# Chinese (Hong Kong) translation for gimp-std-plugins. # Copyright (C) 2001, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # 林佳宏 , 2001 # Chun-Chung Chen (陳俊仲) , 2001. # Abel Cheung , 2001, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins 2.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 19:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 19:43+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "原來" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "旋轉後" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "連續更新" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "區域:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "整個圖層" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:340 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433 msgid "Selection" msgstr "選取區域" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "關聯" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:929 msgid "From:" msgstr "從:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:882 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:938 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375 msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "從:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "到:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "灰" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553 msgid "Saturation:" msgstr "飽和度:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511 msgid "Gray Mode" msgstr "灰階模式" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520 #, fuzzy msgid "Treat as this" msgstr "以 %s 簽署這個郵件" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532 #, fuzzy msgid "Change to this" msgstr "這會改變 {0} 個物件。" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545 msgid "Gray Threshold" msgstr "灰階臨界值" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Units" msgstr "單位" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594 msgid "Radians" msgstr "弧度" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606 msgid "Radians/Pi" msgstr "弧度/π" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618 msgid "Degrees" msgstr "角度" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649 msgid "Rotate Colors" msgstr "旋轉顏色" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689 msgid "Main Options" msgstr "主要選項" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Gray Options" msgstr "灰階選項" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "切換到順時針" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "切換到逆時針" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "更改箭頭順序" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "將顏色的範圍替換成另一個" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "旋轉顏色(_R)..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "旋轉顏色" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify red channel" msgstr "修改紅色色版(_M)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify hue channel" msgstr "修改色相色版(_M)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "修改綠色色版(_D)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "修改飽和度色版(_D) " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "修改藍色色版(_I)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "修改亮度色版(_I) " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Red _frequency:" msgstr "紅色頻率(_F):" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Hue _frequency:" msgstr "色相頻率(_F):" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Green fr_equency:" msgstr "綠色頻率(_E):" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "飽和度頻率(_E):" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "藍色頻率(_U):" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "亮度頻率(_U):" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "紅色相位差(_P):" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "色相相位差(_P):" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "綠色相位差(_A):" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "飽和度相位差(_A):" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "藍色相位差(_S):" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "亮度相位差(_S):" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:182 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "運用各種迷幻方式來改變顏色" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:187 msgid "_Alien Map..." msgstr "異樣映射(_A)..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:319 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "異樣映射:轉換中" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:392 msgid "Alien Map" msgstr "異樣映射" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:489 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "數週期值範圍覆蓋" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:501 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "角度調整,範圍 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123 ../plug-ins/common/waves.c:278 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:519 msgid "_RGB color model" msgstr "_RGB 色彩模式" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_HSL color model" msgstr "_HSL 色彩模式" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:127 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "對齊圖片的所有可見圖層" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:132 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "對齊可見圖層(_B)..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:172 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "沒有足夠的圖層可對齊。" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "對齊可見圖層" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 ../plug-ins/common/align-layers.c:454 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165 ../plug-ins/common/file-ps.c:3244 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 ../plug-ins/common/file-psp.c:646 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461 msgid "None" msgstr "無" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgid "Collect" msgstr "收集" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 msgid "Fill (left to right)" msgstr "填滿 (由左至右)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (right to left)" msgstr "填滿 (由右至左)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Snap to grid" msgstr "貼齊格線" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:436 msgid "_Horizontal style:" msgstr "水平樣式(_H):" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:440 msgid "Left edge" msgstr "左邊邊界" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 ../plug-ins/common/align-layers.c:471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "中心" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 msgid "Right edge" msgstr "右邊邊界" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:451 #, fuzzy msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "底牌:A" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "填滿 (由上至下)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "填滿 (由下至上)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:467 msgid "_Vertical style:" msgstr "垂直樣式(_V):" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:470 msgid "Top edge" msgstr "頂部邊界" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:472 msgid "Bottom edge" msgstr "底部邊界" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:481 #, fuzzy msgid "Ver_tical base:" msgstr "底牌:A" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:485 msgid "_Grid size:" msgstr "格線大小(_G):" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:494 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "即使底部圖層為可視也忽略它(_I)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:504 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "使用(隱形的)底部圖層做為基底(_U)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "當儲存為 GIF 動畫時修改圖片以減少檔案大小" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "動畫最佳化 (適用於 _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "可能時利用合併圖層來縮小檔案" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "動畫最佳化 [取畫面差異] (_O)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "刪除最佳化以簡化編輯" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "取消最佳化(_U)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 #, fuzzy msgid "_Remove Backdrop" msgstr "移走所有 A" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 #, fuzzy msgid "_Find Backdrop" msgstr "找上一個(_P)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "取消最佳化動畫" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "移除動畫背景" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 #, fuzzy msgid "Finding animation background" msgstr "繪畫桌布" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "最佳化動畫" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:167 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "預覽 GIMP 以圖層為基礎的動畫 " #: ../plug-ins/common/animation-play.c:172 msgid "_Playback..." msgstr "播放(_P)..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:451 #, fuzzy msgid "_Step" msgstr "逐步增加" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:451 msgid "Step to next frame" msgstr "前往下一畫面" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:455 msgid "Rewind the animation" msgstr "倒帶" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:473 msgid "Faster" msgstr "較快" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:473 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "加快動畫的速度" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:478 msgid "Slower" msgstr "較慢" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:478 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "減慢動畫的速度" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:483 msgid "Reset speed" msgstr "重設速度" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:483 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "重新設定動畫的速度" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:491 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1472 msgid "Start playback" msgstr "開始播放" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:495 msgid "Detach" msgstr "分離" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:496 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "將動畫從對話視窗分離" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:588 msgid "Animation Playback:" msgstr "動畫播放:" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "%d fps" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:672 #, fuzzy msgid "Default framerate" msgstr "預設背景" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:693 msgid "Playback speed" msgstr "播放速度" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:829 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "嘗試顯示一個不合法的圖層。" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1349 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "畫格 %2$d 之 %1$d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1472 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "使用 Scale3x 邊緣外差演算法做反鋸齒的動作" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "反鋸齒(_A)" #: ../plug-ins/common/antialias.c:149 msgid "Antialiasing..." msgstr "反鋸齒..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "加入帆布質感到圖像" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "畫布效果(_A)..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225 msgid "Applying canvas" msgstr "套用畫布" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262 msgid "Apply Canvas" msgstr "畫布效果" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "右上(_T)" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "左上(_L)" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "左下(_B)" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "右下(_R)" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:524 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "_Depth:" msgstr "深度(_D):" #: ../plug-ins/common/blinds.c:112 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "模擬在百葉窗上繪製的圖片" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "_Blinds..." msgstr "百葉窗(_B)..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:184 #, fuzzy msgid "Adding blinds" msgstr "正在加入檔案:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:222 msgid "Blinds" msgstr "百葉窗" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:257 ../plug-ins/common/ripple.c:556 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:560 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:563 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:934 #: ../plug-ins/common/decompose.c:725 ../plug-ins/common/file-cel.c:362 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 ../plug-ins/common/file-dicom.c:613 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:357 ../plug-ins/common/file-pcx.c:424 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:430 ../plug-ins/common/file-pix.c:381 #: ../plug-ins/common/file-png.c:851 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:761 ../plug-ins/common/file-sunras.c:975 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256 ../plug-ins/common/tile.c:266 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:382 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:649 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:997 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1576 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:406 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "透明(_T)" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "偏移量(_D):" #: ../plug-ins/common/blinds.c:320 msgid "_Number of segments:" msgstr "區段數目(_N):" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "模糊附近像素,但僅限低對比區域" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "選擇性高斯模糊(_S)..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "選擇性高斯模糊" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447 ../plug-ins/common/cartoon.c:231 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:268 ../plug-ins/common/edge-neon.c:227 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211 ../plug-ins/common/photocopy.c:243 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:292 ../plug-ins/common/softglow.c:223 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:557 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "不適用於索引色圖片。" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "模糊半徑(_B):" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "最大 Δ 值(_M):" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "最簡單、常用的模糊" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "高斯模糊(_G)..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "套用高斯模糊" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477 msgid "Gaussian Blur" msgstr "高斯模糊" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508 msgid "Blur Radius" msgstr "模糊半徑" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549 msgid "Blur Method" msgstr "模糊方式" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156 ../plug-ins/common/blur-motion.c:170 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "利用方向性模糊模擬動作" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163 ../plug-ins/common/blur-motion.c:176 msgid "_Motion Blur..." msgstr "動感模糊化(_M)..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "動態模糊" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1013 msgid "Motion Blur" msgstr "動感模糊化" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1047 msgid "Blur Type" msgstr "模糊方式" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "線性(_L)" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "旋轉(_R)" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1053 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1060 msgid "Blur Center" msgstr "模糊中心" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1096 ../plug-ins/common/lens-flare.c:762 #: ../plug-ins/common/nova.c:453 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1248 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:475 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 ../plug-ins/common/lens-flare.c:767 #: ../plug-ins/common/nova.c:458 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1262 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:490 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1103 msgid "Blur _outward" msgstr "向外模糊(_O)" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1116 msgid "Blur Parameters" msgstr "模糊參數" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1127 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252 msgid "L_ength:" msgstr "長度(_E):" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1140 ../plug-ins/common/newsprint.c:991 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A):" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "簡單模糊,快速但不強烈" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "模糊(_B)" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583 msgid "Blurring" msgstr "模糊中..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:98 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "設置前景色為圖片邊緣或選取區域邊緣的平均色" #: ../plug-ins/common/border-average.c:103 msgid "_Border Average..." msgstr "邊緣平均色(_B)..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:170 msgid "Border Average" msgstr "邊緣平均色" #: ../plug-ins/common/border-average.c:350 msgid "Borderaverage" msgstr "邊緣平均色" #: ../plug-ins/common/border-average.c:372 msgid "Border Size" msgstr "邊緣大小" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "厚度(_T):" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:415 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Number of Colors" msgstr "顏色數目" #: ../plug-ins/common/border-average.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "水桶的大小(_B):" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:256 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "使用凹凸貼圖濾鏡創造一個凹凸效果" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:266 msgid "_Bump Map..." msgstr "凹凸貼圖(_B)..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:414 msgid "Bump-mapping" msgstr "凹凸貼圖" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:765 msgid "Bump Map" msgstr "凹凸貼圖" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "凹凸貼圖(_B):" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:745 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:840 msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843 msgid "Spherical" msgstr "球形" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:746 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Sinusoidal" msgstr "弦波" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "映射圖種類(_M):" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "補償變暗區域(_M)" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "反向凹凸貼圖(_N)" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "鋪排凹凸貼圖(_T)" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:500 msgid "_Azimuth:" msgstr "方位角(_A):" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "仰角(_E)" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3381 msgid "_X offset:" msgstr "X 偏移量(_X):" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "可在預覽圖上拖曳滑鼠中鍵來調整偏移量" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3390 msgid "_Y offset:" msgstr "Y 偏移量(_Y):" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "水平高度(_W):" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "環境(_M):" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:141 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "利用加強邊界來模擬卡通" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:146 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "卡通(_R)..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:810 msgid "Cartoon" msgstr "卡通" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "遮罩半徑(_M):" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "黑色百分比(_P):" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "混合 RGB 色版以變換顏色" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "色版混合器(_X)..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491 msgid "Channel Mixer" msgstr "色版混合器" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529 msgid "O_utput channel:" msgstr "輸出色版(_U): " #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "紅" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "綠" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:189 #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/diffraction.c:500 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:538 ../plug-ins/common/diffraction.c:576 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539 msgid "_Red:" msgstr "紅(_R):" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:472 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:509 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:547 ../plug-ins/common/diffraction.c:585 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Green:" msgstr "綠(_G):" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:533 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:518 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:556 ../plug-ins/common/diffraction.c:594 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Blue:" msgstr "藍(_B):" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636 msgid "_Monochrome" msgstr "單色(_M)" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "保持亮度(_L)" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "載入色版混合器設定" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:311 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:339 ../plug-ins/common/file-gbr.c:367 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:644 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1107 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:336 ../plug-ins/common/file-pcx.c:360 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:342 ../plug-ins/common/file-png.c:720 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3045 ../plug-ins/common/file-psp.c:1704 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:255 ../plug-ins/common/file-raw.c:709 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:390 ../plug-ins/common/file-svg.c:332 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:730 ../plug-ins/common/file-tga.c:441 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 ../plug-ins/common/file-xmc.c:853 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:432 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2003 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:458 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:495 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533 #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1357 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "無法開啟‘%s’來讀取資料:%s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "儲存色版混合器設定" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2034 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1356 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:662 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:781 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1262 ../plug-ins/common/file-html-table.c:235 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:609 ../plug-ins/common/file-mng.c:943 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:484 ../plug-ins/common/file-pcx.c:709 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:523 ../plug-ins/common/file-png.c:1270 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:589 ../plug-ins/common/file-raw.c:617 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 ../plug-ins/common/file-tga.c:1169 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 ../plug-ins/common/file-xwd.c:617 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295 ../plug-ins/file-fits/fits.c:475 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711 #: ../plug-ins/flame/flame.c:440 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:798 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2394 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1214 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料:%s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2089 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "參數已儲存至‘%s’" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "創建一個棋盤圖案" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93 msgid "_Checkerboard..." msgstr "棋盤(_C)..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160 #, fuzzy msgid "Adding checkerboard" msgstr "正在加入檔案:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "棋盤" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "尺寸(_S):" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "迷幻棋盤(_P)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128 msgid "Keep image's values" msgstr "保留圖片的數值" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep the first value" msgstr "保留第一個數值" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Fill with parameter k" msgstr "以參數 k 填入" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p 躍遷" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p 躍遷" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) 躍遷" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "Delta function" msgstr "Δ 函數" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 #, fuzzy msgid "Delta function stepped" msgstr "啟用功能鍵(_F)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "sin^p-based function" msgstr "基於 sin^p 的函數" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 #, fuzzy msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin−1" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -),x 小於 0.5" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -),x 大於 0.5" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -),x 小於 0.5" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -),x 大於 0.5" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -),x 小於 0.5" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -),x 大於 0.5" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -),x 小於 0.5" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -),x 大於 0.5" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1637 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Use average value" msgstr "使用平均值" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use reverse value" msgstr "使用反向值" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "With random power (0,10)" msgstr "使用隨機指數(0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,1)" msgstr "使用隨機指數(0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 #, fuzzy msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "電池電量過低" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "乘以隨機數(0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "乘以隨機數(0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 #, fuzzy msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "事件漸變色效果" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 #, fuzzy msgid "With p and random (0,1)" msgstr "以此開啟 %s 及其他 %s 文件:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222 msgid "All black" msgstr "全黑" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All gray" msgstr "全灰" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All white" msgstr "全白" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "The first row of the image" msgstr "圖片的第一行" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "Continuous gradient" msgstr "連續漸變色" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "連續漸變色而且沒有縫隙" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 #, fuzzy msgid "Random, ch. independent" msgstr "Media-independent link" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 #, fuzzy msgid "Random shared" msgstr "共享資料夾" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Randoms from seed" msgstr "從種子隨機產生" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "從種子隨機產生(共享)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "亮度" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:459 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "創建抽象的耦合映像格子圖案" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:470 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML瀏覽器(_E)..