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "“%s”不是 PCX 文件" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "不支持或无效的图像宽度:%d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "不支持或无效的图像高度:%d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "PCX 文件头中的无效的每行字节数" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "XCX 文件头中的分辨率超出边界,将使用 72×72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "图像尺寸过大:宽 %d x 高 %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "异常的 PCX 类型,放弃" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "无法导出带有透明通道的图像。" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "无效的 X 偏移量:%d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "无效的 Y 偏移量:%d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "右边框超出边界(须 < %d):%d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "下边框超出边界(须 < %d):%d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "写入文件“%s”失败:%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:324 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:343 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367 msgid "Portable Document Format" msgstr "便携式文档格式" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, third is #. * number of pages. Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:507 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "PDF 文档“%1$s”有“%3$d”页面。页面“%2$d”超出范围。" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:689 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF 被密码保护,请输入密码:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699 msgid "Encrypted PDF" msgstr "加密 PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:726 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "密码错误!请输入正确密码:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:744 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "无法载入“%s”:%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1087 ../plug-ins/common/file-ps.c:1197 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s 页" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1278 msgid "Import from PDF" msgstr "从 PDF 导入" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1283 ../plug-ins/common/file-ps.c:3448 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2665 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1316 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "从指定 PDF 文件获取页数时出错。" #. "Load in reverse order" toggle button #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1357 msgid "Load in reverse order" msgstr "逆序加载" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1375 msgid "_Width (pixels):" msgstr "宽度(像素)(_W):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1376 msgid "_Height (pixels):" msgstr "高度(像素)(_H):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1378 msgid "_Resolution:" msgstr "分辨率(_R):" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1389 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "使用抗锯齿(_A)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1667 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1668 ../plug-ins/common/file-svg.c:852 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "像素/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "创建多页面 PDF(_C)…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465 msgid "You must select a file to save!" msgstr "您必须选择一个文件进行保存!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "创建该 PDF 文件时发生错误:\n" "%s\n" "请确保您输入了有效文件名且选中的位置不是只读!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "忽略隐藏图层和完全透明图层(_O)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "可能的话将位图转换为矢量图形(_B)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "保存之前应用图层蒙板(_A)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "保留蒙板将不会改变输出" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "图层作为页面(%s)(_L)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044 msgid "top layers first" msgstr "顶端图层为第一" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044 msgid "bottom layers first" msgstr "底端图层为第一" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "反转页面顺序(_R)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927 msgid "Save to:" msgstr "保存到:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931 msgid "Browse..." msgstr "浏览…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932 msgid "Multipage PDF export" msgstr "多页面 PDF 导出" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968 msgid "Remove the selected pages" msgstr "删除选中页面" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978 msgid "Add this image" msgstr "添加该图像" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "图层作为页面(%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1941 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1546 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "错误!为了保存该文件,应该添加至少一副图像!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "无法处理该图像的尺寸(无论宽度或高度)。" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "别名 Pix 图像" #: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333 #: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370 msgid "PNG image" msgstr "PNG 图像" #: ../plug-ins/common/file-png.c:782 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "载入 PNG 文件出错:%s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:899 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "加载“%s”时创建 PNG 读取结构出错。" #: ../plug-ins/common/file-png.c:908 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "读取“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。" #: ../plug-ins/common/file-png.c:916 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "读取“%s”出错。文件已损坏?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1075 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "PNG 文件“%s”存在未知色彩模式。" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "无法为“%s”创建新图像:%s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1147 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG 文件中指定的位移导致图层定位在图像以外。" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1408 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "应用 PNG 位移" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1412 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "忽略 PNG 位移" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1413 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "对图层应用 PNG 位移" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1438 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "您导入的 PNG 图像指定了“%d,%d”位移。您想要对图层应用该位移吗?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1577 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "导出“%s”时创建 PNG 写入结构出错。" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1586 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "导出“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1594 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "导出“%s”出错。无法导出图像。" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2112 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1167 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "打开用户界面文件“%s”出错:%s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2113 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265 msgid "PNM Image" msgstr "PNM 图像" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287 msgid "PNM image" msgstr "PNM 图像" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299 msgid "PBM image" msgstr "PBM 图像" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311 msgid "PGM image" msgstr "PGM 图像" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PPM image" msgstr "PPM 图像" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335 msgid "PFM image" msgstr "PFM 图像" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001 msgid "Premature end of file." msgstr "过早的文件结尾。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601 msgid "Invalid file." msgstr "无效文件。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616 msgid "File not in a supported format." msgstr "不支持的文件格式。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Invalid X resolution." msgstr "无效的 X 分辨率。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "图像宽度超出 GIMP 能够处理的范围。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "无效的 Y 分辨率。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "图像高度超出 GIMP 能够处理的范围。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Bogus scale factor." msgstr "伪造的缩放系数。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "不支持的缩放系数。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "不支持的最大值。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617 msgid "Data formatting" msgstr "数据格式" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:721 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript 文档" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:738 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "封装的 PostScript 图像(EPS)(_E)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1085 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "无法解析 Postscript 文件“%s”" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1173 msgid "Rendered EPS" msgstr "已渲染的 EPS" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1260 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript 导出无法处理带有透明通道的图像" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443 msgid "Import from PostScript" msgstr "从 PostScript 导入" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3487 msgid "Rendering" msgstr "渲染" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506 ../plug-ins/common/file-svg.c:846 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3548 msgid "Pages:" msgstr "页数:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3555 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "加载页码(例如:1-4 或者 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "图层" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3566 msgid "Open as" msgstr "打开为" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3570 msgid "Try Bounding Box" msgstr "尝试缩减边界" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3583 msgid "Coloring" msgstr "着色" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3587 msgid "B/W" msgstr "黑/白" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3589 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3601 msgid "Text antialiasing" msgstr "文字反锯齿" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3605 ../plug-ins/common/file-ps.c:3617 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "无" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3606 ../plug-ins/common/file-ps.c:3618 msgid "Weak" msgstr "弱" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3607 ../plug-ins/common/file-ps.c:3619 msgid "Strong" msgstr "强" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3613 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "图像平滑" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 msgid "Image Size" msgstr "图像大小" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "_X offset:" msgstr "X 位移(_X):" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763 msgid "_Y offset:" msgstr "Y 位移(_Y):" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3769 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "保持宽高比(_K)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3775 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "选中时,图像将会缩放到给定的大小并且不会改变原来的宽高比。" #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "Unit" msgstr "单位" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789 msgid "_Inch" msgstr "英寸(_I)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790 msgid "_Millimeter" msgstr "毫米(_M)" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3801 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "旋转" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3816 msgid "Output" msgstr "输出" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3822 msgid "_PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2(_P)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3831 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "封装的 PostScript(_E)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3840 msgid "P_review" msgstr "预览(_R)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864 msgid "Preview _size:" msgstr "预览大小(_S):" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro 图像" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:680 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:683 msgid "Data Compression" msgstr "数据压缩" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:687 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "无" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:688 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:689 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:783 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "读取数据块头部信息出错" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:790 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "在 %ld 中存在无效数据块头部信息" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:793 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "无效数据块头部信息" # 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:825 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Seek 错误:%s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:848 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "无效的常规图像属性数据块大小。" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:870 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "读取常规图像属性数据块时出错。" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:885 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "未知的压缩类型 %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "不支持的位深 %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "读取创建者关键词数据块出错" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:981 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "无效的关键词数据块头部信息" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "读取创建者关键词数据出错" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "读取颜色数据块时出错" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "读取颜色色板时出错" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib 错误" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "读取图层扩展信息时出错" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "读取数据块信息时出错" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "无效的图层子数据块 %s,应该为图层" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "读取图层信息数据块出错" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "无效的图层尺寸:%dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "创建图层出错" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "无效的图层子数据块 %s,应该为通道" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "读取通道信息数据块出错" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "通道信息数据块中的无效通道类型 %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "读取管道数据块出错" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "读取文件头部信息出错。" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "错误的文件签名。" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "不支持的 PSP 文件格式版本 %d.%d。" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280 msgid "invalid block size" msgstr "无效的数据块大小" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "重制通常的图像属性数据块。" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "缺失通常的图像属性数据块。" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "尚未实现导出功能。" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331 msgid "Raw image data" msgstr "Raw 图像数据" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1865 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "数字高程模型数据" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "无法打开“%s”实现大小验证:%s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "%d 不是有效的采样空间。有效数值为:0(自动检测),1 和 3。" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "自动检测采样空间失败。“%s”不是有效的 HGT 文件或尚未支持它的变体。支持的 HGT " "文件为:SRTM-1 和 SRTM-3。如果您知道该变体,用参数 1 或 3 运行。" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1812 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "从 Raw 数据载入图像" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1861 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "数字高程模型数据(1 角秒)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "数字高程模型数据(3 角秒)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1869 msgid "Image" msgstr "图像" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1899 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1(1 角秒)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1900 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3(3 角秒)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1903 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "采样空间(_S):" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB 透明" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 大端" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1923 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 小端" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1924 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 大端" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1925 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 小端" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1926 msgid "Planar RGB" msgstr "平面 RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927 msgid "B&W 1 bit" msgstr "黑白 1 位" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1928 msgid "Gray 2 bit" msgstr "灰阶 2 位" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1929 msgid "Gray 4 bit" msgstr "灰阶 4 位" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1930 msgid "Gray 8 bit" msgstr "灰阶 8 位" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1931 msgid "Indexed" msgstr "索引" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1932 msgid "Indexed Alpha" msgstr "索引透明" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1933 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "灰阶无符号 16 位大端" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1934 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "灰阶无符号 16 位小端" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1935 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "灰阶 16 位大端" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1936 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "灰阶 16 位小端" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 msgid "Image _Type:" msgstr "图像类型(_T):" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2002 msgid "Palette" msgstr "色板" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2012 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R,G,B(普通)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2013 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B,G,R,X(BMP 风格)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2018 msgid "_Palette Type:" msgstr "色板类型(_P):" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2029 msgid "Off_set:" msgstr "位移(_S):" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041 msgid "Select Palette File" msgstr "选择调色板文件" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2047 msgid "Pal_ette File:" msgstr "色板文件(_E):" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2096 msgid "Raw Image" msgstr "Raw 图像" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN Rasterfile 图像" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "无法以 SUN-raster-file 打开“%s”" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "不支持这个类型的 SUN-rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取颜色项" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "颜色表类型不支持" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "“%s”:\n" "没有指定图像宽度" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "“%s”:\n" "图像宽度大于 GIMP 所能处理的范围" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "“%s”:\n" "没有指定图像高度" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "“%s”:\n" "图像高度大于 GIMP 所能处理的范围" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "不支持这个图像深度" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS 导出无法处理带透明通道的图像" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "无法对未知的图像类型操作" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "读入时遇到文件结束符" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126 msgid "Write error occurred" msgstr "出现写错误" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754 msgid "Data Formatting" msgstr "数据格式" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "行程长度编码(_R)" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759 msgid "_Standard" msgstr "标准(_S)" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "SVG 图像" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "渲染 SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "已渲染的 SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG 文件没有\n" "指定大小!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:658 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "渲染可缩放向量图形" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581 #: ../plug-ins/common/grid.c:762 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663 msgid "_X ratio:" msgstr "X 比率(_X):" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685 msgid "_Y ratio:" msgstr "Y 比率(_Y):" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "保持宽高比" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:872 msgid "Import _paths" msgstr "导入路径(_P)" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:879 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "导入 SVG 的路径元素,可用于 GIMP 路径工具" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 msgid "Merge imported paths" msgstr "合并导入的路径" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA 图像" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取脚注" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:475 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取扩展" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:488 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取文件头" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1443 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683 msgid "_RLE compression" msgstr "RLE 压缩(_R)" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457 msgid "Or_igin:" msgstr "原始(_I)" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1461 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1462 msgid "Top left" msgstr "左上" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "微软 WMF 文件" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF 文件没有\n" "指定大小!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "渲染 Windows 图元文件" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028 msgid "Rendered WMF" msgstr "已渲染的 WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap 图像" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "“%s”:\n" "无法读取文件头(ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "“%s”:\n" "没有指定图像数据类型" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "您正试图导出为 XBM 的图像含有两种以上的颜色。\n" "\n" "请将它转换为黑白(1 位)索引图像并重试。" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "您不能对一幅没有透明通道的\n" "图像保存光标掩码。" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "XBM Options" msgstr "XBM 选项" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "X10 格式位图(_X)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "标识符前缀(_I):" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305 msgid "_Write hot spot values" msgstr "写入燥点坐标(_W)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102 msgid "Hot spot _X:" msgstr "燥点 _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "燥点 _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353 msgid "Mask File" msgstr "掩码文件" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "写附加的掩码文件(_R)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376 msgid "_Mask file extension:" msgstr "掩码文件扩展名(_M):" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 鼠标光标" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "无法设置热点!\n" "您需要调整图层位置以使它们全部都有一个交集。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "“%s”不是有效的 X 光标。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 光标太宽了。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 光标太高了。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "“%s”中没有图像块。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "“%s”对于 X 光标太宽了。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "“%s”对于 X 光标太高了。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "出现读取错误。" #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075 msgid "XMC Options" msgstr "XMC 选项" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "输入热点的 X 坐标。原点是左上角。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "输入热点的 Y 坐标。原点是左上角。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "自动裁切所有帧(_A)" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "移除所有帧的空白边框。\n" "这将减小文件的尺寸并可能修复一些大的光标扰乱屏幕的问题。\n" "如果您打算在其他程序中编辑导出的光标则不要选取。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "选择帧的标称尺寸。\n" "如果您不打算制作多尺寸光标,或者您不清楚,则留选“32px”。\n" "标称尺寸和实质尺寸不相关(宽度和高度)。\n" "它仅用于判断哪一帧依赖于哪个动画序列,以及按照“gtk-cursor-theme-size”的值使用" "哪个动画序列。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "此值仅用于没有指定尺寸的帧(_U)。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "替换所有帧的尺寸,即使它已经被指定(_R)。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214 msgid "_Delay:" msgstr "延迟(_D):" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "输入每一帧渲染时间间隔的毫秒数。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "此值仅用于没有指定延迟的帧(_U)。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "替换所有帧的延迟,即使它已经被指定(_R)。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "版权信息中超出 65536 个字符的部分被移除。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "Enter copyright information." msgstr "输入版权信息。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Copyright:" msgstr "版权(_C):" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "许可证信息中超出 65536 个字符的部分被移除。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313 msgid "Enter license information." msgstr "输入许可证信息。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315 msgid "_License:" msgstr "许可证(_L):" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322 msgid "_Other:" msgstr "其它(_O):" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "您可以输入其他注释。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "注释限制在 %d 个字符之内。" #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:182 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:526 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "保存“%s”" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "帧“%s”太宽了。请减少至不超过 %d 像素。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "帧“%s”太高了。请减少至不超过 %d 像素。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "帧“%s”的宽度和/或高度为零!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "不能导出该光标,因为热点不在帧“%s”上。\n" "请尝试改变热点位置、图层几何形状或导出时不要自动裁切。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "您的光标已成功导出但它包含宽度或高度大于 %i 像素(X 位图光标历史上的最大尺寸" "值)的帧。\n" "它可能不被某些环境支持。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "您的光标已成功导出但它包含不被 GNOME 设置支持的标称尺寸的帧。\n" "您可以在导出对话框中选中“替换所有帧的尺寸”以解决这个问题,否则您的光标在 " "GNOME 设置中可能无法显示。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "对于 X 光标注释来说内嵌“%s”太长了。