# Croatian translation for GIMP. # Prijevod za GIMP na hrvatski jezik. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Translators: # Automatski Prijevod <>, # Denis Lackovic , # Ivan Jankovic , # Nikola Planinac <>, # pr pr , # Robert Sedak , # Milo Ivir , 2019., 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-python\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-21 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-23 20:25+0200\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395 msgid "Missing exception information" msgstr "Nedostaju podaci o iznimkama" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404 #, python-format msgid "An error occurred running %s" msgstr "Dogodila se greška prilikom pokretanja %s" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415 msgid "_More Information" msgstr "_Daljnje informacije" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540 #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223 msgid "Python-Fu File Selection" msgstr "Python-Fu ddabir datoteke" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648 msgid "Python-Fu Folder Selection" msgstr "Python-Fu odabir mape" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737 #, python-format msgid "Invalid input for '%s'" msgstr "Nevaljan unos za „%s”" #: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176 msgid "Python-Fu Color Selection" msgstr "Python-Fu odabir boje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109 msgid "Saving as colored XHTML" msgstr "Spremanje kao obojeni XHTML" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186 msgid "Save as colored XHTML" msgstr "Spremi kao obojeni XHTML" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191 msgid "Colored XHTML" msgstr "Obojeni XHTML" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198 msgid "Character _source" msgstr "Izvor _slovnih znakova" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199 msgid "Source code" msgstr "Izvorni kȏd" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200 msgid "Text file" msgstr "Tekstualna datoteka" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201 msgid "Entry box" msgstr "Okvir za unos" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202 msgid "_File to read or characters to use" msgstr "_Datoteka koja se čita ili slovni znakovi koji se upotrebljavaju" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204 msgid "Fo_nt size in pixels" msgstr "Veličina fo_nta u pikselima" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205 msgid "_Write a separate CSS file" msgstr "_Zapiši odvojenu CSS datoteku" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96 msgid "Gradient to use" msgstr "Gradijent koji će se koristiti" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97 msgid "File Name" msgstr "Naziv datoteke" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89 msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)" msgstr "Izvozi histogram slike u tekstualnu datoteku (CSV)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94 msgid "_Export histogram..." msgstr "Izv_ezi histogram …" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97 msgid "_Drawable" msgstr "_Crtež" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98 msgid "Histogram _File" msgstr "_Datoteka histograma" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99 msgid "_Bucket Size" msgstr "Veličina kantice _boje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100 msgid "Sample _Average" msgstr "_Prosjek uzorka" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101 msgid "Output format" msgstr "Izlazni format" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102 msgid "Pixel count" msgstr "Broj piksela" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103 msgid "Normalized" msgstr "Normalizirano" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104 msgid "Percent" msgstr "Postotak" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56 msgid "Add a layer of fog" msgstr "Dodaj sloj magle" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61 msgid "_Fog..." msgstr "_Magla …" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66 msgid "_Layer name" msgstr "Naziv s_loja" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66 msgid "Clouds" msgstr "Oblaci" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67 msgid "_Fog color" msgstr "Boja _magle" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68 msgid "_Turbulence" msgstr "_Turbulencija" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69 msgid "Op_acity" msgstr "_Neprozirnost" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44 msgid "Offset the colors in a palette" msgstr "Odmakni boje u paleti" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49 msgid "_Offset Palette..." msgstr "Paleta _odmaka …" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53 msgid "Off_set" msgstr "Odma_k" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26 msgid "Luma (Y)" msgstr "Svjetljivost (Y)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Zasićenost (HSL)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28 msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Osvijetljenost (HSL)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30 msgid "Random" msgstr "Naizmjenično" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81 msgid "Lightness (LAB)" msgstr "Osvijetljenost (LAB)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82 msgid "A-color" msgstr "A-boja" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82 