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:760 #, fuzzy msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Accerciser 無障礙功能瀏覽器" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1181 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1228 msgid "New Seed" msgstr "新種子" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1239 msgid "Fix Seed" msgstr "固定種子" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1250 msgid "Random Seed" msgstr "隨機數種子" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292 ../plug-ins/common/filter-pack.c:699 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "色相(_H)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 msgid "Sat_uration" msgstr "飽和度(_U)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 ../plug-ins/common/filter-pack.c:707 msgid "_Value" msgstr "亮度(_V)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 msgid "_Advanced" msgstr "進階(_A)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1319 #, fuzzy msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "指令參數" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1341 msgid "Initial value:" msgstr "起始值:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1347 msgid "Zoom scale:" msgstr "縮放比例:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1356 #, fuzzy msgid "Start offset:" msgstr "捲動偏移" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1365 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "種子:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1389 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1401 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409 msgid "O_thers" msgstr "其它(_T)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1424 msgid "Copy Settings" msgstr "複製設定" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1443 msgid "Source channel:" msgstr "來源色版:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Destination channel:" msgstr "目的色版:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462 msgid "Copy Parameters" msgstr "複製參數" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1471 msgid "Selective Load Settings" msgstr "選擇性載入設定值" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "Source channel in file:" msgstr "檔案內來源色版:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1512 msgid "_Misc Ops." msgstr "其它選項(_M)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1571 #, fuzzy msgid "Function type:" msgstr "驗證類型" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587 #, fuzzy msgid "Composition:" msgstr "寫作" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601 #, fuzzy msgid "Misc arrange:" msgstr "排列檔案(_A)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Use cyclic range" msgstr "使用循環範圍" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615 #, fuzzy msgid "Mod. rate:" msgstr "取樣率:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 #, fuzzy msgid "Env. sensitivity:" msgstr "按鈕敏感度" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1633 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1642 msgid "# of subranges:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 #, fuzzy msgid "P(ower factor):" msgstr "放大率(_F):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1660 msgid "Parameter k:" msgstr "參數 k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1669 #, fuzzy msgid "Range low:" msgstr "<低半代理區>" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1678 #, fuzzy msgid "Range high:" msgstr "高半代理區" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1690 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "繪製設定的圖形" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1735 #, fuzzy msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "按鈕敏感度" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1745 msgid "Mutation rate:" msgstr "突變率:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1755 msgid "Mutation dist.:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1848 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "目前設定的圖形" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1919 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "警告:來源和目的都是相同的色板。" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1978 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "儲存 CML 瀏覽器參數" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2111 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "載入 CML 瀏覽器參數" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2229 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "錯誤:它不是 CML 參數檔。" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2236 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "警告:‘%s’是舊格式的檔案。" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "警告:‘%s’這個參數檔的版本比本程式能夠辨認的還要新。" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2303 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "錯誤:載入參數失敗" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "分析圖片顏色的多種資訊" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "顏色多維度分析(_N)..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "顏色多維度分析" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "圖片尺寸:%d × %d " #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386 msgid "No colors" msgstr "沒有任何顏色" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 msgid "Only one unique color" msgstr "只有一種顏色" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "顏色數目:%d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "以最大可能的範圍,伸展色彩飽和度" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "色彩增強(_C)" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "色彩增強" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121 msgid "Swap one color with another" msgstr "交換一種顏色與另一種顏色" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127 msgid "_Color Exchange..." msgstr "色彩交換(_C)..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "色彩交換" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "在預覽圖中,按滑鼠中鍵挑選「來源顏色」" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "目標顏色" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "來源顏色" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "色彩交換:目標顏色" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "色彩交換:來源顏色" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:438 msgid "R_ed threshold:" msgstr "紅色臨界值(_E):" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:498 msgid "G_reen threshold:" msgstr "綠色臨界值(_R):" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:559 msgid "B_lue threshold:" msgstr "藍色臨界值(_L):" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:587 msgid "Lock _thresholds" msgstr "鎖定臨界值(_T)" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "將指定顏色變透明" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "色彩轉為透明(_A)..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183 msgid "Removing color" msgstr "移除顏色" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376 msgid "Color to Alpha" msgstr "色彩轉為透明" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 msgctxt "color-to-alpha" msgid "From:" msgstr "從:" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "選擇準備轉換為透明的顏色" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429 msgid "to alpha" msgstr "轉為透明" #: ../plug-ins/common/colorify.c:101 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "替換所有指定顏色的色彩與色調" #: ../plug-ins/common/colorify.c:107 msgid "Colorif_y..." msgstr "着色效果(_Y)..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:168 msgid "Colorifying" msgstr "正在着色中..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:254 msgid "Colorify" msgstr "着色效果" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "自選顏色:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "自選着色效果的顏色" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96 #, fuzzy msgid "Rearrange the colormap" msgstr "修改色票項目 #%d" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103 #, fuzzy msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "修改色票項目 #%d" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "在顏色對應中交換兩個顏色 " #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122 msgid "_Swap Colors" msgstr "交換顏色(_S)" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "無效的重新映射陣列通過重新映射功能" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331 #, fuzzy msgid "Rearranging the colormap" msgstr "修改色票項目 #%d" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480 #, fuzzy msgid "Sort on Hue" msgstr "負向色調偏移" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484 #, fuzzy msgid "Sort on Saturation" msgstr "選擇性藍色飽和" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488 #, fuzzy msgid "Sort on Value" msgstr "數值超過界限。\n" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492 #, fuzzy msgid "Reverse Order" msgstr "相反次序排列(_R)" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496 #, fuzzy msgid "Reset Order" msgstr "相反次序(_R)" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595 #, fuzzy msgid "Rearrange Colormap" msgstr "修改色票項目 #%d" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "拖放顏色重新排列顏色表。這些數字顯示的是原來的指標。右鍵點選一個選單選項與排序" #: ../plug-ins/common/compose.c:188 ../plug-ins/common/decompose.c:169 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Alpha:" msgstr "透明(_A):" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424 msgid "_Saturation:" msgstr "飽和度(_S):" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436 msgid "_Value:" msgstr "亮度(_V):" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Lightness:" msgstr "亮度(_L):" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Cyan:" msgstr "青色(_C):" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Magenta:" msgstr "洋紅色(_M):" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Yellow:" msgstr "黃色(_Y):" #: ../plug-ins/common/compose.c:234 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Black:" msgstr "黑色(_B):" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:251 #, fuzzy msgid "_Luma y470:" msgstr "Luma_y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 #, fuzzy msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Blueness_cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 #, fuzzy msgid "_Redness cr470:" msgstr "Redness_cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:259 #, fuzzy msgid "_Luma y709:" msgstr "Luma_y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 #, fuzzy msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Blueness_cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 #, fuzzy msgid "_Redness cr709:" msgstr "Redness_cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 #, fuzzy msgid "_Luma y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 #, fuzzy msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "Blueness_cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 #, fuzzy msgid "_Redness cr470f:" msgstr "Redness_cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:275 #, fuzzy msgid "_Luma y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 #, fuzzy msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "Blueness_cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 #, fuzzy msgid "_Redness cr709f:" msgstr "Redness_cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:403 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "建立一個圖片,其使用多個灰階圖片作為顏色色版" #: ../plug-ins/common/compose.c:409 msgid "C_ompose..." msgstr "組合(_O)..." #: ../plug-ins/common/compose.c:433 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "重組一個圖片,它先前是被分解的" #: ../plug-ins/common/compose.c:441 msgid "R_ecompose" msgstr "重組(_E)" #: ../plug-ins/common/compose.c:487 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "你只能執行重組,如果使用中的圖片最初是由分解產生。" #: ../plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:544 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "無法從第 %d 幅圖片擷取圖層" #: ../plug-ins/common/compose.c:611 msgid "Composing" msgstr "組合中..." #: ../plug-ins/common/compose.c:696 ../plug-ins/common/compose.c:1729 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "組合時至少需要一個圖片" #: ../plug-ins/common/compose.c:707 ../plug-ins/common/compose.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "找不到指定的資料夾" #: ../plug-ins/common/compose.c:729 msgid "Drawables have different size" msgstr "可繪物件之間的大小不同" #: ../plug-ins/common/compose.c:754 msgid "Images have different size" msgstr "圖片之間的大小不同" #: ../plug-ins/common/compose.c:772 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "擷取圖層識別碼時發生錯誤" #: ../plug-ins/common/compose.c:795 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "圖片不是灰階圖片 (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:823 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "無法重組,沒有找到來源圖層" #: ../plug-ins/common/compose.c:1481 msgid "Compose" msgstr "組合" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1509 msgid "Compose Channels" msgstr "組合色版" #: ../plug-ins/common/compose.c:1519 ../plug-ins/common/decompose.c:1524 msgid "Color _model:" msgstr "色彩模式(_M):" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1551 msgid "Channel Representations" msgstr "色版展現" #: ../plug-ins/common/compose.c:1614 #, fuzzy msgid "Mask value" msgstr "未知的值" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "伸展整體亮度值" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:361 msgid "_Normalize" msgstr "提高對比度(_N)" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "提高對比度" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "使用 Retinex 方法提高對比" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x 方法..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Retinex 方法" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex 圖片加強" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 #, fuzzy msgid "Uniform" msgstr "非制式" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "低" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 #, fuzzy msgid "High" msgstr "高" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "等級(_L):" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "範圍(_S):" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 msgid "Scale _division:" msgstr "範圍劃分(_D):" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369 msgid "Dy_namic:" msgstr "動態(_N):" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex:濾鏡執行中" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "伸展圖片對比達到最大可能範圍" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "伸展 _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "自動伸展 HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "伸展對比達到最大可能範圍" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "伸展對比(_S)" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "自動伸展對比" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63 msgid "Gr_ey" msgstr "灰(_E)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Re_d" msgstr "紅(_D)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:343 msgid "_Green" msgstr "綠(_G)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:351 msgid "_Blue" msgstr "藍(_B)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 msgid "_Alpha" msgstr "透明(_A)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72 msgid "E_xtend" msgstr "延伸(_X)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 #: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:705 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "_Wrap" msgstr "繞到另一邊(_W)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 msgid "Cro_p" msgstr "裁剪(_P)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "使用一般的 5x5 卷積矩陣" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "矩陣運算(_C)..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "卷積不起作用,當圖層小於3x3像素。" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313 msgid "Applying convolution" msgstr "套用矩陣運算" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905 msgid "Convolution Matrix" msgstr "矩陣運算" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944 msgid "Matrix" msgstr "矩陣" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982 msgid "D_ivisor:" msgstr "除以(_I):" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1119 msgid "O_ffset:" msgstr "偏移(_F):" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037 msgid "N_ormalise" msgstr "正規化(_O)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "透明度的權衡(_L)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068 msgid "Border" msgstr "邊框" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095 msgid "Channels" msgstr "色版" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "刪除圖片空白的邊界" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "自動剪裁圖片(_E)" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "刪除圖層空白的邊界" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "自動剪裁圖層(_E)" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "進行裁剪..." #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "從邊緣和中間自動剪裁未使用的空間" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Zealous 裁剪" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "_Zealous 裁剪" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "沒有可裁剪的地方。" #: ../plug-ins/common/cubism.c:149 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "轉換圖像成隨機旋轉的方形斑點" #: ../plug-ins/common/cubism.c:154 msgid "_Cubism..." msgstr "立體主義(_C)..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:267 msgid "Cubism" msgstr "立體主義" #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "磚片尺寸(_T):" #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "磚片飽和度(_I):" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "使用背景顏色(_U)" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 #, fuzzy msgid "Cubistic transformation" msgstr "毀損的轉換" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "使用兩個控制曲線來扭曲圖片" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547 msgid "_Curve Bend..." msgstr "根據曲線扭曲(_C)..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:177 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "只適用於圖層上 (但企圖使用於色版或圖層遮罩)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "不適用於有遮罩的圖層。" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "不適用於沒有選取區域的情況之下。" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "讀取影片 DVD 時發生錯誤 (%s)" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1224 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2964 msgid "Curve Bend" msgstr "根據曲線扭曲" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1261 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171 msgid "Preview" msgstr "預覽" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 msgid "_Preview Once" msgstr "預覽一次(_P)" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299 msgid "Automatic pre_view" msgstr "自動更新預覽(_V)" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 ../plug-ins/common/ripple.c:522 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206 msgid "Options" msgstr "選項" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1323 msgid "Rotat_e:" msgstr "旋轉(_E):" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 msgid "Smoo_thing" msgstr "平滑化(_T)" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 ../plug-ins/common/mosaic.c:731 #: ../plug-ins/common/qbist.c:852 ../plug-ins/common/ripple.c:531 msgid "_Antialiasing" msgstr "反鋸齒(_A)" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362 msgid "Work on cop_y" msgstr "將結果顯示於備份圖層中(_Y)" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372 msgid "Modify Curves" msgstr "修改曲線" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400 msgid "Curve for Border" msgstr "邊緣的曲線" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404 msgid "_Upper" msgstr "頂部(_U)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Lower" msgstr "底部(_L)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415 msgid "Curve Type" msgstr "曲線類型(_T):" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419 msgid "Smoot_h" msgstr "平滑(_H)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "_Free" msgstr "自由(_F)" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1440 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447 msgid "_Mirror" msgstr "鏡像(_M)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "將使用中的曲線的鏡像複製至另一邊" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1460 msgid "S_wap" msgstr "交換(_W)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1465 msgid "Swap the two curves" msgstr "交換兩邊的曲線" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1477 msgid "Reset the active curve" msgstr "重新設定使用中的曲線" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1494 msgid "Load the curves from a file" msgstr "從檔案載入曲線" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506 msgid "Save the curves to a file" msgstr "將曲線儲存至檔案" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2062 #, fuzzy msgid "Load Curve Points from File" msgstr "從檔案載入 WMS 圖層" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2097 #, fuzzy msgid "Save Curve Points to File" msgstr "無法儲存檔案 %(filename)s。" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "red" msgstr "紅" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "green" msgstr "綠" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "blue" msgstr "藍" #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "alpha" msgstr "透明" #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "hue" msgstr "色相" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "saturation" msgstr "飽和度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "value" msgstr "亮度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/decompose.c:196 #, fuzzy msgid "hue_l" msgstr "色相" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "saturation_l" msgstr "飽和度(_L)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "lightness" msgstr "亮度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 #, fuzzy msgid "Hue (HSL)" msgstr "影片畫面的亮度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "飽和度(HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "cyan" msgstr "氰藍" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "magenta" msgstr "洋紅" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "yellow" msgstr "黃" #: ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "Cyan" msgstr "氰藍" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: ../plug-ins/common/decompose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:215 #, fuzzy msgid "cyan-k" msgstr "氰藍" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 #, fuzzy msgid "magenta-k" msgstr "洋紅色" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 #, fuzzy msgid "yellow-k" msgstr "黃" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "black" msgstr "黑" #: ../plug-ins/common/decompose.c:215 #, fuzzy msgid "Cyan_K" msgstr "氰藍" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 #, fuzzy msgid "Magenta_K" msgstr "洋紅色" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 #, fuzzy msgid "Yellow_K" msgstr "黃" #: ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: ../plug-ins/common/decompose.c:228 #, fuzzy msgid "luma-y470" msgstr "luma_y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 #, fuzzy msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness_cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 #, fuzzy msgid "redness-cr470" msgstr "redness_cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:232 #, fuzzy msgid "luma-y709" msgstr "luma_y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 #, fuzzy msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness_cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 #, fuzzy msgid "redness-cr709" msgstr "redness_cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:236 #, fuzzy msgid "luma-y470f" msgstr "luma_y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 #, fuzzy msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness_cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 #, fuzzy msgid "redness-cr470f" msgstr "redness_cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:240 #, fuzzy msgid "luma-y709f" msgstr "luma_y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 #, fuzzy msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness_cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 #, fuzzy msgid "redness-cr709f" msgstr "redness_cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:311 ../plug-ins/common/decompose.c:325 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "分解一圖片到獨立的色彩空間構成要素" #: ../plug-ins/common/decompose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:335 msgid "_Decompose..." msgstr "分解(_D)..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:428 msgid "Decomposing" msgstr "正在分解圖片..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:1489 msgid "Decompose" msgstr "分解" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1512 msgid "Extract Channels" msgstr "提取色版" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1559 msgid "_Decompose to layers" msgstr "分解到數個圖層中(_D)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1570 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "前景顏色當作登記顏色(_F)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1571 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "前景色的像素將出現黑色在所有輸出圖片。這可以用於裁切線類的東西,是要顯示在所有色版。" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "修復每隔一行丟失的圖片" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99 msgid "_Deinterlace..." msgstr "去交錯(_D)..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 ../plug-ins/common/deinterlace.c:321 msgid "Deinterlace" msgstr "去交錯" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "保留奇數區域(_D)" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355 msgid "Keep _even fields" msgstr "保留偶數區域(_E)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "使用深度圖像(z緩衝區)結合兩幅圖像" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "深度合併(_D)..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "深度合併中" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "深度合併" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "來源 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "深度映射:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "來源 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "重叠部份(_V):" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "比例 _1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "比例 _2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:159 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "從圖片刪除斑點雜訊" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:165 msgid "Des_peckle..." msgstr "去除斑點(_P)..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:440 ../plug-ins/common/despeckle.c:871 msgid "Despeckle" msgstr "去除斑點" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:470 msgid "Median" msgstr "中間值" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:478 msgid "_Adaptive" msgstr "適應性(_A)" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:488 msgid "R_ecursive" msgstr "遞廻(_E)" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:361 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "半徑(_R):" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:525 msgid "_Black level:" msgstr "黑階(_B):" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:541 msgid "_White level:" msgstr "白階(_W):" #: ../plug-ins/common/destripe.c:102 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "從圖像文物刪除縱向條紋" #: ../plug-ins/common/destripe.c:108 msgid "Des_tripe..." msgstr "消去條紋(_T)..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:271 msgid "Destriping" msgstr "正在消去條紋..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:437 msgid "Destripe" msgstr "去條紋" #: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:581 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3168 ../plug-ins/common/file-ps.c:3363 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1132 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264 msgid "_Width:" msgstr "闊度(_W):" #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 msgid "Create _histogram" msgstr "建立柱狀圖(_H)" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:166 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "產生繞射圖樣" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:171 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "繞射圖樣(_D)..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:329 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "產生繞射圖樣" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:433 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "繞射圖樣" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:476 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388 msgid "_Preview!" msgstr "預覽!(_P)" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:526 msgid "Frequencies" msgstr "頻率" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:564 msgid "Contours" msgstr "輪廓" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:602 msgid "Sharp Edges" msgstr "銳利化邊緣" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:614 ../plug-ins/common/softglow.c:683 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1078 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:623 msgid "Sc_attering:" msgstr "散射(_A):" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:632 msgid "Po_larization:" msgstr "兩極化(_L):" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:640 msgid "Other Options" msgstr "其它選項" #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_X displacement" msgstr "_X 位移" #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_Pinch" msgstr "擠壓(_P)" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Y displacement" msgstr "_Y 位移" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Whirl" msgstr "旋轉(_W)" #: ../plug-ins/common/displace.c:168 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "取代像素正如置換式變形貼圖" #: ../plug-ins/common/displace.c:178 msgid "_Displace..." msgstr "移位(_D)..." #: ../plug-ins/common/displace.c:289 msgid "Displacing" msgstr "正在進行移位..." #: ../plug-ins/common/displace.c:325 msgid "Displace" msgstr "移位" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "_X 位移:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "_Y 位移:" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "位移模式" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "笛卡爾(_C)" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 #, fuzzy msgid "_Polar" msgstr "極線" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "邊緣行為" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:718 #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 ../plug-ins/common/waves.c:282 msgid "_Smear" msgstr "塗污(_S)" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:731 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:388 msgid "_Black" msgstr "黑(_B)" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:134 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "具有邊緣厚度控制的邊緣檢測" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:141 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "高斯差(_D)..