它已被切断以适应。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "您的光标已成功导出但它包含大小大于 8 位的帧。\n" "我们限制它至 %d 像素。您应该检查导出的光标。" #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "抱歉,此插件无法处理包含 %i 种以上不同标称尺寸的光标。" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap 图像" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "打开文件“%s”出错" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "XPM file invalid" msgstr "无效的 XPM 文件" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "不支持的可绘制类型" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "透明阈值(_A):" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "X Window 转存" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取 XWD 文件头" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "“%s”:\n" "无效的颜色表条目数量:%ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "“%s”:\n" "颜色表条目数量 < 颜色数量" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "无法读取颜色项" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD 文件 %s 的格式为 %d,深度为 %d,单位像素的位数为 %d。目前还不支持。" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "无法导出带有透明通道的图像。" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "无法打开“%s”并写入:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "导出“%s”时出错:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD 文件“%s”已损坏。" #: ../plug-ins/common/film.c:208 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "组合多幅图像到一个电影胶卷上" #: ../plug-ins/common/film.c:213 msgid "_Filmstrip..." msgstr "胶卷(_F)..." #: ../plug-ins/common/film.c:299 msgid "Composing images" msgstr "组合图像" #: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../plug-ins/common/film.c:817 msgid "Available images:" msgstr "可用的图像:" #: ../plug-ins/common/film.c:818 msgid "On film:" msgstr "放入胶卷中:" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436 msgid "Selection" msgstr "选区" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Filmstrip" msgstr "胶卷" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:924 msgid "_Fit height to images" msgstr "以图像的高度为准(_F)" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:966 msgid "Select Film Color" msgstr "选择胶卷颜色" #: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027 msgid "Co_lor:" msgstr "颜色(_L):" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:983 msgid "Numbering" msgstr "计数" #: ../plug-ins/common/film.c:1004 msgid "Start _index:" msgstr "起始编号(_I):" #: ../plug-ins/common/film.c:1017 msgid "_Font:" msgstr "字体(_F):" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1022 msgid "Select Number Color" msgstr "选择数字的颜色" #: ../plug-ins/common/film.c:1040 msgid "At _bottom" msgstr "在底部(_B)" #: ../plug-ins/common/film.c:1041 msgid "At _top" msgstr "在顶部(_T)" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1054 msgid "Image Selection" msgstr "图像选择" #: ../plug-ins/common/film.c:1083 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "所有的值都是胶卷高度的分数" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "Ad_vanced" msgstr "高级(_V)" #: ../plug-ins/common/film.c:1105 msgid "Image _height:" msgstr "图像高度(_H):" #: ../plug-ins/common/film.c:1116 msgid "Image spac_ing:" msgstr "图像间距(_I):" #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "_Hole offset:" msgstr "小孔位移(_H):" #: ../plug-ins/common/film.c:1138 msgid "Ho_le width:" msgstr "小孔宽度(_L):" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Hol_e height:" msgstr "小孔高度(_E):" #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "小孔间距(_A):" #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Number height:" msgstr "数字高度(_N):" #: ../plug-ins/common/film.c:1184 msgid "Re_set" msgstr "重置(_S)" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "红色:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "绿色:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "蓝色:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "青色:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "黄色:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "品红:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "更暗:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "更亮:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "更浓:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "更淡:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588 msgid "Current:" msgstr "当前:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "交互式修改图像颜色" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "组合滤镜(_F)..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP 只能用于 RGB 图像。" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP 只能以交互模式运行。" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "应用组合滤镜" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580 msgid "Original:" msgstr "原始:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632 msgid "Hue Variations" msgstr "色调变化" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687 msgid "Roughness" msgstr "力度" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376 msgid "Affected Range" msgstr "影响范围" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736 msgid "Sha_dows" msgstr "暗调(_D)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737 msgid "_Midtones" msgstr "中间调(_M)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738 msgid "H_ighlights" msgstr "高光(_I)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678 msgid "_Saturation" msgstr "饱和度(_S)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770 msgid "A_dvanced" msgstr "高级(_D)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790 msgid "Value Variations" msgstr "亮度变化" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Saturation Variations" msgstr "饱和度变化" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888 msgid "Select Pixels By" msgstr "像素选择方式" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893 msgid "H_ue" msgstr "色调(_U)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894 msgid "Satu_ration" msgstr "饱和度(_R)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895 msgid "V_alue" msgstr "明度(_A)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921 msgid "Show" msgstr "显示" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926 msgid "_Entire image" msgstr "整幅图像(_E)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927 msgid "Se_lection only" msgstr "仅选区(_L)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928 msgid "Selec_tion in context" msgstr "选区周围(_T)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "组合滤镜模拟" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349 msgid "Shadows:" msgstr "暗调:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350 msgid "Midtones:" msgstr "中音调:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351 msgid "Highlights:" msgstr "高光:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "高级组合滤镜选项" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477 msgid "Preview Size" msgstr "预览大小" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "以 Mandelbrot 分形变换图像" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace (legacy)..." msgstr "分形追溯(过时)(_F)…" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "分形追溯" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "外部类型" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 msgid "_Wrap" msgstr "环绕(_W)" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 msgid "_Black" msgstr "黑色(_B)" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 msgid "_White" msgstr "白色(_W)" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Mandelbrot 参数" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "锻炼一只山羊" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-e_xercise" msgstr "山羊训练(_X)" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "使用当前渐变中的颜色给图像重新着色" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "渐变映射(_G)" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "使用当前色板中的颜色给图像重新着色" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "色板映射(_P)" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "渐变映射" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "色板映射" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "在图像上绘制网格" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "网格(过时)(_G)…" #: ../plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing grid" msgstr "绘制网格" #: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "网格" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:755 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "水平\n" "线" #: ../plug-ins/common/grid.c:757 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "垂直\n" "线" #: ../plug-ins/common/grid.c:759 msgid "Intersection" msgstr "虚线" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:827 msgid "Spacing:" msgstr "间距:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Offset:" msgstr "位移:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Horizontal Color" msgstr "水平颜色" #: ../plug-ins/common/grid.c:954 msgid "Vertical Color" msgstr "垂直颜色" #: ../plug-ins/common/grid.c:975 msgid "Intersection Color" msgstr "虚线颜色" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "沿参考线切开图像为多幅子图像" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "使用参考线切割(_U)" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "分块" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "查找并修复可能具有不安全亮度的像素" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "燥点(_H)..." #: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610 msgid "Hot" msgstr "燥点" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../plug-ins/common/hot.c:648 msgid "Create _new layer" msgstr "创建新的图层(_N)" #: ../plug-ins/common/hot.c:657 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../plug-ins/common/hot.c:661 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "降低亮度(_L)" #: ../plug-ins/common/hot.c:662 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "降低饱和度(_S)" #: ../plug-ins/common/hot.c:663 msgid "_Blacken" msgstr "变黑(_B)" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "给图像添加拼图玩具图案" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363 msgid "_Jigsaw..." msgstr "拼图(_J)..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "装配拼图" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411 msgid "Jigsaw" msgstr "拼图" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441 msgid "Number of Tiles" msgstr "方块数量" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 msgid "Number of pieces going across" msgstr "横向方块数量" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470 msgid "_Vertical:" msgstr "竖直(_V):" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 msgid "Number of pieces going down" msgstr "纵向方块数量" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487 msgid "Bevel Edges" msgstr "切痕边缘" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "_Bevel width:" msgstr "切痕宽度(_B):" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "每个小块边缘的倾斜角度" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514 msgid "H_ighlight:" msgstr "高亮(_I):" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "每个小块边缘的高亮程度" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Jigsaw Style" msgstr "拼图风格" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "_Square" msgstr "方形(_S)" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "C_urved" msgstr "曲线(_U)" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "小块的边缘是直的" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "小块的边缘是弯曲的" #: ../plug-ins/common/mail.c:158 msgid "Send the image by email" msgstr "用电子邮件发送图像" #: ../plug-ins/common/mail.c:168 msgid "Send by E_mail..." msgstr "发送为邮件(_M)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:495 msgid "Send by Email" msgstr "以邮件发送" #: ../plug-ins/common/mail.c:500 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: ../plug-ins/common/mail.c:532 msgid "_Filename:" msgstr "文件名(_F):" #: ../plug-ins/common/mail.c:546 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "到(_T):" #: ../plug-ins/common/mail.c:560 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "从(_F):" #: ../plug-ins/common/mail.c:572 msgid "S_ubject:" msgstr "主题(_U):" #: ../plug-ins/common/mail.c:637 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "文件扩展名缺失或者存在某种错误" #: ../plug-ins/common/mail.c:821 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "无法启动 sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "使图像变为纯粹的红、绿、蓝" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "最大化 RGB (_U)..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "只能对 RGB 图像进行操作。" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239 msgid "Max RGB" msgstr "RGB 最大化" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "最大化 RGB 值" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "保留最大的通道(_H)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "保留最小的通道(_L)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "非线性瑞士军刀效果" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129 msgid "_NL Filter..." msgstr "非线性滤波(_N)..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056 msgid "NL Filter" msgstr "非线性滤波" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086 msgid "Filter" msgstr "滤波器" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "透明修整平均(_A)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 msgid "Op_timal estimation" msgstr "最优估计(_T)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094 msgid "_Edge enhancement" msgstr "边缘增强(_E)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119 msgid "A_lpha:" msgstr "透明(_L):" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "模拟由复印机产生的色彩失真" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy (legacy)..." msgstr "影印(过时)(_P)…" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "影印" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "锐度(_S):" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "黑色百分比(_B):" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "白色百分比(_W):" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "显示关于插件的信息" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-in Browser" msgstr "插件浏览器(_P)" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "按名称搜索" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d 个插件" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "您的查询无匹配结果" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "共有 %d 个插件和您的查询匹配" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "无匹配" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-in Browser" msgstr "插件浏览器" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "菜单路径" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "图像类型" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "安装日期" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "树形视图" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "列出在 PDB 中的可用过程" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "过程浏览器(_B)" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "过程浏览器" #: ../plug-ins/common/qbist.c:387 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "产生大量不同的抽像图案" #: ../plug-ins/common/qbist.c:395 msgid "_Qbist..." msgstr "量子贝叶斯(_Q)…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "量子贝叶斯" #: ../plug-ins/common/qbist.c:716 msgid "Load QBE File" msgstr "加载 QBE 文件" #: ../plug-ins/common/qbist.c:758 msgid "Save as QBE File" msgstr "保存为 QBE 文件" #: ../plug-ins/common/qbist.c:812 msgid "G-Qbist" msgstr "量子贝叶斯" #: ../plug-ins/common/qbist.c:877 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "以样本图像为参考着色图像" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "样本着色(_S)..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320 msgid "Sample Colorize" msgstr "样本着色" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "获取样本颜色(_S)" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:552 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354 msgid "Destination:" msgstr "目标:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370 msgid "Sample:" msgstr "样本:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380 msgid "From reverse gradient" msgstr "取自反向的渐变" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From gradient" msgstr "取自渐变" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sho_w selection" msgstr "显示选区(_W)" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417 msgid "Show co_lor" msgstr "显示颜色(_L)" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Show selec_tion" msgstr "显示选区(_T)" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "Show c_olor" msgstr "显示颜色(_O)" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558 msgid "Input levels:" msgstr "输入色阶:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609 msgid "Output levels:" msgstr "输出色阶:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649 msgid "Hold _intensity" msgstr "保持强度(_I)" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660 msgid "Original i_ntensity" msgstr "原始强度(_N)" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678 msgid "Us_e subcolors" msgstr "使用子颜色(_E)" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689 msgid "S_mooth samples" msgstr "平滑采样(_M)" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598 msgid "Sample analyze" msgstr "样品分析" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998 msgid "Remap colorized" msgstr "重映射着色" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "使图像更加锐利(比虚光蒙板效用较弱)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "锐化(_S)..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "锐化" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "锐化" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "从图像中导出平滑颜色的色板" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "平滑色板(_T)..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "生成平滑色板" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 msgid "Smooth Palette" msgstr "平滑色板" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478 msgid "_Search depth:" msgstr "搜索深度(_S):" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "使高光强烈及模糊化来模拟炽光" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow (legacy)..." msgstr "柔光(过时)(_S)…" #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "柔光" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "柔光半径(_G):" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "将亮点变为星光闪耀" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "_Sparkle..." msgstr "火花(_S)…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "为滤镜选中的范围是空的" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:295 msgid "Sparkling" msgstr "火花" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:331 msgid "Sparkle" msgstr "火花" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:368 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "发光度阈值(_T):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:371 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "调整发光度阈值" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:381 msgid "F_lare intensity:" msgstr "闪光强度(_L):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:384 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "调整闪光强度" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:394 msgid "_Spike length:" msgstr "穗的长度(_S):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "Adjust the spike length" msgstr "调整穗的长度" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Sp_ike points:" msgstr "穗的数量(_I):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:410 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "调整穗的数量" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "穗的角度(-1:随机)(_K):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "调整穗的角度(-1 表示随机选择角度)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Spik_e density:" msgstr "穗的密度(_E):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the spike density" msgstr "调整穗的密度" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "透明度(_A)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:450 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "调整穗的不透明度" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:460 msgid "_Random hue:" msgstr "随机色调(_R):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:463 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "调整色调的随机度的大小" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:473 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "随机饱和度(_M):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:476 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "调整饱和度的随机度的大小" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "保持亮度(_P)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "需要保持亮度吗?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "In_verse" msgstr "反转(_V)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "需要一个反转的效果吗?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "A_dd border" msgstr "添加边框(_D)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "在图像的边缘处添加一系列火花" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:544 msgid "_Natural color" msgstr "自然色(_N)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:545 msgid "_Foreground color" msgstr "前景色(_F)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:546 msgid "_Background color" msgstr "背景色(_B)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "Use the color of the image" msgstr "使用图像的颜色" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "Use the foreground color" msgstr "使用前景色" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "Use the background color" msgstr "使用背景色" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "纯色" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "棋盘" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "大理石" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "蜥蜴" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "光照模型 (Phong)" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781 msgid "Noise" msgstr "噪音" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "木纹" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "斑点" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "材质" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "凹凸贴图" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "光线" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "文件“%s”不是有效的保存文件。" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "球面设计器" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674 msgid "D_uplicate" msgstr "再制(_U)" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "凹凸" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "材质:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "颜色选择对话框" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "缩放:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "弥散度:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "指数:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "变换" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "缩放 X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "缩放 Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "缩放 Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "旋转 X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "旋转 Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "旋转 Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "位置 X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "位置 Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "位置 Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992 msgid "Rendering sphere" msgstr "绘制球面" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "创建一幅带纹理的球体图像" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "球面设计器(_D)..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "为插件选中的范围是空的" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "创建图像的大量副本" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "平铺(_T)..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319 msgid "Tiling" msgstr "平铺" #: ../plug-ins/common/tile.c:434 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: ../plug-ins/common/tile.c:456 msgid "Tile to New Size" msgstr "平铺到新的大小" #: ../plug-ins/common/tile.c:478 msgid "C_reate new image" msgstr "创建新图像(_R)" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "将图像平铺为原始图像的较小版本" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:225 msgid "_Small Tiles..." msgstr "小块平铺(_S)..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:264 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "用于滤镜的选中区域是空的。" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:360 msgid "Small Tiles" msgstr "小块平铺" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:410 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "翻转" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:459 msgid "A_ll tiles" msgstr "所有的小块(_L)" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:473 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "交替的小块(_T)" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:487 msgid "_Explicit tile" msgstr "指定的小块(_E)" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:493 msgid "Ro_w:" msgstr "行(_W):" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "列(_U):" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:574 msgid "O_pacity:" msgstr "不透明度(_P):" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "Number of Segments" msgstr "块数" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "保存" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "只有此列被选中,GIMP 退出时才会保存这个单位。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "这个字符串将在 GIMP 的配置文件中用于唯一识别一个单位。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "系数" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "一英寸等于此单位的多少倍。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "位数" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "这个区域是数字输入区域的提示。它指定在此单位的输入区域中,要得到跟“英寸”小数" "点后两位相当的精确度,需要在小数点后提供多少位数字。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "符号" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "此单位的符号,如果有的话(例如英寸的符号是 \" )。如果此单位没有符号则使用它的" "缩写。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "缩写" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "此单位的缩写(例如厘米的缩写是“cm”)。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "单数" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "此单位的单数形式。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "复数" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "此单位的复数形式。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "重新创建一个新的单位" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "以当前选中的单位为模板创建一个新的单位" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "创建或改动在 GIMP 中用到的单位" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "单位(_N)" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "添加新单位" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "标识(_I):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "系数(_F):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "位数(_D):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "符号(_S):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "缩写(_A):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "单数(_N):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "复数(_P):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "输入不完整" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "请填写所有的文字区域。