# Breton translation of gimp-script-fu. # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Alan Monfort , 2005-2011. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-03 22:00+1200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-04 10:15+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" "Language-Team: Alan Monfort \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: breton\n" "X-Poedit-Country: france\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Penel etrewezhiat evit diorren Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 msgid "_Console" msgstr "_Penel" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Dafariad evit gwezhiadurioù Skript-Fu a-bell" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151 msgid "_Start Server..." msgstr "_Loc'hañ an dafariad..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP enlinenn" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308 msgid "_User Manual" msgstr "D_ornlevr an arveriad" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313 msgid "_Test" msgstr "_Taol arnod" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316 msgid "_Buttons" msgstr "A_fell" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318 msgid "_Logos" msgstr "_Sielloù" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320 msgid "_Patterns" msgstr "_Gousturioù" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Neuzioù pajennad _web" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325 msgid "_Alien Glow" msgstr "S_kleur Alien" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "Goustur _beskellet" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Gimp.Org Klasel" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa war ar _siell" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Lenn en-dro an holl skriptoù Script-Fu hegerz" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Azbevaat ar skriptoù" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "N'hallit ket arverañ \"Azbevaat ar skriptoù\" mard eo digor ur voestad " "emziviz Script-Fu. Serrit ar prenestroù Script-Fu ha klaskit en-dro." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Penel Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Degemer mat e TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Steuñv diorrenn etrewezhiat" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Kantreal..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Enrollañ ec'hankad penel Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Merdeer an treugennadoù Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "Aotreet e vez galvadennoù anetrewezhiat hepken gant mod priziañ Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Skript-Fu n'eo ket gouest da erounit daou skript war un dro." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Emaoc'h oc'h erounit ar skript \"%s\" ." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Skript-Fu : %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Diuzad al liv evit Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Diuzad ar restr evit Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Diuzad an teuliad evit Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Diuzad an nodrezh evit Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Diuzad al livaoueg evit Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Diuzad ar goustur evit Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Diuzad an ilrezenn evit Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Diuzad ar broust evit Skript-Fu " #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h erounit %s :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "N'eus ket arguzennoù a-walc'h evit galv 'script-fu-register'" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ %s :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:827 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Dibarzhioù an dafariad Skript-Fu " #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:832 msgid "_Start Server" msgstr "_Loc'hañ an dafariad" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:865 msgid "Listen on IP:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:872 msgid "Server port:" msgstr "Porzh an dafariad :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:878 msgid "Server logfile:" msgstr "Restr kerzhlevr an dafariad :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:890 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76 msgid "Bumpmap" msgstr "Bosoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185 msgid "Add B_evel..." msgstr "Ouzhpennañ ur veskell..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "Ouzhpennañ ur riblenn beskellet d'ur skeudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193 msgid "Thickness" msgstr "Tevder" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106 msgid "Work on copy" msgstr "Labourat war un eilad" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195 msgid "Keep bump layer" msgstr "Mirout treuzfollennoù ar bosoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108 msgid "Border Layer" msgstr "Lakaat ur riblenn d'an dreuzfollenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160 msgid "Add _Border..." msgstr "Ouzhpennañ ur ri_blenn..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161 msgid "Add a border around an image" msgstr "Ouzhpennañ ur riblenn tro dro d'ur skeudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168 msgid "Border X size" msgstr "Ment ar riblenn e X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169 msgid "Border Y size" msgstr "Ment ar riblenn e Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170 msgid "Border color" msgstr "Liv ar riblenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171 msgid "Delta value on color" msgstr "Gwerzh Delta war al liv" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327 msgid "Frame" msgstr "Skeudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "" "Ezhomm ez eus tri zarzh treuzfollennoù da vihanañ gant ar meskañ bliverezh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228 msgid "_Blend..." msgstr "_Meskañ..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "" "Krouiñ treuzfollennoù treugel evit meskañ div pe vuioc'h a dreuzfollennoù a-" "us d'un drekva evel ur bliverezh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236 msgid "Intermediate frames" msgstr "Skeudennoù treugel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237 msgid "Max. blur radius" msgstr "Skin uc'hek ar ruzed" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238 msgid "Looped" msgstr "E dol" #. --- false form of "if-1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212 msgid "" "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" "Ezhomm ez eus div dreuzfollenn en holl gant ar skript Tanañ (burn-in) : un " "dreuzfollenn evit ar rakva gant treuzwelusted hag un dreuzfollenn evit an " "drekva." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219 msgid "B_urn-In..." msgstr "_Entanaat..