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:244 ../plug-ins/common/edge-dog.c:301 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "高斯差邊緣偵測" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:331 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "平滑參數" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:345 msgid "_Radius 1:" msgstr "半徑 _1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:349 msgid "R_adius 2:" msgstr "半徑 _2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:372 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "反轉(_I)" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "高分辨率邊緣偵測" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace 演算法" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242 ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Laplace" msgstr "Laplace 演算法" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320 msgid "Cleanup" msgstr "清除" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "模擬霓虹燈的發光邊界" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138 msgid "_Neon..." msgstr "霓虹燈(_N)..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210 msgid "Neon" msgstr "霓虹燈" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694 msgid "Neon Detection" msgstr "霓虹燈偵測" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879 msgid "_Amount:" msgstr "總量(_A):" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "專門的有方向根據賴性的邊緣偵測" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel 演算法..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Sobel 邊緣偵測" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "內凹浮雕效果(_H)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272 msgid "Sobel _vertically" msgstr "外凸浮雕效果(_V)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Sobel 邊緣偵測" #: ../plug-ins/common/edge.c:147 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "檢測邊緣幾個簡單的方式" #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "_Edge..." msgstr "邊緣(_E)..." #: ../plug-ins/common/edge.c:224 msgid "Edge detection" msgstr "邊緣偵測" #: ../plug-ins/common/edge.c:628 msgid "Edge Detection" msgstr "邊緣偵測" #: ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:665 #, fuzzy msgid "Prewitt compass" msgstr "指南針模式" #: ../plug-ins/common/edge.c:666 ../plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Gradient" msgstr "漸變色" #: ../plug-ins/common/edge.c:667 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Differential" msgstr "" #: ../plug-ins/common/edge.c:678 msgid "_Algorithm:" msgstr "演算法(_A):" #: ../plug-ins/common/edge.c:686 msgid "A_mount:" msgstr "線條闊度(_M):" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "模仿一用浮雕工藝創建的圖像" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "浮雕(_E)..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: ../plug-ins/common/emboss.c:475 msgid "Function" msgstr "功能" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Bumpmap" msgstr "凹凸貼圖(_B)" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Emboss" msgstr "浮雕(_E)" #: ../plug-ins/common/emboss.c:512 msgid "E_levation:" msgstr "仰角(_L):" #: ../plug-ins/common/engrave.c:100 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "模擬古董版畫" #: ../plug-ins/common/engrave.c:105 msgid "En_grave..." msgstr "雕刻(_G)..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:179 msgid "Engraving" msgstr "正在進行雕刻..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:208 msgid "Engrave" msgstr "雕刻..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:597 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3178 ../plug-ins/common/file-ps.c:3372 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1145 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../plug-ins/common/engrave.c:255 msgid "_Limit line width" msgstr "限制線條闊度(_L)" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:97 #, fuzzy msgid "ASCII art" msgstr "ASCII DEL" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:348 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:356 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:110 ../plug-ins/common/file-cel.c:128 msgid "KISS CEL" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:190 msgid "Load KISS Palette" msgstr "載入 KISS 調色盤" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:316 ../plug-ins/common/file-dicom.c:344 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:372 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:649 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:341 ../plug-ins/common/file-pcx.c:365 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:601 ../plug-ins/common/file-pix.c:347 #: ../plug-ins/common/file-png.c:727 ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 ../plug-ins/common/file-raw.c:714 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 ../plug-ins/common/file-tga.c:446 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604 ../plug-ins/common/file-wmf.c:993 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 ../plug-ins/common/file-xmc.c:678 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:523 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:329 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3329 #, fuzzy, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "正在開啟“%s”" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:353 msgid "Can't create a new image" msgstr "無法產生新的圖片" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:443 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "不支援的顏色位元數(%d)!" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 ../plug-ins/common/file-gbr.c:667 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:788 ../plug-ins/common/file-gih.c:1267 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 ../plug-ins/common/file-pat.c:489 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:641 ../plug-ins/common/file-pix.c:528 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:981 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:568 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636 ../plug-ins/common/file-xwd.c:622 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:480 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:575 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692 #, fuzzy, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "正在儲存“%s”" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159 msgid "gzip archive" msgstr "gzip 壓縮檔" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180 #, fuzzy msgid "bzip archive" msgstr "壓縮檔" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389 #, fuzzy msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "沒有合理的延伸檔名,因此儲存為壓縮過的 XCF 檔。" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571 #, fuzzy msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "沒有合理的延伸檔名,嘗試自動偵測檔案類型。" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:112 msgid "C source code" msgstr "C 源代碼" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:704 #, fuzzy msgid "C-Source" msgstr "來源" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:722 msgid "_Prefixed name:" msgstr "前置名稱(_P):" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:731 msgid "Co_mment:" msgstr "備註(_M):" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:738 msgid "_Save comment to file" msgstr "將備註文字儲存到檔案中(_S)" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:750 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "使用 _GLib 資料類型 (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:763 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "使用巨集而不用 _Struct" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:776 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:789 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "儲存透明色版 (_RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:801 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:824 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度(_A):" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82 #, fuzzy msgid "Desktop Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:138 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM 圖片" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:163 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "‘%s’不是 DICOM 格式檔案。" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1324 ../plug-ins/common/file-pcx.c:673 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1339 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:607 ../plug-ins/file-fits/fits.c:465 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "無法處理不明的圖片。" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 ../plug-ins/common/file-gbr.c:174 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP 筆刷" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:398 ../plug-ins/common/file-pat.c:417 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "在「%s」有無效的標題資料:闊度=%lu,高度=%lu,位元組=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:422 ../plug-ins/common/file-gbr.c:434 msgid "Unsupported brush format" msgstr "不支援的筆刷格式" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:446 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "GIMP 筆刷檔案‘%s’中含有錯誤" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:454 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "筆刷檔案‘%s’中含有無效的 UTF-8 文字。" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:460 ../plug-ins/common/file-gih.c:491 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1141 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:652 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 圖片" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:769 msgid "Brush" msgstr "筆刷" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:783 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:794 ../plug-ins/common/file-gih.c:892 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:566 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:176 msgid "GIF image" msgstr "GIF 圖片" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "這個不是 GIF 檔" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "非方形像素。圖片看起來被壓扁的。" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "背景 (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "有框架" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "第 %d 畫格" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "第 %d 畫格 (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:467 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "無法再刪減顏色數目。現在會儲存為不透明的圖片。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:582 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "不能儲存「%s」。GIF 檔案格式不支持超過 %d 像素寬或高的圖片。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:693 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "GIF 圖片格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:752 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "不可能儲存 RGB 色系的圖片。請先將圖片轉換為索引色或灰階色系。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:930 #, fuzzy msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "加入延遲時間,避免動畫過度消耗 CPU 資源。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:970 #, fuzzy msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "在準備儲存成為 GIF 的圖片中,有一些圖層的位置超出圖片範圍之外。GIF 應該不允許這種情況發生。\n" "\n" "你可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在圖片之內,或者不儲存圖片。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:987 #, fuzzy msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "在準備儲存成為 GIF 的圖片中,有一些圖層的位置超出圖片範圍之外。GIF 應該不允許這種情況發生。\n" "\n" "你可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在圖片之內,或者不儲存圖片。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1123 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1184 msgid "I don't care" msgstr "不重要" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1186 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "累積圖層 (合併)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "每個圖層佔用一個畫格 (取代)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1205 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "當圖片有不只一個圖層時,你才可以將它匯出成為動畫。但是你正嘗試匯出的圖片卻只有一個圖層!" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2349 msgid "Error writing output file." msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2419 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:208 ../plug-ins/common/file-gih.c:229 #, fuzzy msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "顯示筆刷輪廓(_B)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:484 #, fuzzy msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:它不是 GIMP 筆刷檔案" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:550 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "GIMP 筆刷檔似乎壞了。" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:700 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:861 #, fuzzy msgid "Brush Pipe" msgstr "管線中斷" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:878 msgid "Spacing (percent):" msgstr "間隔(百分比):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:945 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:950 msgid "Cell size:" msgstr "單元尺寸:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:962 #, fuzzy msgid "Number of cells:" msgstr "儲存格數:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:987 #, fuzzy msgid " Rows of " msgstr "列" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:999 #, fuzzy msgid " Columns on each layer" msgstr "捨棄右面欄位" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (闊度不符!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1007 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (高度不符!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1012 #, fuzzy msgid "Display as:" msgstr "顯示坐標為" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1021 #, fuzzy msgid "Dimension:" msgstr "Dimension" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1096 #, fuzzy msgid "Ranks:" msgstr "等級 (%s)" #: ../plug-ins/common/file-header.c:76 msgid "C source code header" msgstr "C 源代碼檔頭" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409 msgid "HTML table" msgstr "HTML 表格" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:422 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:433 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "你正要建立一個很可能會讓瀏覽器掛掉的巨大 HTML 檔。" #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:442 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML 網頁選項" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:449 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "產生完整的 _HTML 文件" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:455 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "若選取本選項,GTM 會輸出一個包含 、 等標籤的完整 HTML 檔,而非只有表格部份的 HTML。" #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:468 msgid "Table Creation Options" msgstr "表格建立選項" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476 msgid "_Use cellspan" msgstr "使用 _Cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "若選上此選項,GTM 會將任何成矩型區域而且顏色相同的格子合成一個有 ROWSPAN 和 COLSPAN 值的大型方格。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:491 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "壓縮 TD 標籤(_M)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:497 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "若選上此選項,GTM 將不會在 TD 標籤及格子內容之間留下任何空白字符。這只在需要以像素的程度控制位置才有需要使用。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:507 msgid "C_aption" msgstr "標題(_A)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:513 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "若表格要有標題請選取本選項。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:528 msgid "The text for the table caption." msgstr "表格的標題。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:541 msgid "C_ell content:" msgstr "格子內容(_E):" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "The text to go into each cell." msgstr "準備放到格內的文字。" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555 msgid "Table Options" msgstr "表格選項" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:566 msgid "_Border:" msgstr "邊框(_B):" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "表格邊框的闊度(像素)。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:585 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "表格格子的闊度。可以是數字或是百分比。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:601 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "表格格子的高度。可以是數字或是百分比。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:612 msgid "Cell-_padding:" msgstr "格子留邊(_P):" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:616 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "格子留邊的闊度。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:625 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "格子間隔(_S):" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "格子間隔的距離。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 圖片格式" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "無法將圖片解碼" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:290 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:297 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:304 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:312 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:326 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:337 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:346 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:497 ../plug-ins/common/file-png.c:1760 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "儲存時無法不損失任何透明度資訊,因此改用不透明的方式儲存。" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286 #, fuzzy msgid "MNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293 msgid "MNG Options" msgstr "MNG 選項" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299 msgid "Interlace" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311 msgid "Save background color" msgstr "儲存背景顏色" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322 msgid "Save gamma" msgstr "儲存 gamma 值" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332 msgid "Save resolution" msgstr "儲存解像度" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343 msgid "Save creation time" msgstr "儲存檔案製作時間" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 ../plug-ins/common/file-png.c:1801 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366 #, fuzzy msgid "PNG + delta PNG" msgstr "三角洲交匯點" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 #, fuzzy msgid "JNG + delta PNG" msgstr "PNG 圖片格式" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368 msgid "All PNG" msgstr "所有 PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369 msgid "All JNG" msgstr "所有 JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 #, fuzzy msgid "Default chunks type:" msgstr "預設字型款式" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384 msgid "Combine" msgstr "結合" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396 #, fuzzy msgid "Default frame disposal:" msgstr "預設畫格率" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1408 msgid "PNG compression level:" msgstr "PNG 壓縮程度:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "較高的壓縮程度可產生較小的檔案" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG 壓縮品質:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 #, fuzzy msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "字型縮放系數" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 #, fuzzy msgid "Animated MNG Options" msgstr "顯示有關 GNOME 的選項" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1463 msgid "Loop" msgstr "循環" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477 #, fuzzy msgid "Default frame delay:" msgstr "預設畫格率" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1493 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559 msgid "MNG animation" msgstr "MNG 動畫" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:122 ../plug-ins/common/file-pat.c:144 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP 圖樣" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:377 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "圖樣檔案‘%s’中含有無效的 UTF-8 文字。" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:551 msgid "Pattern" msgstr "圖樣" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132 ../plug-ins/common/file-pcx.c:151 #, fuzzy msgid "ZSoft PCX image" msgstr "PCX 圖片格式" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "無法從‘%s’讀取標頭資料" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "‘%s’不是 PCX 檔。" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:396 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:638 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "圖片的闊度和/或高度無效" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:644 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "圖片的闊度和/或高度無效" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:416 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "圖片尺寸過大:闊度 %d x 高度 %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:465 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "PCX 格式有問題,放棄載入" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "無效的移位" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "無效的移位" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:701 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:289 #, fuzzy msgid "Portable Document Format" msgstr "DJVU 文件有不正確的格式" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "無法載入「%s」" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:635 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:637 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "%s-pages" msgstr " 頁" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:823 msgid "Import from PDF" msgstr "從 PDF 檔匯入" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:828 ../plug-ins/common/file-ps.c:3097 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:896 msgid "_Width (pixels):" msgstr "闊度[像素](_W):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:897 msgid "_Height (pixels):" msgstr "高度[像素](_H):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:899 msgid "_Resolution:" msgstr "解像度(_R):" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:141 ../plug-ins/common/file-pix.c:158 #, fuzzy msgid "Alias Pix image" msgstr "機械人圖案佈景" #: ../plug-ins/common/file-png.c:262 ../plug-ins/common/file-png.c:283 #: ../plug-ins/common/file-png.c:303 ../plug-ins/common/file-png.c:320 msgid "PNG image" msgstr "PNG 圖片" #: ../plug-ins/common/file-png.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤" #: ../plug-ins/common/file-png.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "讀取 DIF 檔時發生錯誤。" #: ../plug-ins/common/file-png.c:833 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "PNG 檔案‘%s’出現不明的色彩模式。" #: ../plug-ins/common/file-png.c:888 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1254 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "儲存‘%s’時發生錯誤,無法儲存圖片。" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1818 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "PNM 圖片" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "PNM 圖片" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "PBM 圖片" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "PGM 圖片" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "PPM 圖片" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 #, fuzzy msgid "Premature end of file." msgstr "檔案太早結束" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529 #, fuzzy msgid "Invalid file." msgstr "無效的 XBM 檔" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543 msgid "File not in a supported format." msgstr "不支援這種檔案格式。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 #, fuzzy msgid "Invalid X resolution." msgstr "字型解像度" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "圖片闊度大於 GIMP 可以處理的範圍。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 #, fuzzy msgid "Invalid Y resolution." msgstr "字型解像度" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "圖片高度大於 GIMP 可以處理的範圍。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575 #, fuzzy msgid "Unsupported maximum value." msgstr "設定最大值" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780 #, fuzzy msgid "Error reading file." msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1185 #, fuzzy msgid "PNM" msgstr "PNG" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1188 #, fuzzy msgid "Data formatting" msgstr "正在格式化分割區 %d / %s (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192 #, fuzzy msgid "Raw" msgstr "原生" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1193 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 ../plug-ins/common/file-ps.c:692 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript 文件" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:619 ../plug-ins/common/file-ps.c:708 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript 圖片" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:639 msgid "PDF document" msgstr "PDF 文件" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s’\n" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript 儲存程序無法處理有透明色版的圖片" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1765 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1932 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2601 ../plug-ins/common/file-ps.c:2733 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2883 ../plug-ins/common/file-ps.c:3008 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "發生寫入錯誤" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3092 #, fuzzy msgid "Import from PostScript" msgstr "由檔案匯入" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3135 msgid "Rendering" msgstr "描繪" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3151 ../plug-ins/common/file-svg.c:928 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:691 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3190 #, fuzzy msgid "Pages:" msgstr " 頁" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3197 #, fuzzy msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "無法載入遊戲" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2647 msgid "Layers" msgstr "圖層" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3203 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206 msgid "Open as" msgstr "開啟為" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3210 #, fuzzy msgid "Try Bounding Box" msgstr "下載此綁定方塊" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3223 msgid "Coloring" msgstr "着色方式" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227 msgid "B/W" msgstr "黑白" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229 ../plug-ins/common/file-xpm.c:478 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "色彩" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3240 msgid "Text antialiasing" msgstr "文字反鋸齒" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3245 ../plug-ins/common/file-ps.c:3257 msgid "Weak" msgstr "輕微" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3246 ../plug-ins/common/file-ps.c:3258 msgid "Strong" msgstr "完整" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3252 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "圖形反鋸齒" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3330 #, fuzzy msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3347 msgid "Image Size" msgstr "圖片尺寸" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3396 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "保持長寬比(_K)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3402 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "如果不選用本選項,最終的圖片會完全縮放至指定的尺寸,不理會長寬比例。" #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3412 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416 msgid "_Inch" msgstr "英吋(_I)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3417 msgid "_Millimeter" msgstr "毫米(_M)" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3428 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035 msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443 msgid "Output" msgstr "輸出" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3449 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript Level 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3458 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467 msgid "P_review" msgstr "預覽(_R)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3488 msgid "Preview _size:" msgstr "預覽圖尺寸(_S):" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:598 ../plug-ins/common/file-psp.c:622 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 msgid "PSP" msgstr "" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:642 msgid "Data Compression" msgstr "資料壓縮" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:186 ../plug-ins/common/file-raw.c:201 #, fuzzy msgid "Raw image data" msgstr "原始 GPS 資料" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1054 #, fuzzy msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "載入 Imagemap" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1088 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099 #, fuzzy msgid "RGB Alpha" msgstr "含有透明度" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 #, fuzzy msgid "RGB565" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 #, fuzzy msgid "Planar RGB" msgstr "RGB 色彩空間:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 #, fuzzy msgid "Indexed" msgstr "已索引欄位" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 #, fuzzy msgid "Indexed Alpha" msgstr "含有透明度" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1108 #, fuzzy msgid "Image _Type:" msgstr "圖片類型:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1158 msgid "Palette" msgstr "調色盤" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1168 ../plug-ins/common/file-raw.c:1253 #, fuzzy msgid "R, G, B (normal)" msgstr "一般" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1169 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 #, fuzzy msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "啤牌樣式(_C)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1174 msgid "_Palette Type:" msgstr "調色盤類型(_P):" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1185 msgid "Off_set:" msgstr "偏移(_S):" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1197 msgid "Select Palette File" msgstr "選取調色盤檔案" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1203 msgid "Pal_ette File:" msgstr "調色盤檔案(_E):" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1231 #, fuzzy msgid "Raw Image" msgstr "圖案佈景(_I):" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1239 #, fuzzy msgid "RGB Save Type" msgstr "背景顏色顯示方式" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1243 #, fuzzy msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "標準" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1244 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1249 #, fuzzy msgid "Indexed Palette Type" msgstr "不明類型的調色盤檔案:%s" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216 ../plug-ins/common/file-sunras.c:236 #, fuzzy msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Sun raster 圖片格式" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "無法以 SUN raster 檔案方式開啟‘%s’" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "不支援此類型的 SUN raster 檔案" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "無法從‘%s’讀取色彩項目" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "不支援此類 colormap" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "‘%s’:\n" "未指定圖片闊度" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:507 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "‘%s’:\n" "未指定圖片高度" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:516 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 #, fuzzy msgid "This image depth is not supported" msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS 儲存程序無法處理有透明色版的圖片" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "不適用於不明的圖片類型" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1452 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1610 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1810 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2067 ../plug-ins/file-fits/fits.c:696 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "讀取時遇到 EOF" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629 #, fuzzy msgid "SUNRAS" msgstr "儲存為 SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1632 #, fuzzy msgid "Data Formatting" msgstr "正在格式化分割區 %d / %s (%s)" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636 msgid "RunLength Encoded" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "SVG 圖片" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:334 ../plug-ins/common/file-svg.c:732 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不詳" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:340 #, fuzzy msgid "Rendering SVG" msgstr "高對比-SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:352 #, fuzzy msgid "Rendered SVG" msgstr "高對比-SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:566 ../plug-ins/common/file-wmf.