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "单位编辑器" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "凡高(LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "Effect Channel" msgstr "效果通道" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "_Brightness" msgstr "亮度(_B)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "Effect Operator" msgstr "效果操作" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690 msgid "_Derivative" msgstr "派生(_D)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "_Gradient" msgstr "渐变(_G)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "Convolve" msgstr "卷积" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702 msgid "_With white noise" msgstr "与白色噪音(_W)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703 msgid "W_ith source image" msgstr "与源图像(_I)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722 msgid "_Effect image:" msgstr "效果图像(_E):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733 msgid "_Filter length:" msgstr "滤镜长度(_F):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "噪音量级(_N):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751 msgid "In_tegration steps:" msgstr "迭代次数(_T):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760 msgid "_Minimum value:" msgstr "最小值(_M):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769 msgid "M_aximum value:" msgstr "最大值(_A):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "无人理解的特殊效果" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "梵高(LIC)(_V)..." #: ../plug-ins/common/warp.c:230 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "以多种不同的方式扭曲或涂抹图像" #: ../plug-ins/common/warp.c:238 msgid "_Warp..." msgstr "翘曲(_W)..." #: ../plug-ins/common/warp.c:364 msgid "Warp" msgstr "翘曲" #: ../plug-ins/common/warp.c:386 msgid "Basic Options" msgstr "基本选项" #: ../plug-ins/common/warp.c:408 msgid "Step size:" msgstr "单步大小:" #: ../plug-ins/common/warp.c:422 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "迭代次数:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:431 msgid "Displacement map:" msgstr "置换贴图:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:451 msgid "On edges:" msgstr "在边缘处:" #: ../plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Wrap" msgstr "环绕" #: ../plug-ins/common/warp.c:477 msgid "Smear" msgstr "涂抹" #: ../plug-ins/common/warp.c:507 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:527 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: ../plug-ins/common/warp.c:543 msgid "Dither size:" msgstr "抖动大小:" #: ../plug-ins/common/warp.c:556 msgid "Rotation angle:" msgstr "旋转角度:" #: ../plug-ins/common/warp.c:569 msgid "Substeps:" msgstr "子步数:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Magnitude map:" msgstr "量值贴图:" #: ../plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Use magnitude map" msgstr "使用量值贴图" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:615 msgid "More Advanced Options" msgstr "更多高级选项" #: ../plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Gradient scale:" msgstr "渐变范围:" #: ../plug-ins/common/warp.c:652 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "渐变贴图选择菜单" #: ../plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Vector mag:" msgstr "矢量幅度:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../plug-ins/common/warp.c:697 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "定向矢量图选择菜单" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1250 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "平滑 X 梯度" #: ../plug-ins/common/warp.c:1253 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "平滑 Y 梯度" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1297 msgid "Finding XY gradient" msgstr "寻找 XY 梯度" #: ../plug-ins/common/warp.c:1315 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "按照第 %d 步" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350 msgid "Wavelet decompose" msgstr "小波分解" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "小波分解(_W)…" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "小波分解" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186 msgid "Decomposition" msgstr "分解" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "级别 %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272 msgid "Residual" msgstr "残余" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381 msgid "Scales:" msgstr "级别:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "创建图层组以存储分解" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "为每级别图层添加图层蒙板" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "操作系统内存或资源已用尽。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "没有找到指定的文件。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "没有找到指定的路径。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "此 .exe 文件无效(非微软 Win32 .exe 或 .exe 映像有错误)。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "操作系统拒绝访问指定文件。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "关联的文件名不完整或无效。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE 事务忙" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE 事务失败。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE 事务超时。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "没有找到指定的动态链接库。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "没有应用程序关联到给定的文件扩展名。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "没有足够的内存完成此操作。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "发生共享冲突。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "未知的微软 Windows 错误。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "无法打开“%s”:%s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "创建网页图像" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "从网页(_W)…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "从网页创建" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "Cre_ate" msgstr "创建(_A)" #: ../plug-ins/common/web-page.c:264 msgid "Enter location (URI):" msgstr "输入位置(URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:287 msgid "Width (pixels):" msgstr "宽度(像素):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "巨" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "大" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "默认" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "小" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "微" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "没有指定 URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "正在下载网页“%s”" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "为“%s”传递网页图像" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "网页" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "错误的颜色表" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "“%s”不是有效的 BMP 文件" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "从“%s”读 BMP 文件头出错" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "不支持来自于“%2$s”的 BMP 文件中的压缩方式(%1$u)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "无法识别或无效的 BMP 压缩格式。" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "不支持或无效的位深度。" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "位图意外结束。" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "无法以 BMP 文件格式导出带有透明的索引图像。" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "透明通道将被忽略。" #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:952 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "行程长度编码(_R)" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:965 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "兼容性选项(_M)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975 msgid "_Do not write color space information" msgstr "不要写入色彩空间信息(_D)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:977 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "一些应用程序无法读取包含色彩空间信息的 BMP 图像。GIMP 默认写入色彩空间信息。" "启用该选项将使 GIMP 不对文件写入色彩空间信息。" #. Advanced Options #. Advanced expander #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:222 msgid "_Advanced Options" msgstr "高级选项(_A)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008 msgid "16 bits" msgstr "16 位" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1044 msgid "24 bits" msgstr "24 位" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1061 msgid "32 bits" msgstr "32 位" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:132 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:151 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:168 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP 图像" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:162 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181 #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:200 msgid "DDS image" msgstr "DDS 图像" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "Decode YCoCg" msgstr "解码 YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:230 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "解码 YCoCg(已缩放)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:243 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "解码透明指数" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1361 msgid "Load DDS" msgstr "载入 DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1380 msgid "_Load mipmaps" msgstr "载入多级纹理(_L)" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "当检测到时自动解码 YCoCg/AExp 图像(_A)" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1981 msgid "Export as DDS" msgstr "导出为 DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011 msgid "_Compression:" msgstr "压缩(_C):" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2021 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "使用感官错误度量(_P)" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "_Save:" msgstr "保存(_S):" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062 msgid "Flip the image _vertically on export" msgstr "导出时竖直翻转图像(_V)" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2075 msgid "_Mipmaps:" msgstr "多级纹理(_M):" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2098 msgid "Transparent index:" msgstr "透明索引:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2142 msgid "Mipmap Options" msgstr "多级纹理选项" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2155 msgid "F_ilter:" msgstr "滤镜(_I):" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2168 msgid "_Wrap mode:" msgstr "包裹模式(_W):" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2178 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "应用伽马校正(_Y)" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2192 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "使用 sRGB 色彩空间(_R)" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2211 ../plug-ins/flame/flame.c:1116 msgid "_Gamma:" msgstr "伽马(_G):" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2221 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "保持透明测试覆盖(_T)" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2240 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "透明测试阈值(_A):" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "为读取打开文件“%s”出错" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "从“%s”查询图像尺寸出错" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "从“%s”查询图像精度出错" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "从“%s”查询图像类型出错" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "从“%s”读取像素数据出错" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:105 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 传真图像" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "无法创建缓冲区来处理图像数据。" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:540 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "无效的图像尺寸(%d x %d)。图像可能已损坏。" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:550 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "无法创建图像。" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "灵活图像传输系统" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "打开 FITS 文件时出错" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS 文件没有包含可显示图像" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS 导出无法处理带透明通道的图像" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146 msgid "Load FITS File" msgstr "加载 FITS 文件" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "对于未定义像素的置换" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182 msgid "Pixel value scaling" msgstr "像素值缩放" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "按 _DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Image Composing" msgstr "图像合成" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC 动画" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "帧 (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "对不起,我只能导出索引和灰阶图像。" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - 加载帧栈" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "从(_F):" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "到(_T):" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows 图标" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "图标细节" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "并非所有程序都支持大图标和压缩。旧的应用程序可能无法正确打开此文件。" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp,1 位透明,2 个调色板项" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp,1 位透明,16 个调色板项" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp,1 位透明,256 个调色板项" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp,1 位透明,无调色板" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp,8 位透明,无调色板" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "压缩(PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "无法读取“%lu”字节" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "图标 #%d 具有零宽度或高度" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "图标 #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:502 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "打开“%s”的缩略图" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "微软 Windows 图标" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG 预览" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "文件大小:%s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660 msgid "Calculating file size..." msgstr "正在计算文件大小..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887 msgid "File size: unknown" msgstr "文件大小:未知" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "JPEG 质量参数" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "使用原图像的品质设定(_U)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "如果原图像是从一个使用非标准品质设置(量化表)的 JPEG 文件读入的,启用此选项以" "取得几乎一致的品质和文件大小。" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "启用预览以获得文件大小。" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "在图像窗口中显示预览(_W)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918 msgid "Save _Exif data" msgstr "保存 _Exif 数据" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:390 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9 msgid "Save _XMP data" msgstr "保存 _XMP 数据" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10 msgid "Save _IPTC data" msgstr "保存 _IPTC 数据" #. Save Thumbnail #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:414 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11 msgid "Save _thumbnail" msgstr "保存缩略图(_T)" #. Comment #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045 msgid "S_moothing:" msgstr "平滑(_M):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "间隔(MCU 行):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076 msgid "Use _restart markers" msgstr "使用重新开始标记(_R)" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "_Optimize" msgstr "优化(_O)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "使用算法编码(_C)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "较旧的软件打开算法编码的图像可能会有问题" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143 msgid "_Progressive" msgstr "渐进(_P)" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161 msgid "Su_bsampling:" msgstr "次采样(_B)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4(最好质量)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 水平(浓度减半)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 竖直(浓度减半)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0(浓度四分之一)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206 msgid "_DCT method:" msgstr "_DCT 方法:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212 msgid "Fast Integer" msgstr "快速整数" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213 msgid "Integer" msgstr "整数" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214 msgid "Floating-Point" msgstr "浮点数" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "加载默认值(_L)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "保存默认值(_V)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 图像" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "导出预览" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "打开 PSD 文件出错:%s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "不是有效的 Photoshop 文档文件" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "不支持的文件格式版本:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "文件中的通道数太多:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "不支持或无效的图像尺寸:%dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "不支持的色彩模式:%s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "不支持的位深度:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:912 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "文件损坏!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "图层中的通道数太多:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "不支持的或无效的图层高度:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "不支持的或无效的图层宽度:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "不支持的或无效的图层尺寸:%dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:668 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d" msgstr "不支持或无效的蒙版信息大小:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "不支持的或无效的图层蒙板高度:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:845 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "不支持的或无效的图层蒙板宽度:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:854 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "不支持的或无效的图层蒙板尺寸:%dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1477 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2040 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "不支持的压缩模式:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2187 msgid "Extra" msgstr "附加的" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2365 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "不支持或无效的通道尺寸" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2431 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "解压缩数据失败" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "出错:无法将 GIMP 基础图像类型转换为 PSD 模式" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1689 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持宽度或高度大于 30000 像素的图像。" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1710 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持含有宽度或高度大于 30000 像素图层的图像。" #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "意料之外的文件尾" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop 图像" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop 图像(已合并)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw 佳能" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw 尼康" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw 哈苏" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw 索尼" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw 卡西欧 BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw 幻影软件 CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw 仙娜" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw 柯达" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG 数码底片" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw 爱普生 ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw 飞思" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw 美能达" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw 玛米亚 MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw 利图 MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw 奥林巴斯 ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw 宾得 PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw 罗技 PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw 富士 RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw 松下" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw 徕卡 RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw 三星 SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw 适马 X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw 阿莱 ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "没有安装用以打开“%s”文件的 RAW 加载器。\n" "GIMP 目前支持这些 RAW 加载器:\n" "- darktable(http://www.darktable.org/),至少为 1.7 版本\n" "- RawTherapee(http://rawtherapee.com/),至少为 5.2 版本\n" "\n" "请安装其中之一以载入 RAW 文件。" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS 图像" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "无法打开“%s”并读取。" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "无效的宽度:%hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "无效的高度:%hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "无效的通道数:%hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "无法打开“%s”并写入。" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677 msgid "Compression type" msgstr "压缩类型" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681 msgid "_No compression" msgstr "无压缩(_N)" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685 msgid "" "_Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "侵略性 RLE\n" "(不被 SGI 支持)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:165 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:187 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:205 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:222 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF 图像" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "不是 TIFF 图像或图像已损坏。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:338 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF “%s”不包含任何目录" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:345 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "TIFF“%s”虽然看起来存在 %d 页但通过文件头计算目录失败。正在尝试使用该假设值加" "载文件。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "具有未指明数据的额外通道。" #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:488 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "非一致性 TIFF:没有“额外采样”区域的额外通道。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:582 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "无法读取 %2$d 页中的第 %1$d 页。图像可能是损坏的。\n" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:611 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "该图像具有线性色彩配置文件但未在第一个图层上设置。第 %d # 图层以下的图层将视" "为非线性。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:619 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "该图像具有多个色彩配置文件。我们将使用第一个。如果这导致不正确的结果您应考虑" "将每个图层作为单独图像载入。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:631 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "可疑的位深度:%2$d 页中的 %1$d。图像可能是损坏的。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "不支持的位深度:第 %2$d 页的 %1$d。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:720 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "无法从“%s”获取图像宽度" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:728 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "无法从“%s”获取图像长度" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:736 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "第 %3$d 页有无效图像尺寸(%1$u x %2$u)。图像可能已损坏。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:757 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "无法从“%s”获取测光。图像是 CCITT 压缩的,假定最小值为白色" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:764 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "无法从“%s”获取测光。假定最小值为黑色" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:796 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "没有为 %s 定义透明通道类型。假定透明不是自左乘的" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:821 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "图像“%s”不符合 TIFF 标准:额外通道呈现的情况下未设置额外采样域。假定第一个额" "外通道是非自左乘透明。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1110 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "无效或未知的压缩方式 %u。将设置压缩为无。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1168 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "无法创建新图像:%s" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1188 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-第 %d 页-共 %d 页" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "未知的分辨率单位类型 %d,假定为 dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1343 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "警告:指定的分辨率没有单位类型,假定为 dpi" #. xres but no yres #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1351 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "警告:没有 y 分辨率信息,假定与 x 相同" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1368 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "无效的图像分辨率信息,将使用默认值" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1427 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "无法从“%s”获取颜色表" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1521 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "可疑的额外通道数量:%d。可能是损坏的图像。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1583 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF 通道" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1721 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "从 TIFF“%s”读取不到数据。该文件可能已损坏。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1792 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s:不支持的图像格式,没有可用的 RGBA 加载器" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2104 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2301 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "读取分块失败。图像可能在第 %d 行损坏。" #. Error reading scanline, stop loading #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2113 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2310 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "读取扫描线失败。图像可能在第 %d 行损坏。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2660 msgid "Import from TIFF" msgstr "从 TIFF 导入" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2681 msgid "_Show reduced images" msgstr "显示缩减的图像(_S)" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2715 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "保持导入图层周围的空白空间(_K)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2732 msgid "Process extra channel as:" msgstr "处理额外通道为:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2735 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "非自左乘透明(_N)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2736 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "自左乘透明(_M)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2737 msgid "Channe_l" msgstr "通道(_L)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:592 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "只有单色图像可以使用“CCITT Group 4”或“CCITT Group 3”压缩。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:606 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "索引图像不能使用“JPEG”压缩。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:743 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "扫描线在第 %d 行写入失败" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:985 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF 格式只支持 7 位 ASCII 编码\n" "的注释。