# Serbian translation of gimp # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Miloš Popović # Miloš Popović , 2011-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-python\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-15 00:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-15 02:33+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395 msgid "Missing exception information" msgstr "Nedostaju podaci o izuzecima" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404 #, python-format msgid "An error occurred running %s" msgstr "Greška pri pokretanju %s" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415 msgid "_More Information" msgstr "_Dodatni podaci" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540 #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223 msgid "Python-Fu File Selection" msgstr "Pitonov izbor datoteke" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648 msgid "Python-Fu Folder Selection" msgstr "Pitonov izbor fascikle" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737 #, python-format msgid "Invalid input for '%s'" msgstr "Nije ispravan unos za „%s“" #: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176 msgid "Python-Fu Color Selection" msgstr "Pitonov izbor boje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109 msgid "Saving as colored XHTML" msgstr "Čuvam kao XHTML u boji" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186 #| msgid "Saving as colored XHTML" msgid "Save as colored XHTML" msgstr "Sačuvaj kao XHTML u boji" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191 #| msgid "Colored HTML text" msgid "Colored XHTML" msgstr "XHTML u boji" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198 #| msgid "Characters" msgid "Character _source" msgstr "I_zvor znaka" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199 msgid "Source code" msgstr "Izvorni kod" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200 #| msgid "Text" msgid "Text file" msgstr "Tekstualna datoteka" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201 msgid "Entry box" msgstr "Polje za unos" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202 msgid "_File to read or characters to use" msgstr "_Datoteka za čitanje ili znakovi za upotrebu" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204 msgid "Fo_nt size in pixels" msgstr "Veličina _fonta i piksela" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205 msgid "_Write a separate CSS file" msgstr "_Upiši zasebnu CSS datoteku" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96 msgid "Gradient to use" msgstr "Preliv koji se koristi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97 #| msgid "File" msgid "File Name" msgstr "Naziv datoteke" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89 msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)" msgstr "Izvozi histogram slike u tekstualnu datoteku (CSV)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94 msgid "_Export histogram..." msgstr "Izvezi _histogram…" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97 msgid "_Drawable" msgstr "_Crtljivo" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98 msgid "Histogram _File" msgstr "_Datoteka sa histogramom" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99 msgid "_Bucket Size" msgstr "Veličina _kantice" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100 msgid "Sample _Average" msgstr "_Prosek uzorka" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101 msgid "Output format" msgstr "Izlazni format" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102 msgid "Pixel count" msgstr "Broj piksela" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103 msgid "Normalized" msgstr "Normalizovano" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104 msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56 msgid "Add a layer of fog" msgstr "Dodaje sloj sa efektom magle" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61 msgid "_Fog..." msgstr "_Magla..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66 #| msgid "Layer name" msgid "_Layer name" msgstr "_Naziv sloja" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66 msgid "Clouds" msgstr "Oblaci" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67 #| msgid "Fog color" msgid "_Fog color" msgstr "_Boja magle" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68 #| msgid "Turbulence" msgid "_Turbulence" msgstr "_Turbulencija" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69 #| msgid "Opacity" msgid "Op_acity" msgstr "_Neprovidnost" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44 msgid "Offset the colors in a palette" msgstr "Pomera boje u paleti" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49 msgid "_Offset Palette..." msgstr "_Pomeraj palete…" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53 msgid "Off_set" msgstr "Po_meraj" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26 msgid "Luma (Y)" msgstr "Svetlo (Y)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Zasićenost (HSL)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28 msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Svetlina (HSL)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81 msgid "Lightness (LAB)" msgstr "Svetlina (LAB)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82 msgid "A-color" msgstr "Boja A" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82 msgid "B-color" msgstr "Boja B" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83 msgid "Chroma (LCHab)" msgstr "Hrominansa (LCHab)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84 msgid "Hue (LCHab)" msgstr "Nijansa (LCHab)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312 msgid "Sort the colors in a palette" msgstr "Raspored boja u paleti" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331 msgid "_Sort Palette..." msgstr "Po_ređaj paletu..