msgid "B-color" msgstr "B-boja" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83 msgid "Chroma (LCHab)" msgstr "Boja (LCHab)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84 msgid "Hue (LCHab)" msgstr "Nijansa (LCHab)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312 msgid "Sort the colors in a palette" msgstr "Razvrstaj boje u paleti" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331 msgid "_Sort Palette..." msgstr "Razvr_staj paletu …" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335 msgid "Se_lections" msgstr "O_dabiri" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336 msgid "Slice / Array" msgstr "Izrezak / Red" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336 msgid "Autoslice (fg->bg)" msgstr "Automatski izrezak (prednji plan → pozadina)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337 msgid "Partitioned" msgstr "Particionirano" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338 msgid "Slice _expression" msgstr "Izraz izr_eska" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339 msgid "Channel to _sort" msgstr "Kanal za raz_vrstavanje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344 msgid "_Ascending" msgstr "_Uzlazno" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342 msgid "Secondary Channel to s_ort" msgstr "Sekundarni kanal za _razvrstavanje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345 msgid "_Quantization" msgstr "_Kvantifikacija" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346 msgid "_Partitioning channel" msgstr "Kanal _particioniranja" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348 msgid "Partition q_uantization" msgstr "K_vantifikacija particije" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52 msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette" msgstr "Stvori ponavljajući gradijent koristeći boje iz palete" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57 msgid "Palette to _Repeating Gradient" msgstr "Paleta u _ponavljajući gradijent" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74 msgid "Create a gradient using colors from the palette" msgstr "Stvori gradijent koristeći boje iz palete" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79 msgid "Palette to _Gradient" msgstr "Paleta u _gradijent" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59 msgid "Slice" msgstr "Izrezak" #. table snippet means a small piece of HTML code here #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421 msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet" msgstr "" "Reže sliku uzduž njenih vodilica, izrađuje slike i isječke HTML tablice" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432 msgid "_Slice..." msgstr "_Izrezak …" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437 msgid "Path for HTML export" msgstr "Staza za HTML izvoz" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438 msgid "Filename for export" msgstr "Naziv datoteke za izvoz" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439 msgid "Image name prefix" msgstr "Prefiks naziva slike" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440 msgid "Image format" msgstr "Format slike" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441 msgid "Separate image folder" msgstr "Odvojena mapa za slike" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443 msgid "Folder for image export" msgstr "Mapa za izvoz slika" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444 msgid "Space between table elements" msgstr "Razmak između elemenata tablice" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446 msgid "Javascript for onmouseover and clicked" msgstr "Javascript za „onmouseover” i „onclick”" #. table caps are table cells on the edge of the table #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449 msgid "Skip animation for table caps" msgstr "Preskoči animaciju za zaglavlje tablice" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57 msgid "Python Console" msgstr "Python konzola" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61 msgid "_Browse..." msgstr "_Pretraži …" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154 msgid "Python Procedure Browser" msgstr "Preglednik Python procedura" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183 #, python-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti „%s” za pisanje: %s" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198 #, python-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Nije moguće zapisivanje u „%s”: %s" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206 msgid "Save Python-Fu Console Output" msgstr "Spremi izlaz Python-Fu konzole" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232 msgid "Interactive GIMP Python interpreter" msgstr "Interaktivan GIMP Python interpreter" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60 msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it" msgstr "Sloju dodaj sjenu, te opcionalno je izboči" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65 msgid "_Drop Shadow and Bevel..." msgstr "_Sjena i izbočenja …" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70 msgid "_Shadow blur" msgstr "_Zamućenost sjene" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71 msgid "_Bevel" msgstr "_Izbočenje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72 msgid "_Drop shadow" msgstr "_Sjena" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73 msgid "Drop shadow _X displacement" msgstr "_X premještaj