注释没有被保存。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "写入具有不同位深的页面是怪异的。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1157 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1188 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded.\n" " Retry as BigTIFF or cancel." msgstr "" "警告:超出 TIFF 文件大小最大值。\n" " 用 BigTIFF 重试或取消。" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199 msgid "Compression" msgstr "压缩" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1205 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Pack Bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1206 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1207 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1208 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Group _3 传真" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1209 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Group _4 传真" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:163 msgid "WebP image" msgstr "WebP 图像" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70 msgid "(no keyframes)" msgstr "(无关键帧)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(所有帧为关键帧)" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:109 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126 msgid "_Lossless" msgstr "无损(_L)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142 msgid "Image _quality:" msgstr "图像质量(_Q):" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:150 msgid "Image quality" msgstr "图像质量" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161 msgid "Alpha q_uality:" msgstr "透明质量(_U):" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:169 msgid "Alpha channel quality" msgstr "透明通道质量" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194 msgid "Source _type:" msgstr "源类型(_T):" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:197 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "WebP 编码器“预设”" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:229 msgid "As A_nimation" msgstr "作为动画(_N)" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258 msgid "Loop _forever" msgstr "永远循环(_F)" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:275 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "关键帧最大间距:" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:310 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "最小输出大小(较慢)(_M)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:333 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "未指定帧之间的延迟:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:356 msgid "Use _delay entered above for all frames" msgstr "对所有帧使用上面输入的延迟(_D)" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:368 msgid "_Save Exif data" msgstr "保存 Exif 数据(_S)" #. IPTC metadata #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:378 msgid "Save _IPTC" msgstr "保存 _IPTC" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "无效的 WebP 文件“%s”" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "解码 WebP 动画文件“%s”失败" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "从“%s”解码 WebP 动画信息失败" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "从“%s”解码 WebP 动画帧失败" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "第 %d 帧(%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "out of memory" msgstr "超出内存" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "没有足够内存以清平数位" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "NULL parameter" msgstr "空参数" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "invalid configuration" msgstr "无效配置" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "坏的图像尺寸(最大值:%d×%d)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "分区大于 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "分区大于 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "unable to flush bytes" msgstr "无法清平比特" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "文件大于 4GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136 msgid "user aborted encoding" msgstr "用户放弃编码" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138 msgid "list terminator" msgstr "列表终止符" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:140 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:190 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:534 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "无法打开“%s”并写入:%s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:274 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP 错误:“%s”" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "创建有秩序的递归分形火焰" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "火焰(_F)..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "绘制火焰" #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "“%s”不是普通文件" #: ../plug-ins/flame/flame.c:653 msgid "Edit Flame" msgstr "编辑火焰" #: ../plug-ins/flame/flame.c:676 msgid "Directions" msgstr "方向" #: ../plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Controls" msgstr "控制" #: ../plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "_Randomize" msgstr "随机产生(_R)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Same" msgstr "相同" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "随机" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "线性" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "正弦" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "球形" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Swirl" msgstr "旋转" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Horseshoe" msgstr "马蹄" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "极线" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Bent" msgstr "弯曲" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Handkerchief" msgstr "手帕" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Heart" msgstr "心形" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Disc" msgstr "圆盘" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Hyperbolic" msgstr "双曲线" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Ex" msgstr "交叉" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "朱莉娅" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Waves" msgstr "波" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Fisheye" msgstr "鱼眼" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Popcorn" msgstr "爆米花" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Exponential" msgstr "指数" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Power" msgstr "幂值" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "余弦" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Rings" msgstr "圆环" #: ../plug-ins/flame/flame.c:777 msgid "Fan" msgstr "扇形" #: ../plug-ins/flame/flame.c:778 msgid "Eyefish" msgstr "睛鱼" #: ../plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "Bubble" msgstr "气泡" #: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "圆柱体" #: ../plug-ins/flame/flame.c:782 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Gaussian" msgstr "高斯" #: ../plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Variation:" msgstr "变化(_V):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Load Flame" msgstr "加载火焰" #: ../plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Save Flame" msgstr "保存火焰" #: ../plug-ins/flame/flame.c:975 msgid "Flame" msgstr "火焰" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 msgid "_Rendering" msgstr "渲染(_R)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1102 msgid "Co_ntrast:" msgstr "对比度(_N):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1130 msgid "Sample _density:" msgstr "色样密度(_D):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1141 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "空间过采样(_T):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1152 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "空间滤镜半径(_F):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1171 msgid "Color_map:" msgstr "颜色表(_M):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "Custom gradient" msgstr "自定义渐变" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1239 msgid "C_amera" msgstr "视角(_A)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1244 msgid "_Zoom:" msgstr "缩放(_Z):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1258 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1272 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "gimprc 中没有 %s :\n" "您需要增加一项比如\n" "(%s \"%s\")\n" "到您的 %s 文件。" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "分形探索器" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Re_altime preview" msgstr "实时预览(_A)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "如果启用,预览将会自动重画" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "重画预览(_E)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "撤消上次缩放变化" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "重做上次缩放变化" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "参数(_P)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "分形参数" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "迭代次数越高,计算的细节越多" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "改变分形的宽高比" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "从文件加载分形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "重置参数到默认值" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "保存分形到文件" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "分形类型" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "曼德勃罗集" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "巴恩斯利 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "巴恩斯利 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "巴恩斯利 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "蜘蛛" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "僧帽水母" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "兰姆达" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "谢尔宾斯基" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "颜色(_L)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "颜色数量:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "改变映射中的颜色数量" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "使用 loglog 平滑" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "使用 log log 平滑以消除结果中的“色带”" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "颜色密度" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "改变红色通道的亮度" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "改变绿色通道的亮度" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "改变蓝色通道的亮度" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "颜色函数" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "无" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "对该颜色分量使用正弦函数" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "对该颜色分量使用余弦函数" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "对该颜色通道使用线性映射而不是三角函数" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "反转" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "如果您启用这个选项,高的颜色值与低的颜色值将被互换" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "色彩模式" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "如上设定" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "按上面指定的选项(颜色密度/函数)创建颜色表。结果可以在预览图像中看到" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "将活动渐变应用到最终图像" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "使用渐变编辑器中的渐变创建颜色表" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "分形探索器渐变" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "分形(_F)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "无法写入“%s”:%s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "加载分形参数" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "保存分形参数" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "“%s”不是一个分形探索器文件" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "“%s”已损坏。第 %d 行选项部分错误" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "渲染分形艺术" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "分形探索器(_F)..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Rendering fractal" msgstr "渲染分形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "您确认要从列表和磁盘中删除“%s”吗?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745 msgid "Delete Fractal" msgstr "删除分形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "文件“%s”不是一个分形探索器文件" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "文件“%s”已损坏。\n" "第 %d 行选项部分错误" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030 msgid "My first fractal" msgstr "我的第一个分形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "选择文件夹并刷新选集" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "应用当前选中的分形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "删除当前选中的分形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "重新查找分形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "添加分形探索器路径" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "闭合" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "结束时关闭曲线" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "显示直线骨架" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "在控制点之间连接直线。只在创建曲线时起作用" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "几何图形(GFig)" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "工具选项" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "笔触(_S)" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "无填充" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "颜色填充" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "图案填充" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "形状渐变" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直渐变" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平渐变" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "显示图像" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "吸附到网格" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "显示网格" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "加载几何图形对象集" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "保存几何图形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "第一个几何图形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "保存(_S)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "网格(_G)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "_Preferences..." msgstr "首选项(_P)…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "_Raise" msgstr "升高(_R)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "升高选中对象" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "_Lower" msgstr "降低(_L)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "降低选中对象" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise to _top" msgstr "升高至顶端(_T)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "将选中对象升至顶端" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower to _bottom" msgstr "降低至底端(_B)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "将选中对象降至底端" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "显示上一个对象" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "显示下一个对象" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Show _all" msgstr "显示全部(_A)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "显示全部对象" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "创建线段" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "创建矩形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "创建圆" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "创建椭圆" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "创建弧" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "创建正多边形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "创建星形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "创建螺旋线" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "创建贝塞尔曲线。Shift + 按钮结束对象创建。" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "移动一个对象" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "移动一个点" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "复制一个对象" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "删除一个对象" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "选择一个对象" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "此工具没有选项" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "显示位置" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "隐藏控制点" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "边缘平滑" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "最大撤消次数:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "白色" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "图层背景类型。复制使得进行绘画之前先复制前一图层。" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "羽化" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "网格间距:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "需要的极坐标网格分段数:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "极坐标网格角度间隔:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "等轴" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "网格类型:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "灰色" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "稍深" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "稍浅" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "很深" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "网格颜色:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731 msgid "Sides:" msgstr "边数:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "嘿,这个对象去哪儿了?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "读文件出错" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "编辑只读对象 - 您将不能对它进行保存" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "正多边形的边的数量" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "对象细节" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "XY 位置:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "螺旋线的拐点数量" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "星形的点的数量" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "创建贝塞尔曲线" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "创建几何图形" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "几何图形(_Gfig)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "试图将图形另存为寄生物时出错:无法添加寄生物到图像。" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "试图打开临时文件“%s”用于加载寄生物时出错:%s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272 msgid "Can only save drawables!" msgstr "只能保存可绘对象!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277 msgid "Save Brush" msgstr "保存画笔" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532 msgid "_Brush" msgstr "画笔(_B)" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Gamma:" msgstr "伽马:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "改变所选画笔的伽马(明亮度)" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613 msgid "Select:" msgstr "选择:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 msgid "Save _as" msgstr "另存为(_A)" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624 msgid "Aspect ratio:" msgstr "宽高比:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "指定画笔的宽高比" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Relief:" msgstr "浮雕:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "指定应用到图像的浮雕效果量(百分比)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "颜色(_L)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "画笔下方的平均值(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "画笔的中心(_E)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "颜色以画笔下方的所有像素的平均值来计算" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "颜色取画笔的中心位置的像素值" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "颜色噪音(_N):" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "给颜色添加随机的噪音" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608 msgid "_General" msgstr "常规(_G)" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "保持原始" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "保留原始的图像作为背景" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "取自画纸" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "复制选中的画纸材质作为背景" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "单一颜色的背景" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "使用透明的背景;只显现已绘画的笔触" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "绘画边缘" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "选中此项以在图像外边缘放置笔触" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "可平铺" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "如果需要结果图像能够无缝平铺,请选中此项" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "投下阴影" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "给每一笔添加阴影效果" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "边缘加深:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "每一笔的边缘处加深多少" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "阴影加深:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "阴影的颜色加深多少" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "阴影深度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "投影的深度,比如它应该离开物体多远" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "阴影模糊:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "阴影的模糊程度" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "偏差阈值:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "为自适应选区提供的急救数值" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "执行多种艺术化操作" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "印象派艺术家(_GIMPressionist)..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "选区未与活动图层或蒙板相交。" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421 msgid "Painting" msgstr "绘制" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "印象派艺术家(_GIMPressionist)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "方向(_I)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "方向数:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "要使用的方向数量(例如画笔)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "起始角度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "创建的第一个画笔的起始角度" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "角度跨度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "创建的第一个画笔的跨度" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "笔触的方向由区域的值(亮度)决定" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "笔触的方向由到图像中心的距离决定" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "每一笔都选择一个随机的方向" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "转向" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "笔触的方向由到图像中心的方向决定" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "流线型" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "笔触遵循流线型方式" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "笔触的方向由区域的色调决定" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "适应" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "选择最适合原始图像的方向" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "手工" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "手工指定笔触方向" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "打开方向分布编辑器" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "方向分布编辑器" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "向量区域。点击左键移动选中的向量,点击右键使它指向鼠标的方向,点击中键添加一" "个新向量。" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "调整预览的亮度" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "选择前一个向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "选择后一个向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "添加(_D)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "添加新向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "删除(_K)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "删除选中的向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "普通(_N)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "漩涡(_X)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "漩涡 2(_2)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "漩涡 3(_3)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "沃罗诺伊(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "沃罗诺伊模式仅使矢量最接近具有任何影响的给定点" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "改变选中向量的角度" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "角度偏移(_L):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "所有的向量偏移一个指定的角度" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "力度(_S):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "改变选中向量的强度" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "强度指数(_T):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "改变强度的指数" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "画纸(_A)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "反转画纸的材质" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "覆盖(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "按原样应用画纸(而不是浮雕效果)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "指定材质的缩放比例(按原始文件的百分比)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "放置(_A)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "放置" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "随机" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "均匀分布" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "笔触在图像中随机放置" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "笔触在图像中均匀分布" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "居中" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "笔触聚集在图像中心附近" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "笔触密度(_D):" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "笔触的相对密度" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "无法保存 PPM 文件“%s”:%s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "保存当前值" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "印象派艺术家默认值" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "预设(_P)" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "保存当前值..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "保存当前的设定到指定文件" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "读入选中的预设到内存" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "删除选中的预设" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "重新读入预设文件夹" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "刷新预览窗口" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "恢复到原始图像" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "大小变量:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "使用的画笔大小的数量" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "最小大小:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "要创建的最小的画笔" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "最大大小:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "要创建的最大的画笔" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "尺寸依赖于:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "笔触的大小由区域的值(亮度)决定" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "笔触的大小由到图像中心的距离决定" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "每一笔都选择一个随机的大小" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "笔触的大小由到图像中心的方向决定" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "笔触的大小由区域的色调决定" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "选择最适合原始图像的画笔大小" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "手工指定笔触大小" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "打开尺寸分布编辑器" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "尺寸分布编辑器" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "尺寸向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "尺寸向量区域。点击左键移动选中的尺寸向量,点击右键使它指向鼠标的方向,点击中" "键添加新的尺寸向量。" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "选择前一个尺寸向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "选择后一个尺寸向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "添加新的尺寸向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "删除选中的尺寸向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "改变选中的尺寸向量的角度" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "强度(_T):" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "改变选中的尺寸向量的强度" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "强度指数(_R):" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "沃罗诺伊模式仅使 smvector 最接近具有任何影响的给定点" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "交错(_N)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "_GIF 注释:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "作为动画(_A)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "GIF 选项" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "反复循环(_L)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "没有指明的帧之间的延时(_D):" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "GIF supports hundredths of a second precision." msgstr "GIF 支持百分之一秒精度。" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "未指定的帧处理(_F):" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "上面输入的延迟用于所有帧(_U)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "上面输入的布置用于所有帧(_S)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12 msgid "Animated GIF Options" msgstr "动画 GIF 选项" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "交错储存(Adam7)(_I)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "保存伽马" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "保存图层位移(_F)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "保存分辨率(_R)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "保存注释(_N)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "保存透明像素的颜色值(_V)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:8 msgid "S_ave Defaults" msgstr "保存默认值(_A)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "Save Exif data" msgstr "保存 Exif 数据" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save XMP data" msgstr "保存 XMP 数据" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save IPTC data" msgstr "保存 IPTC 数据" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save thumbnail" msgstr "保存缩略图" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 msgid "Save color profile" msgstr "保存色彩配置文件" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 msgid "Co_mpression level:" msgstr "压缩等级(_M):" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18 msgid "automatic pixelformat" msgstr "自动像素格式" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19 msgid "8bpc RGB" msgstr "8 位 RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20 msgid "8bpc GRAY" msgstr "8 位 灰阶" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21 msgid "8bpc RGBA" msgstr "8 位 RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22 msgid "8bpc GRAYA" msgstr "8 位灰阶透明" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23 msgid "16bpc RGB" msgstr "16 位 RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24 msgid "16bpc GRAY" msgstr "16 位灰阶" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25 msgid "16bpc RGBA" msgstr "16 位 RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26 msgid "16bpc GRAYA" msgstr "16 位灰阶透明" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "RGB 保存类型" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "标准(R,G,B)(_S)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "平面(RRR,GGG,BBB)(_P)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 msgid "Palette Type" msgstr "色板类型" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "R,G,B(正常)(_R)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B,G,R,X(BMP 风格)(_B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "警告:超出 TIFF 文件大小最大值。用 BigTIFF 重试或使用不同压缩算法,或者取消。" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "导出为 BigTIFF 变种文件格式(_B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "Save _layers" msgstr "保存图层(_L)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "Cr_op layers to image bounds" msgstr "剪裁图层至图像边界(_O)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" msgstr "颜色不是通过相关的透明预乘存储的" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8 msgid "S_ave Exif data" msgstr "保存 Exif 数据(_A)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:13 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "保存 _GeoTIFF 数据" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:14 msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import" msgstr "如果导入时已显示则保留该 GeoTIFF 元数据" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "文档标题" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "作者头衔" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "描述的作者\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "评级" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "版权状态" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "版权公告" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "版权网址" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "城市" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "邮编\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "州/省" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "国家" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "电话" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "邮箱" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "网站" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "创建日期" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "新闻类别" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC 场景代码" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "子位置\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "ISO 国家代码" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC 主题代码" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "标题" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "紧急" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "工作标识\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "说明" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "新闻来源" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "来源" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "使用条款" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "子位置" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "人物显示" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "国家名称" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "国家 ISO 代码" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "世界区域" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "位置显示" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "专题机构" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "添加条目" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "删除条目" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "代码" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "省/州" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "国家 ISO 代码" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "艺术作品或对象" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "创建日期" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "源库存标识" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "模特年龄" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "未成年模特公开年龄" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "模特发布状态" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "附加模特信息" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "模特发布标识" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "图像供应商标识" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "供应商的图像标识" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "注册登记" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "图像供应商名称" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "最大可用宽度" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "最大可用高度" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "数码源类型" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "机构标识" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "项目标识" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "版权所有者" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "许可证颁发者" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "所有权发布状态" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "图像创建者" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "标识符" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "电话号码 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "电话类型 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "电话号码 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "电话类型 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "电子邮箱地址" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "网址" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "所有权发布标识" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC 扩展" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "补充类别" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "类别" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "类别" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "经度参考" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "经度" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "海拔" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "纬度" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "纬度参考" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "海拔参考" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "患者" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "患者标识" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "出生日期" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "患者性别" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "研究标识" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "参考医师" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "研究日期" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "研究描述" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "序列号" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "特征" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "序列日期" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "系列描述" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "设备机构" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "设备制造商" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif 标签" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP 标签" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XBM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC 标签" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "叠加" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "覆盖" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "用渐变产生一个镜头光晕效果" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "渐变闪光(_G)..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421 msgid "Gradient Flare" msgstr "渐变闪光" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "无法打开渐变闪光文件“%s”:%s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "“%s”不是有效的渐变闪光文件。" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "无效的渐变闪光文件格式:%s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "渐变闪光“%s”还没保存。如果您在“%s”中添加一项,比如:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "并建立一个文件夹“%s”,您就可以将自己的渐变闪光保存在那个文件夹中。" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "无法写入渐变闪光文件“%s”:%s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480 msgid "A_uto update preview" msgstr "自动更新预览(_U)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533 msgid "'Default' is created." msgstr "“默认”已创建。" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534 msgid "Default" msgstr "默认" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "Ro_tation:" msgstr "旋转(_T):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860 msgid "_Hue rotation:" msgstr "色调旋转(_H):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872 msgid "Vector _angle:" msgstr "矢量角度(_A):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884 msgid "Vector _length:" msgstr "矢量长度(_L):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "自适应超级采样(_D)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 msgid "_Max depth:" msgstr "最大深度(_M):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936 msgid "_Threshold" msgstr "阈值(_T)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074 msgid "S_elector" msgstr "选择器(_E)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "New Gradient Flare" msgstr "新建渐变闪光" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "给新的渐变闪光输入一个名字" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "名字“%s”已经被使用!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "复制渐变闪光" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "给已复制的渐变闪光输入一个名字" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "无法删除!至少要有一个渐变闪光。" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "删除渐变闪光" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "在 gflares_list 中没有找到 %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "渐变闪光编辑器" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "重新扫描渐变(_R)" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Glow Paint Options" msgstr "炽光绘画选项" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 msgid "Paint mode:" msgstr "绘画模式:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553 msgid "Rays Paint Options" msgstr "射线绘画选项" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "二次闪光绘画选项" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "Gradients" msgstr "渐变" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Radial gradient:" msgstr "径向渐变:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754 msgid "Angular gradient:" msgstr "角度渐变:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758 msgid "Angular size gradient:" msgstr "角度大小渐变:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915 msgid "Size (%):" msgstr "大小 (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927 msgid "Rotation:" msgstr "旋转:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Hue rotation:" msgstr "色调旋转:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711 msgid "G_low" msgstr "炽光(_L)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "# of Spikes:" msgstr "光芒数量:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827 msgid "Spike thickness:" msgstr "光芒宽度:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841 msgid "_Rays" msgstr "射线(_R)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891 msgid "Size factor gradient:" msgstr "大小系数渐变:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895 msgid "Probability gradient:" msgstr "可能性渐变:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "二次闪光的形状" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "圆" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016 msgid "Random seed:" msgstr "随机数种子:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030 msgid "_Second Flares" msgstr "二次闪光(_S)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP 帮助浏览器" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "后退一页" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "前进一页" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "重新载入当前页" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "停止读入此页面" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "转到索引页面" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "复制位置(_O)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "将此页面的位置复制到剪贴板" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "查找当前页的文字" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "再次查找(_A)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "显示索引(_H)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "开关侧边栏的显示" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "浏览 GIMP 文档网站" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "“%s” 的帮助页面不可用。" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "GIMP 用户手册不可用。" #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "请安装附加的帮助包或使用位于 https://docs.gimp.org/ 的在线用户手册" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "可能您丢失了 GIO 后端而需要安装 GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "未知的帮助 ID “%s”" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "从“%s”读取索引出错" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "解析“%s”出错:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "创建一个迭代函数系统(IFS)分形" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS 分形..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "不对称度:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "切变:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "简单" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS 分形:目标" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "色调缩放:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "亮度缩放:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "完全" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS 分形:红" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS 分形:绿" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS 分形:蓝" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS 分形:黑" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS 分形" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "空间变换" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "颜色变换" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "相对概率:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "居中(_C)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "重新计算中心" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "渲染选项" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "旋转" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "旋转/缩放" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "IFS 分形渲染选项" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "最大内存:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "细分:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "点半径:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "渲染 IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "变换 %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "保存失败" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "打开失败" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "文件“%s”似乎不是 IFS 分形文件。" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "另存为 IFS 分形文件" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "打开 IFS 分形文件" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "图像映射插件" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "版权所有(c) 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "在 GNU 通用公共许可证下发布" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "圆(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "中心 X(_X):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "中心 Y(_Y):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "创建" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "删除点" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "编辑对象" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "使用 GIMP 参考线" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "交替(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "全部(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "添加额外的参考线" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "左边界(_E)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "右边界(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "上边界(_U)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "下边界(_W)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "基址 URL(_B):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "创建参考线" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "结果参考线范围:%d,%d 到 %d,%d (%d 个区域)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "参考线是图像上一些预定义的矩形区域。您通过给出宽度、高度和之间的距离来定义它" "们。这使您得以快速创建最通常的图像映像类型――图像缩略图集,适用于导航条。" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "左端开始于(_L):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "顶端开始于(_T):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "水平间距(_H):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "横向数量(_N):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "垂直间距(_V):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "纵向数量(_D):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "基址 URL(_U):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "结果参考线范围:0,0 到 0,0 (0 个区域)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "参考线" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "插入点" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "移动边界" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "移动选中对象" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "提到最前" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "选择下一个" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "选择上一个" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "选择区域" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "推到最后" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "取消选择" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "取消全部选择" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "链接类型" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "Web 站点(_W)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Ftp 站点(_F)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "其它(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "文件(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "电子邮件(_M)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "此区域被点击时激活的 URL(_U):(需要)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "选择 HTML 文件" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "相对连接(_V)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "目标页框名字/ID(_T):(可选 - 只对页框使用)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT 文字(_X):(可选)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "链接(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "预览(_V)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "区域设置" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "区域 #%d 设置" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件出错" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "载入图像映像" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "保存图像映像" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "网格设置" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "吸附到网格已启用(_S)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "网格可见性与类型" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "隐藏(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "虚线(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "交叉(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "网格大小" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "宽度(_W)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "高度(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "网格位移" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "左端像素(_E)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "顶端像素(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "创建可点击的图像映像" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "图像映像(_I)..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "<未命名>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622 msgid "Some data has been changed!" msgstr "一些数据已改变!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "您真的要放弃您的修改吗?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "文件“%s”已保存。" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 msgid "Couldn't save file:" msgstr "无法保存文件:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854 msgid "Image size has changed." msgstr "图像大小已改变。" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855 msgid "Resize area's?" msgstr "重置区域大小吗?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888 msgid "Couldn't read file:" msgstr "无法读取文件:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:%s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "撤消 %s(_U)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "重做 %s(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "取消全部选择(_E)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "编辑区域信息(_I)…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "编辑选中区域的信息" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "移动区域至最前" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "移动区域至底部" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "删除区域" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "源…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "缩放至(_Z)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "映射(_M)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "编辑映射信息…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "编辑映像信息" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "网格设置…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "使用 GIMP 参考线…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "创建参考线…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "区域列表" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "箭头" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "选择存在的区域" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "定义矩形区域" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "定义圆/椭圆区域" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "定义多边形区域" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "多边形(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x(像素)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y(像素)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "追加(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "无法保存资源文件:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "通用" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "默认映像类型" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "提示区域信息(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "要求默认 URL(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "显示区域控制块(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "保持 NCSA 圆为真(true)(_K)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "显示区域的 URL 提示(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "使用双倍大小的抓柄(_U)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "允许撤消次数(1 - 99)(_U):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "最近打开项目(1 - 16)(_R):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "普通:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "选中:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "交互:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "连续的区域(_N)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "阈值(_T):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "自动转换(_A)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "通用首选项" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "矩形(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "左上角 X(_X):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "左上角 Y(_Y):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "替代文字 (ALT)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "目标" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "当前映像文件设置" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "图像名:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "选择图像文件" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "作者(_H):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "默认 _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "映像文件格式" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "查看源文件" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "光照效果" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "将活动光照效果应用到图像" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "光照效果(_L)..