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "" "Krouiñ treuzfollennoù treugel evit krouiñ un arveuz blivet mod 'tanañ' etre " "div dreuzfollenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227 msgid "Glow color" msgstr "Liv ar skleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228 msgid "Fadeout" msgstr "Arveuz" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229 msgid "Fadeout width" msgstr "Led an arveuz" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230 msgid "Corona width" msgstr "Led ar gurunenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231 msgid "After glow" msgstr "War-lec'h ar skleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232 msgid "Add glowing" msgstr "Ouzhpennañ skleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233 msgid "Prepare for GIF" msgstr "Prientiñ evit GIF" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "Tizh (pikselioù/skeudenn)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168 msgid "Carved Surface" msgstr "Gorread kizellet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169 msgid "Bevel Shadow" msgstr "Disheol ar veskell" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170 msgid "Bevel Highlight" msgstr "Ussked ar veskell" # http://desktoppub.about.com/od/creategraphics/f/shadows.htm #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171 msgid "Cast Shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172 msgid "Inset" msgstr "Ensoc'hañ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "Moull liv_añ delwenniñ..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:183 msgid "" "Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190 msgid "Image to carve" msgstr "Skeudenn da engravañ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191 msgid "Carve white areas" msgstr "Engravañ ar maezioù gwenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103 msgid "Background" msgstr "Drekva" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104 msgid "Layer 1" msgstr "Treuzfollenn 1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105 msgid "Layer 2" msgstr "Treuzfollenn 2" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106 msgid "Layer 3" msgstr "Treuzfollenn 3" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107 msgid "Drop Shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201 msgid "Chrome" msgstr "Krom" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68 msgid "Highlight" msgstr "Ussked" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "Moull livañ kr_om..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "" "Ouzhpennañ un efed kromañ d'ar maez diuzet (pe d'an alfa) un ur arverañ ur " "moull livañ erspizet (liveoù louedoù)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222 msgid "Chrome saturation" msgstr "Peurvec'hiadur ar c'hrom" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223 msgid "Chrome lightness" msgstr "Lintr ar c'hrom" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224 msgid "Chrome factor" msgstr "Parenn ar c'hrom" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225 msgid "Environment map" msgstr "Kartennad an amva" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228 msgid "Highlight balance" msgstr "Mentel an ussked" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229 msgid "Chrome balance" msgstr "Mentel ar c'hrom" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230 msgid "Chrome white areas" msgstr "Maezioù gwenn ar c'hrom" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81 msgid "Effect layer" msgstr "Efed war an dreuzfollenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134 msgid "_Circuit..." msgstr "Amre_d..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "" "Leuniañ ar maez siuzet (pe d'an alfa) gant roudoù evel re un amred moullet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142 msgid "Oilify mask size" msgstr "Eouliañ ment ar maskl" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143 msgid "Circuit seed" msgstr "Hadenn an amred" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "Drekva ebet (evit an dreuzfollenn diforc'h hepken)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138 msgid "Keep selection" msgstr "Mirout an diuzad" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133 msgid "Separate layer" msgstr "Treuzfollenn diforc'h" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51 msgid "_Clothify..." msgstr "_Gwiad..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Ouzhpennañ ur wiadezh heñvel ouzh an dilhad d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59 msgid "Blur X" msgstr "Ruzed X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60 msgid "Blur Y" msgstr "Ruzed Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62 msgid "Elevation" msgstr "Savidigezh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63 msgid "Depth" msgstr "Donder" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36 msgid "Stain" msgstr "Intr" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "Introù _kafe..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "Ouzhpennañ introù kafe o neuz gwirheñvel d'ar skeudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89 msgid "Stains" msgstr "Introù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90 msgid "Darken only" msgstr "Teñvalaat nemetken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67 msgid "Difference Clouds..." msgstr "Koumoul Diforc'h..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "Trouz unvan arloet gant mod diforc'h un dreuzfollenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:102 msgid "_Distort..." msgstr "_Distummañ..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:103 msgid "Distress the selection" msgstr "Digempenn an diuzad" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:110 msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgstr "Gwehin (brasoc'h 1<-->254 bihanoc'h)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:111 msgid "Spread" msgstr "Ledañ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:112 msgid "Granularity (1 is low)" msgstr "Arweegezh (1 a dalv izel)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113 msgid "Smooth" msgstr "Dousaat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114 msgid "Smooth horizontally" msgstr "Dousaat a-zremm" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115 msgid "Smooth vertically" msgstr "Dousaat a-serzh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170 msgid "_Drop Shadow..." msgstr "_Disheol bannet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Ouzhpennañ un disheol bannet d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178 msgid "Offset X" msgstr "Linkañ X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179 msgid "Offset Y" msgstr "Linkañ Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141 msgid "Blur radius" msgstr "Skin ar ruzed" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350 msgid "Color" msgstr "Liv" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211 msgid "Opacity" msgstr "Demerez" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213 msgid "Allow resizing" msgstr "Aotren an admentañ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "Div_erkañ an holl renkoù all..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40 msgid "Erase every other row or column" msgstr "Diverkañ an holl renkoù pe vannoù all..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows/cols" msgstr "Renkoù/bannoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Renkoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Columns" msgstr "Bannoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even/odd" msgstr "Hebar/Ampar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Hebar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Odd" msgstr "Ampar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase/fill" msgstr "Diverkañ/leuniañ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Diverkañ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Fill with BG" msgstr "Leuniañ gant an DV" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152 msgid "Render _Font Map..." msgstr "Deo_uez glennad an nodrezh..