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:574 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "SVG 檔案沒有指定任何圖片尺寸!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:741 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "繪製 SVG" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:807 ../plug-ins/common/file-wmf.c:570 #: ../plug-ins/common/grid.c:724 msgid "Width:" msgstr "闊度:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:813 ../plug-ins/common/file-wmf.c:576 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 ../plug-ins/common/file-wmf.c:650 msgid "_X ratio:" msgstr "水平比例(_X):" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:909 ../plug-ins/common/file-wmf.c:672 msgid "_Y ratio:" msgstr "垂直比例(_Y):" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:923 ../plug-ins/common/file-wmf.c:686 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "限制長寬比" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 ../plug-ins/common/file-wmf.c:697 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "像素/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:954 msgid "Import _paths" msgstr "匯入路徑(_P)" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:960 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:973 #, fuzzy msgid "Merge imported paths" msgstr "合併已匯入的路徑(_M)" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:244 ../plug-ins/common/file-tga.c:263 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA 圖片" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:454 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "無法從‘%s’讀取檔尾資料" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:472 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "無法從‘%s’讀取延伸部份" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "無法從“%s”讀取標頭:%s" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1369 msgid "TGA" msgstr "" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1378 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE 壓縮" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1392 #, fuzzy msgid "Or_igin:" msgstr "方向(_I):" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1396 msgid "Bottom left" msgstr "左下角" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1397 msgid "Top left" msgstr "左上方" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF 圖片" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "裝置‘%s’中沒有任何媒體" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 #, fuzzy msgid "Import from TIFF" msgstr "由檔案匯入" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr " 頁" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF 色版" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "警告:\n" "準備載入的圖片的色版是 16 位元色版。GIMP 只支援 8 位元色版,因此它會自動進行轉換,而在這個過程中將會失去一部份資訊。" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "TIFF 圖片格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061 #, fuzzy msgid "TIFF" msgstr "TIFF 函數" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069 msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 #, fuzzy msgid "_Pack Bits" msgstr "Challenge Pack" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 #, fuzzy msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "傳真設定管理" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 #, fuzzy msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "傳真設定管理" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "保存從透明像素的顏色值(_C)" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128 #, fuzzy msgid "Microsoft WMF file" msgstr "佈景主題檔案名稱" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:351 #, fuzzy msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "SVG 檔案沒有指定任何圖片尺寸!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:499 #, fuzzy msgid "Render Windows Metafile" msgstr "無法載入中繼檔案" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "無法開啟 ‘%s’ 來讀取資料:%s" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1002 #, fuzzy msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF 圖片格式" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194 #, fuzzy msgid "X BitMap image" msgstr "圖案佈景(_I):" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "‘%s’:\n" "無法讀取檔頭 (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "‘%s’:\n" "未指定圖片資料類型" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185 #, fuzzy msgid "XBM" msgstr "無效的 XBM 檔" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM Options" msgstr "XBM 選項" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 格式點陣圖" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "前置識別字串(_I):" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240 msgid "_Write hot spot values" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094 #, fuzzy msgid "Hot spot _X:" msgstr "荷特斯普陵" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272 #, fuzzy msgid "Hot spot _Y:" msgstr "荷特斯普陵" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279 msgid "Mask File" msgstr "遮罩檔案" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "寫入額外的遮罩檔案(_R)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302 msgid "_Mask file extension:" msgstr "遮罩檔案延伸檔名(_M):" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332 ../plug-ins/common/file-xmc.c:372 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 #, fuzzy msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "游標閃爍時間" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "「%s」不是一個有效的名稱" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696 #, c-format msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "沒有選取光碟映像檔。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943 #, c-format msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950 #, c-format msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "發生錯誤。" #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062 #, fuzzy msgid "XMC Options" msgstr "求助選項" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot.The origin is top left corner." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot.The origin is top left corner." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255 msgid "Enter copyright information." msgstr "輸入版權資訊。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257 msgid "_Copyright:" msgstr "版權(_C):" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283 msgid "Enter license information." msgstr "輸入授權資訊。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 #, fuzzy msgid "_License:" msgstr "授權條款:%s" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292 msgid "_Other:" msgstr "其它(_O):" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512 #, c-format msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519 #, c-format msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526 #, fuzzy, c-format msgid "The size of '%s' is zero!" msgstr "尚未定義零的對數" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" "crop." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save " "dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n" "The overflowed string was dropped." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173 ../plug-ins/common/file-xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap 圖片" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362 ../plug-ins/common/file-xpm.c:772 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "開啟檔案‘%s’發生錯誤" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368 ../plug-ins/common/file-xpm.c:778 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM 檔案無效" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804 #, fuzzy msgid "XPM" msgstr "無效的 XPM 標頭" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "透明度臨界值(_A):" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277 ../plug-ins/common/file-xwd.c:297 #, fuzzy msgid "X window dump" msgstr "傾印 _XML" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "無法從‘%s’讀取 XWD 檔頭資料" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479 #, fuzzy msgid "Can't read color entries" msgstr "無法讀入任何鍵盤!" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD 檔案 %s 的格式是 %d,色彩深度為 %d 而每個像素佔 %d 位元。\n" "目前未有支援這種格式。" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:596 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "寫入索引色或灰階圖片時發生錯誤" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2296 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "寫入 rgb 圖片時發生錯誤" #: ../plug-ins/common/film.c:216 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "將數個圖片放在影片上" #: ../plug-ins/common/film.c:221 msgid "_Filmstrip..." msgstr "幻燈片(_F)..." #: ../plug-ins/common/film.c:306 #, fuzzy msgid "Composing images" msgstr "MAX_IMAGES" #: ../plug-ins/common/film.c:424 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1113 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "可用的圖片:" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "在膠片上的圖片:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1247 msgid "Filmstrip" msgstr "幻燈片" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "令新圖片的高度符合原來圖片的高度(_F)" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1020 msgid "Select Film Color" msgstr "選擇電影膠卷顏色" #: ../plug-ins/common/film.c:1025 ../plug-ins/common/film.c:1075 #: ../plug-ins/common/nova.c:348 msgid "Co_lor:" msgstr "顏色(_L):" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1034 msgid "Numbering" msgstr "編號" #: ../plug-ins/common/film.c:1052 msgid "Start _index:" msgstr "開始編號(_I):" #: ../plug-ins/common/film.c:1065 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1070 msgid "Select Number Color" msgstr "選擇編號的顏色" #: ../plug-ins/common/film.c:1085 msgid "At _bottom" msgstr "在底部(_B)" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _top" msgstr "在頂部(_T)" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1099 msgid "Image Selection" msgstr "選取圖片" #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "所有數值都是幻燈片高度的一小部分" #: ../plug-ins/common/film.c:1130 msgid "Ad_vanced" msgstr "進階(_V)" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Image _height:" msgstr "圖片高度(_H):" #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Image spac_ing:" msgstr "圖片間隔(_I):" #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Hole offset:" msgstr "齒孔位置(_H):" #: ../plug-ins/common/film.c:1182 msgid "Ho_le width:" msgstr "齒孔闊度(_L):" #: ../plug-ins/common/film.c:1193 msgid "Hol_e height:" msgstr "齒孔高度(_E):" #: ../plug-ins/common/film.c:1204 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "齒孔間距(_A):" #: ../plug-ins/common/film.c:1215 msgid "_Number height:" msgstr "數字高度(_N):" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952 msgid "Red:" msgstr "紅:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962 msgid "Green:" msgstr "綠:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972 msgid "Blue:" msgstr "藍:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 msgid "Cyan:" msgstr "氰藍:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Yellow:" msgstr "黃:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Magenta:" msgstr "洋紅:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226 msgid "Darker:" msgstr "較暗:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Lighter:" msgstr "較光亮:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229 msgid "More Sat:" msgstr "較高飽和度:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "Less Sat:" msgstr "較低飽和度:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232 ../plug-ins/common/filter-pack.c:531 msgid "Current:" msgstr "目前:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "交互地修改圖片顏色" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321 msgid "_Filter Pack..." msgstr "濾色片(_F)..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "濾色片只能用在 RGB 圖片。" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "濾色片只能互動式的執行。" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399 msgid "Applying filter pack" msgstr "套用濾色片" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523 msgid "Original:" msgstr "原來:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575 msgid "Hue Variations" msgstr "色相變化" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630 msgid "Roughness" msgstr "粗糙度" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "受影響區域" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677 msgid "Sha_dows" msgstr "陰影區域(_D)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "_Midtones" msgstr "半調色區域(_M)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "H_ighlights" msgstr "高亮度區域(_I)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "飽和度(_S)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711 msgid "A_dvanced" msgstr "進階(_D)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731 #, fuzzy msgid "Value Variations" msgstr "未知的值" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776 #, fuzzy msgid "Saturation Variations" msgstr "影片畫面的飽和度" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829 msgid "Select Pixels By" msgstr "選取像素根據" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834 msgid "H_ue" msgstr "色相(_U)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Satu_ration" msgstr "飽和度(_R)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "V_alue" msgstr "亮度(_A)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862 msgid "Show" msgstr "顯示" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867 msgid "_Entire image" msgstr "整個圖片(_E)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "Se_lection only" msgstr "僅選取區域(_L)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Selec_tion in context" msgstr "選取區及其附近範圍(_T)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "濾色片模擬" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "陰影區:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "半調色區:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "高亮度區:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "進階濾色片選項" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "預覽圖尺寸" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "轉換圖片,用 Mandelbrot 碎形" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "碎形輪廓(_F)..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690 msgid "Fractal Trace" msgstr "碎形輪廓" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "周圍的型式" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Mandelbrot 參數" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "重新為圖片着色,使用作用中的漸變色顏色" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96 msgid "_Gradient Map" msgstr "漸變色映射(_G)" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "重新為圖片着色,使用作用中的調色盤" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118 msgid "_Palette Map" msgstr "調色盤映射(_P)" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161 msgid "Gradient Map" msgstr "漸變色映射" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166 msgid "Palette Map" msgstr "調色盤映射" #: ../plug-ins/common/grid.c:141 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "在圖片上繪製格線" #: ../plug-ins/common/grid.c:147 msgid "_Grid..." msgstr "格線(_G)..." #: ../plug-ins/common/grid.c:240 msgid "Drawing grid" msgstr "繪製格線中..." #: ../plug-ins/common/grid.c:634 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "格線" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "水平線" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "垂直線" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "交點" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "水平顏色" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "垂直顏色" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "交點顏色" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "使用格線將圖片切割成小的圖片" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "切紙機(_G)" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 #, fuzzy msgid "Guillotine" msgstr "切紙機(_G)" #: ../plug-ins/common/hot.c:206 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "找到並且修復可能是不安全光亮的像素" #: ../plug-ins/common/hot.c:216 msgid "_Hot..." msgstr "熱(_H)..." #: ../plug-ins/common/hot.c:386 ../plug-ins/common/hot.c:585 msgid "Hot" msgstr "熱" #: ../plug-ins/common/hot.c:623 msgid "Create _new layer" msgstr "建立新圖層(_N)" #: ../plug-ins/common/hot.c:632 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "減低光度(_L)" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "減低飽和度(_S)" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Blacken" msgstr "變黑(_B)" #: ../plug-ins/common/illusion.c:90 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "重疊圖片的多個變樣複製品" #: ../plug-ins/common/illusion.c:95 msgid "_Illusion..." msgstr "幻覺(_I)..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:167 ../plug-ins/common/illusion.c:349 msgid "Illusion" msgstr "幻覺" #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "份數(_D):" #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "第 _1 種模式" #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "第 _2 種模式" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:263 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "用滑鼠控制圖片扭曲的範圍" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:268 msgid "_IWarp..." msgstr "互動扭曲(_I)..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:698 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "警告" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "有框架" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "來回" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:973 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "A_nimate" msgstr "動畫(_N)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048 msgid "Number of _frames:" msgstr "幀數(_F):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "R_everse" msgstr "相反方向(_E)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066 msgid "_Ping pong" msgstr "來回(_P)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079 msgid "_Animate" msgstr "動畫(_A)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "Deform Mode" msgstr "變形模式" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "_Grow" msgstr "增長(_G)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115 msgid "S_wirl CCW" msgstr "逆時針旋渦(_W)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "Remo_ve" msgstr "移除(_V)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "S_hrink" msgstr "收縮(_H)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "Sw_irl CW" msgstr "順時針旋渦(_I)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147 msgid "_Deform radius:" msgstr "變形區域半徑(_D):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157 msgid "D_eform amount:" msgstr "變形總量(_E):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166 msgid "_Bilinear" msgstr "雙線性(_B)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "自適應超級取樣(_U)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200 msgid "Ma_x depth:" msgstr "最大深度(_X):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210 msgid "Thresho_ld:" msgstr "臨界值(_L):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223 ../plug-ins/common/sinus.c:770 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282 msgid "IWarp" msgstr "互動式扭曲" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "在預覽圖片上,按滑鼠左鍵拖曳以描出應用到圖片的扭曲。" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "添加拼圖智力遊戲的圖案到圖像上" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360 msgid "_Jigsaw..." msgstr "拼圖(_J)..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413 #, fuzzy msgid "Assembling jigsaw" msgstr "正在組合拼圖..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 msgid "Jigsaw" msgstr "拼圖" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445 msgid "Number of Tiles" msgstr "拼圖數目" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460 msgid "Number of pieces going across" msgstr "橫向的塊數" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477 msgid "Number of pieces going down" msgstr "直向的塊數" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491 msgid "Bevel Edges" msgstr "斜邊" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "_Bevel width:" msgstr "斜邊闊度(_B):" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "每塊拼圖邊緣的斜度" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "H_ighlight:" msgstr "加強顯示(_I):" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "每塊拼圖邊緣的凸顯程度" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "Jigsaw Style" msgstr "拼圖樣式" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "_Square" msgstr "方形(_S)" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "C_urved" msgstr "彎曲(_U)" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線" #: ../plug-ins/common/lcms.c:217 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "在圖片中設置一個顏色設定" #: ../plug-ins/common/lcms.c:224 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "指定顏色設定(_A)... " #: ../plug-ins/common/lcms.c:240 #, fuzzy msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "選擇 RGB 顏色設定組合" #: ../plug-ins/common/lcms.c:247 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "在圖片中應用一顏色設定" #: ../plug-ins/common/lcms.c:257 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "根據據描述檔轉換色彩(_C)..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:275 #, fuzzy msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "將預設設定組合 %s 加入組態失敗" #: ../plug-ins/common/lcms.c:289 #, fuzzy msgid "Image Color Profile Information" msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:303 #, fuzzy msgid "Color Profile Information" msgstr "有關顏色選擇程序的資訊" #: ../plug-ins/common/lcms.c:571 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "" #: ../plug-ins/common/lcms.c:678 msgid "Default RGB working space" msgstr "預設 RGB 之工作空間" #: ../plug-ins/common/lcms.c:774 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" #: ../plug-ins/common/lcms.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "檔案‘%s’不像是 IFS Compose 檔案。" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:884 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "轉換從「%s」到「%s」" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "無法從伺服器載入偏好設定。" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1150 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "請先將圖片轉換成 RGB 色系!" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1225 #, fuzzy msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "轉換成 RGB" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1230 #, fuzzy msgid "_Keep" msgstr "保留(_K)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1235 msgid "_Convert" msgstr "轉換(_C)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1263 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:376 msgid "_Don't ask me again" msgstr "請不要再問我(_D)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1327 #, fuzzy msgid "Select destination profile" msgstr "選取目的檔案" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1354 msgid "All files (*.*)" msgstr "所有檔案" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1359 #, fuzzy msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC 色彩設定組合 (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "工作區切換程式" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1452 #, fuzzy msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "無法開啟 ICC 設定組合" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 #, fuzzy msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1461 #, fuzzy msgid "_Assign" msgstr "指派工作(_A)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1479 #, fuzzy msgid "Current Color Profile" msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1494 msgid "Convert to" msgstr "轉換為" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1494 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "指派工作(_A)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1518 #, fuzzy msgid "_Rendering Intent:" msgstr "繪製目標" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1534 #, fuzzy msgid "_Black Point Compensation" msgstr "選取黑色位置" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1576 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "模擬一橢圓透鏡在一圖片上面" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113 msgid "Apply _Lens..." msgstr "套用透鏡效果(_L)..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180 #, fuzzy msgid "Applying lens" msgstr "%.1f (鏡片)" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392 msgid "Lens Effect" msgstr "透鏡效果" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "保留原有圖片四周(_K)" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "指定圖片周圍使用索引色編號 0 (_S)" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "指定圖片周圍使用背景顏色(_S)" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "令圖片周圍變成透明(_M)" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "透鏡折射率(_L):" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "修改鏡頭扭曲" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117 msgid "Lens Distortion..." msgstr "鏡頭扭曲..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380 msgid "Lens distortion" msgstr "鏡頭扭曲" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480 msgid "Lens Distortion" msgstr "鏡頭扭曲" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519 msgid "_Main:" msgstr "主體(_M):" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533 msgid "_Edge:" msgstr "邊緣(_E):" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547 ../plug-ins/flame/flame.c:1234 msgid "_Zoom:" msgstr "縮放(_Z):" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561 msgid "_Brighten:" msgstr "變亮(_B):" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575 msgid "_X shift:" msgstr "X 位移(_X):" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589 msgid "_Y shift:" msgstr "Y 位移(_Y):" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:182 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "添加鏡頭光斑效果" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:189 msgid "Lens _Flare..." msgstr "鏡頭光斑(_F)..