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "透明背景(_R)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "使目标图像凸起高度为零的地方变为透明" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "创建新图像(_A)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "应用滤镜时创建新的图像" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "高质量预览(_Q)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "启用/禁用高质量预览" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "距离:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "光线设置" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "光线 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "光线 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "光线 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "光线 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "光线 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "光线 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "无" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "方向" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "点" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "需要应用的光源的类型" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "选择光源的颜色" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "设置光源的颜色" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "强度(_I):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "光线强度" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "光源在 XYZ 空间的 X 坐标位置" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 坐标位置" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 坐标位置" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "光源在 XYZ 空间的 X 方向" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 方向" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 方向" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "孤立(_S)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "光照预设:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "材料属性" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "炽光(_G):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "当没有直接光线照射时原始颜色所显示的量" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "亮度(_B):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "当有光源照射时原始颜色的亮度" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "高光亮度(_S):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "控制高光的亮度" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "抛光(_P):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "数值越大高光越集中" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "金属光泽(_M)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "启用凹凸贴图(_N)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "启用/禁用凹凸贴图(图像深度)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "凹凸贴图图像(_A):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "对数" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "曲线(_R):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "最大高度(_X):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "凸起的最大高度" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "启用环境映射(_N)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "启用/禁用环境映射(反射)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "环境图像(_V):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "要使用的环境图像" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "选项(_T)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "光线(_L)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "材质(_M)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "凹凸贴图(_B)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "环境映射(_E)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "重新计算预览图像" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "交互(_N)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "启用/禁用实时预览" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "保存光照预设" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "加载光照预设" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "映射到平面" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "映射到球体" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "映射到方盒" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "映射到圆柱体" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "将图像映射到物体(平面,球体,立方体或圆柱体)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "映射到物体(_O)..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "方盒(_B)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "圆柱体(_Y)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "映射到:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "平面" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "球体" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "方盒" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "要映射到的物体的类型" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "使物体以外的图像变成透明" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "平铺源图像" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "平铺源图像:对无限大的平面有用" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "创建新图像" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "创建新图层" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "应用滤镜时创建新的图层" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "启用反锯齿(_A)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "启用/禁用锯齿状边缘的平滑处理(反锯齿)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "反锯齿的质量。越大质量越好,但是也越慢" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "当像素差别小于此值时停止" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "点光源" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "方向光源" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "无光源" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "光源类型:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "光源颜色:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "方向矢量" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "亮度等级" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "环境:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "漫反射:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "反射率" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "数值越大物体反射的光线越多(显得更亮)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "反光:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "高光:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "物体在 XYZ 空间的 X 坐标位置" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "物体在 XYZ 空间的 Y 坐标位置" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "物体在 XYZ 空间的 Z 坐标位置" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "绕 X 轴旋转的角度" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "绕 Y 轴旋转的角度" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "绕 Z 轴旋转的角度" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "前:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "后:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "将图像映射到方盒表面" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "X 缩放(大小)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y 缩放(大小)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "Y 缩放(大小)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "上下底表面的图像" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "半径(_A):" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "圆柱体半径" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "长度(_E):" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "圆柱体长度" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "选项(_P)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "方向(_R)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "映射到物体" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "预览(_P)!" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "显示网格(_W)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "实时更新预览" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:439 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "编辑元数据(IPTC,EXIF,XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:447 msgid "_Edit Metadata" msgstr "编辑元数据(_E)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "加载元数据编辑器对话框出错。" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "元数据编辑器:%s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591 msgid "_Write Metadata" msgstr "写入元数据(_W)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Import metadata" msgstr "导入元数据" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617 msgid "Export metadata" msgstr "导出元数据" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:921 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "加载日历出错。%s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:949 msgid "Calendar Date:" msgstr "日历日期:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:953 msgid "Set Date" msgstr "设置日期" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "在这里键入或编辑 GPS 数值。\n" "有效的值由 1、2 或 3 个数字组成(角度、分钟、秒数),参阅以下示例:\n" "10deg 15' 20\",或 10° 15' 20\",或 10:15:20.45,或 10 15 20,或 10 15.30," "或 10.45\n" "删除所有文字可删除当前值。" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1693 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "在这里键入或编辑 GPS 海拔数值。\n" "一个有效的值由一个数字构成:\n" "比如 100 或 12.24\n" "根据选中的度量类型该值应为米(m)或英尺(ft)\n" "删除所有文字可删除当前值。" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1829 msgid "Unrated" msgstr "未评级" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3782 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "设置元数据标签失败 %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4623 msgid "Import Metadata File" msgstr "导入元数据文件" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 msgid "Export Metadata File" msgstr "导出元数据文件" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Select a value" msgstr "选择一个值" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "真实生活场景的原始数码捕获" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "由电影负片数字化" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "由电影正片数字化" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "由不透明媒介上打印的数字化" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Created by software" msgstr "通过软件创建" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "None" msgstr "无" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Not Applicable" msgstr "不适用" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "无限制的模特发布" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "有限或不完全的模特发布" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "无限制的所有权发布" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "有限或不完全的所有权发布" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Age Unknown" msgstr "未知年龄" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 岁或更大" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221 msgid "Age 24" msgstr "24 岁" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222 msgid "Age 23" msgstr "23 岁" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 msgid "Age 22" msgstr "22 岁" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Age 21" msgstr "21 岁" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Age 20" msgstr "20 岁" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Age 19" msgstr "19 岁" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Age 18" msgstr "18 岁" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age 17" msgstr "17 岁" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 16" msgstr "16 岁" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 15" msgstr "15 岁" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 岁或更小" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Copyrighted" msgstr "已有版权" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Public Domain" msgstr "公共域" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Cell" msgstr "手机" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257 msgid "Fax" msgstr "传真" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Home" msgstr "家庭" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Pager" msgstr "寻呼机" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Male" msgstr "雄性" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Female" msgstr "雌性" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Above sea level" msgstr "海平面之上" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Below sea level" msgstr "海平面之下" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "North" msgstr "北" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "South" msgstr "南" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "East" msgstr "东" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "West" msgstr "西" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:140 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "查看元数据(Exif,IPTC,XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147 msgid "_View Metadata" msgstr "查看元数据(_V)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:242 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "加载元数据查看器对话框出错。" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "元数据查看器:%s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu 个更多字符)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:554 msgid " meter" msgstr " 米" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:555 msgid " feet" msgstr " 英尺" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:673 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu 个更多字节)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "卷起图像的其中一角" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207 msgid "_Pagecurl..." msgstr "页面卷曲(_P)..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "页面卷曲效果" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Curl Location" msgstr "卷曲位置" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475 msgid "Lower right" msgstr "右下" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower left" msgstr "左下" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Upper left" msgstr "左上" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper right" msgstr "右上" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518 msgid "Curl Orientation" msgstr "卷曲方向" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563 msgid "_Shade under curl" msgstr "卷曲处带阴影(_S)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "当前渐变(反向)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient" msgstr "当前渐变" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Foreground / background colors" msgstr "前景/背景色" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606 msgid "_Opacity:" msgstr "不透明度(_O):" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718 msgid "Curl Layer" msgstr "卷曲图层" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982 msgid "Page Curl" msgstr "页面卷曲" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "忽略页面边距(_M)" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "绘制剪裁标记(_D)" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_X 分辨率:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y 分辨率:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "C_enter:" msgstr "中心(_E):" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "无" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Horizontally" msgstr "水平" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501 msgid "Vertically" msgstr "垂直" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502 msgid "Both" msgstr "皆有" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "打印图像" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "调整打印页面的大小和方向" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up..." msgstr "页面设置(_U)…" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "图像设置" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "试图打印时发生错误:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "从一个屏幕区域创建图像" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148 msgid "_Screenshot..." msgstr "屏幕截图(_S)..." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "屏幕截图" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:492 msgid "S_nap" msgstr "捕捉(_N)" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:519 msgid "Area" msgstr "区域" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:531 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "对单个窗口截图(_W)" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:554 msgid "Include window _decoration" msgstr "包含窗口装饰(_D)" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:575 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:620 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "包括鼠标指针(_M)" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "对整个屏幕截图(_S)" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:648 msgid "Select a _region to grab" msgstr "选择要截取的区域(_R)" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:666 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686 msgid "Selection delay: " msgstr "选区延迟:" #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:705 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:719 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "在延迟之后,拖动您的鼠标以选择屏幕截图范围。" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "在一个窗口中单击以在延迟后截取它。" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:728 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "延迟结束时,在一个窗口中点击以捕捉它。" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:749 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "截屏延迟(_Y):" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "在延迟之后,得到屏幕截图。" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "一旦选中区域,将在延迟后对其截屏。" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "一旦选中窗口,将在延迟后对其截屏。" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:794 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "在延迟之后,活动窗口将被截屏。" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:801 msgid "Color Profile" msgstr "色彩配置文件" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "使用显示器配置文件标记图像(_M)" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "转换图像为 sRGB(_G)" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "没有取得数据" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "选择窗口出错" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "导入屏幕截图" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "鼠标指针" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628 msgid "Specified window not found" msgstr "没有找到指定的窗口" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "选区到路径" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "没有可供转换的选区" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "选区到路径高级设置" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "Align Threshold:" msgstr "对齐阈值:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "如果两个端点距离小于该值,它们将被视为同等。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "总是夹角阈值:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "如果通过一个点和它的前者及后者所确定的角度小于该值,它就是一个夹角,即使它处" "于具有较小角度端点的“夹角环绕”像素范围内。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144 msgid "Corner Surround:" msgstr "夹角环绕:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "决定一个点是否是夹角时所考虑的点数。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157 msgid "Corner Threshold:" msgstr "夹角阈值:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "如果一个点的前者和后者形成的角度小于该值,它就是一个夹角。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172 msgid "Error Threshold:" msgstr "错误阈值:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "拟合的样条曲线不可接受时的错误数量。如果有任何像素距离拟合曲线远超该值,我们" "将重试。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "过滤替代环绕:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "过滤时所考虑的临近点第二数量。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "过滤艾普西隆:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "如果由过滤环绕和过滤替代环绕产生的矢量中的角度与该值差异较大,使用来自过滤替" "代环绕的结果。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "过滤迭代次数:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "平滑原始数据端点的倍数。显著地增加该值到 50 或诸如此类可以产生非常好的结果。" "但是如果没有发现“应该”是夹角的端点的话,该端点周围的曲线会很糟糕。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Percent:" msgstr "过滤百分比:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "为了产生新端点,使用旧端点加上该临近点的倍数。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "过滤次要环绕:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "“过滤环绕”是否确定直线所考虑的临近点数量。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259 msgid "Filter Surround:" msgstr "过滤环绕:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "过滤时所考虑的临近点数量。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Keep Knees" msgstr "保留拐点" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "决定找到轮廓线后是否删除拐点。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "线回复阈值:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "如果样条曲线比该值更接近直线,它会保持直线,即使它否则会被变回曲线。这是由曲" "线长度的平方权衡的,以使更短的曲线更可能恢复原状。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "Line Threshold:" msgstr "直线阈值:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "在它变为直线之前样条曲线有多少像素(平均上)会偏离由其端点确定的线条。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "重新参数化提升:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "如果重新参数化无法通过该百分比提升拟合度则停止该行为。重新参数化毫无意义的错" "误数量。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "重新参数化阈值:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "重新参数化毫无意义的错误数量。比如当我们试图使用单独样条曲线绘制”O“的外部轮廓" "线时会发生这种情况。初始拟合没有好到足以使用牛顿-拉夫森迭代法对其提升。对我们" "未找到任何夹角的情况进行检测可能会更好。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348 msgid "Subdivide Search:" msgstr "细分搜索:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "用以寻找更好细分位置的曲线远离最差端点的百分比。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "细分环绕:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "决定指定端点是否是细分最佳位置时所考虑的端点数量。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "细分阈值:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "一个端点可偏离直线多少像素且仍被考虑为细分的更好位置。" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389 msgid "Tangent Surround:" msgstr "相切环绕:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "当计算指定端点切线的接近值时端点两边需要考虑的端点数量。" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "从 TWAIN 数据源捕获图像" #: ../plug-ins/twain/twain.c:362 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "扫描仪/相机(_S)..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:505 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "从扫描仪/相机传送数据" #~ msgid "bad image dimensions" #~ msgstr "不良图像尺寸" #~ msgid "Exercise in _C minor" #~ msgstr "在 C 小调中练习(_C)" #~ msgid "Exercise a goat in the C language" #~ msgstr "在 C 语言中锻炼一只山羊" #~ msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." #~ msgstr "程序“%s”仅对单个可绘区生效。" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "源代码(_S)" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "运行(_R)" #~ msgid "" #~ "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" #~ "Check out the last version of the source code online by clicking the " #~ "\"Source\" button." #~ msgstr "" #~ "该插件是用于演示插件创建的“%s”中的一个练习。\n" #~ "点击“源代码”按钮可以查看最新版本的在线源代码。" #~ msgid "Exercise a goat and a python" #~ msgstr "锻炼一只山羊和巨蟒" #~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" #~ msgstr "使用 Python 3 语言锻炼一只山羊" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" #~ msgstr "使用 Python 3 带着一只山羊散步" #~ msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." #~ msgstr "程序“{}”仅对单个可绘区生效。" #~ msgid "Exercise a goat (Python 3)" #~ msgstr "锻炼一只山羊(Python 3)" #~ msgid "Exercise a goat (Vala)" #~ msgstr "锻炼一只山羊(Vala)" #~ msgid "Official Demo Plug-ins" #~ msgstr "官方的插件示例" #~ msgid "" #~ "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to " #~ "create your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is " #~ "developed in a different programming language. They all create a GTK+ " #~ "dialog with a text view displaying their own code (hence also " #~ "demonstrating how to package data) and a button which calls a GEGL " #~ "operation on the active layer." #~ msgstr "" #~ "该扩展提供了一套基础示例来演示如何创建您自己的插件。每个插件都是做相同的事" #~ "情,只不过是用不同的编程语言来开发的。它们全都是创建一个带有显示它们自己代" #~ "码的文本视窗的 GTK+ 对话框(因此同时演示了如何打包数据)和一个在活动图层上" #~ "调用 GEGL 操作的按钮。" #~ msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" #~ msgstr "无法重新合成:指定的图层 #%d 标识 %d 未找到" #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "ASCII 艺术不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "导出图像为文字" #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "CEL 格式不支持多图层。" #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "C 源代码不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "导出图像为 C 源代码" #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "Dicom 格式不支持多图层。" #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "GBR 格式不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "导出图像为笔刷" #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "GEGL 导出插件不支持多图层。" #~ msgid "Save the image comment in the GIF file" #~ msgstr "在 GIF 文件中保存图像注释" #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 格式不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "导出图像为 GIF" #~ msgid "Save c_omment" #~ msgstr "保存注释(_O)" #~ msgid "Animated GIF" #~ msgstr "GIF 动画" #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "头文件插件不支持多图层。" #~ msgid "Loads AVIF images" #~ msgstr "载入 AVIF 图像" #~ msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" #~ msgstr "载入以 AV1 图像文件格式(AVIF)存储的图像" #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "HEIF 格式不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "导出图像为 AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "导出图像为 HEIF" #~ msgid "_Quality" #~ msgstr "质量(_Q)" #~ msgid "YUV444" #~ msgstr "YUV444" #~ msgid "YUV420" #~ msgstr "YUV420" #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "像素格式:" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "平衡" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "速度:" #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "HTML 表格插件不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "导出图像为 HTML 表格" #~ msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" #~ msgstr "为“%s”初始化解码器失败,内存不足吗?" #~ msgid "Loads files in the JPEG XL file format" #~ msgstr "加载 JPEG XL 格式的文件" #~ msgid "Saves files in the JPEG XL file format" #~ msgstr "以 JPEG XL 格式保存文件" #~ msgid "L_ossless" #~ msgstr "无损(_O)" #~ msgid "Use lossless compression" #~ msgstr "使用无损压缩" #~ msgid "Co_mpression/maxError" #~ msgstr "压缩/最大误差(_M)" #~ msgid "" #~ "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " #~ "visually lossless." #~ msgstr "" #~ "最大 butteraugli 距离,低数值 = 高质量。范围:0…15。1.0 = 视觉无损。" #~ msgid "_Bit depth" #~ msgstr "位深(_B)" #~ msgid "Bit depth of exported image" #~ msgstr "导出图像的位深" #~ msgid "Effort/S_peed" #~ msgstr "工作量/速度(_P)" #~ msgid "Encoder effort setting" #~ msgstr "编码器工作量设定" #~ msgid "Save ori_ginal profile" #~ msgstr "保存原始配置文件(_G)" #~ msgid "Store ICC profile to exported JXL file" #~ msgstr "存储 ICC 配置文件至导出的 JXL 文件" #~| msgid "Lighting Effects" #~ msgid "lightning (fastest)" #~ msgstr "闪电(最快)" #~ msgid "thunder" #~ msgstr "雷声" #~ msgid "falcon (faster)" #~ msgstr "鹰隼(较快)" #~ msgid "cheetah" #~ msgstr "猎豹" #~ msgid "hare" #~ msgstr "野兔" #~ msgid "wombat" #~ msgstr "毛鼻袋熊" #~ msgid "squirrel" #~ msgstr "松鼠" #~ msgid "kitten" #~ msgstr "小猫" #~ msgid "tortoise (slower)" #~ msgstr "乌龟(较慢)" #~ msgid "16 bit/channel" #~ msgstr "16 位/通道" #~ msgid "Export Image as MNG" #~ msgstr "导出图像为 MNG" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "导出图像为图案" #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PCX 格式不支持多图层。" #~ msgid "_Convert text layers to image" #~ msgstr "转换文字图层为图像(_C)" #~ msgid "" #~ "The following fonts cannot be found: %s.\n" #~ "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " #~ "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." #~ msgstr "" #~ "无法找到以下字体:%s。