sjene" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74 msgid "Drop shadow _Y displacement" msgstr "_Z premještaj sjene" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44 msgid "Spyro Layer" msgstr "_Spiro sloj" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45 msgid "Spyro Path" msgstr "Spiro staza" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56 msgid "" "Save\n" "as New Layer" msgstr "" "Spremi\n" "kao novi sloj" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57 msgid "" "Redraw on\n" "Active layer" msgstr "" "Iscrtaj na\n" "aktivnom sloju" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58 msgid "" "Save\n" "as Path" msgstr "" "Spremi\n" "kao stazu" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104 msgid "Circle" msgstr "Krug" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140 msgid "Polygon-Star" msgstr "Poligon-zvijezda" #. Sine wave on a circle ring. #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Semi-circles, based on a polygon #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166 msgid "Bumps" msgstr "Neravnine" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271 msgid "Rack" msgstr "Zupčasta letva" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510 msgid "AirBrush" msgstr "Zračni kist" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575 msgid "Stroke" msgstr "Potez" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622 msgid "PaintBrush" msgstr "Bojani kist" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625 msgid "MyPaintBrush" msgstr "MyPaint kist" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933 msgid "Spyrograph" msgstr "Spirograf" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940 msgid "Epitrochoid" msgstr "Epitrohoid" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967 msgid "Lissajous" msgstr "Lissajouve krivulje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397 msgid "Curve Type" msgstr "Vrsta krivulje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398 msgid "" "An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the " "fixed gear." msgstr "" "Epitrohoid uzorak je onaj, kad se pomični zupčanik nalazi van fiksnog " "zupčanika." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404 msgid "" "The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly." msgstr "Alat s kojim se crta uzorak. Alat za pregled crta brzo." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409 msgid "Long Gradient" msgstr "Dugačak gradijent" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411 msgid "" "When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will " "use a long gradient to match the length of the pattern, based on current " "gradient and repeat mode from the gradient tool settings." msgstr "" "Kad nije aktivirano, koristit će se trenutačne postavke. Kad je aktivirano, " "koristit će se dugački gradijent za izjednačavanje s uzorkom, bazirano na " "trenutačnom gradijentu i modusu ponavljanja zadana u alatnim postavkama " "gradijenta." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431 msgid "Specify pattern using one of the following tabs:" msgstr "Odredi uzorak pomoću jedne od sljedećih tablica:" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433 msgid "" "The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to " "Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If " "you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be " "similar." msgstr "" "Uzorak je određen samo aktivnom karticom. Toy oprema je sličan zupčanicima, " "ali koristi zupčanike i brojeve rupe nađenih u toy kitovima. Ako slijediš " "upute priručnika za toy opreme, bi trebali ispasti slični rezultati." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457 msgid "" "Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to " "the number of teeth." msgstr "" "Broj zuba nepomičnog zupčanika. Veličina nepomičnog zupčanika je " "proporcionalna braoju zuba." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486 msgid "Fixed Gear Teeth" msgstr "Zubi nepomičnog zupčanika" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466 msgid "" "Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional " "to the number of teeth." msgstr "" "Broj zuba pomičnog zupčanika. Veličina pomičnog zupčanika je proporcionalna " "braoju zuba." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491 msgid "Moving Gear Teeth" msgstr "Zubi pomičnog zupčanika" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474 msgid "Hole percent" msgstr "Postotak rupe" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475 msgid "" "How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the " "hole is at the gear's edge." msgstr "" "Udaljenost rupe od sredine pomičnog zupčanika. 100 % znači da se rupa nalazi " "na rubu zupčanika." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496 msgid "Hole Number" msgstr "Broj rupe" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497 msgid "" "Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the " "center. The maximum hole number is different for each gear." msgstr "" "Rupa br. 1 se nalazi na rubu zupčanika. Najveći broj rupe je blizu sredine. " "Najveći broj rupe je za svaki zupčanik različit." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508 msgid "Flower Petals" msgstr "Cvjetne latice" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508 msgid "The number of petals in the pattern." msgstr "Broj latica u uzorku." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513 msgid "Petal Skip" msgstr "Preskakanje latica" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514 msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal." msgstr "Broj latica između iscrtavanja sljedećih latica." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519 msgid "Hole Radius(%)" msgstr "Polumjer rupe (%)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520 msgid "" "The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be " "drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will " "produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge." msgstr "" "Polumjer rupe u sredini uzorka u kojem se ništa neće nacrtati. Navedeno kao " "postotak veličine uzorka. Vrijednost 0 ne stvara rupu. Vrijednost 99 stvorit " "će tanku liniju na rubu." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533 msgid "Width(%)" msgstr "Širina (%)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534 msgid "" "The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value " "of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire " "fixed gear." msgstr "" "Širina uzorka kao postotak veličine uzorka. Vrijednost 1 će izvući tanki " "uzorak. Vrijednost 100 ispunit će cijeli fiksni zupčanik." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544 msgid "Visual" msgstr "Vizualizirano" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549 msgid "Toy Kit" msgstr "Toy oprema" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554 msgid "Gears" msgstr "Zupčanici" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610 msgid "Rotation" msgstr "Rotacija" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567 msgid "" "Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving " "gear in the fixed gear." msgstr "" "Rotacija uzorka, u stupnjevima. Početna pozicija pomičnog zupčanika u " "nepomičnom zupčaniku." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590 msgid "Shape" msgstr "Oblik" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591 msgid "" "The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a " "long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries " "of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch " "boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something " "non-rectangular." msgstr "" "Oblik nepomičnog zupčanika koji će se koristiti u trenutačnom odabiru. " "Zupčasta letva je dugačak zaobljeni oblik koji se nalazi u Toy opremi. Okvir " "omotava granice pravokutnog odabira. Koristi rupa=100 u zapisu zupčanika, da " "bi se dodirnule granice. Odabir će omotati granice trenutačnog odabira – " "pokušaj s nečim, što nije nepravokutno." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600 msgid "Sides" msgstr "Strane" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600 msgid "Number of sides of the shape." msgstr "Broj strana oblika." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605 msgid "Morph" msgstr "Morf" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605 msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes." msgstr "Morf nepomičnog zupčanika. Utječe samo na neke oblike." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610 msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees" msgstr "Rotacija nepomičnog zupčanika, u stupnjevima" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625 msgid "Margin (px)" msgstr "Margina (px)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625 msgid "Margin from edge of selection." msgstr "Margina od ruba odabira." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630 msgid "Make width and height equal" msgstr "Izjednači širinu i visinu" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632 msgid "" "When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When " "checked, the pattern will have same width and height, and will be centered." msgstr "" "Kad nije aktivirano, uzorak će ispuniti trenutačnu sliku ili odabir. Kad je " "aktivirano, uzorak će biti jednake širine i visine, te će biti centriran." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656 msgid "Re_draw" msgstr "Is_crtaj ponovo" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657 msgid "" "If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, " "press this to preview how the pattern looks." msgstr "" "Ako promijeniš postavke alata, boju ili odabir, pritisni ovo za predprikaz " "uzorka." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659 msgid "_Reset" msgstr "_Vrati izvorno" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667 msgid "" "Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to " "path" msgstr "" "Odaberi, želiš li spremiti novi sloj, iscrtati na zadnjem aktivnom sloju ili " "spremiti stazu" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679 msgid "Spyrogimp" msgstr "Spyrogimp" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195 msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection." msgstr "Nacrtaj spirograf koristeći trenutačne postavke alata i odabir." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701 msgid "Curve Pattern" msgstr "Uzorak krivulje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704 msgid "Fixed Gear" msgstr "Nepomičan zupčanik" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047 msgid "Rendering Pattern" msgstr "Iscrtavanje uzorka" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059 msgid "Please wait : Rendering Pattern" msgstr "Pričekaj : Iscrtavanje uzorka" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164 msgid "Spyrogimp..." msgstr "Spyrogimp …"