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:264 msgid "Render lens flare" msgstr "渲染鏡頭光斑" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:300 msgid "Lens Flare" msgstr "鏡頭光斑" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:743 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "光斑效果的中心點" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:783 ../plug-ins/common/nova.c:474 msgid "Show _position" msgstr "顯示位置(_P)" #: ../plug-ins/common/mail.c:187 msgid "Send the image by email" msgstr "用電子郵件傳送圖片" #: ../plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send by E_mail..." msgstr "以電子郵件傳送(_M)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:406 msgid "Send by Email" msgstr "以電子郵件傳送" #: ../plug-ins/common/mail.c:411 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../plug-ins/common/mail.c:443 msgid "_Filename:" msgstr "檔案名稱(_F):" #: ../plug-ins/common/mail.c:455 msgid "_To:" msgstr "收件者(_T):" #: ../plug-ins/common/mail.c:469 msgid "_From:" msgstr "寄件者(_F):" #: ../plug-ins/common/mail.c:481 msgid "S_ubject:" msgstr "標題(_U):" #: ../plug-ins/common/mail.c:590 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "延伸檔名有錯誤或者不存在" #: ../plug-ins/common/mail.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "無法開始搜尋程序" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "減少圖片顏色成單純紅色,綠色或藍色" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "最大 RGB(_U)..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "只適用於 RGB 可繪物件上。" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233 msgid "Max RGB" msgstr "RGB 極值" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "最大 RGB 值" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "只保留數值最大的色版(_H)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "只保留數值最小的色版(_L)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:358 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "轉換圖片成不規則的瓷磚" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:363 msgid "_Mosaic..." msgstr "鑲嵌圖案(_M)..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 #, fuzzy msgid "Finding edges" msgstr "將邊緣平滑化" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 #, fuzzy msgid "Rendering tiles" msgstr "剩餘牌數:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "鑲嵌圖案" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Squares" msgstr "方形" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Hexagons" msgstr "六邊形" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Octagons & squares" msgstr "八角形和方形" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:636 msgid "Triangles" msgstr "三角形" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:644 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "磚片元素(_T):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:652 msgid "Tile _size:" msgstr "磚片尺寸(_S):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:664 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303 msgid "Tile _height:" msgstr "磚片高度(_H):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:677 msgid "Til_e spacing:" msgstr "磚片間隔(_E):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:689 msgid "Tile _neatness:" msgstr "磚片整齊程度(_N):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:702 msgid "Light _direction:" msgstr "光源方向(_D):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:714 msgid "Color _variation:" msgstr "色彩變化(_V):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:743 msgid "Co_lor averaging" msgstr "顏色平均(_L)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:756 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "允許磚片分裂(_W)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:769 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "不平的表面(_P)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:782 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "前景/背景光線(_F)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:117 msgid "Round" msgstr "圓形" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:126 msgid "Line" msgstr "線狀" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:135 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:143 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:152 #, fuzzy msgid "PS Diamond" msgstr "Diamond Mine" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:322 msgid "_Grey" msgstr "灰(_G)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:335 msgid "R_ed" msgstr "紅(_E)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:364 msgid "C_yan" msgstr "氰藍(_Y)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:372 msgid "Magen_ta" msgstr "洋紅(_T)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:380 msgid "_Yellow" msgstr "黃(_Y)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:401 msgid "Luminance" msgstr "亮度" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:507 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "讓圖片變成網版印刷,呈現類似報紙的效果" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:516 msgid "Newsprin_t..." msgstr "報紙印刷(_T)..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:617 ../plug-ins/common/newsprint.c:1178 msgid "Newsprint" msgstr "報紙印刷" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1021 msgid "_Spot function:" msgstr "描繪斑點函數(_S):" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1231 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1250 msgid "_Input SPI:" msgstr "輸入 SP_I:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1264 msgid "O_utput LPI:" msgstr "輸出印刷網線數(_U):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1277 msgid "C_ell size:" msgstr "單元尺寸(_E):" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1290 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Screen" msgstr "畫面" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1309 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "黑色抽出率[%](_L):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1331 msgid "Separate to:" msgstr "分離到:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1335 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1352 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1369 msgid "I_ntensity" msgstr "" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1394 msgid "_Lock channels" msgstr "鎖定色版(_L)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1407 msgid "_Factory Defaults" msgstr "恢復成預設值(_F)" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1433 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "反鋸齒" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 msgid "O_versample:" msgstr "超量取樣(_V):" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "非線性瑞士刀濾鏡" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "非線性濾鏡(_N)..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "非線性濾鏡" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045 msgid "Filter" msgstr "濾鏡" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Alpha 截尾平均數" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "Op_timal estimation" msgstr "最佳估計(_T)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "_Edge enhancement" msgstr "邊緣增強(_E)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078 msgid "A_lpha:" msgstr "透明(_L):" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "隨機且各自獨立的色相/飽和度/亮度" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107 msgid "HSV Noise..." msgstr "HSV 雜訊..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363 msgid "HSV Noise" msgstr "HSV 雜訊" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400 msgid "_Holdness:" msgstr "保持度(_H):" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412 msgid "H_ue:" msgstr "色相(_U):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101 msgid "Random Hurl" msgstr "隨機猛力投擲" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Pick" msgstr "潑濺" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Slur" msgstr "含糊" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "完全隨機的一部分像素" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "和鄰近的像素隨機交換一些" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "隨機滑動一些像素(類似熔化)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232 msgid "_Hurl..." msgstr "猛力投擲(_H)..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244 msgid "_Pick..." msgstr "潑濺(_P)..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256 msgid "_Slur..." msgstr "含糊(_S)..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602 msgid "_Random seed:" msgstr "隨機數種子(_R):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780 msgid "R_andomization (%):" msgstr "隨機化[%] (_A):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "百分比的像素被過濾" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795 msgid "R_epeat:" msgstr "重覆(_E):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "套用濾鏡的次數" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "使顏色失真,藉由隨機總量的紅藍綠" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_RGB 雜訊..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "添加雜訊" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449 msgid "RGB Noise" msgstr "RGB 雜訊" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "相關聯的雜訊(_R)" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498 msgid "_Independent RGB" msgstr "各自獨立的RGB(_I)" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526 msgid "_Gray:" msgstr "灰(_G):" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "色版 %d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "創建一個隨機灰階雲般的紋理" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181 msgid "_Solid Noise..." msgstr "單色的雜訊(_S)..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314 ../plug-ins/common/noise-solid.c:562 msgid "Solid Noise" msgstr "單色的雜訊" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615 msgid "_Detail:" msgstr "細節(_D):" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625 msgid "T_urbulent" msgstr "湍流(_U)" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639 msgid "T_ilable" msgstr "可鋪排(_I)" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654 msgid "_X size:" msgstr "_X 尺寸:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667 msgid "_Y size:" msgstr "_Y 尺寸:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "在原位置周圍隨機地移動像素" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95 msgid "Sp_read..." msgstr "擴散(_R)..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178 #, fuzzy msgid "Spreading" msgstr "擴散中..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343 msgid "Spread" msgstr "擴散" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "擴散量" #: ../plug-ins/common/nova.c:162 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "添加一個光芒四射的亮光到圖像上" #: ../plug-ins/common/nova.c:171 msgid "Super_nova..." msgstr "超新星(_N)..." #: ../plug-ins/common/nova.c:255 msgid "Rendering supernova" msgstr "繪製超新星" #: ../plug-ins/common/nova.c:298 msgid "Supernova" msgstr "超新星" #: ../plug-ins/common/nova.c:344 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "超新星色彩挑選器" #: ../plug-ins/common/nova.c:373 msgid "_Spokes:" msgstr "輪輻(_S):" #: ../plug-ins/common/nova.c:388 msgid "R_andom hue:" msgstr "隨機色相(_A):" #: ../plug-ins/common/nova.c:436 msgid "Center of Nova" msgstr "新星的中心位置" #: ../plug-ins/common/oilify.c:118 ../plug-ins/common/oilify.c:133 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "把顏色變得模糊不清來模擬油畫" #: ../plug-ins/common/oilify.c:124 msgid "Oili_fy..." msgstr "油畫化(_F)..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:246 #, fuzzy msgid "Oil painting" msgstr "繪圖問題" #: ../plug-ins/common/oilify.c:776 msgid "Oilify" msgstr "油畫化" #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "遮罩尺寸(_M):" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "使用遮罩尺寸映射(_A):" #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:921 msgid "_Exponent:" msgstr "指數(_E):" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "使用指數映射(_X):" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "使用加強演算法(_U)" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:152 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "模擬黑白影印機產生的色彩失真" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:157 msgid "_Photocopy..." msgstr "複印(_P)..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:838 msgid "Photocopy" msgstr "複印" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:509 #: ../plug-ins/common/softglow.c:697 msgid "_Sharpness:" msgstr "銳利程度(_S):" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "黑色百分比(_B):" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "白色百分比(_W):" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:163 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "簡化圖片為一相同顏色的方塊陣列" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:170 msgid "_Pixelize..." msgstr "馬賽克處理(_P)..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:272 msgid "Pixelizing" msgstr "正在像素化..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "馬賽克處理" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:352 msgid "Pixel _width:" msgstr "像素闊度(_W):" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel _height:" msgstr "像素高度(_H):" #: ../plug-ins/common/plasma.c:175 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "創建一個隨機等離子紋理" #: ../plug-ins/common/plasma.c:180 msgid "_Plasma..." msgstr "等離子(_P)..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:262 ../plug-ins/common/plasma.c:299 msgid "Plasma" msgstr "等離子" #: ../plug-ins/common/plasma.c:337 msgid "Random _seed:" msgstr "隨機數種子(_S):" #: ../plug-ins/common/plasma.c:348 msgid "T_urbulence:" msgstr "湍流(_U):" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "顯示關於插件的資訊" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "插件瀏覽器(_P)" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:376 msgid "Searching by name" msgstr "根據名稱搜尋" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "增效模組" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:399 #, fuzzy msgid "No matches for your query" msgstr "沒有指定 %s 的查詢過濾器" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:402 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:533 msgid "No matches" msgstr "沒有符合的結果" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:559 msgid "Plug-In Browser" msgstr "插件瀏覽器" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:602 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:610 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:673 #, fuzzy msgid "Menu Path" msgstr "選單內容的路徑" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:618 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:682 msgid "Image Types" msgstr "圖片類型" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:628 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:691 #, fuzzy msgid "Installation Date" msgstr "有效日期:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:652 msgid "List View" msgstr "清單顯示模式" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:714 msgid "Tree View" msgstr "樹狀顯示模式" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "轉換圖片到(或從)極坐標" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "極坐標(_O)..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "極坐標" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "極坐標" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D):" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644 msgid "Offset _angle:" msgstr "偏移角度(_A):" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "向相反方向映射(_M)" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "從四週開始映射(_T)" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "如果不選用本選項,映射後的圖片底部表示原來圖片的中心點,而頂端表示原來圖片的四周。如果選用則會以相反方向映射。" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "變成圓形(_P)" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "如果不選用本選項,圖片會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓形。" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82 #, fuzzy msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "在 $HOME 目錄中可用的 modmap 檔案清單。" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87 #, fuzzy msgid "Procedure _Browser" msgstr "預設瀏覽器" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125 #, fuzzy msgid "Procedure Browser" msgstr "預設瀏覽器" #: ../plug-ins/common/qbist.c:401 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "產生非常多樣化的抽象圖案" #: ../plug-ins/common/qbist.c:409 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:510 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:706 msgid "Load QBE File" msgstr "載入 QBE 檔案" #: ../plug-ins/common/qbist.c:748 msgid "Save as QBE File" msgstr "儲存為 QBE 檔案" #: ../plug-ins/common/qbist.c:802 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "移除照相機閃光燈所造成的紅眼效應" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "去除紅眼(_R)..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141 msgid "Red Eye Removal" msgstr "去除紅眼" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892 ../plug-ins/common/wind.c:1008 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "_Threshold:" msgstr "臨界值(_T):" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "紅眼顏色去除的臨界值。" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "手動選取眼睛可以改善本濾鏡所要的結果。" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301 msgid "Removing red eye" msgstr "移除紅眼" #: ../plug-ins/common/ripple.c:125 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "用波紋圖樣取代像素" #: ../plug-ins/common/ripple.c:132 msgid "_Ripple..." msgstr "漣漪(_R)..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling" msgstr "漣波起伏" #: ../plug-ins/common/ripple.c:484 msgid "Ripple" msgstr "漣漪" #: ../plug-ins/common/ripple.c:543 msgid "_Retain tilability" msgstr "保留可鋪排的性質(_R)" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:580 msgid "Edges" msgstr "邊緣" #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 msgid "_Blank" msgstr "無圖案(_B)" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:608 msgid "Wave Type" msgstr "波浪類型" #: ../plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "Saw_tooth" msgstr "鋸齒(_T)" #: ../plug-ins/common/ripple.c:613 msgid "S_ine" msgstr "弦波(_I)" #: ../plug-ins/common/ripple.c:636 msgid "_Period:" msgstr "周期(_P):" #: ../plug-ins/common/ripple.c:649 msgid "A_mplitude:" msgstr "波幅(_M):" #: ../plug-ins/common/ripple.c:662 msgid "Phase _shift:" msgstr "相位移(_S):" #: ../plug-ins/common/rotate.c:412 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "如果有選取區域存在,就不可以旋轉整個圖片。" #: ../plug-ins/common/rotate.c:419 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "如果有浮動選取區域存在,就不可以旋轉整個圖片。" #: ../plug-ins/common/rotate.c:430 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。" #: ../plug-ins/common/rotate.c:436 msgid "Rotating" msgstr "旋轉" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "圖片着色使用樣本圖片作為指引" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "樣本着色(_S)..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1315 msgid "Sample Colorize" msgstr "樣本着色" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "取得樣本色(_S)" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1349 msgid "Destination:" msgstr "目標:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1365 msgid "Sample:" msgstr "樣本:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "From reverse gradient" msgstr "從反向漸變色" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380 msgid "From gradient" msgstr "從漸變色" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1401 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1428 msgid "Show selection" msgstr "顯示選取區域" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1439 msgid "Show color" msgstr "顯示顏色" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1552 msgid "Input levels:" msgstr "輸入色階:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1602 msgid "Output levels:" msgstr "輸出色階:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1642 msgid "Hold intensity" msgstr "保持強度" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Original intensity" msgstr "原始強度" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1671 #, fuzzy msgid "Use subcolors" msgstr "<私人專用區>" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682 msgid "Smooth samples" msgstr "平滑樣本色" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2654 msgid "Sample analyze" msgstr "樣本分析" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3032 msgid "Remap colorized" msgstr "" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:239 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "從螢幕的一個區域建立圖片" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:252 msgid "_Screenshot..." msgstr "從螢幕畫面擷取(_S)..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:416 msgid "Error selecting the window" msgstr "選取視窗出現錯誤" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:777 msgid "Importing screenshot" msgstr "匯入螢幕快照" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:803 ../plug-ins/common/screenshot.c:1059 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕畫面擷取" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:844 msgid "Mouse Pointer" msgstr "鼠標" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:948 msgid "Specified window not found" msgstr "找不到指定的視窗" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:974 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "拍攝螢幕快照時出現錯誤。" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068 msgid "S_nap" msgstr "拍照(_N)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "在延遲的時間後,拍下螢幕的快照。" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "在延遲的時間之後,拖曳滑鼠以選取螢幕拍攝的區域。" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "在延遲時間到時,點擊一個視窗以拍攝它。" #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109 msgid "Area" msgstr "擷取範圍" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "拍下單一視窗的螢幕快照(_W)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139 msgid "Include window _decoration" msgstr "包含視窗邊框(_D)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "拍下全螢幕的快照(_S)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "包含鼠標(_M)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196 msgid "Select a _region to grab" msgstr "選擇一區域擷取(_R)" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211 msgid "Delay" msgstr "延遲" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "用當前的背景顏色替換部分的透明度" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "透明背景去背(_S)" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117 msgid "Semi-Flattening" msgstr "透明背景去背" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:110 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "使圖片更清晰(沒有比反銳化遮罩強大)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:117 msgid "_Sharpen..." msgstr "銳利化(_S)..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:304 msgid "Sharpening" msgstr "銳利化" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:473 msgid "Sharpen" msgstr "銳利化" #: ../plug-ins/common/shift.c:100 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "平移每一行的像素,根據一個隨機的像素數量" #: ../plug-ins/common/shift.c:107 msgid "_Shift..." msgstr "平移(_S)..." #: ../plug-ins/common/shift.c:188 #, fuzzy msgid "Shifting" msgstr "正在進行平移..." #: ../plug-ins/common/shift.c:354 msgid "Shift" msgstr "平移" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "水平平移(_H)" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "垂直平移(_V)" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "平移量(_A):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:185 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "產生複雜的正弦曲線紋理" #: ../plug-ins/common/sinus.c:190 msgid "_Sinus..." msgstr "正弦曲線(_S)..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:283 #, fuzzy msgid "Sinus: rendering" msgstr "繪製目標" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:647 msgid "Sinus" msgstr "正弦曲線" #: ../plug-ins/common/sinus.c:689 msgid "Drawing Settings" msgstr "繪畫設定" #: ../plug-ins/common/sinus.c:699 msgid "_X scale:" msgstr "_X 比例:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:708 msgid "_Y scale:" msgstr "_Y 比例:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:717 msgid "Co_mplexity:" msgstr "複雜度(_M):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:727 msgid "Calculation Settings" msgstr "計算設定" #: ../plug-ins/common/sinus.c:740 msgid "R_andom seed:" msgstr "隨機數來源數字(_A):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:749 msgid "_Force tiling?" msgstr "可否鋪排(_F)?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:762 msgid "_Ideal" msgstr "理想的(_L)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Distorted" msgstr "扭曲(_D)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:781 ../plug-ins/common/sinus.c:797 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Colors" msgstr "顏色" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:790 msgid "The colors are white and black." msgstr "顏色為白色和黑色。" #: ../plug-ins/common/sinus.c:801 msgid "Bl_ack & white" msgstr "黑白(_A)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "_Foreground & background" msgstr "前景及背景色(_F)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "C_hoose here:" msgstr "在此選擇(_C):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:818 msgid "First color" msgstr "第一種顏色" #: ../plug-ins/common/sinus.c:828 msgid "Second color" msgstr "第二種顏色" #: ../plug-ins/common/sinus.c:841 msgid "Alpha Channels" msgstr "透明色版" #: ../plug-ins/common/sinus.c:854 msgid "F_irst color:" msgstr "第一種顏色(_I):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:869 msgid "S_econd color:" msgstr "第二種顏色(_E):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:885 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903 msgid "Co_lors" msgstr "顏色(_L)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:894 msgid "Blend Settings" msgstr "混色設定" #: ../plug-ins/common/sinus.c:907 msgid "L_inear" msgstr "線性(_I)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "Bili_near" msgstr "雙線性(_N)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Sin_usoidal" msgstr "弦波(_U)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:931 msgid "_Blend" msgstr "混色(_B)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1048 msgid "Do _preview" msgstr "顯示預覽(_P)" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "從圖片取得一平滑顏色調色盤" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "平滑的調色盤(_T)..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "取得平滑的調色盤" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411 msgid "Smooth Palette" msgstr "平滑的調色盤" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "搜尋深度(_S):" #: ../plug-ins/common/softglow.c:133 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "用加強亮點及模糊,模擬發光" #: ../plug-ins/common/softglow.c:138 msgid "_Softglow..." msgstr "柔和的發光(_S)..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:631 msgid "Softglow" msgstr "柔和的發光" #: ../plug-ins/common/softglow.c:669 msgid "_Glow radius:" msgstr "發光半徑(_G):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "使亮點變成閃閃發光的火花" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:185 msgid "_Sparkle..." msgstr "火花(_S)..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:222 #, fuzzy msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法令選擇區域浮動。" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:298 msgid "Sparkling" msgstr "正在描繪火花..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 msgid "Sparkle" msgstr "火花" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "亮度臨界值(_T):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "調整亮度臨界值" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "火光閃耀亮度(_L):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "調整火光閃耀亮度" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "光芒長度(_S):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "調整光芒長度" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "光芒的數目(_I):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "調整光芒的數目" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "光芒的角度[-1:隨機的](_K):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "調整光芒的角度(設定值若為-1 產生一個隨機選擇的角度)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "光芒的密度(_E):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "調整光芒的密度" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "透明度(_A):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "調整光芒的不透明度" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "隨機色相(_R):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "調整多少色調可以隨機使用" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "隨機飽和度(_M):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "調整多少範圍的飽和度可以隨機地使用" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "保持亮度(_P)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "亮度應維持固定嗎?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "相反效果(_V)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "效果應該要相反嗎?