\n" #~ "建议在导出前将您的文字图层转换为图像或安装缺少的字体,否则您的设计可能不会" #~ "正确显示。" #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PIX 格式不支持多图层。" #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "PNG 格式不支持多图层。" #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "%s 格式不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "导出图像为 PNM" #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "PostScript 插件不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "导出图像为 PSP" #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "RAW 导出不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "导出图像为 Raw 数据" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "图像类型" #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "SUNRAS 格式不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "导出图像为 SUNRAS" #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "TGA 格式不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "导出图像为 TGA" #~ msgid "Write a comment at the beginning of the file." #~ msgstr "在文件开头写入注释。" #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XBM 格式不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "导出图像为 XBM" #~ msgid "_Write comment" #~ msgstr "写入注释(_W)" #~ msgid "" #~ "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some " #~ "applications.\n" #~ "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." #~ msgstr "" #~ "写入注释将使该 XBM 文件无法被一些应用读取。\n" #~ "该注释不会影响将 XBM 嵌入 C 源代码。" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "导出图像为 X11 鼠标光标" #~ msgid "" #~ "_Size where\n" #~ "unspecified:" #~ msgstr "" #~ "未明确指明的\n" #~ "大小(_S):" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "为所有帧使用上面输入的大小" #~ msgid "" #~ "_Delay where\n" #~ "unspecified:" #~ msgstr "" #~ "未明确指明的\n" #~ "延迟(_D):" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "为所有帧使用上面输入的延迟" #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XPM 格式不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "导出图像为 XPM" #~ msgid "_Plug-In Browser" #~ msgstr "插件浏览器(_P)" #~ msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" #~ msgstr "用来作为图案生成来源的任何文件" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "导出图像为 BMP" #~ msgid "RGB Encoding" #~ msgstr "RGB 编码" #~ msgid "16 bit (R5 G6 B5)" #~ msgstr "16 位(R5 G6 B5)" #~ msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" #~ msgstr "16 位(A1 R5 G5 B5)" #~ msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" #~ msgstr "16 位(X1 R5 G5 B5)" #~ msgid "24 bit (R8 G8 B8)" #~ msgstr "24 位(R8 G8 B5)" #~ msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" #~ msgstr "32 位(A8 R8 G8 B8)" #~ msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" #~ msgstr "32 位(X8 R8 G8 B8)" #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "BMP 格式不支持多图层。" #~ msgid "Could not allocate a new image." #~ msgstr "无法分配新图像。" #~ msgid "Error reading palette." #~ msgstr "读取色板出错。" #~ msgid "Invalid DDS format magic number." #~ msgstr "无效的 DDS 格式魔法数字。" #~ msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" #~ msgstr "用于 RGB 数据的无效 bpp 值:%d" #~ msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" #~ msgstr "用于亮度数据的无效 bpp 值:%d" #~ msgid "Unsupported DXGI format (%d)" #~ msgstr "不支持的 DXGI 格式(%d)" #~ msgid "Unexpected EOF.\n" #~ msgstr "意料之外的文件尾。\n" #~ msgid "Open DDS" #~ msgstr "打开 DDS" #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "FITS 格式不支持多图层。" #~ msgid "Open FITS File" #~ msgstr "打开 FITS 文件" #~ msgid "Open FLIC Animation" #~ msgstr "打开 FLIC 动画" #~ msgid "Export Image as FLI Animation" #~ msgstr "导出图像为 FLI 动画" #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "JPEG 格式不支持多图层。" #~ msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." #~ msgstr "读取数据时出错。很可能是意料之外的文件尾。" #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "SGI 格式不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "导出图像为 SGI" #~ msgid "RLE compression" #~ msgstr "RLE 压缩" #~ msgid "" #~ "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." #~ msgstr "尝试导出多个图层时未设置“保存图层”选项。" #~ msgid "LZW" #~ msgstr "LZW" #~ msgid "_Default delay between frames" #~ msgstr "帧间的默认延时(_D)" #~ msgid "Use default dela_y for all frames" #~ msgstr "为所有帧使用默认延时(_Y)" #~ msgid "Save a_nimation" #~ msgstr "保存动画(_N)" #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "除了在动画模式中,WebP 插件无法导出多个图层。" #~ msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" #~ msgstr "该插件将从 TWAIN 数据源捕获一幅图像" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "PAT 格式不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "导出图像为 WebP" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "导出图像为 PNG" #~| msgid "Export Image as PNG" #~ msgid "Export Image as JPEG" #~ msgstr "导出图像为 JPEG" #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "导出图像为 TIFF" #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "保存 EXIF 数据(_X)" #~ msgid "_Pixel format:" #~ msgstr "像素格式(_P):" #~ msgid "Crop layers" #~ msgstr "剪裁图层" #~ msgid "Save color values from transparent pixels" #~ msgstr "从透明像素保存颜色值" #~ msgid "10 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "10 位/通道(HDR)" #~ msgid "12 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "12 位/通道(HDR)" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "创建者关键词数据不是空终止的" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "通道信息数据块中的无效位图类型 %d" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "青色-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "品红-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "黄色-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "青色_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "品红_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "黄色_K" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "添加棋盘" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "拉伸亮度值以覆盖全部范围" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "标准化" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "模拟霓虹灯的光晕" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "霓虹(过时)(_N)…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "霓虹" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "霓虹检测" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "量(_A):" #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "质量:" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "保存背景颜色" #~ msgid "Save creation time" #~ msgstr "保存创建时间" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "原始" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "行程长度编码" #~ msgid "Round" #~ msgstr "球形" #~ msgid "Line" #~ msgstr "线状" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS 方块(欧几里得点)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS 菱形" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "灰色(_G)" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "红色(_E)" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "绿色(_G)" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "蓝色(_B)" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "青色(_Y)" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "品红(_T)" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "黄色(_Y)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "亮度" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "半色调处理图像以产生类似报纸的效果" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "报纸(_T)..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "报纸" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "角度(_A):" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "点的形状(_S):" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "分辨率" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "输入 SPI(_I):" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "输出 LPI(_U):" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "单元大小(_E):" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "黑色量(%)(_L):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "分割到:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "RGB(_R)" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "C_MYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "强度(_N)" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "锁定通道(_L)" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "工厂默认值(_F)" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "过采样(_V):" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "涂抹颜色以模拟油画" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "油画(过时)(_F)…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "油画" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "油画" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "色块大小(_M):" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "使用色块尺寸贴图:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "指数(_E):" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "使用指数贴图:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "使用强度算法(_U)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确认" #~| msgid "_Format:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "格式:" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save:" #~ msgstr "保存:" #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "高级选项" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "贴图映射" #~| msgid "None" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "火焰只对 RGB 图像有效" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "Original" #~ msgstr "原始" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "旋转后" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "持续更新" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "区域:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "整个图层" #~ msgid "Context" #~ msgstr "环境" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~| msgid "To:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "色调:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "饱和度:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "灰色模式" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "按此色对待" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "改为此色" #~ msgid "Units" #~ msgstr "单位" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "弧度/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "角度" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "旋转颜色" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "灰度选项" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "切换到顺时针" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "切换到逆时针" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "改变箭头的顺序" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "将一个颜色范围替换为另一个" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "旋转颜色(_R)..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "旋转颜色" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "修改红色通道(_M)" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "修改色调通道(_M)" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "修改绿色通道(_D)" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "修改饱和度通道(_D)" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "修改蓝色通道(_I)" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "修改发光度通道(_I)" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "红色频率(_F):" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "色调频率(_F):" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "绿色频率(_E):" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "饱和度频率(_E):" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "蓝色频率(_U):" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "发光度频率(_U):" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "红色相移(_P):" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "色调相移(_P):" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "绿色相移(_A):" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "饱和度相移(_A):" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "蓝色相移(_S):" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "发光度相移(_S):" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "以多种迷幻的方式变换颜色" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "奇异映射(_A)..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "奇异映射:变换" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "奇异映射" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "覆盖整个亮度范围的周期数" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "相位角,范围 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "RGB 色彩模式(_R)" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "HSL 色彩模式(_H)" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "已试图显示一个无效图层。" #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "边缘平滑使用 Scale3X 边缘外推算法" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "边缘平滑(_A)" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "边缘平滑..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "给图像添加画布纹理" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "应用画布(_A)..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "应用画布" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "应用画布" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "右上(_T)" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "左上(_L)" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "左下(_B)" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "右下(_R)" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "模糊相邻像素,但仅在低对比度区域" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "选择性高斯模糊(_S)..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "选择性高斯模糊" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "模糊半径(_B):" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "最大偏差(_M):" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "最简单且最常用的模糊方法" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "高斯模糊(_G)..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "应用高斯模糊" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "高斯模糊" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "模糊半径" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "模糊方法" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "IIR(_I)" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "使用定向模糊模拟运动" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "动态模糊(_M)..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "动态模糊" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "动态模糊" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "模糊类型" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "线性(_L)" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "转向(_R)" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "缩放(_Z)" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "模糊中心" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "向外模糊(_O)" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "模糊参数" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "边界均值" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "使用凸凹贴图创建浮雕效果" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "凹凸贴图(_B)..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "凹凸贴图" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "凹凸贴图" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "凹凸贴图(_B):" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "贴图类型(_M):" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "亮度补偿(_M)" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "反向凹凸贴图(_N)" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "平铺凹凸贴图(_T)" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "仰角(_E):" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "可以用鼠标中键拖动预览来调整位移。" #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "水平(_W):" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "环境(_M):" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "混合 RGB 通道以变换颜色" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "通道混合器(_X)..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "通道混合器" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "输出通道(_U):" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "单色(_M)" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "保持亮度(_L)" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "加载通道混合器设置" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "保存通道混合器设置" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "一种颜色与另一种交换" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "颜色交换(_C)..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "颜色交换" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "在预览中点击中键可拾取“从颜色”" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "到颜色" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "从颜色" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "颜色变换:到颜色" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "颜色变换:从颜色" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "红色阈值(_E):" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "绿色阈值(_R):" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "蓝色阈值(_L):" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "锁定阈值(_T)" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "将指定的颜色转换为透明" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "颜色到 Alpha(_A)..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "删除颜色" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "颜色到 Alpha" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "颜色到 Alpha 颜色拾取" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "到 Alpha" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "亮度 y470f(_L):" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "蓝色差 cb470f(_B):" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "红色差 cr470f(_R):" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "亮度 y709f(_L):" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "蓝色差 cb709f(_B):" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "红色差 cr709f(_R):" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "图像不是灰度图像 (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "拉伸图像对比度以最大程度地覆盖所能达到的范围" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "拉伸 HSV(_H)" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "自动拉伸 HSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv:cmap 为空!退出...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "将对比度拉伸以覆盖最大的可能范围" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "拉伸对比度(_S)" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "自动拉伸对比度" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch:cmap 为空!退出...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "灰色(_E)" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "红色(_D)" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "Alpha(_A)" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "扩展(_X)" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "剪裁(_P)" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "应用普通的 5x5 卷积矩阵" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "卷积矩阵(_C)..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "卷积矩阵无法在小于 3x3 个像素的图层上进行。" #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "卷积矩阵" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "矩阵" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "除数(_I):" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "标准化(_O)" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Alpha 加权(_L)" #~ msgid "Border" #~ msgstr "边界" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "移除图像的空的边缘" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "自动剪裁图像(_E)" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "移除图层中空的边缘" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "自动剪裁图层(_E)" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "剪裁" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "将图像转换到随机旋转的小方块" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "立体派(_C)..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "立体派" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "方块大小(_T):" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "使用背景色(_U)" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "立体派艺术变换" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "色调_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "饱和度_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "亮度-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "蓝色差-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "红色差-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "亮度-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "蓝色差-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "红色差-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "修复图像的隔行丢失" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "去除交错(_D)..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "去除交错" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "保留奇数区域(_D)" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "保留偶数区域(_E)" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "产生衍射图案" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "衍射图案(_D)..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "创建衍射图案" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "衍射图案" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "频率" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "等高线" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "尖锐边缘" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "散射(_A):" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "偏振(_L):" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "其它选项" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "X 移位(_X)" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "挤压(_P)" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Y 移位(_Y)" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "旋转(_W)" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "按置换贴图的指示移位像素" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "移位(_D)..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "移位" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "移位" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "X 移位(_X):" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Y 移位(_Y):" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "置换模式" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "笛卡尔坐标(_C)" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "极坐标(_P)" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "边缘行为" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "涂抹(_S)" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "高分辨率边缘检测" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "拉普拉斯(_L)" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "拉普拉斯" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "清理" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "依赖于指定方向的边缘检测" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Sobel 边缘检测" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel 水平(_H)" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel 垂直(_V)" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "保持结果的符号(仅单向)(_K)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Sobel 边缘检测" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "几种简单的检测边缘的方法" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "边缘(_E)..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "边缘检测" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "边缘检测" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt 罗盘" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "微分" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "算法(_A):" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "数量(_M):" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "模拟老式的刻画" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "刻画(_G)..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "刻画" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "刻画" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "限制线宽(_L)" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "“%s”中无效的头数据:width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "GIMP 画笔文件“%s”有错" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "画笔文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP 画笔只能是灰度或 RGBA" #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "写输出文件时出错。" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "GIMP 画笔管道文件有错。" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "GIMP 画笔文件看来已损坏。" #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "无法加载管道中的一个画笔,放弃。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "图像“%s”属于灰度图,但没有包含任何灰度分量。" #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "图像“%s”为 RGB 格式,但有些分量缺失。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "图像“%s”属于 CIEXYZ 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "图像“%s”属于 CIELAB 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "图像“%s”属于 YCbCr 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。" #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "图像“%s”所属的色彩空间未知。" #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 和图像的尺寸不一致。这种情况目前不被支持。" #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 没有同时拥有 hstep 和 vstep。" #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 是有符号数。这种情况目前不被支持。" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "图案文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Ghostscript 启动出错。请确认 Ghostscript 已正确安装,并且 - 如果有必要 - " #~ "使用 GS_PROG 环境变量将其位置信息告知 GIMP。\n" #~ "(%s)" #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "RGB565" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "索引色板类型" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "您加载的图像含有 16 位的通道。GIMP 只能处理 8 位,因此已帮您进行了自动转" #~ "换。转换将造成信息丢失。" #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的宽度过大。" #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的高度过大。" #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "对于 X 光标,“%s”宽度过大。" #~ msgid "" #~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." #~ msgstr "此插件只能处理 8 位色深的 RGBA 图像。" #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "“%s”的宽度过大。至少需要减少 %d 像素。" #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "“%s”的大小为零!" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "写索引/灰度图像时出错" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "写 RGB 图像时出错" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "分块(_G)" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "重叠多幅改动过的图像副本" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "幻象(_I)..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "幻象" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "分裂(_D):" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "模式 _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "使用鼠标控制卷起图像区域" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "交互式翘曲(_IWrap)..