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335 msgid "Se_lections" msgstr "I_zaberi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336 msgid "All" msgstr "Ave" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336 msgid "Slice / Array" msgstr "Parče / opseg" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336 msgid "Autoslice (fg->bg)" msgstr "Auto-parče (četkica->pozadina)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337 msgid "Partitioned" msgstr "Podeljeno" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338 msgid "Slice _expression" msgstr "_Izraz za odsecanje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339 msgid "Channel to _sort" msgstr "Kanali za _ređanje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344 msgid "_Ascending" msgstr "_Rastuće" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342 msgid "Secondary Channel to s_ort" msgstr "Sekundarni kanali za _ređanje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345 msgid "_Quantization" msgstr "_Merenje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346 msgid "_Partitioning channel" msgstr "_Deljenje kanala" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348 msgid "Partition q_uantization" msgstr "M_erenje podeoka" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52 msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette" msgstr "Pravi preliv koji se ponavlja na osnovu boja iz palete" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57 msgid "Palette to _Repeating Gradient" msgstr "Paleta u ponov_ljeni preliv" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74 msgid "Create a gradient using colors from the palette" msgstr "Pravi preliv na osnovu boja iz palete" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79 msgid "Palette to _Gradient" msgstr "Paleta _u preliv" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59 msgid "Slice" msgstr "Parče" #. table snippet means a small piece of HTML code here #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421 msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet" msgstr "Iseca sliku po vođicama, praveći slike i isečke za HTML tabelu" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432 #| msgid "Slice" msgid "_Slice..." msgstr "_Parče…" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437 msgid "Path for HTML export" msgstr "Putanja za izvoz HTML-a" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438 msgid "Filename for export" msgstr "Ime datoteke za izvoz" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439 msgid "Image name prefix" msgstr "Prefiks imena slike" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440 msgid "Image format" msgstr "Format slike" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441 msgid "Separate image folder" msgstr "Zasebna fascikla za sliku" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443 msgid "Folder for image export" msgstr "Fascikla za izvoz slike" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444 msgid "Space between table elements" msgstr "Razmak izmeđi elemenata u tabeli" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446 msgid "Javascript for onmouseover and clicked" msgstr "Javaskript za „onmouseover“ i „clicked“" #. table caps are table cells on the edge of the table #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449 msgid "Skip animation for table caps" msgstr "Isključi animaciju za ivična polja tabele" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57 msgid "Python Console" msgstr "Pitonova konzola" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61 msgid "_Browse..." msgstr "_Razgledaj..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154 msgid "Python Procedure Browser" msgstr "Razgledač Pitonovih procedura" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183 #, python-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za upis: %s" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198 #, python-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Ne mogu da upišem u „%s“: %s" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206 msgid "Save Python-Fu Console Output" msgstr "Sačuvaj izlaz Pitonove konzole" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232 msgid "Interactive GIMP Python interpreter" msgstr "Pokreće interaktivni interpreter za Gimpov Piton" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60 msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it" msgstr "Dodaje senku na sloj i ispupčenje po želju" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65 msgid "_Drop Shadow and Bevel..." msgstr "_Dodaj senku i ispupčenje..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70 msgid "_Shadow blur" msgstr "_Zamućenje senke" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71 msgid "_Bevel" msgstr "_Ispupčenje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72 msgid "_Drop shadow" msgstr "D_odaj senku" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73 msgid "Drop shadow _X displacement" msgstr "Po_meraj senke po X osi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74 msgid "Drop shadow _Y displacement" msgstr "Pom_eraj senke po Y osi" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44 msgid "Spyro Layer" msgstr "Spiro sloj" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45 msgid "Spyro Path" msgstr "Spiro putanja" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56 #| msgid "As New Layer" msgid "" "Save\n" "as New Layer" msgstr "" "Sačuvaj\n" "kao novi sloj" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57 #| msgid "Redraw on last active layer" msgid "" "Redraw on\n" "Active layer" msgstr "" "Ponovo iscrtaj\n" "aktivni sloj" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58 #| msgid "As Path" msgid "" "Save\n" "as Path" msgstr "" "Sačuvaj\n" "kao putanju" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104 msgid "Circle" msgstr "Krug" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140 msgid "Polygon-Star" msgstr "Poligon-zvezda" #. Sine wave on a circle ring. #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Semi-circles, based on a polygon #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166 msgid "Bumps" msgstr "Ispupčenja" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271 msgid "Rack" msgstr "Stalak" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510 msgid "AirBrush" msgstr "Cprej" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575 msgid "Stroke" msgstr "Potez" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622 msgid "PaintBrush" msgstr "Četkica" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624 msgid "Ink" msgstr "Mastilo" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625 msgid "MyPaintBrush" msgstr "MojaČetkica" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933 msgid "Spyrograph" msgstr "Spirograf" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940 msgid "Epitrochoid" msgstr "Epitrohoida" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967 msgid "Lissajous" msgstr "Lisažova kriva" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397 msgid "Curve Type" msgstr "Vrsta krive" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398 msgid "" "An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the " "fixed gear." msgstr "" "Šara u obliku epitrohoida se iscrtava kada pomični zupčanik klizi oko " "fiksnog zupčanika." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404 msgid "" "The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly." msgstr "Alat sa kojim se crta šara. Pregled alata iscrtava na brzinu." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409 msgid "Long Gradient" msgstr "Dugački preliv" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411 msgid "" "When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will " "use a long gradient to match the length of the pattern, based on current " "gradient and repeat mode from the gradient tool settings." msgstr "" "Kada nije izabrano, koriste se trenutne postavke alata. Kada je izbrano, " "koristi se dugački preliv u dužini šare, na osnovu trenutnog preliva i režim " "ponavljanja iz postavki alata za prelive." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431 msgid "Specify pattern using one of the following tabs:" msgstr "Odredi šaru uz pomoć jedne od sledećih kartica:" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433 msgid "" "The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to " "Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If " "you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be " "similar." msgstr "" "Šara je određena samo aktivnom karticom. Igračke su slične Zupčanicima, ali " "koriste zupčanike i cele brojeve koji se ne mogu naći u igračkama.Ukoliko " "pratite uputstva iz igračke, rezultati će biti slični." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457 msgid "" "Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to " "the number of teeth." msgstr "" "Broj zubaca fiksnog zupčanika. Veličina fiksnog zupčanika je proporcionalna " "broju zubaca." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486 msgid "Fixed Gear Teeth" msgstr "Zubci fiksnog zupčanika" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466 msgid "" "Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional " "to the number of teeth." msgstr "" "Broj zubaca pomičnog zupčanika. Veličina pomičnog zupčanika je " "proporcionalna broju zubaca." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491 msgid "Moving Gear Teeth" msgstr "Zubci pomičnog zupčanika" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474 msgid "Hole percent" msgstr "Procenat od rupe" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475 msgid "" "How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the " "hole is at the gear's edge." msgstr "" "Koliko je udaljena rupa od centra pomičnog zupčanika. 100% znači da je rupa " "na ivici zupčanika." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496 msgid "Hole Number" msgstr "Broj rupe" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497 msgid "" "Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the " "center. The maximum hole number is different for each gear." msgstr "" "Rupa #1 je na početku zupčanika. Najveći broj rupa je u blizini centra. " "Najveći broj rupe se razlikuje za svaki zupčanik." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508 msgid "Flower Petals" msgstr "Latice cveta" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508 msgid "The number of petals in the pattern." msgstr "Određuje broj latica u šari." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513 msgid "Petal Skip" msgstr "Preskok latice" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514 msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal." msgstr "Broj latica koje se preskaču radi crtanja naredne latice." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519 msgid "Hole Radius(%)" msgstr "Poluprečnik rupe (%)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520 msgid "" "The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be " "drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will " "produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge." msgstr "" "Poluprečnik rupe u centru šare gde ništa neće biti nacrtano. Daje se kao " "procenat veličine šare. Vrednost 0 neće napraviti rupu. Vrednost 99 će " "napraviti tanku linije na ivici." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533 msgid "Width(%)" msgstr "Širina (%)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534 msgid "" "The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value " "of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire " "fixed gear." msgstr "" "Širina šare kao procenat veličine šare. Vrednost 1 će nacrtati tanku šaru. " "Vrednost 100 će popuniti ceo fiksni zupčanik." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544 msgid "Visual" msgstr "Vizuelno" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549 msgid "Toy Kit" msgstr "Igračka" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554 msgid "Gears" msgstr "Zupčanici" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610 msgid "Rotation" msgstr "Rotacija" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567 msgid "" "Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving " "gear in the fixed gear." msgstr "" "Rotacija šare u stepenima. Početni položaj pomičnog zupčanika u fiksnom " "zupčaniku." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590 msgid "Shape" msgstr "Oblik" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591 msgid "" "The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a " "long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries " "of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch " "boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something " "non-rectangular." msgstr "" "Oblik fiksnog zupčanika koji se koristi unutar trenutnog izbora. Stalak je " "dugačak, sa zaobljenim ivicama među igračkama. Okvir naleže na granice " "pravougaonog izbora, koristi rupa=100 u zupčaniku da bi dotakao granice. " "Izbor će naleći na granice trenutnog izbora - probajte nešto što nije " "pravougaonik." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600 msgid "Sides" msgstr "Stranice" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600 msgid "Number of sides of the shape." msgstr "Broj stranica oblika." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605 msgid "Morph" msgstr "Promena" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605 msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes." msgstr "Menja oblik zupčanika. Određuje samo neke od oblika." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610 msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees" msgstr "Rotacija fiksnog zupčanika u stepenima" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625 msgid "Margin (px)" msgstr "Margina (px)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625 msgid "Margin from edge of selection." msgstr "Margina od ivice izbora" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630 msgid "Make width and height equal" msgstr "Ista vidina i širina" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632 msgid "" "When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When " "checked, the pattern will have same width and height, and will be centered." msgstr "" "Kada nije izbrano, šara će biti ispunjena trenutnom slikom ili izborom. Kada " "je uključeno, šara će imati istu širinu i visinu i biće u sredini." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656 msgid "Re_draw" msgstr "_Ponovo iscrtaj" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657 msgid "" "If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, " "press this to preview how the pattern looks." msgstr "" "Ukoliko promenite podešavanja alata, promenite boju ili izmenite izbor, " "pritisnite na ovaj pregled kako izgleda šara." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659 msgid "_Reset" msgstr "_Vrati" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667 msgid "" "Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to " "path" msgstr "" "Izaberite da li da sačuva u novi sloj, izcrta u poslednjem aktivnom sloju ili " "sačuvate kao putanju" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679 msgid "Spyrogimp" msgstr "Spirograf" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195 msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection." msgstr "Crtanje spirografom koristeći podešavanja trenutnog alata i izbora." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701 msgid "Curve Pattern" msgstr "Šara krivulje" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704 msgid "Fixed Gear" msgstr "Fiksni zupčanik" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047 msgid "Rendering Pattern" msgstr "Izcrtavam šaru" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059 msgid "Please wait : Rendering Pattern" msgstr "Sačekajte: Iscrtavam šaru" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164 msgid "Spyrogimp..." msgstr "Spirograf…" #~| msgid "Save as colored XHTML" #~ msgid "Save as colored HTML text..." #~ msgstr "Sačuvaj kao HTML tekst u boji…" #~ msgid "Read characters from file..." #~ msgstr "Učitaj znake iz datoteke…" #~ msgid "Characters that will be used as colored pixels. " #~ msgstr "Znaci koji će biti korišćeni kao pikseli u boji." #~ msgid "Characters or file location" #~ msgstr "Znaci ili mesto datoteke" #~| msgid "_File to read or characters to use" #~ msgid "Read characters from file" #~ msgstr "Učitaj znake iz datoteke" #~ msgid "" #~ "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which " #~ "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry " #~ "will be used to render the image." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, znakovni unos teksta će biti korišćen kao naziv " #~ "datoteke, na osnovu koga će znaci biti pročitani. U suprotnom, znaci u " #~ "tekstualnom polju će biti korišćeni za iscrtavanje slike." #~| msgid "Text file" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Izaberite datoteku" #~ msgid "Font Size(px)" #~ msgstr "Veličina fonta (px)" #~| msgid "_Write a separate CSS file" #~ msgid "Write separate CSS file" #~ msgstr "Upiši zasebnu CSS datoteku" #~ msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry" #~ msgstr "" #~ "_Učitaj znake iz datoteke, ukoliko je tačno ili koristi tekstualni unos" #~| msgid "Save as colored XHTML" #~ msgid "Save as colored HTML text" #~ msgstr "Sačuvaj kao HTML tekst u boji" #~| msgid "_Slice..." #~ msgid "CSS file..." #~ msgstr "CSS datoteka…" #~ msgid "File is either a directory or file name is empty." #~ msgstr "Datoteka je direktorijum ili je naziv datoteke prazan." #~ msgid "Directory not found." #~ msgstr "Direktorijum nije pronađen." #~ msgid "Histogram Export..." #~ msgstr "Izvoz histograma…" #~| msgid "_Slice..." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_Datoteka…" #~ msgid "Choose export file..." #~ msgstr "Izaberite datoteku za izvoz…" #~| msgid "Histogram _File" #~ msgid "Histogram Export file..." #~ msgstr "Izvozna datoteka za histogram…" #~ msgid "" #~ "If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. " #~ "Otherwise, the histogram is only for the current layer." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je omogućeno, histogram će biti napravljen spajanjem svih vidljivih " #~ "slojeva. U suprotnom, histogram će biti napravljen samo za trenutni sloj." #~| msgid "Output format" #~ msgid "_Output Format" #~ msgstr "_Izlazni format" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Pomeraj" #~| msgid "_Offset Palette..." #~ msgid "Offset Palette..." #~ msgstr "Pomeraj palete…" #~| msgid "Python Console" #~ msgid "Python _Console" #~ msgstr "Pitonova _konzola" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sačuvaj" #~ msgid "Color _model" #~ msgstr "_Model boja" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Red or Hue" #~ msgstr "Crvena ili nijansa" #~ msgid "Blue or Value" #~ msgstr "Plava ili vrednost" #~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence" #~ msgstr "Pravi novu četkicu na osnovu slova iz dela teksta" #~ msgid "New Brush from _Text..." #~ msgstr "Nova četkica iz _teksta..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Pixel Size" #~ msgstr "Veličina piksela"