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "" "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant alberzioù nodrezhioù o klotañ gant sil un " "anv nodrezh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158 msgid "_Text" msgstr "T_estenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159 msgid "Use font _name as text" msgstr "Arverañ anv an nodrezh evel testenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160 msgid "_Labels" msgstr "Skritel_ligoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "_Sil (regexp)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "Men_t an nodrezh (pikselioù)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163 msgid "_Border (pixels)" msgstr "Ri_blenn (pikselioù)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "_Color scheme" msgstr "Go_ulun al liv" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Du war wenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Active colors" msgstr "Gweredekaat al livioù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "Riblenn _dispis..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "Ouzhpennañ ur riblenn amspis ha dentek d'ar skeudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98 msgid "Border size" msgstr "Ment ar riblenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156 msgid "Blur border" msgstr "Riblenn ruzet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "Arweegezh (1 a dalv izel)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158 msgid "Add shadow" msgstr "Ouzhpennañ disheol" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159 msgid "Shadow weight (%)" msgstr "Tevder an disheol (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161 msgid "Flatten image" msgstr "Pladañ ar skeudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59 msgid "Using _Paths" msgstr "Arverañ _treugoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "Merker war dornlevr an arveriad" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "_Prientiñ ho skeudenn evit ar web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "_Labourat gant ur benveg luc'hskeudennoù niverel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "Krouiñ, digeriñ hag enrollañ _restroù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111 msgid "_Basic Concepts" msgstr "Ergrafoù dia_zez" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "Penaos arverañ ar _boestadoù emziviz" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "Tresañ er_gorennoù eeun" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "Krouiñ hag arverañ diu_zadoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178 msgid "_Main Web Site" msgstr "L_oad internet pennañ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "Merker war lec'hienn web GIMP" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191 msgid "_Developer Web Site" msgstr "Lec'hienn internet an diorrenourion" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "L_ec'hienn internet dornlevr an arveriad" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217 msgid "Plug-in _Registry" msgstr "Marilh an enlugelladoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "Ilrezenn personelaet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur skouer eus an ilrezenn vremanel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263 msgid "Width" msgstr "Led" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264 msgid "Height" msgstr "Sav" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71 msgid "Gradient reverse" msgstr "Ilrezenn c'hin" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84 msgid "_Grid..." msgstr "_Kael..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "" "Tresañ ur gael evel ma 'z eo erspizet gant rolloù al lec'hiadurioù X ha Y en " "ur arverañ ar broust bremanel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92 msgid "X divisions" msgstr "Rannadurioù X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93 msgid "Y divisions" msgstr "Rannadurioù Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "Dealfoù nevez diouzh an _diuzad" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33 #, fuzzy msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" msgstr "Rontaat kornioù an diuzad bremanel." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "Dealf nevez (dre zre_gantad)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28 msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "" "Ouzhpennañ un dealf war al lec'h erspizet evel un dregantad eus ment ar " "skeudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Direction" msgstr "Roud" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "A-zremm" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Vertical" msgstr "A-serzh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37 msgid "Position (in %)" msgstr "Lec'hiadur (e %)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27 msgid "New _Guide..." msgstr "_Dealf nevez..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "" "Ouhpennañ un dealf gant al lec'hiadur hag ar reteradur bet erspizet (e " "pikselioù)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36 msgid "Position" msgstr "Lec'hiadur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19 msgid "_Remove all Guides" msgstr "Dilemel an holl zealfoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "Dilec'hiañ an holl zealfoù a-zremm hag a-serzh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117 msgid "_Lava..." msgstr "_Lava..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "Leuniañ an diuzad bremanel gant lava" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125 msgid "Seed" msgstr "Hadenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127 msgid "Roughness" msgstr "Diblaenegezh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351 msgid "Gradient" msgstr "Ilrezenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131 msgid "Use current gradient" msgstr "Arverañ an ilrezenn vremanel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:106 msgid "Line _Nova..." msgstr "Linennoù _Nova..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:107 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " "foreground color" msgstr "" "Leuniañ un dreuzfollenn gant skinoù o vont er-maez diouzh he c'hreiz oc'h " "arverañ liv an rakleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:114 msgid "Number of lines" msgstr "Niver a linennoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:115 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "Lemmegezh (derezioù)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116 msgid "Offset radius" msgstr "Skin al linkañ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117 msgid "Randomness" msgstr "Dargouezhegezh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63 msgid "_Rectangular..." msgstr "_Reizhkornek..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "Krouiñ ur broust reizhkornek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143 msgid "Spacing" msgstr "Oc'h esaouiñ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "R_eizhkornek plaennet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "Krouiñ ur broust reizhkornek gant riblennoù skañv" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265 msgid "Feathering" msgstr "O plaenaat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187 msgid "_Elliptical..." msgstr "_Elipsennek..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "Krouiñ ur broust elipsennek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "E_lipsennek, plaennet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "Krouiñ ur broust elipsennek gant riblennoù skañv" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89 msgid "_Old Photo..." msgstr "Luc'hsk. k_ozh..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "Sevel neuz ur skeudenn evel ul luc'hskeudenn gozh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97 msgid "Defocus" msgstr "Distiañ" #. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the #. values of the latter, with the exception of the initial value #. and the 'minimum' value. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103 msgid "Mottle" msgstr "Marbraat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235 msgid "Folder for the output file" msgstr "Teuliad evit ar restr ec'hankañ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:236 msgid "" "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it " "will be replaced)" msgstr "" "An anv evit ar restr da grouiñ (mar bez ur restr gant an anv-mañ endeo e vo " "amsavet)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:244 msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." msgstr "An anv restr enanket ganeoc'h n'eo ket un anv dereat evit ur restr." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:246 msgid "" "All characters in the name are either white-spaces or characters which can " "not appear in filenames." msgstr "" "An holl arouezennoù en anv zo pe egoroù gwenn pe arouezennoù n'hallont ket " "bezañ en anvioù restr." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:274 msgid "" "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as " "their class name, and the color itself as the color attribute" msgstr "" "Ezporzhiañ al livaoueg oberiant evel ur follennad stil gant anv enankañ al " "liv evel o anv rummad, hag al liv e-unan evel doareenn al liv" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:300 msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" msgstr "Ezporzhiañ al livaoueg oberiant evel ur geriadur PHP (anv => liv)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:332 msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" msgstr "Ezporzhiañ al livaoueg oberiant evel ur geriadur Python (anv: liv)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:361 msgid "" "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per " "line (no names)" msgstr "" "Skrivañ an holl livioù war al livaoueg en ur restr mod testenn, ur werzh " "c'hwezekredel gant pep linenn (anv ebet)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:408 msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" msgstr "" "Ezporzhiañ al livaoueg oberiant evel ur java.util.Hashtable" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "N'eus roadenn skeudenn ebet er golver da begañ." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62 msgid "New _Brush..." msgstr "_Broust nevez..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "Pegañ ar golverad e-barzh ur broust nevez" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141 msgid "Brush name" msgstr "Anv ar broust" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102 msgid "File name" msgstr "Anv ar restr" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50 msgid "New _Pattern..." msgstr "_Goustur nevez..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "Pegañ ar golverad e-barzh ur goustur nevez" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101 msgid "Pattern name" msgstr "Anv ar goustur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198 msgid "_Perspective..." msgstr "_Diarsell.." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Ouzhpennañ un disheol dre ziarsell d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206 msgid "Angle" msgstr "Korn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "Pellder daveel an dremmwell" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208 msgid "Relative length of shadow" msgstr "Led daveel an disheol" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212 msgid "Interpolation" msgstr "Etreletodiñ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121 msgid "_Predator..." msgstr "_Preizher..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Ouzhpennañ un efed 'Predator' d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129 msgid "Edge amount" msgstr "Niver a gerioù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130 msgid "Pixelize" msgstr "Pikselaat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131 msgid "Pixel amount" msgstr "Niver a bikselioù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42 msgid "Reverse Layer Order" msgstr "Tuginañ urzh an treuzfollennoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "Tuginañ urzh an treuzfollennoù er skeudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119 msgid "_Rippling..." msgstr "O _wagennañ..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" msgstr "" "Krouiñ ur skeudenn dre liestreuzfollennoù dre ouzhpennañ un efed gwagennañ " "d'ar skeudenn vremanel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127 msgid "Rippling strength" msgstr "Kreñvder ar gwagennañ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105 msgid "Number of frames" msgstr "Niver a skeudennoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Edge behavior" msgstr "Emzalc'h ar riblenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Kleuriañ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Smear" msgstr "Ledañ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Black" msgstr "Du" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129 msgid "_Round Corners..." msgstr "Kornioù _rontaet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "" "Rontaat kornioù ar skeudenn ha dre zibarzh ouzhpennañ un drekva hag un " "disheol bannet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137 msgid "Edge radius" msgstr "Skin ar riblenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138 msgid "Add drop-shadow" msgstr "Ouzhpennañ un disheol bannet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139 msgid "Shadow X offset" msgstr "Linkañ X an disheol" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Linkañ Y an disheol" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142 msgid "Add background" msgstr "Ouzhpennañ un drekva" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53 msgid "Se_t Colormap..." msgstr "Arventenniñ kar_tennad al livioù..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54 msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." msgstr "" "Kemmañ kartennad livioù ur skeudenn el livioù war ul livaoueg erspizet." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61 msgid "Palette" msgstr "Livaoueg" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "R_eizhkorn rontaet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "Rontaat kornioù an diuzad bremanel." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147 msgid "Radius (%)" msgstr "Skin (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148 msgid "Concave" msgstr "Argev" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133 msgid "To _Brush..." msgstr "D'ur _broust..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "Amdreiñ un diuzad d'ur broust" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81 msgid "To _Image" msgstr "D'ur _skeudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "Amdreiñ un diuzad d'ur skeudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93 msgid "To _Pattern..." msgstr "D'ar _goustur..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "Amdreiñ un diuzad d'ur goustur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236 msgid "_Slide..." msgstr "_Koc'henn..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "" "Ouzhpennañ ur frammad heñvel ouzh ur film, toulloù dibunañ ha skritelloù " "d'ar skeudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245 msgid "Number" msgstr "Niver" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246 msgid "Font" msgstr "Nodrezh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247 msgid "Font color" msgstr "Liv an nodrezh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "_Boull o treiñ..