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "翘曲" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "翘曲第 %d 帧" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "乒乓" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "插件所影响的范围为空" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "动画(_N)" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "帧数(_F):" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "反向(_E)" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "乒乓(_P)" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "动画(_A)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "变形模式" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "移动(_M)" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "膨胀(_G)" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "逆时针涡漩(_W)" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "删除(_V)" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "收缩(_H)" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "顺时针涡漩(_I)" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "变形半径(_D):" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "变形量度(_E):" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "双线性(_B)" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "自适应超级采样(_U)" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "最大深度(_X):" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "阈值(_L):" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "交互式翘曲" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "在预览中点击并拖动以定义要应用到图像的扭区。" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "在图像上设置一个色彩配置文件" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "分配色彩配置文件(_A)..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "分配默认色彩配置文件(_A)..." #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "在图像上应用色彩配置文件" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "转换为色彩配置文件(_C)..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "转换为默认色彩配置文件" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "图像色彩配置文件信息" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "色彩配置文件信息" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "色彩配置文件“%s”不适用于 RGB 颜色空间。" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "默认 RGB 工作空间" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "作为“icc-profile”关联的数据似乎不是 ICC 色彩配置文件" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "“%s”似乎不是 ICC 色彩配置文件" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "将“%s”转换为“%s”" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "无法从“%s”读取色彩配置文件" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "图像“%s”包含内置的色彩配置文件" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "将图像转换到 RGB 工作空间吗(%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "转换到 RGB 工作空间吗?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "保持(_K)" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "转换(_C)" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "不要再问我(_D)" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "选择目标配置文件" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "所有文件(*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC 色彩配置文件(*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "RGB 工作空间(%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "转换为 ICC 色彩配置文件" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "指派 ICC 色彩配置文件" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "指派(_A)" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "活动色彩配置文件" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "转换为" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "指派" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "渲染意图(_R):" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "黑点补偿(_B)" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "目标配置文件并非用于 RGB 颜色空间。" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "在图像上模拟椭圆透镜" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "应用透镜(_L)..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "应用透镜" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "透镜效果" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "保持周围的原始环境(_K)" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "设置环境为索引 0(_S)" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "设置环境为背景色(_S)" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "使环境变为透明(_M)" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "透镜折射率(_L):" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "校正镜头形变" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "镜头形变..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "镜头形变" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "镜头形变" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "主要(_M):" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "边缘(_E):" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "加亮(_B):" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_X 偏移:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_Y 偏移:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "添加镜头光晕效果" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "镜头光晕(_F)..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "渲染镜头光晕" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "镜头光晕" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "光晕效果的中心位置" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "显示位置(_P)" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "将图像转换为不规则小块" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "马赛克(_M)..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "寻找边缘" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "渲染瓦片" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "马赛克" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "方块" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "六边形" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "八边形和方块" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "三角形" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "平铺图元(_T):" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "瓦片大小(_S):" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "瓦片高度(_H):" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "瓦片间距(_E):" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "瓦片纯度(_N):" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "光线方向(_D):" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "颜色变化(_V):" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "颜色取平均(_L)" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "允许切割瓦片(_W)" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "粒状表面(_P)" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "前景/背景光照(_F)" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "分别随机化色调/饱和度/明度" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "HSV 噪音..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "HSV 噪音" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "保持度(_H):" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "色调(_U):" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "随机撒 (Hurl)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "随机拣 (Pick)" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "随机糊 (Slur)" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "彻底随机化一小部分像素" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "随机互换一些相邻像素" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "随机令一些像素下滑(类似于融化)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "撒(_H)..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "捡(_P)..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "糊(_S)..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "随机数种子(_R):" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "随机度(_A)(%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "将被过滤的像素的比率" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "重复(_E):" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "应用滤镜的次数" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "以随机数量扭曲颜色" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "添加噪音" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "RGB 噪音" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "相关噪音(_R)" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RGB 不相关(_I)" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "灰色(_G):" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "通道 #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "创建随机云层一样的纹理" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "纯色噪音(_S)..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "纯色噪音" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "细节(_D):" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "弥散(_U)" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "可平铺(_I)" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "_X 大小:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "_Y 大小:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "随机向周围移动像素" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "扩散(_R)..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "扩散" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "扩散" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "扩散量" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "给图像添加星暴效果" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "超新星(_N)..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "渲染超新星" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "超新星" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "超新星颜色拾取器" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "辐条(_S):" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "随机色调(_A):" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "新星的中心" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "将图像简化为纯色方块阵列" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "像素化(_P)..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "像素化" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "像素化" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "像素宽度(_W):" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "像素高度(_H):" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "创建随机的五彩缤纷材质" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)(_P)..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "随机数种子(_S):" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "弥散度(_U):" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "图像转换为或转换自极坐标" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "极坐标(_O)..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "极坐标" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "极坐标" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "圆形深度(百分率)(_D):" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "偏移角度(_A):" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "反向映射(_M)" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "如果选中,映射将从右边开始,与从左边开始相反。" #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "从顶端开始映射(_T)" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "如果没有选中,映射将把底行放在中心,顶行放在外面。如果选中则相反。" #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "到极面(_P)" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "如果没有选中,图像将沿圆周映射到一个矩形上。如果选中,图像将被映射到一个圆" #~ "上。" #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "移除相机闪光导致的红眼效应" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "去除红眼(_R)..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "去除红眼" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "要去除的红眼的阈值颜色" #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "手动选择眼睛会增进效果" #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "去除红眼" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "按波纹图案位移像素" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "波纹(_R)..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "波纹" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "波纹" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "保持可平铺(_R)" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "边缘" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "空(_B)" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "波的类型" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "锯齿(_T)" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "正弦(_I)" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "周期(_P):" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "相移(_S):" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "如果存在选区,您将不能旋转整个图像。" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "如果存在浮动选区,您将不能旋转整个图像。" #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "对不起,无法旋转通道和蒙板。" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "对屏幕截图时出错。" #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "以当前背景色部分替换透明度" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "半平整(_S)" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "半平整" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "随机量偏移每一行像素" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "滑移(_S)..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "滑移" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "滑移" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "水平滑移(_H)" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "垂直滑移(_V)" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "滑移量(_A):" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "产生复合的正弦曲线纹理" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "正弦(_S)..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "正弦:绘制" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "正弦" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "绘画设置" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "X 缩放(_X):" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Y 缩放(_Y):" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "复杂度(_M):" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "计算设置" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "随机数种子(_A):" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "强制平铺(_F)?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "理想(_I)" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "扭曲(_D)" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "颜色为黑色和白色。" #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "黑色和白色(_A)" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "前景和背景(_F)" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "在这里选择(_H):" #~ msgid "First color" #~ msgstr "第一种颜色" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "第二种颜色" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "第一种颜色(_I):" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "第二种颜色(_E):" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "混和设置" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "线性(_I)" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "双线性(_N)" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "正弦(_U)" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "混和(_B)" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "进行预览(_P)" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "令透明度满或空" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "Alpha 阈值(_T)..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "图层锁定了自身的 Alpha 通道。" #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "没有选中 RGBA/GRAYA 图像。" #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "渲染透明度" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Alpha 阈值" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "模拟方形玻璃碎块导致的扭曲" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "玻璃瓦片(_G)..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "玻璃瓦片" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "瓦片宽度(_W):" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "纸片平铺" #~ msgid "Division" #~ msgstr "分割" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "零碎的像素" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "背景(_B)" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "忽略(_I)" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "强制(_F)" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "中心(_E)" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "移动" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "最大(%)(_M):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "环绕(_W)" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "背景类型" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "图像反相(_N)" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "图像(_A)" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "前景色(_R)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "背景色(_K)" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "在此选择(_E):" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景色" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "将图像切割为平铺的纸片,并滑动它们" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "1999年9月31日" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "纸片平铺(_P)..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "修改图像边缘以使图像能够无缝平铺" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "无缝处理(_M)" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "平铺" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "最为广泛使用的锐化图像的方法" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "虚光蒙板(_U)..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "合并" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "虚光蒙板" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "反转每个像素的亮度" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "亮度反转(_V)" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "亮度反转" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "更多白色(亮度大)(_W)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "更多黑色(亮度小)(_K)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "中值到峰值(_M)" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "前景色到峰值(_F)" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "只对前景色(_N)" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "只对背景色(_A)" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "更多不透明(_E)" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "更多透明(_R)" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "繁殖特定颜色到相邻像素" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "颜色繁殖(_V)..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "收缩图像中较亮的区域" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "腐蚀(_R)" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "扩张图像中较亮的区域" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "膨胀(_D)" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "颜色繁殖" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "繁殖" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "高端阈值(_U):" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "繁殖率(_P):" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "往左(_E)" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "往右(_R)" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "往上(_T)" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "繁殖 Alpha 通道(_A)" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "繁殖值通道" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "栅格(_S)" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "大栅格(_L)" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "条纹(_T)" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "宽条纹(_W)" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "长栅格(_N)" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "3x3(_3)" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "大 3x3(_E)" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "菱形(_H)" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "点(_D)" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "模拟由模糊或低分辨率显示器产生的失真" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "视频(_D)..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "视频" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "视频模式" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "旋转(_R)" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "用波形扭曲图像" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "波(_W)..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "反射率(_R)" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "幅度(_A):" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "相位(_P):" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "波长(_W):" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "波" #~| msgid "Create" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "创建(_C)" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "以旋转和挤压扭曲图像" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "旋转与挤压(_H)..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "旋转与挤压" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "旋转与挤压" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "旋转角度(_W):" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "挤压量(_P):" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "为图像涂抹出风吹效果" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "风(_N)..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "渲染劲风" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "风" #~ msgid "Style" #~ msgstr "风格" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "风(_W)" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "劲风(_B)" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "左(_L)" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "右(_R)" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "边缘效果" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "头部(_E)" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "尾部(_A)" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "皆有(_H)" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "值越大效果影响的图像区域越小" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "值越大效果越显著" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "保持方向(_K)" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "根据 EXIF 数据,此图像已旋转。" #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "您是否想要让 GIMP 将其旋转为标准方向?" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "频率(行):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小文件)" #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "无法以“%s”模式保存图层。PSD 文件格式或保存插件均不支持此模式,请换用普通模" #~ "式。" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "正在下载图像(第 %s 幅,共 %s 幅)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "已下载 %s 的图像数据" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "已上传 %s 的图像数据" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "连接到服务器" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "无法初始化 libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "正在下载 %s 的图像数据" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" #~ msgstr "打开“%s”读取的结果为 HTTP 响应代码:%d" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget 在 URI “%s”上异常退出" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(超时为 %d 秒)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "打开 URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "发生了网络错误:%s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "正在下载未知总量的图像数据" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "GIMP 压缩的 XJT 图像" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT 文件含有未知的图层模式 %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "警告:不支持的图层模式 %d 保存到了 XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "XJT 文件含有未知的路径类型 %d" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "警告:不支持的路径类型 %d 保存到了 XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT 文件含有未知的单位类型 %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "警告:不支持的单位类型 %d 保存到了 XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "优化" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "清除透明" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "平滑:" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "错误:无法读取 XJT 属性文件“%s”。" #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "错误:XJT 属性文件“%s”为空。" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "名字“%s”已经被使用!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "使用 Prim 的算法构造迷宫" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "使用 Prim 的算法构造可平铺的迷宫" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "迷宫" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "迷宫大小" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "块数:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "高度(像素):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "算法" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "深度优先" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Prim 的算法" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "选区的大小不是偶数。\n" #~ "可平铺迷宫无法很好地工作。" #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "绘制迷宫" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "迷宫(_M)..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "绘制迷宫" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "属性(_I)" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "错误:未找到 XMP 包" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "出错于第 %d 行第 %d 字符处:%s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "期待文字或可选元素<%s>,却发现了<%s>" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "期待元素<%s>,却发现了<%s>" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "未知元素 <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "元素<%3$s>中的未知属性\"%1$s\"=\"%2$s\"" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "<%s>中需要的属性 rdf:about 丢失" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "嵌套元素(<%s>)在此上下文中不允许" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "在此上下文中不期待元素<%s>的结尾" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "当前元素(<%s>)不能包含文字" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP 包必须以开始" #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP 包必须以结束" #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP 不能包含 XML 注释或处理指令" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "截取" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "截取单个窗口" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "截取整个屏幕" #~ msgid "after" #~ msgstr "延迟" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "包含装饰" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "捕获窗口或桌面图像" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "屏幕截图(_S)..." #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "推到最后" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "像素/%s" #~ msgid "Hotspot _X:" #~ msgstr "热点 _X:" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "来自 GIMP 小组的热情问候!" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee Zoom" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "感谢您选择 GIMP" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "%s 的已废弃的创作" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee Slime" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "%s 的较陈旧的创作" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "另存为文本" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "另存为画笔" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "另存为 GIF" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "另存为 MNG" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "另存为 PNG" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "另存为 PNM" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "另存为 PSP" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "另存为 TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "另存为 TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "另存为 XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "另存为 XPM" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "没有指定 Web 浏览器。\n" #~ "请使用首选项对话框指定一个浏览器。" #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法解析首选项对话框中指定的 Web 浏览器命令:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法执行首选项对话框中指定的 Web 浏览器:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "另存为 BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - 保存帧栈" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "另存为 JPEG" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "另存为 SGI" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "保存在 XJT" #~ msgid "Image type currently not supported." #~ msgstr "目前不支持此图像类型。"