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "加上邊框(_D)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "沿着圖片邊緣,繪製火花組成的邊框" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "自然色彩(_N)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "前景顏色(_F)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "背景顏色(_B)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "使用圖片的色彩" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "使用前景顏色" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "使用背景顏色" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "純色" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 msgid "Checker" msgstr "棋盤" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Marble" msgstr "大理石紋" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Lizard" msgstr "蜥蜴" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Phong" msgstr "" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 ../plug-ins/flame/flame.c:771 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "噪音音樂" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 msgid "Wood" msgstr "木紋" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Spiral" msgstr "漩渦" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 msgid "Spots" msgstr "射燈" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2694 msgid "Texture" msgstr "素材" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745 msgid "Bumpmap" msgstr "凹凸貼圖" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1747 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2696 msgid "Light" msgstr "光線" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2547 msgid "Sphere Designer" msgstr "球體設計" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2679 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2695 msgid "Bump" msgstr "凹凸" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2703 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2722 msgid "Texture:" msgstr "素材:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2727 msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2730 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "顏色選擇對話方塊" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:551 msgid "Scale:" msgstr "比例:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2760 msgid "Turbulence:" msgstr "湍流:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2767 msgid "Amount:" msgstr "總量:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 msgid "Exp.:" msgstr "指數:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2781 msgid "Transformations" msgstr "變換" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2797 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143 msgid "Scale X:" msgstr "比例 X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2804 msgid "Scale Y:" msgstr "比例 Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2810 msgid "Scale Z:" msgstr "比例 Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817 msgid "Rotate X:" msgstr "旋轉 X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2824 msgid "Rotate Y:" msgstr "旋轉 Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Rotate Z:" msgstr "旋轉 Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2838 msgid "Position X:" msgstr "位置 X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Position Y:" msgstr "位置 Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2852 msgid "Position Z:" msgstr "位置 Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2969 msgid "Rendering sphere" msgstr "繪製球體" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3019 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "創建一個有紋理的球體圖片" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3026 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "球體設計(_D)..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3096 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "使完全透明或完全不透明" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "臨界透明(_T)..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130 #, fuzzy msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164 #, fuzzy msgid "Coloring transparency" msgstr "目前選擇顏色的透明度。" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247 msgid "Threshold Alpha" msgstr "臨界透明" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "模擬方形玻璃磚所造成的失真" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129 msgid "_Glass Tile..." msgstr "玻璃磚片(_G)..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209 ../plug-ins/common/tile-glass.c:249 msgid "Glass Tile" msgstr "玻璃磚片" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289 msgid "Tile _width:" msgstr "磚片闊度(_W):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "紙塊" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269 msgid "Division" msgstr "分區" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "斷片像素" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328 msgid "_Force" msgstr "強制(_F)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335 msgid "C_entering" msgstr "置中(_E)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350 msgid "Movement" msgstr "位移" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "上限[%](_M):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "繞到另一端(_W)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379 msgid "Background Type" msgstr "背景類型" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "反相圖片(_N)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388 msgid "Im_age" msgstr "圖片(_A)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "前景顏色(_R)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景顏色(_K)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "選擇這裏(_E):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401 msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "裁切圖片成紙磚,然後滑動它們" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "1999 年 9 月 31 日" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "紙塊(_P)..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "改變邊緣,使圖片可無縫地鋪排" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "消除縫隙(_M)" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337 #, fuzzy msgid "Tiler" msgstr "鋪排" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:221 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "平鋪(並列)圖像成比原來更小的版本" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:226 msgid "_Small Tiles..." msgstr "小磚塊(_S)..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:269 #, fuzzy msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法令選擇區域浮動。" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:327 ../plug-ins/common/tile.c:189 msgid "Tiling" msgstr "正在鋪排..." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:370 msgid "Small Tiles" msgstr "小磚塊" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:420 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:607 msgid "Flip" msgstr "翻轉" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:468 msgid "A_ll tiles" msgstr "所有磚塊(_L)" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:482 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "間隔的磚塊(_T)" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "_Explicit tile" msgstr "特定磚塊(_E)" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 msgid "Ro_w:" msgstr "橫列列數(_W):" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:526 msgid "Col_umn:" msgstr "直行行數(_U):" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:578 msgid "O_pacity:" msgstr "不透明度(_P):" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:587 msgid "Number of Segments" msgstr "區段數目" #: ../plug-ins/common/tile.c:100 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "創建一個圖像複製品的陣列" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "_Tile..." msgstr "鋪排(_T)..." #: ../plug-ins/common/tile.c:400 msgid "Tile" msgstr "鋪排" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "鋪排成新的尺寸" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "產生新的圖片(_R)" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "ID" msgstr "識別字" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "此字串是用來識別各個 GIMP 設定檔中的單位。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "Factor" msgstr "倍率" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "How many units make up an inch." msgstr "一英吋相當於多少單位。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Digits" msgstr "小數位" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "本欄是數值輸入欄位的提示。它指定了輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致上等於「英吋」的小數點後兩位。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 #, fuzzy msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "本單位的符號 (如果有的話,例如英吋的「'」)。如果沒有該單位的相應符號則使用縮寫。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "Abbreviation" msgstr "縮寫" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "本單位的縮寫 (例如“cm”是 centimeter 的縮寫)。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "Singular" msgstr "單數" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "The unit's singular form." msgstr "本單位的單數形式。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Plural" msgstr "複數" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's plural form." msgstr "本單位的複數形式。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "建立一個新的單位從無到有" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "使用目前選取的單位為範本,建立一個新的單位" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "建立或改變使用在 GIMP 中的長度單位" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149 msgid "U_nits" msgstr "長度單位(_N)" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207 #, fuzzy msgid "Add a New Unit" msgstr "加入新的欄位" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236 msgid "_ID:" msgstr "識別字(_I):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "倍率(_F):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257 msgid "_Digits:" msgstr "小數位(_D):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269 msgid "_Symbol:" msgstr "符號(_S):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281 msgid "_Abbreviation:" msgstr "縮寫(_A):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293 msgid "Si_ngular:" msgstr "單數(_N):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305 msgid "_Plural:" msgstr "複數(_P):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348 #, fuzzy msgid "Incomplete input" msgstr "輸入法(_I)" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "長度單位編輯器" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "銳利化圖像最廣泛使用的方法" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "反銳化遮罩(_U)..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685 msgid "Merging" msgstr "合併" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829 msgid "Unsharp Mask" msgstr "反銳化遮罩" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "反轉每個像素的亮度" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "相反亮度(_V)..." #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 #, fuzzy msgid "Value Invert" msgstr "反向選擇(_I)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188 msgid "More _white (larger value)" msgstr "更白(較大值)(_W)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "更黑(較小值)(_K)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "中間值達到高峰(_M)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "前景色達到高峰(_F)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200 msgid "O_nly foreground" msgstr "只有前景顏色(_N)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203 msgid "Only b_ackground" msgstr "只有背景顏色(_A)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206 msgid "Mor_e opaque" msgstr "減低透明度(_E)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209 msgid "More t_ransparent" msgstr "增加透明度(_R)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "傳播某些顏色到鄰近像素" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237 msgid "_Value Propagate..." msgstr "價值傳播(_V)..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "收縮較亮區域的圖片" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249 msgid "E_rode" msgstr "侵蝕(_R)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "擴大圖片較亮的區域" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261 msgid "_Dilate" msgstr "膨脹(_D)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088 msgid "Value Propagate" msgstr "價值傳播" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155 msgid "Propagate" msgstr "傳播" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "最低臨界值(_H):" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180 msgid "_Upper threshold:" msgstr "最高臨界值(_U):" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192 msgid "_Propagating rate:" msgstr "傳播率(_P):" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203 msgid "To l_eft" msgstr "向左(_E)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206 msgid "To _right" msgstr "向右(_R)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209 msgid "To _top" msgstr "向上(_T)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212 msgid "To _bottom" msgstr "向下(_B)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221 #, fuzzy msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "鎖定透明色版" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232 #, fuzzy msgid "Propagating value channel" msgstr "在%2$s上%1$s頻道的音量" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "梵谷(LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "效果通道" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "亮度(_B)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "效果操作者" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "衍生(_D)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "漸變色(_G)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "卷積" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "和白雜訊(_W)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "和來源圖片(_I)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "效果圖(_E):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "濾鏡長度(_F):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "雜訊大小(_N):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "積分步伐(_T):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "最小值(_M):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "最大值(_A):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "沒有人理解的特殊效果" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "梵谷(LI_C)..." #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "交錯(_S)" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "大型交錯(_L)" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "條紋(_T)" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "寬條紋(_W)" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "長交錯(_N)" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3×3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "大型 3×3(_E)" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "六角(_H)" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "點(_D)" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "模擬模糊或低清晰度的顯示器產生的失真" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "電視效果(_D)..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "電視效果" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "視頻信號圖形" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "可加性(_A)" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "旋轉(_R)" #: ../plug-ins/common/warp.c:232 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "用許多不同的方式扭曲或醜化圖片" #: ../plug-ins/common/warp.c:240 msgid "_Warp..." msgstr "扭曲(_W)..." #: ../plug-ins/common/warp.c:375 msgid "Warp" msgstr "扭曲" #: ../plug-ins/common/warp.c:397 msgid "Basic Options" msgstr "基本選項" #: ../plug-ins/common/warp.c:419 msgid "Step size:" msgstr "步進量:" #: ../plug-ins/common/warp.c:433 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1207 msgid "Iterations:" msgstr "重覆次數:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:442 msgid "Displacement map:" msgstr "位移映射圖:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "在邊界處:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "扭曲" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "塗抹" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1172 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Black" msgstr "黑" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "抖色大小:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "旋轉角度:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "次要步進數:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "變量控制圖:" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Use magnitude map" msgstr "使用變量控制圖" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:622 msgid "More Advanced Options" msgstr "更多進階選項" #: ../plug-ins/common/warp.c:639 msgid "Gradient scale:" msgstr "梯度量縮放值:" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 #, fuzzy msgid "Gradient map selection menu" msgstr "開啟漸變色選擇對話盒。" #: ../plug-ins/common/warp.c:668 msgid "Vector mag:" msgstr "向量大小:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:565 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 #, fuzzy msgid "Smoothing X gradient" msgstr "事件漸變色效果" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 #, fuzzy msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "事件漸變色效果" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1231 #, fuzzy msgid "Finding XY gradient" msgstr "3D化(漸變色)" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "逐步增加" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "使用波浪扭曲圖像" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "同心圓波浪(_W)..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Waves" msgstr "同心圓波浪" #: ../plug-ins/common/waves.c:295 msgid "_Reflective" msgstr "反射波(_R)" #: ../plug-ins/common/waves.c:314 msgid "_Amplitude:" msgstr "波幅(_A):" #: ../plug-ins/common/waves.c:326 msgid "_Phase:" msgstr "相位(_P):" #: ../plug-ins/common/waves.c:338 msgid "_Wavelength:" msgstr "波長(_W):" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "同心圓波浪" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:136 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:139 #, fuzzy msgid "The specified file was not found." msgstr "找不到設定檔‘%s’:%s" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:142 #, fuzzy msgid "The specified path was not found." msgstr "找不到指定的資料夾" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:145 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:148 #, fuzzy msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:151 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:154 #, fuzzy msgid "DDE transaction busy" msgstr "該裝置忙碌中。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:157 #, fuzzy msgid "The DDE transaction failed." msgstr "無法退回處理:%s" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:160 #, fuzzy msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "啟動命名器逾時" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:163 #, fuzzy msgid "The specified DLL was not found." msgstr "找不到指定的資料夾" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:166 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:169 #, fuzzy msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "沒有足夠的圖層可對齊。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:172 #, fuzzy msgid "A sharing violation occurred." msgstr "發生 scheme 例外" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 #, fuzzy msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Microsoft Windows 還原環境" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "無法開啟 ‘%s’:%s\n" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "用旋轉和擠壓,扭曲圖片" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "旋轉和擠壓(_H)..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340 msgid "Whirling and pinching" msgstr "旋轉和擠壓中" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "旋轉和擠壓" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565 msgid "_Whirl angle:" msgstr "旋轉角度(_W):" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577 msgid "_Pinch amount:" msgstr "擠壓總量(_P):" #: ../plug-ins/common/wind.c:174 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "用被風吹的效果讓圖片變得模糊不清" #: ../plug-ins/common/wind.c:179 msgid "Wi_nd..." msgstr "風(_N)..." #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "正在渲染疾風..." #: ../plug-ins/common/wind.c:446 #, fuzzy msgid "Rendering wind" msgstr "繪製目標" #: ../plug-ins/common/wind.c:878 msgid "Wind" msgstr "風" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "方式" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "風(_W)" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "疾風(_B)" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "左方(_L)" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "右方(_R)" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "受影響的邊緣" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "風吹來的方向(_E)" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "風吹去的地方(_A)" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "兩者(_H)" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "強度(_S):" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "較高的值會增加效果的強度" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87 #, fuzzy msgid "Bad colormap" msgstr "損壞的簽署" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:182 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:198 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:213 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:418 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:439 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:450 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:458 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:466 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:478 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "‘%s’不是有效的 BMP 點陣圖" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:227 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:254 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:282 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:347 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:397 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s’的檔頭時發生錯誤" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590 #, fuzzy msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "無法辨別的密碼匙類型,或是無效的資料格式" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:632 #, fuzzy msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "無效或無法碓認的密碼匙:%s" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:820 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:861 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:911 #, fuzzy msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "‘%s’在無法預計的情況下離開" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211 #, fuzzy msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "將會忽略更多的解析錯誤。" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793 #, fuzzy msgid "BMP" msgstr "BMP 圖片格式" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:803 #, fuzzy msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "連按兩下的時間長度。" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:815 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897 msgid "_Advanced Options" msgstr "進階設定(_A)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:830 msgid "16 bits" msgstr "16位元" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:866 msgid "24 bits" msgstr "24位元" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883 msgid "32 bits" msgstr "32位元" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows 點陣圖" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 #, fuzzy msgid "G3 fax image" msgstr "機械人圖案佈景" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167 ../plug-ins/file-fits/fits.c:187 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的圖片" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的圖片" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "載入 FITS 檔" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 #, fuzzy msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "每次縮排所移動的像素數目" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "White" msgstr "白" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 #, fuzzy msgid "Pixel value scaling" msgstr "%(key)s %(value)s 像素" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 #, fuzzy msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "根據統一碼區段(_U)" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 #, fuzzy msgid "Image Composing" msgstr "正在編輯郵件" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC 動畫" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:560 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "畫格 (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "抱歉,只可以儲存索引色或灰階圖片。" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:844 #, fuzzy msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "載入一局已儲存的棋局" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:912 msgid "GFLI 1.3" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 #, fuzzy msgid "Windows Icon" msgstr "圖示佈景主題" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 #, fuzzy msgid "Icon Details" msgstr "技術資料:" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 #, fuzzy msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Screenshot.png" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icon #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "給 Flash 檔案的縮圖指令" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 #, fuzzy msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows 還原環境" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:292 msgid "Rotate Image?" msgstr "旋轉圖片?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:295 #, fuzzy msgid "_Keep Orientation" msgstr "棋盤方向:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:351 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:366 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG 預覽" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:202 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "檔案大小:%s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686 msgid "Calculating file size..." msgstr "計算檔案大小中..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:873 msgid "File size: unknown" msgstr "大小:不詳" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:836 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:859 msgid "_Quality:" msgstr "品質(_Q):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "JPEG 品質參數" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:882 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "能夠預覽調整設定前後的圖片檔案大小。" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:885 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "在圖片視窗中的圖片顯示預覽(_W)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:926 msgid "S_moothing:" msgstr "平滑化(_M):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:939 msgid "Frequency (rows):" msgstr "頻率(列):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:955 msgid "Use _restart markers" msgstr "使用重啟標記(_R)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:971 msgid "_Optimize" msgstr "最佳化(_O)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:985 msgid "_Progressive" msgstr "漸進式(_P)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1001 msgid "Save _EXIF data" msgstr "儲存 _EXIF 資料" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1018 msgid "Save _thumbnail" msgstr "儲存縮圖(_T)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035 msgid "Save _XMP data" msgstr "儲存 _XMP 資料" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1050 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "從原始圖片使用品質設定(_U)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1056 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1080 msgid "Su_bsampling:" msgstr "次取樣(_B):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1087 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (最好的品質)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1089 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小的檔案)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1123 msgid "_DCT method:" msgstr "DCT 方法(_D):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1129 msgid "Fast Integer" msgstr "快速整數" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1130 msgid "Integer" msgstr "整數" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131 msgid "Floating-Point" msgstr "浮點數" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1147 msgid "Comment" msgstr "備註" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1184 msgid "_Load Defaults" msgstr "載入預設值(_L)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1193 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "儲存為預設值(_V)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 圖片" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300 msgid "Export Preview" msgstr "匯出預覽圖" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "不支援檔案格式版本:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "清單中有太多值" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "不支援的或無效的圖片大小:%dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "不支援的色彩模式:%s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "不支援的位元深度:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:624 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:833 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "檔案是損壞的!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "清單中有太多值" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "圖片的闊度和/或高度無效" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "圖片的闊度和/或高度無效" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:578 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "不支援或無效的圖層大小:%dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:762 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "不支援或無效的圖層遮罩高度:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:770 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "不支援或無效的圖層遮罩闊度:%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:779 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "不支援或無效的圖層遮罩大小:%dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1202 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1645 #, fuzzy msgid "Extra" msgstr "特大" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1820 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop 圖片" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "無法以「%s」模式儲存圖層。可能是 PSD 檔案格式或儲存插件不支援,使用正常的模式代替。" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "錯誤:不能將 GIMP 基本圖片類型轉換為 PSD 模式" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "無法儲存「%s」。該 PSD 檔案格式不支援寬或高超過 30,000 個像素的圖片。" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 #, fuzzy msgid "Unexpected end of file" msgstr "未預期的串流結束" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140 #, fuzzy msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:324 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "無法開啟‘%s’來讀取資料。" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:342 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "無效的闊度:%hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "自選遊戲盤縱向格數" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "電腦玩家數目不正確" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:570 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料。" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:650 msgid "SGI" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652 msgid "Compression type" msgstr "壓縮類型" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:656 msgid "No compression" msgstr "不壓縮" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658 msgid "RLE compression" msgstr "RLE 壓縮" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "正在下載圖片拼貼..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "已下載的 GPX 資料" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "圖片像素資料損毀" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "正在連線至伺服器..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59 #, fuzzy msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "無法初始化伺服器" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "下載 %s 的圖片資料" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "顯示工具提示前的時間" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218 #, fuzzy msgid "Opening URI" msgstr "VoIP _URI:" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "發生和網絡有關的錯誤。" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118 ../plug-ins/file-uri/uri.c:139 #, fuzzy msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT 檔中含有不明的圖層模式 %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT 檔中含有不明的路徑類型 %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT 檔中含有不明的單位類型 %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "最佳化" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 #, fuzzy msgid "Clear transparent" msgstr "透明背景(_T)" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑化:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3339 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "無法建立工作目錄‘%s’:%s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3205 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s。" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3212 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "錯誤:XJT 屬性檔‘%s’是空的。" #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "創造宇宙遞歸碎形火焰" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "火焰(_F)..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "繪製火焰" #: ../plug-ins/flame/flame.c:316 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "「火焰」只適用於 RGB 可繪物件上。" #: ../plug-ins/flame/flame.c:399 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s:不是一般的檔案" #: ../plug-ins/flame/flame.c:643 msgid "Edit Flame" msgstr "修改火焰" #: ../plug-ins/flame/flame.c:666 msgid "Directions" msgstr "方向" #: ../plug-ins/flame/flame.c:702 msgid "Controls" msgstr "控制" #: ../plug-ins/flame/flame.c:716 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:733 msgid "_Randomize" msgstr "隨機化(_R)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 #, fuzzy msgid "Same" msgstr "Same GNOME" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "隨機" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Swirl" msgstr "漩渦" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Horseshoe" msgstr "馬蹄" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Polar" msgstr "極線" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Bent" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Handkerchief" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 #, fuzzy msgid "Heart" msgstr "簡單線條圖案" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 #, fuzzy msgid "Disc" msgstr "光碟" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 #, fuzzy msgid "Hyperbolic" msgstr "雙曲正弦 [k]" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Ex" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #, fuzzy msgid "Fisheye" msgstr "固定來源數字" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Popcorn" msgstr "爆米花" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 #, fuzzy msgid "Exponential" msgstr "輸入定點小數的指數部分 [E]" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "電源" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "餘弦" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 #, fuzzy msgid "Rings" msgstr "弧度" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Fan" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Eyefish" msgstr "魚眼" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 #, fuzzy msgid "Bubble" msgstr "紫色吹波膠" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "圓柱體" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Gaussian" msgstr "高斯" #: ../plug-ins/flame/flame.c:786 msgid "_Variation:" msgstr "變化(_V):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Load Flame" msgstr "載入火焰設定" #: ../plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Save Flame" msgstr "儲存火焰設定" #: ../plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "Flame" msgstr "火焰" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1066 msgid "_Rendering" msgstr "描繪(_R)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1092 msgid "Co_ntrast:" msgstr "反差(_N):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1106 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1120 msgid "Sample _density:" msgstr "筆劃密度(_D):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1131 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "空間的過度取樣(_T):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1142 #, fuzzy msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "聊天室清單過濾器:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "Color_map:" msgstr "顏色對應表(_M):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1203 msgid "Custom gradient" msgstr "連續漸變色" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1229 msgid "C_amera" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "gimprc 中未定義 %1$s︰\n" "你需要在 %4$s 檔案中加上類似\n" "(%2$s \"%3$s\")\n" "的設定。" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "碎形瀏覽器" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "即時預覽" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 #, fuzzy msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "如果你選用本選項,預覽圖片將會自動更新" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 #, fuzzy msgid "R_edraw preview" msgstr "遊戲預覽" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "復原上一次縮放的改變" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "重複上一次縮放的改變" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "_Parameters" msgstr "參數(_P)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720 msgid "Fractal Parameters" msgstr "碎形參數" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 #, fuzzy msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "更改計算的次數。如果數值越高,計算出來的圖形細節也越多,但會消耗較多時間" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "改變碎形長寬比" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808 msgid "Load a fractal from file" msgstr "從檔案載入碎形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "回復至預設值" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825 msgid "Save active fractal to file" msgstr "將使用中的碎形儲存為檔案" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Fractal Type" msgstr "碎形類型" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Spider" msgstr "「蜘蛛」" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919 msgid "Number of colors:" msgstr "顏色數目:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 #, fuzzy msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "要這次遊戲中拼貼顏色的數目" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "使用 loglog 平滑函數" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940 msgid "Color Density" msgstr "色彩密度" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "更改紅色色版的亮度" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "更改綠色色版的亮度" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "更改藍色色版的亮度" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 #, fuzzy msgid "Color Function" msgstr "函數錯誤" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "本顏色組成部份使用正弦函數" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "本顏色組成部份使用餘弦函數" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理本色版" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "補色" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "如選用本選項,整幅圖片的顏色會更改為與原來圖片互補的顏色" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "色彩模式" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "如上面指定" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "將使用中的漸變色套用在最終的圖片之上" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "碎形瀏覽器漸變色" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "碎形(_F)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "無法寫入‘%s’:%s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "載入碎形參數" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "儲存碎形參數" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "‘%s’不是 FractalExplorer 格式檔案" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "檔案‘%s’內容受損。第 %d 行的 Option 部份不正確" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238 msgid "Render fractal art" msgstr "渲染碎形藝術" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "碎形瀏覽器(_F)..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373 msgid "Rendering fractal" msgstr "描繪碎形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "你是否確定同時從清單及磁碟中刪除“%s”?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759 msgid "Delete Fractal" msgstr "刪除碎形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "‘%s’不是 FractalExplorer 格式檔案" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "檔案‘%s’已損毀。\n" "第 %d 行選項的部份不正確" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1004 msgid "My first fractal" msgstr "我的第一個碎形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1080 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "採用目前選取的碎形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1092 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "刪除目前選定的碎形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1115 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "重新掃描碎形" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1134 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "加入碎形瀏覽器路徑" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "封閉" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "完成時封閉曲線" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "顯示線條構架" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285 msgid "Gfig" msgstr "繪製多邊形" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336 msgid "Tool Options" msgstr "工具選項" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353 msgid "_Stroke" msgstr "描邊(_S)" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "No fill" msgstr "不填充" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Color fill" msgstr "填充色彩" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Pattern fill" msgstr "圖樣填充" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Shape gradient" msgstr "造型漸變色" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直漸變色" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平漸變色" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479 msgid "Show image" msgstr "顯示圖片" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "貼齊格線" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Show grid" msgstr "顯示格線" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636 #, fuzzy msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "載入 Gfig 物件集" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "儲存 Gfig 圖形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830 msgid "First Gfig" msgstr "第一個 Gfig 圖形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "格線(_G)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885 msgid "Raise selected object" msgstr "提升選取的物件" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889 msgid "Lower selected object" msgstr "降低選取的物件" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 msgid "Raise selected object to top" msgstr "提升選取的物件到最上層" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "降低選取的物件到最底層" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 msgid "Show previous object" msgstr "顯示上一件物件" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "Show next object" msgstr "顯示下一件物件" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "顯示所有物件" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "建立直線" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "建立矩形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "建立圓形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "建立橢圓" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "建立弧線" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "建立正多邊形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "建立星形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "建立螺旋" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "建立貝茲曲線。Shift + 滑鼠按鈕代表完成。" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "移動物件" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "移動一點" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "複製物件" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "刪除物件" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "選取物件" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037 msgid "This tool has no options" msgstr "這個工具沒有選項" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "顯示位置" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "顯示控制點" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "復原次數上限:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "前景顏色" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "圖層背景的類型。會在繪畫時複製之前的圖層。" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "羽化" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "半徑:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 #, fuzzy msgid "Grid spacing:" msgstr "每兩條格線之間的水平距離。" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444 msgid "Isometric" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453 msgid "Grid type:" msgstr "格線類型:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550 msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Grey" msgstr "灰" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Darker" msgstr "較深" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Lighter" msgstr "較淺" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466 msgid "Very dark" msgstr "很深" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475 msgid "Grid color:" msgstr "格線顏色:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "邊數:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "嘿,物件到哪裏去了?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954 msgid "Error reading file" msgstr "讀取檔案發生錯誤" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "唯讀物件 - 編輯後將無法儲存" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "正多邊形邊數" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327 msgid "Object Details" msgstr "物件的細節" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377 msgid "XY position:" msgstr "座標位置:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "螺旋形點數" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "星形點數" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 #, fuzzy msgid "Create bezier curve" msgstr "只是建立密碼匙(_J)" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123 msgid "Create geometric shapes" msgstr "創建幾何形狀" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134 msgid "_Gfig..." msgstr "繪製多邊形(_G)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:735 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "無法開啟‘%s’來讀取資料:%s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246 msgid "Can only save drawables!" msgstr "只可以儲存可繪物件!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251 msgid "Save Brush" msgstr "儲存筆刷" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506 msgid "_Brush" msgstr "筆刷(_B)" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Gamma:" msgstr "筆刷的亮度值:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "更改所選筆刷的 gamma(亮度)值" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Select:" msgstr "選取:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598 msgid "Aspect ratio:" msgstr "長寬比:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "指定筆刷的長寬比" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "浮雕:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "色彩(_L)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "筆刷下的平均顏色(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "筆刷中心點(_E)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "根據筆刷下的所有像素的平均顏色來計算顏色" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "取筆刷中心點的顏色" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "彩色雜訊(_N):" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "添加隨機色彩雜訊" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "保留" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "保留原來的圖片作為背景" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "使用紙張" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "純色背景" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "使用透明背景;只會顯示新繪畫的筆劃" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "繪製細邊框" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "可鋪排" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "決定最終的圖片可否重複鋪排" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "陰影效果" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "為每一筆加上陰影效果" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "邊緣的陰暗度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "每一筆的邊緣變黑的程度" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "陰影的陰暗度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "陰影變黑的程度" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "陰影深度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "陰影的深度,即是它離原來的物件有多遠" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "陰影模糊化:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "陰影模糊的程度" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "偏差臨界值:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "執行各種不同的藝術操作" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "印象派風格(_G)..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "繪畫" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "印象派風格" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "方向(_I)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "方向:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 #, fuzzy msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "要這次遊戲中拼貼顏色的數目" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "起始角度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "角度範圍:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "根據該區域的亮度來決定筆劃的方向" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "半徑" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "以該點和圖片中心點之間的距離來決定筆劃的方向" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "隨機決定每一筆的方向" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "旋轉" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "依從圖片中心點出發至該點的方向來決定筆劃的方向" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "流動" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "筆劃會以「流動」的方式來鋪排" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "根據該區域的色相來決定筆劃的方向" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "適應性" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "自選" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "自行指定筆劃的方向" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525 #, fuzzy msgid "Orientation Map Editor" msgstr "簡易選單編輯器 %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554 msgid "Vectors" msgstr "向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "調整預覽圖的亮度" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "選取上一個向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "選取下一個向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "加入(_D)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "加入新的向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "刪除(_K)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "刪除指定的向量" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "正常(_N)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "旋渦 _1" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "旋渦 _2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "旋渦 _3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "Voronoi 模式表示最接近某一點的向量才會對於該點的筆劃有影響" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 #, fuzzy msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "改變選定資料夾的屬性" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 #, fuzzy msgid "Ang_le offset:" msgstr "鍵盤預覽,X 位移" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 #, fuzzy msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "改變選定資料夾的屬性" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 #, fuzzy msgid "S_trength exp.:" msgstr "Function exp" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 #, fuzzy msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "密碼匙強度[位元](_S):" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "紙張(_A)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 #, fuzzy msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Background texture tile" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "覆蓋(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "筆劃位置(_A)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "筆劃位置" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "隨機" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "平均分佈" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "隨機地在圖片中繪出筆劃" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "筆劃均勻地在圖片中分佈" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "位於中心的" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "將筆劃盡量集中在圖片中心點附近" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "筆劃密度(_D):" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "筆劃的相對密度" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:652 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "無法儲存 PPM 檔‘%s’:%s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "儲存目前設定" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "印象派風格預設值" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "預設值(_P)" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "儲存目前設定..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "刪除指定的預設值" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 #, fuzzy msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "排序預設組合選單" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1073 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "更新預覽視窗" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Revert to the original image" msgstr "還原至本來的圖片" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "筆劃尺寸(_S)" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "尺寸變量:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "使用多少種不同尺寸的筆刷" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "尺寸下限:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "筆刷尺寸下限" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "尺寸上限:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "筆刷尺寸上限" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "尺寸取決於:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "根據該區域的亮度來決定筆劃的大小" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "以該點和圖片中心點之間的距離來決定筆劃的大小" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "每一筆的大小都是隨機決定的" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "依從圖片中心點出發至該點的方向來決定筆劃的大小" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "根據該區域的色相來決定筆劃的大小" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "自行指定筆劃的大小" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #, fuzzy msgid "Size Map Editor" msgstr " 會映射到大小: " #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 #, fuzzy msgid "Select previous smvector" msgstr "顯示上一步" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 #, fuzzy msgid "Select next smvector" msgstr "選擇下一個符合的項目" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 #, fuzzy msgid "Add new smvector" msgstr "加入新的欄位" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 #, fuzzy msgid "Delete selected smvector" msgstr "刪除選取的項目" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 #, fuzzy msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "改變選定資料夾的屬性" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "強度(_T):" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 #, fuzzy msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "改變選定資料夾的屬性" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 #, fuzzy msgid "St_rength exp.:" msgstr "動畫開始(_A)" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #, fuzzy msgid "Addition" msgstr "+" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Overlay" msgstr "覆蓋" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "使用漸變產生鏡頭光斑效果" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "漸變色光斑(_G)..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "漸變色光斑" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "無法開啟 GFlare 檔‘%s’:%s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "‘%s’:不是有效的 GFlare 檔案" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "無法寫入 GFlare 檔案‘%s’:%s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "自動更新預覽圖(_U)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 #, fuzzy msgid "`Default' is created." msgstr "預設按鈕為%s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "預設" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "旋轉(_T):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "色相旋轉(_H):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "向量夾角(_A):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "向量長度(_L):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "動態超級採樣(_D)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846 msgid "_Max depth:" msgstr "最大深度(_M):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856 msgid "_Threshold" msgstr "臨界值(_T):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994 msgid "S_elector" msgstr "選擇(_E)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058 msgid "New Gradient Flare" msgstr "新的漸變色光斑" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "為新的 GFlare 命名" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "名稱「%s」已經被使用了!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "複製漸變色光斑" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "為 GFlare 複製本命名" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "名稱「%s」已經被使用了!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "無法刪除!! 至少要有一個或以上的 GFlare。" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "刪除漸變色光斑" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "漸變色光斑編輯器" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320 msgid "Rescan Gradients" msgstr "重新掃瞄漸變色" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 msgid "Glow Paint Options" msgstr "發光彩繪選項" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Paint mode:" msgstr "彩繪模式:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473 msgid "Rays Paint Options" msgstr "光芒彩繪選項" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "第二光斑彩繪選項" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796 msgid "Gradients" msgstr "漸變色" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807 msgid "Radial gradient:" msgstr "放射狀漸變色:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Angular gradient:" msgstr "角度漸變色:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678 msgid "Angular size gradient:" msgstr "角度大小漸變色:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835 msgid "Size (%):" msgstr "大小(%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847 msgid "Rotation:" msgstr "旋轉:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860 msgid "Hue rotation:" msgstr "色相旋轉:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "G_low" msgstr "發光(_L)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735 msgid "# of Spikes:" msgstr "光芒數目:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747 msgid "Spike thickness:" msgstr "光芒厚度:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761 msgid "_Rays" msgstr "光芒(_R)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811 msgid "Size factor gradient:" msgstr "大小因子漸變色:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "Probability gradient:" msgstr "機率漸變色:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "第二光斑的形狀" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935 msgid "Random seed:" msgstr "隨機數種子:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949 msgid "_Second Flares" msgstr "第二光斑(_S)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114 #, fuzzy msgid "GIMP Help Browser" msgstr "執行說明文件瀏覽器" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563 msgid "Go back one page" msgstr "返回一頁" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568 msgid "Go forward one page" msgstr "前進一頁" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573 msgid "Reload current page" msgstr "重新載入目前的頁面" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578 msgid "Stop loading this page" msgstr "停止載入本頁" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583 msgid "Go to the index page" msgstr "首頁" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588 #, fuzzy msgid "C_opy location" msgstr "視窗水平位置" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589 #, fuzzy msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609 #, fuzzy msgid "Find text in current page" msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614 #, fuzzy msgid "Find _Again" msgstr "再念一遍(_S)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 #, fuzzy msgid "S_how Index" msgstr "結尾索引" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 #, fuzzy msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "顯示/隱藏狀態列" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "參訪 GIMP 文件網站" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1155 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1172 #, fuzzy msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1184 #, fuzzy msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "下一首(_N)" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 #, fuzzy msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "使用者手冊並沒有在本地端安裝。" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "正規表示式「%s」中的不明 id「%s」" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "正在從「%s」載入文件" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "分析‘%s’檔案內容時發生錯誤:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:331 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "創建一個迭代函數系統(IFS)碎形" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:343 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS 碎形..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:523 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:537 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:579 msgid "Asymmetry:" msgstr "不對稱度:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:593 msgid "Shear:" msgstr "推移:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:638 msgid "Simple" msgstr "簡單" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:647 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS 碎形:目標" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:653 #, fuzzy msgid "Scale hue by:" msgstr "根據統一碼區段(_U)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668 #, fuzzy msgid "Scale value by:" msgstr "調整比例數值" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:685 msgid "Full" msgstr "完整" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS 碎形:紅" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS 碎形:綠" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS 碎形:藍" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS 碎形:黑" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:767 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS 碎形" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:865 msgid "Spatial Transformation" msgstr "空間變換" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:871 msgid "Color Transformation" msgstr "色彩變換" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:881 msgid "Relative probability:" msgstr "相對機率:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058 #, fuzzy msgid "Re_center" msgstr "重新將區段中心點置中(_C)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058 msgid "Recompute Center" msgstr "重新計算中心" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062 #, fuzzy msgid "Render Options" msgstr "求助選項" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1068 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1071 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1071 msgid "Rotate / Scale" msgstr "旋轉 / 縮放" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074 msgid "Stretch" msgstr "伸展" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1172 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "IFS 碎形渲染選項" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1194 #, fuzzy msgid "Max. memory:" msgstr "記憶體檔案系統" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1221 msgid "Subdivide:" msgstr "" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1234 #, fuzzy msgid "Spot radius:" msgstr "匯出至 F-_Spot" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "繪製目標" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1465 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "變換 %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2399 msgid "Save failed" msgstr "儲存檔案失敗" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2482 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2495 msgid "Open failed" msgstr "開啟檔案失敗" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2490 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "檔案「%s」似乎不是一個 IFS 碎形檔案。" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "儲存為 IFS 碎形檔案" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "開啟 IFS 碎形檔案" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "圖像地圖編輯器插件" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 #, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "版權所有 © 1999-2004 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 #, fuzzy msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "根據 GNU General Public License Version 2 授權" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "圓形(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "中心點水平位置(_X):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "中心點垂直位置(_Y):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 #, fuzzy msgid "Delete Point" msgstr "露點:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "編輯物件" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "使用 Gimp 參考線" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 #, fuzzy msgid "Al_ternate" msgstr "哈德" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "全部(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "加入額外的參考線" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 #, fuzzy msgid "L_eft border" msgstr "框線設定值" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 #, fuzzy msgid "_Right border" msgstr "框線設定值" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 #, fuzzy msgid "_Upper border" msgstr "框線設定值" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 #, fuzzy msgid "Lo_wer border" msgstr "格線外框的顏色" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 #, fuzzy msgid "_Base URL:" msgstr "目標框架的基礎 URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "建立參考線" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 #, fuzzy msgid "_Left start at:" msgstr "%s 於約會開始時" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 #, fuzzy msgid "_Top start at:" msgstr "%s 於約會開始時" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 #, fuzzy msgid "_Horz. spacing:" msgstr "預設間隔" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 #, fuzzy msgid "_No. across:" msgstr "Ten Across" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 #, fuzzy msgid "_Vert. spacing:" msgstr "預設間隔" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 #, fuzzy msgid "No. _down:" msgstr "加倍下注(_D)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 #, fuzzy msgid "Base _URL:" msgstr "目標框架的基礎 URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "插入關鍵影格" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "向下移" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 #, fuzzy msgid "Move Sash" msgstr "將%s 移至%s 上面。" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "移動所選的物件" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 #, fuzzy msgid "Move To Front" msgstr "拉至最前(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "向上移" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 #, fuzzy msgid "Select Next" msgstr "選擇下一個符合的項目" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "上個版圖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 #, fuzzy msgid "Select Region" msgstr "結果區" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 #, fuzzy msgid "Send To Back" msgstr "回到比對項目" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "不選" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "全部不選" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "鏈結類型" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "網站(_W)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp 站台" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "其它(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "檔案(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "電子郵件(_M)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "按下該區域時會開啟指定的 _URL (必須填上):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "選擇 HTML 檔" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "相對鏈結(_V)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT 文字[可以不填] (_X):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "鏈結(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "區域設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "第 %d 個區域的設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案發生錯誤" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "載入影像地圖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "儲存影像地圖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "格線設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "已啟用貼齊格線(_S)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "是否顯示格線,或指定格線的類型" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "隱藏(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "直線(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "十字(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "方格大小" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "闊度(_W)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "高度(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "格線偏移位置" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "從左邊數起的像素數目(_E)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "從頂部數起的像素數目(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "創建一個可點擊的影像地圖" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "影像地圖編輯器(_I)..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<無標題>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659 msgid "Some data has been changed!" msgstr "內容已被更改!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "是否放棄所有已更改的資料?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "已儲存檔案“%s”。" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880 msgid "Couldn't save file:" msgstr "無法儲存檔案:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Image size has changed." msgstr "圖片尺寸已被更改。" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894 #, fuzzy msgid "Resize area's?" msgstr "繪圖區域" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928 msgid "Couldn't read file:" msgstr "無法讀取檔案:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "復原 %s(_U)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "取消復原 %s(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "儲存(_S)..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "取消全部選取(_E)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 #, fuzzy msgid "Edit Area _Info..." msgstr "顯示資訊對話方塊" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "編輯選定區域的資訊" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 #, fuzzy msgid "Move to Front" msgstr "拉至最前(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 #, fuzzy msgid "Send to Back" msgstr "回到比對項目" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 #, fuzzy msgid "Delete Area" msgstr "繪圖區域" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "原始碼..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "縮放(_Z)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "編輯地圖資訊..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "編輯地圖資訊" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "格線設定..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "使用 Gimp 參考線... " #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "建立參考線..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 #, fuzzy msgid "Area List" msgstr "玩家名單" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "選取現有的區域" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "定義矩形區域" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "定義圓形/橢圓形區域" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "定義多邊形區域" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "多邊形(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "x(像素)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "y(像素)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "附加(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235 #, fuzzy msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "無法儲存檔案“%s”" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349 msgid "General" msgstr "一般" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353 #, fuzzy msgid "Default Map Type" msgstr "預設字型款式" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372 #, fuzzy msgid "_Prompt for area info" msgstr "處理“info”URL 的處理程序" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374 msgid "_Require default URL" msgstr "需要預設的 URL(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376 #, fuzzy msgid "Show area _handles" msgstr "顯示打印範圍" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380 #, fuzzy msgid "Show area URL _tip" msgstr "無法顯示此 URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 #, fuzzy msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "復原次數下限(_U):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399 #, fuzzy msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "儲存歷史項的最大數量" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408 msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 #, fuzzy msgid "Normal:" msgstr "一般" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 #, fuzzy msgid "Selected:" msgstr "已選取" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "連續漸變色(_N)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_Automatically convert" msgstr "自動轉換(_A)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "General Preferences" msgstr "一般偏好設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "矩形(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388 msgid "Upper left _x:" msgstr "左上角(_X):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 msgid "Upper left _y:" msgstr "左上角(_Y):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:350 #, fuzzy msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:379 #, fuzzy msgid "ALT Text" msgstr "已加密文字" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:389 msgid "Target" msgstr "目標" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "設定這個地圖檔" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "圖片名稱:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "選擇圖片檔" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "作者(_H):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "預設 _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "說明(_D):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "地圖檔案格式" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 #, fuzzy msgid "View Source" msgstr "顯示原始檔" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1017 msgid "Lighting Effects" msgstr "光線效果" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "運用各種不同的光線效果到一圖像上" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "光線效果(_L)..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:293 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:301 msgid "T_ransparent background" msgstr "透明背景(_R)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "使目的地圖像透明,其凹凸高度是零" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "Cre_ate new image" msgstr "產生新的圖片(_A)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "套用濾鏡時會產生新的圖片" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326 msgid "High _quality preview" msgstr "高品質預覽(_Q)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:336 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "(不)啟用高品質預覽" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:343 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:376 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "光源設定" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 msgid "Light 1" msgstr "光線 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 msgid "Light 2" msgstr "光線 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391 msgid "Light 3" msgstr "光線 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392 msgid "Light 4" msgstr "光線 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 5" msgstr "光線 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 6" msgstr "光線 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415 msgid "Directional" msgstr "方向性" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416 msgid "Point" msgstr "點" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "準備使用的光源類型" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "請選取光源顏色" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "設定光源顏色" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:454 msgid "_Intensity:" msgstr "亮度(_I):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:462 msgid "Light intensity" msgstr "光源亮度" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:465 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:483 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 X 座標" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:498 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 Y 座標" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:505 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:513 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 Z 座標" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 X 方向" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 Y 方向" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 Z 方向" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:564 msgid "I_solate" msgstr "隔離(_S)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:573 msgid "Lighting preset:" msgstr "光線效果組態:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:619 msgid "Material Properties" msgstr "材質屬性" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:637 msgid "_Glowing:" msgstr "白熱的(_G):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "當沒有被光源直接照射時顯示的原來色彩份量" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 msgid "_Bright:" msgstr "明亮的(_B):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "被光源照到時原色彩的強度" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 msgid "_Shiny:" msgstr "光亮的(_S):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "控制強光部份多麼強烈" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:735 msgid "_Polished:" msgstr "磨光的(_P):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:754 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "較高的值,使強光部份更集中" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:764 msgid "_Metallic" msgstr "金屬面(_M)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:801 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "使用凹凸貼圖(_N)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "啟用/停用凹凸貼圖(圖像深度)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:837 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "凹凸貼圖圖片(_A):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841 msgid "Logarithmic" msgstr "對數" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:853 msgid "Cu_rve:" msgstr "曲線(_R):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "高度上限(_X):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "為凹凸的最大高度" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:892 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "啟用環境映射(_N)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:906 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "啟用/停用環境映射(反射)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:923 msgid "En_vironment image:" msgstr "環境圖片(_V):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:926 msgid "Environment image to use" msgstr "要使用的環境映射圖片" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:948 msgid "Op_tions" msgstr "選項(_T)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "光線(_L)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:956 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "材質(_M)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:960 msgid "_Bump Map" msgstr "凹凸貼圖(_B)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "_Environment Map" msgstr "環境映射(_E)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1080 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "重新計算預覽圖片" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "I_nteractive" msgstr "互動式(_N)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1096 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "啟用/關閉高品質即時預覽" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1140 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "儲存光線效果組態" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1284 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "載入光線效果組態" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276 msgid "Map to plane" msgstr "映射到平面" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279 msgid "Map to sphere" msgstr "映射到球體" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282 msgid "Map to box" msgstr "映射到方體" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285 msgid "Map to cylinder" msgstr "映射到圓柱體" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "映射圖片到物體(平面,球體,箱子或圓柱體)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197 msgid "Map _Object..." msgstr "映射至物件(_O)..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:253 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "方體(_B)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:269 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "圓柱體(_Y)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "投影至:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "平面" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "球體" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Box" msgstr "方體" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "映射後的物件類型" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "物體外的部份是透明的" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "鋪排來源圖片" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "鋪排來源圖片:對於無限大的平面比較有用" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "產生新的圖片" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "啟用反鋸齒(_A)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "啟用/禁用去除鋸齒狀邊緣(反鋸齒)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "反鋸齒的品質。數值大品質會較好,但處理較慢" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "當畫素之間顏色的差別小於此數值時停止運算" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "點光源" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "方向光源" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "No light" msgstr "沒有光源" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "光源類型:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "光源顏色:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "方向向量" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "光源強度" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "環境:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "散射:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "反射率" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "鏡射:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "高亮度區:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "三維空間中物體的 X 軸位置" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "三維空間中物體的 Y 軸位置" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "三維空間中物體的 Z 軸位置" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "沿 X 軸的旋轉角度" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "前:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "後:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "將圖片投影至方盒表面" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "X 比例(大小)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y 比例(大小)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z 比例(大小)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414 msgid "_Top:" msgstr "頂部(_T):" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433 msgid "_Bottom:" msgstr "底部(_B):" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "柱體蓋面的圖片" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "半徑(_A):" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "圖柱體半徑" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "圖柱體長度" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "選項(_P)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "方向(_R)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "投影至物件" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "顯示預覽線框(_W)" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 #, fuzzy msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "使用 Prim 運算法產生迷宮..." #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487 #, fuzzy msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "使用 Prim 運算法產生可以鋪排的迷宮..." #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "迷宮" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "迷宮大小" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "闊度(像素):" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "格數:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "高度(像素):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "深度優先" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Prim 演算法" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "選取區域的尺寸不是偶數。\n" " 鋪排迷宮時不會得到預期的效果。" #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "畫出一個迷宮" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "迷宮(_M)..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:425 msgid "Drawing maze" msgstr "繪製迷宮" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "察看和編輯詮釋資料(metadata) (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "屬性(_I)" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "不明的元素 %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP packets must start with " msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173 msgid "XMP packets must end with " msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "捲曲圖像的一個角" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "_Pagecurl..." msgstr "頁角捲曲(_P)..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "頁角捲曲效果" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461 msgid "Curl Location" msgstr "捲曲位置" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 msgid "Lower right" msgstr "右下角" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower left" msgstr "左下角" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Upper left" msgstr "左上角" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper right" msgstr "右上角" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523 msgid "Curl Orientation" msgstr "捲曲方向" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567 msgid "_Shade under curl" msgstr "捲曲位置下加陰影(_S)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "目前的漸變色(相反的)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Current gradient" msgstr "目前的漸變色" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590 msgid "Foreground / background colors" msgstr "前景/背景色" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610 msgid "_Opacity:" msgstr "不透明度(_O):" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733 msgid "Curl Layer" msgstr "捲曲圖層" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1023 #, fuzzy msgid "Page Curl" msgstr "官方網頁:%s" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "忽略頁邊距(_M)" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160 #, fuzzy msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "組合附加記號" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306 msgid "_X resolution:" msgstr "_X 解像度:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y 解像度:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454 msgid "C_enter:" msgstr "置中(_C):" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "Horizontally" msgstr "水平方向" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463 msgid "Vertically" msgstr "垂直方向" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464 msgid "Both" msgstr "兩者" #: ../plug-ins/print/print.c:101 msgid "Print the image" msgstr "打印圖片" #: ../plug-ins/print/print.c:106 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../plug-ins/print/print.c:117 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "調整頁面的大小和打印的方向" #: ../plug-ins/print/print.c:123 msgid "Page Set_up" msgstr "頁面設定(_U)" #: ../plug-ins/print/print.c:262 msgid "Image Settings" msgstr "圖片設定" #: ../plug-ins/print/print.c:346 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "當試圖打印時出現錯誤:" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "Printing" msgstr "正在打印" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 #, fuzzy msgid "Selection to Path" msgstr "檔案的路徑" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184 msgid "No selection to convert" msgstr "沒有可轉換的選取區域" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301 #, fuzzy msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "" "路徑轉為選擇區域\n" "%s 增加\n" "%s 刪減\n" "%s 交集" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "從 TWAIN 資料來源擷取圖片" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "掃描器/相機(_S)..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "從掃描器/相機傳輸資料" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "擷取" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "擷取一個視窗" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "擷取整個畫面" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "延遲" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923 #, fuzzy msgid "Seconds delay" msgstr "照片間延遲(秒)" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "包括視窗邊框" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "擷取一個視窗或桌面圖片" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "畫面快照(_S)..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "沒有抓到任何資料"