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95 msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "" "Krouiñ ur bliverezh dre c'hlennañ ar skeudenn vremanel war ur bellenn " "neudennek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102 msgid "Frames" msgstr "Skeudennoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103 msgid "Turn from left to right" msgstr "Treiñ eus an tu kleiz d'an tu dehou" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104 msgid "Transparent background" msgstr "Drekva treuzwelus" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "Ibil gant n liv (0 = chom e RGG)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240 msgid "Rendering Spyro" msgstr "Deouez mod Tan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314 msgid "_Spyrogimp..." msgstr "_Spirogimp..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315 msgid "" "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" msgstr "" "Ouzhpennañ krommennoù epitrokoidel, Lissajous ha mod spirograf d'an " "dreuzfollenn vremanel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spirograf" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324 msgid "Epitrochoid" msgstr "Epitrokoid" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325 msgid "Lissajous" msgstr "Lissajous" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Shape" msgstr "Stumm" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328 msgid "Triangle" msgstr "Tric'horn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329 msgid "Square" msgstr "Karrez" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330 msgid "Pentagon" msgstr "Pemptueg" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331 msgid "Hexagon" msgstr "C'hwec'htueg" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332 msgid "Polygon: 7 sides" msgstr "Liestueg : 7 tu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333 msgid "Polygon: 8 sides" msgstr "Liestueg : 8 tu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334 msgid "Polygon: 9 sides" msgstr "Liestueg : 9 zu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335 msgid "Polygon: 10 sides" msgstr "Liestueg : 10 tu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336 msgid "Outer teeth" msgstr "Dent diavaez" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337 msgid "Inner teeth" msgstr "Dent diabarzh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338 msgid "Margin (pixels)" msgstr "Marz (pikselioù)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339 msgid "Hole ratio" msgstr "Parenn an toull" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340 msgid "Start angle" msgstr "Korn deraouiñ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Tool" msgstr "Benveg" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Kreion" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345 msgid "Brush" msgstr "Broust" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344 msgid "Airbrush" msgstr "Aervroust" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Color method" msgstr "Hentenn livañ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Liv unvan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348 msgid "Gradient: Loop Sawtooth" msgstr "Ilrezenn : dol mod dent heskenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349 msgid "Gradient: Loop Triangle" msgstr "Ilrezenn : dol mod tric'hor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267 msgid "_Sphere..." msgstr "_Pellenn..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "Ruzed _marellek..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "" "Lakaat ruzed war riblennoù ar skeudenn a-benn ma vo karelletgant un doare " "anriblenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76 msgid "Radius" msgstr "Skin" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77 msgid "Blur vertically" msgstr "Ruzed a-serzh" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78 msgid "Blur horizontally" msgstr "Ruzed a-zremm" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "Blur type" msgstr "Rizh ruzed" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82 msgid "Mask size" msgstr "Ment ar maskl" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83 msgid "Mask opacity" msgstr "Demerez ar maskl" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95 msgid "_Waves..." msgstr "_Houl..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "" "Krouiñ ur skeudenn dre liestreuzfollennoù gant un efed evel ma oa bet taolet " "ur maen dre ar skeudenn vremanel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103 msgid "Amplitude" msgstr "Heled" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104 msgid "Wavelength" msgstr "Trohed" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106 msgid "Invert direction" msgstr "Tuginañ ar roud" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389 msgid "_Weave..." msgstr "_Plezhañ..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "" "Krouiñ un dreuzfollenn nevez gant un efed plezhañ da vezañ arveret evel ur " "glennad treuzwelus pe goagennet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397 msgid "Ribbon width" msgstr "Led ar bandennoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398 msgid "Ribbon spacing" msgstr "Esaouiñ ar bandennoù" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399 msgid "Shadow darkness" msgstr "Teñvalder an disheol" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400 msgid "Shadow depth" msgstr "Donder an disheol" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401 msgid "Thread length" msgstr "Hed an neudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402 msgid "Thread density" msgstr "Douester an neudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403 msgid "Thread intensity" msgstr "Kreñvder an neudenn" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92 msgid "Shadow" msgstr "Disheol" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "Efed _Xach..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Ouzhpennañ un efed 3M treuzwelus soutil war ar maez bet diuzet (pe d'an alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129 msgid "Highlight X offset" msgstr "Linkañ X al lintr" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130 msgid "Highlight Y offset" msgstr "Linkañ Y al lintr" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131 msgid "Highlight color" msgstr "Liv flamm" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132 msgid "Highlight opacity" msgstr "Demerez al lintr" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133 msgid "Drop shadow color" msgstr "Liv an disheol bannet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Demerez an disheol bannet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "Skin ruzed an disheol bannet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "Linkañ X an disheol bannet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Linkañ Y an disheol bannet" #~ msgid "3D _Outline..." #~ msgstr "E_c'hankad 3M..." #~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" #~ msgstr "Skin ruzed ar bosoù (treuzfollenn alfa)" #~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" #~ msgstr "Krouiñ ur siell gant un destenn trolinennet hag un disheol bannet" #~ msgid "Default bumpmap settings" #~ msgstr "Arventennoù ar bosoù dre ziouer" #~ msgid "Font size (pixels)" #~ msgstr "Ment an nodrezh (pikselioù)" #~ msgid "Outline blur radius" #~ msgstr "Skin ruzed an drolinenn" #~ msgid "" #~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop " #~ "shadow" #~ msgstr "" #~ "Trolinennañ ar maez diuzet (pe d'an alfa) gant ur goustur hag ouzhpennañ " #~ "un disheol bannet" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Goustur" #~ msgid "Shadow blur radius" #~ msgstr "Skin ruzed an disheol" #~ msgid "3_D Truchet..." #~ msgstr "Truched 3_M..." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Liv an drekva" #~ msgid "Block size" #~ msgstr "Ment ar bloc'had" #~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" #~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur 3M Truchet" #~ msgid "End blend" #~ msgstr "Mesk diwezhel" #~ msgid "Number of X tiles" #~ msgstr "Niver a garrezioù e X" #~ msgid "Number of Y tiles" #~ msgstr "Niver a garrezioù e Y" #~ msgid "Start blend" #~ msgstr "Deraouiñ ar meskañ" #~ msgid "Supersample" #~ msgstr "Dreiststandilhonañ" #~ msgid "Alien Glow" #~ msgstr "Skleur Alien" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Saezh" #~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "Krouiñ ur bir kevregat gant ur skleur iskis evit ajennadoù web" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Diskenn" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kleiz" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Reteradur" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dehou" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sevel" #~ msgid "_Arrow..." #~ msgstr "_Saezh..." #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barrenn" #~ msgid "Bar height" #~ msgstr "Sav ar varrenn" #~ msgid "Bar length" #~ msgstr "Led ar varrenn" #~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "Krouiñ ur reolennH kevregat gant ur skleur iskis evit ajennadoù web" #~ msgid "_Hrule..." #~ msgstr "_Linenn a-zremm..." #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Padellig" #~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "Krouiñ ur padellig kevregat gant ur skleur iskis evit ajennadoù web" #~ msgid "_Bullet..." #~ msgstr "_Padellig..." #~ msgid "B_utton..." #~ msgstr "A_fell..." #~ msgid "Button" #~ msgstr "Afell" #~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "Krouiñ un afell gevregat gant ur skleur iskis evit ajennadoù web" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Skleur" #~ msgid "Glow radius" #~ msgstr "Skin ar skleur" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Leuniadur" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Liv an destenn" #~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur skleur iskis tro dro d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)" #~ msgid "Alien _Glow..." #~ msgstr "S_kleur Alien..." #~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text" #~ msgstr "Krouiñ ur siell gant skleur un alien tro dro d'an destenn" #~ msgid "Glow size (pixels * 4)" #~ msgstr "Ment ar skleur (pikselioù * 4)" #~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Ouzhpennañ trolinennoù psikedelek d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)" #~ msgid "Alien _Neon..." #~ msgstr "_Neon Alien..." #~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" #~ msgstr "Krouiñ ur siell gant trolinennoù psikedelek tro dro d'an destenn" #~ msgid "Fade away" #~ msgstr "Arveuz" #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Niver a vandennoù" #~ msgid "Width of bands" #~ msgstr "Led ar bandennoù" #~ msgid "Width of gaps" #~ msgstr "Led an etremezioù" #~ msgid "" #~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " #~ "region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Ouzhpennañ un efed ilrezennek, un disheol bannet hag un drekva d'ar maez " #~ "diuzet (pe d'an alfa)" #~ msgid "" #~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " #~ "background" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur siellad testenn gant un efed ilzerenn, un disheol bannet hag un " #~ "drekva" #~ msgid "_Basic I..." #~ msgstr "_Bazik I..." #~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Ouzhpennañ un disheol hag un ussked d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)" #~ msgid "B_asic II..." #~ msgstr "B_azik II..." #~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" #~ msgstr "Krouiñ ur siell ant un disheol hag un ussked" #~ msgid "Bevel width" #~ msgstr "Led ar veskell" #~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" #~ msgstr "Krouiñ un eeun a afell gevregat beskellet evit ar pajennadoù web" #~ msgid "Lower-right color" #~ msgstr "Liv en traoñ a-zehou" #~ msgid "Pressed" #~ msgstr "Pouezet warni" #~ msgid "Simple _Beveled Button..." #~ msgstr "Afell eeun _beskellet..." #~ msgid "Upper-left color" #~ msgstr "Liv e lein a-gleiz" #~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" #~ msgstr "Krouiñ ur goustur bir beskellet evit ar pajennadoù web" #~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" #~ msgstr "Krouiñ ur goustur padellig beskellet evit ar pajennadoù web" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Treuzkiz" #~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages" #~ msgstr "Krouiñ ur goustur afell beskellet evit ar pajennadoù web" #~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" #~ msgstr "Krouiñ ur goustur talbenn beskellet evit ar pajennadoù web" #~ msgid "H_eading..." #~ msgstr "_Talbenn..." #~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" #~ msgstr "Krouiñ ur goustur reolennH beskellet evit ar pajennadoù web" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Reolenn" #~ msgid "" #~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region " #~ "(or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Ouzhpennañ drekvaoù mesket, usskedoù ha disheolioù d'ar maez diuzet (pe " #~ "d'an alfa)" #~ msgid "Blen_ded..." #~ msgstr "Mesk_et..." #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Mod meskañ" #~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" #~ msgstr "Krouiñ ur siell gant drekvaoù, usskedoù ha disheolioù bet mesket" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Ilrezenn personelaet" #~ msgid "FG-BG-HSV" #~ msgstr "RV-DV-APL" #~ msgid "FG-BG-RGB" #~ msgstr "RV-DV-RGG" #~ msgid "FG-Transparent" #~ msgstr "RV treuzwelus" #~ msgid "Offset (pixels)" #~ msgstr "Linkañ (pikselioù)" #~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Ouzhpennañ 'kroc'hen saout' d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Liv an drekva" #~ msgid "Bo_vination..." #~ msgstr "B_uoc'haat..." #~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" #~ msgstr "Krouiñ ur siell gant un destenn mod 'kroc'hen saout'" #~ msgid "Spots density X" #~ msgstr "Douester poentoù e X" #~ msgid "Spots density Y" #~ msgstr "Douester poentoù e Y" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Liv 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Liv 2" #~ msgid "Color 3" #~ msgstr "Liv 3" #~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" #~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur darguzhañ" #~ msgid "Granularity" #~ msgstr "Arweegezh" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Ment ar skeudenn" #~ msgid "_Camouflage..." #~ msgstr "_Darguzhañ..." #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Skeudenn an drekva" #~ msgid "Carve raised text" #~ msgstr "Engravañ an destenn brasaet" #~ msgid "Carved..." #~ msgstr "Engravet..." #~ msgid "" #~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " #~ "background image" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur siell gant an destenn savet dirak pe zelwennet e-barzh drekva " #~ "erspizet ar skeudenn " #~ msgid "Padding around text" #~ msgstr "Leuniadur tro dro d'an destenn" #~ msgid "Chalk color" #~ msgstr "Liv ar c'hleiz" #~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Krouiñ un efed tresañ dre gleiz evit ar maez diuzet (pe d'an alfa)" #~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" #~ msgstr "Krouiñ ur siell heñvel ouzh kleiz skrifet fall war un daolenn" #~ msgid "_Chalk..." #~ msgstr "_Kleiz..." #~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Ouzhpennañ un efed mod skoltr koad gant an delwenniñ d'ar maez diuzet (pe " #~ "d'an alfa)" #~ msgid "Blur amount" #~ msgstr "Kementad ruzed" #~ msgid "Chip Awa_y..." #~ msgstr "Skolp e-leizh..." #~ msgid "Chip amount" #~ msgstr "Kementad skolp" #~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" #~ msgstr "Krouiñ ur siell heñvel ouzh skoltr koad gant an delwenniñ" #~ msgid "Drop shadow" #~ msgstr "Disheol bannet" #~ msgid "Fill BG with pattern" #~ msgstr "Leunian an DV gant ur goustur" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Tuginañ" #~ msgid "Keep background" #~ msgstr "Mirout an drekva" #~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Ouzhpennañ un efed kromañ eeun d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)" #~ msgid "C_hrome..." #~ msgstr "Kr_om..." #~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" #~ msgstr "Krouiñ ur siell kromet eeun, dispar avat" #~ msgid "Offsets (pixels * 2)" #~ msgstr "Linkadurioù (pikselioù x2)" #~ msgid "" #~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining " #~ "and filling with a gradient" #~ msgstr "" #~ "Ouzhpennañ un efed mod bandennoù treset d'ar maez diuzet (pe d'an alfa) " #~ "dre drolinennañ ha leuniañ gant un ilrezenn" #~ msgid "Comic Boo_k..." #~ msgstr "Bandennoù treset..." #~ msgid "" #~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur siell he stil bandennoù treset dre drolinennañ ha leuniañ gant " #~ "un ilrezenn" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Liv an drolinenn" #~ msgid "Outline size" #~ msgstr "Ment an drolinenn" #~ msgid "" #~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections " #~ "and perspective shadows" #~ msgstr "" #~ "Ouzhpennañ un efed metalek d'ar maez diuzet (pe d'an alfa) gant " #~ "disvannadurioù ha disheolioù diarsellek" #~ msgid "Cool _Metal..." #~ msgstr "_Metal yen..." #~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur siell vetalek gant disvannadurioù ha disheolioù diarsellek" #~ msgid "Effect size (pixels)" #~ msgstr "Ment an efed (pikselioù)" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Skeudenn an drekva" #~ msgid "" #~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur siell gant un efed mod strink/skorn en ur zilec'hiañ ar " #~ "skeudenn a-zindan" #~ msgid "Crystal..." #~ msgstr "Strink..." #~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern" #~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur Douar" #~ msgid "Detail level" #~ msgstr "Spisder ar munudoù" #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Sav ar skeudenn" #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Led ar skeudenn" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Hadenn dargouezhek" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Skeulaat X" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Skeulaat Y" #~ msgid "_Flatland..." #~ msgstr "Tir _kompez" #~ msgid "" #~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " #~ "shadow" #~ msgstr "" #~ "Ouzhpennañ un efed skornet d'ar maez diuzet (pe d'an alfa) gant an " #~ "disheol bannet ouzhpennet" #~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" #~ msgstr "Krouiñ ur siell skornet gant an disheol bannet ouzhpennet" #~ msgid "_Frosty..." #~ msgstr "_Riellek..." #~ msgid "" #~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region " #~ "(or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Ouzhpennañ ilrezennoù, disheolioù, ha koagennoù d'ar maez diuzet (pe d'an " #~ "alfa)" #~ msgid "Blend gradient (outline)" #~ msgstr "Ilrezenn (trolinenn)" #~ msgid "Blend gradient (text)" #~ msgstr "Ilrezenn (testenn)" #~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur siell gant ilrezennoù, gousturioù, disheolioù ha glennoù " #~ "koagennet" #~ msgid "Glo_ssy..." #~ msgstr "Gwernisek..." #~ msgid "Outline gradient reverse" #~ msgstr "Ilrezenn an drolinenn tuginet" #~ msgid "Pattern (outline)" #~ msgstr "Goustur (trolinenn)" #~ msgid "Pattern (overlay)" #~ msgstr "Goustur (goleiñ)" #~ msgid "Pattern (text)" #~ msgstr "Goustur (testenn)" #~ msgid "Text gradient reverse" #~ msgstr "Ilrezenn an destenn tuginet" #~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient" #~ msgstr "Arverañ ur goustur evit an drolinenn e-lec'h un ilrezenn" #~ msgid "Use pattern for text instead of gradient" #~ msgstr "Arverañ ur goustur evit an destenn e-lec'h un ilrezenn" #~ msgid "Use pattern overlay" #~ msgstr "Arverañ ur goustur goleiñ" #~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Ouzhpennañ un efed heñvel ouzh ar metal tomm o skleurañ d'ar maez diuzet " #~ "(pe d'an alfa)" #~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" #~ msgstr "Krouiñ ur siell he neuz heñvel ouzh ar metal tomm o skleurañ" #~ msgid "Glo_wing Hot..." #~ msgstr "Skleurek fla_mm..." #~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Ouzhpennañ un neuz heoliek hag un efed beskellañ d'ar maez diuzet (pe " #~ "d'an alfa)" #~ msgid "Bevel height (sharpness)" #~ msgstr "Hed ar veskell (lemmder)" #~ msgid "Border size (pixels)" #~ msgstr "Ment ar riblenn (pikselioù)" #~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" #~ msgstr "Krouiñ ur siell gant un neuz heoliek ha riblennoù beskellet" #~ msgid "Gradient Beve_l..." #~ msgstr "Beske_ll an ilrezenn..." #~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" #~ msgstr "Krouiñ ur siell gant ur stil mod testenn skrivet fall e daou liv" #~ msgid "Frame color" #~ msgstr "Liv ar framm" #~ msgid "Frame size" #~ msgstr "Ment ar framm" #~ msgid "Imigre-_26..." #~ msgstr "Imigre-_26..." #~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" #~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant goustur ur gartenn lec'hiadurezh" #~ msgid "Land height" #~ msgstr "Sav an tir" #~ msgid "Sea depth" #~ msgstr "Donder ar mor" #~ msgid "_Land..." #~ msgstr "_Tir..." #~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" #~ msgstr "" #~ "Amdreiñ ar maez diuzet (pe an alfa) d'un ergorenn evel un arouezinti dre " #~ "neon" #~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign" #~ msgstr "Krouiñ ur siell gant stil un arouezinti dre neon" #~ msgid "Create shadow" #~ msgstr "Krouiñ un disheol" #~ msgid "N_eon..." #~ msgstr "N_eon..." #~ msgid "Cell size (pixels)" #~ msgstr "Ment ar c'helligoù (pikselioù)" #~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" #~ msgstr "Krouiñ ur siell gant stil doare moullañ ur gazetenn" #~ msgid "Density (%)" #~ msgstr "Douester (%)" #~ msgid "Newsprint Te_xt..." #~ msgstr "Te_stenn Newsprint..." #~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic" #~ msgstr "Krouiñ skeudennoù, pep hini gant un afell gevregat vigelc'hiek" #~ msgid "Lower color" #~ msgstr "Liv en traoñ" #~ msgid "Lower color (active)" #~ msgstr "Liv en traoñ (oberiant)" #~ msgid "Not pressed" #~ msgstr "Dibouez" #~ msgid "Not pressed (active)" #~ msgstr "Dibouez (oberiant)" #~ msgid "Padding X" #~ msgstr "Leuniadur X" #~ msgid "Padding Y" #~ msgstr "Leuniadur Y" #~ msgid "Round ratio" #~ msgstr "Parenn ar rontâd" #~ msgid "Text color (active)" #~ msgstr "Liv an destenn (oberiant)" #~ msgid "Upper color" #~ msgstr "Liv e lein" #~ msgid "Upper color (active)" #~ msgstr "Liv e lein (oberiant)" #~ msgid "_Round Button..." #~ msgstr "Afell _ront..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Emzalc'h" #~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur henvel ouzh ur gartenn Douar" #~ msgid "Detail in Middle" #~ msgstr "Munut e kreiz" #~ msgid "Render _Map..." #~ msgstr "Glennad an deo_uez..." #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Marell" #~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo" #~ msgstr "Krouiñ ur siell kromet mod State Of The Art" #~ msgid "SOTA Chrome..." #~ msgstr "Krom SOTA..." #~ msgid "Create a logo with a speedy text effect" #~ msgstr "Krouiñ ur siell gant un efed testenn herrek" #~ msgid "Speed Text..." #~ msgstr "Meneg an tizh..." #~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur siell en ur arverañ ur wiadezh heñvel ouzh maen, ur skleur nova " #~ "ha disheol" #~ msgid "Sta_rscape..." #~ msgstr "Luc'hste_red..." #~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" #~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant un efed mod karrell troellennet" #~ msgid "Swirl-_Tile..." #~ msgstr "Troenn..." #~ msgid "Whirl amount" #~ msgstr "Niver a droennoù" #~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern" #~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur troellennek" #~ msgid "Number of times to whirl" #~ msgstr "Niver a wech da droennañ" #~ msgid "Quarter size" #~ msgstr "Ment ar c'harter" #~ msgid "Whirl angle" #~ msgstr "Korn an droenn" #~ msgid "_Swirly..." #~ msgstr "Troennek..." #~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Ouzhpennañ un efed Roudoù an Eufl d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Liv diazez" #~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" #~ msgstr "Krouiñ ur siell oc'h arverañ un efed mod Roud an Eufl" #~ msgid "Edge only" #~ msgstr "Riblennoù hepken" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Led ar riblennoù" #~ msgid "Hit rate" #~ msgstr "Parenn an tresoù" #~ msgid "_Particle Trace..." #~ msgstr "Roudenn Eufl..." #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Lufrañ" #~ msgid "" #~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a " #~ "circle" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur siell dre lakaat deouez war an destenn erspizet a-hed amregenn " #~ "ur c'helc'h" #~ msgid "Fill angle" #~ msgstr "Korn leuniañ" #~ msgid "Text C_ircle..." #~ msgstr "Testenn gelc'hiek..." #~ msgid "" #~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur siell gwiadezhet gant usskedoù, disheolioù hag un drekva dre " #~ "garellañ" #~ msgid "Ending blend" #~ msgstr "Mesk diwezhel" #~ msgid "" #~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " #~ "shadows, and a mosaic background" #~ msgstr "" #~ "Leuniañ ar maez diuzet (pe an alfa) gant ur wiadezh hag ouzhpennañ " #~ "usskedoù, disheolioù hag un drekva dre garellañ" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "C'hwec'htuegoù" #~ msgid "Mosaic tile type" #~ msgstr "Rizh marelladur" #~ msgid "Octagons" #~ msgstr "Eizhtuegoù" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Karrezioù" #~ msgid "Starting blend" #~ msgstr "O teraouiñ ar meskañ" #~ msgid "Text pattern" #~ msgstr "Goustur an destenn" #~ msgid "_Textured..." #~ msgstr "Gwiadezhe_t..." #~ msgid "Create a decorative web title header" #~ msgstr "Krouiñ ur talbenn web kinklus evit un titl" #~ msgid "Web Title Header..." #~ msgstr "Talbenn marell web..." #~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" #~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur mod Truchet" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Liv ar rakva" #~ msgid "T_ruchet..." #~ msgstr "T_ruched..." #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Liesseurt" #~ msgid "_Utilities" #~ msgstr "_Goulevioù mavek" #~ msgid "An_imation" #~ msgstr "Bl_iverezh" #~ msgid "_Animators" #~ msgstr "Bli_vourion" #~ msgid "_Artistic" #~ msgstr "_Arzel" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Ruzed" #~ msgid "_Decor" #~ msgstr "_Kinkladur" #~ msgid "_Effects" #~ msgstr "_Efedoù" #~ msgid "En_hance" #~ msgstr "Gw_ellekaat" #~ msgid "_Light and Shadow" #~ msgstr "Skêrijenn ha _disheol" #~ msgid "S_hadow" #~ msgstr "Dis_heol" #~ msgid "_Render" #~ msgstr "_Deouez" #~ msgid "_Alchemy" #~ msgstr "_Alkimiezh" #~ msgid "Autocrop" #~ msgstr "Didroc'hañ emgefreek" #~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur skeudenn eus un talbenn bras en ur arverañ neuz pajenn web gimp." #~ "org" #~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur skeudenn eus un talbenn bihan en ur arverañ neuz pajenn web " #~ "gimp.org" #~ msgid "Dark color" #~ msgstr "Liv teñval" #~ msgid "Index image" #~ msgstr "Skeudenn ibil" #~ msgid "Number of colors" #~ msgstr "Niver a livioù" #~ msgid "Remove background" #~ msgstr "Dilemel an drekva" #~ msgid "Select-by-color threshold" #~ msgstr "Gwehin diuzañ dre liv" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Liv an disheol" #~ msgid "_Big Header..." #~ msgstr "Tal_benn bras..." #~ msgid "_Small Header..." #~ msgstr "Talbenn bi_han..." #~ msgid "" #~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage " #~ "theme" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur skeudenn eus un talbenn afell e stumm un duellenn en ur arverañ " #~ "neuz pajenn web gimp.org" #~ msgid "" #~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur skeudenn eus ur skritell afell he stumm un duellenn en ur " #~ "arverañ neuz pajenn web gimp.org" #~ msgid "" #~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org " #~ "webpage theme" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur skeudenn eus un eil skritell afell he stumm un duellenn en ur " #~ "arverañ neuz pajenn web gimp.org" #~ msgid "" #~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org " #~ "webpage theme" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur skeudenn eus un teirvet skritell afell he stumm un duellenn en " #~ "ur arverañ neuz pajenn web gimp.org" #~ msgid "T_ube Sub-Button Label..." #~ msgstr "Skritell isafell mod 'Korzenn'..." #~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..." #~ msgstr "Skritell is-isafell mod 'Korzenn'..." #~ msgid "_General Tube Labels..." #~ msgstr "Skritell hollek mod 'Korzenn'..." #~ msgid "_Tube Button Label..." #~ msgstr "Skritell afell mod 'Korzenn'..." #~ msgid "Effect size (pixels * 3)" #~ msgstr "Ment an efed (pikselioù * 3)" #~ msgid "BG opacity" #~ msgstr "Demerez an DV" #~ msgid "Create a graph of the Hue, Saturation, and Value distributions" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur c'hevregad eus dasparzhadurioù an arliv, ar peurvec'hiañ hag al " #~ "lintr" #~ msgid "Draw _HSV Graph..." #~ msgstr "Tresañ kevregad _APL..." #~ msgid "End X" #~ msgstr "Dibenn X" #~ msgid "End Y" #~ msgstr "Dibenn Y" #~ msgid "From top-left to bottom-right" #~ msgstr "Eus an tu kleiz e lein d'an tu dehou en traoñ" #~ msgid "Graph scale" #~ msgstr "Skeul ar c'hevregad" #~ msgid "Start X" #~ msgstr "Derou X" #~ msgid "Start Y" #~ msgstr "Derou Y" #~ msgid "Use selection bounds instead of values below" #~ msgstr "Arverañ bevennoù an diuzad e-lec'h re amañ dindan" #~ msgid "Effect size (pixels * 5)" #~ msgstr "Ment an efed (pikselioù * 5)" #~ msgid "Create a simple sphere with a drop shadow" #~ msgstr "Krouiñ ur pelenn eeun gant un disheol bannet" #~ msgid "Lighting (degrees)" #~ msgstr "Lintr (derezioù)" #~ msgid "Radius (pixels)" #~ msgstr "Skin (pikselioù)" #~ msgid "Sphere color" #~ msgstr "Liv ar bellenn" #~ msgid "Burst color" #~ msgstr "Liv tarzhañ" #~ msgid "Create a logo using a starburst gradient" #~ msgstr "Krouiñ ur siell oc'h arverañ ilrezenn ur steredenn o tarzhañ" #~ msgid "Effect size (pixels * 30)" #~ msgstr "Ment an efed (pikselioù * 30)" #~ msgid "" #~ "Fill the selected region (or alpha) with a starburst gradient and add a " #~ "shadow" #~ msgstr "" #~ "Leuniañ ar maez diuzet (pa an alfa) gant ilrezenn ur steredenn o tarzhañ " #~ "hag ouzhpennañ un disheol" #~ msgid "Starb_urst..." #~ msgstr "Tarzh St_ered..." #~ msgid "Effect size (pixels * 4)" #~ msgstr "Ment an efed (pikselioù * 4)" #~ msgid "" #~ "Fill the selected region (or alpha) with a rock-like texture, a nova " #~ "glow, and shadow" #~ msgstr "" #~ "Leuniañ ar maez diuzet (pe an alfa) gant ur wiadezh heñvel ouzh maen, ur " #~ "skleur nova ha disheol"