# This is the German locale definition for the GIMP tips. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Sven Neumann , 2004-2007. # Hendrik Brandt , 2006, 2007. # Sven Neumann , 2007. # Ulf-D. Ehlert , 2007, 2010. # Mario Blättermann , 2011. # Tim Sabsch , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-tips master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 23:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:39+0100\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1 msgid "" "You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing " "the F1 key at any time. This also works inside the menus." msgstr "" "Durch Drücken der F1-Taste erhalten Sie für die meisten GIMP-Funktionen eine " "kontextabhängige Hilfe. Dies funktioniert auch innerhalb der Menüs." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2 msgid "" "GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of " "slides or filters, such that looking through them you see a composite of " "their contents." msgstr "" "GIMP benutzt Ebenen, um Ihre Bilder zu verwalten. Diese können Sie sich als " "einen Stapel von Folien vorstellen. Sieht man durch diese hindurch, so " "entsteht das Bild durch die Überlagerung der Inhalte." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3 msgid "" "You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of " "a layer in the Layers dialog." msgstr "" "Viele Ebenenoperationen werden durch Klicken mit der rechten Maustaste auf " "den Namen der Ebene im Ebenendialog durchgeführt." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4 msgid "" "Saving an image uses XCF, GIMP's native file format (file extension ." "xcf). This preserves the layers and many aspects of your work-in-" "progress, allowing to work on it again later. Once a project is completed, " "you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc." msgstr "" "Speichert ein Bild mittels XCF, GIMPs eigenem Dateiformat (mit der Endung " ".xcf), ab. So bleiben die Ebenen und viele Aspekte des aktuellen " "Projektstatus erhalten. Wenn Sie ein Projekt abgeschlossen haben, können Sie " "es als JPEG, PNG, GIF usw. speichern." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5 msgid "" "Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, " "you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-" "in to work on the whole image." msgstr "" "Die meisten Plugins bearbeiten nur die aktive Ebene des aktuellen Bildes. In " "einigen Fällen müssen die Ebenen daher vereint werden (Bild→Bild " "zusammenfügen), wenn das Plugin auf das gesamte Bild angewendet werden soll." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6 msgid "" "If a layer's name in the Layers dialog is displayed in bold, this " "layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using " "Layer→Transparency→Add Alpha Channel." msgstr "" "Wenn im Ebenendialog ein Ebenenname in fetter Schrift angezeigt wird, " "bedeutet dies, dass diese Ebene keinen Alphakanal besitzt. Sie können einen " "Alphakanal hinzufügen, indem Sie »Ebene→Transparenz→Alphakanal hinzufügen« " "aufrufen." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7 msgid "" "Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by " "a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB " "(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha " "Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)." msgstr "" "Nicht alle Effekte können auf alle Bildtypen angewendet werden. Dies wird " "durch einen grauen Menüeintrag angezeigt. Es ist dann nötig, das Bild ins " "RGB-Format umzuwandeln (Bild→Modus→RGB), dem Bild Transparenz hinzuzufügen " "(Ebene→Transparenz→Alphakanal hinzufügen) oder die Ebenen des Bildes zu " "vereinigen (Bild→Bild zusammenfügen)." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8 msgid "" "You can adjust or move a selection by using Alt-drag. If this makes " "the window move, your window manager uses the Alt key already. Most " "window managers can be configured to ignore the Alt key or to use " "the Super key (or \"Windows logo\") instead." msgstr "" "Sie können eine Auswahl verschieben, indem Sie beim Ziehen die Alt-" "Taste drücken. Falls dies dazu führt, dass sich Ihr Fenster bewegt, ist die " "Alt-Taste bereits von Ihrem Fenster-Manager belegt. Die meisten " "Fenster-Manager können jedoch so eingestellt werden, dass sie die Alt-Taste ignorieren oder stattdessen die Super-Taste (oder " "»Windows-Taste«) verwenden." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9 msgid "" "You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color " "from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will " "fill the current selection with that color." msgstr "" "In GIMP können verschiedenste Dinge verschoben und verändert werden. Wenn " "Sie z.B. eine Farbe aus dem Werkzeugkasten oder aus einer Farbpalette heraus " "auf ein Bild ziehen, wird die aktuelle Auswahl mit dieser Farbe ausgefüllt." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10 msgid "" "You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally " "hold Spacebar while you move the mouse)." msgstr "" "Passt das Bild nicht vollständig in das Fenster, kann der Ausschnitt mit der " "mittleren Maustaste verschoben werden (oder drücken Sie die Leertaste " "während Sie die Maus bewegen)." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11 msgid "" "Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged " "selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them " "off the image with the Move tool." msgstr "" "Durch Anklicken des Lineals am Bildrand können Hilfslinien auf das Bild " "gezogen und dort platziert werden. Beim Anlegen und Verschieben von " "Auswahlen werden diese entlang dieser Hilfslinien eingerastet. Sie können " "Hilfslinien wieder entfernen, indem Sie diese mit dem Verschiebenwerkzeug " "über die Bildgrenzen hinaus verschieben." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12 msgid "" "You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. " "This will create a new image containing only that layer." msgstr "" "Sie können eine Ebene aus dem Ebenendialog in den Werkzeugkasten ziehen. " "Dadurch wird ein neues Bild erzeugt, welches nur diese Ebene enthält." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13 msgid "" "A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active " "layer before doing other operations on the image. Click on the "New " "Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or " "use the menus to do the same." msgstr "" "Eine schwebende Auswahl muss mit einer neuen Ebene oder der zuletzt aktiven " "Ebene verankert werden, bevor Sie andere Funktionen auf das Bild anwenden " "können. Klicken Sie dazu auf die Schaltfläche »Neue Ebene« oder »Ebene " "verankern« im Ebenendialog oder den Menüs." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14 msgid "" "GIMP supports gzip compression on the fly. Just add .gz (or ." "bz2, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will " "be saved compressed. Of course loading compressed images works too." msgstr "" "GIMP erlaubt es Ihnen, Bilder beim Abspeichern automatisch mit gzip oder " "bzip2 zu komprimieren (vorausgesetzt, diese Programme sind installiert). " "Hängen Sie dazu beim Abspeichern einfach die Endung .gz " "beziehungsweise .bz2 an den Dateinamen an. Natürlich werden die " "Bilder beim Laden automatisch entpackt." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15 msgid "" "Pressing and holding the Shift key before making a selection allows " "you to add to the current selection instead of replacing it. Using Ctrl before making a selection subtracts from the current one." msgstr "" "Wird beim Erstellen einer Auswahl während des Mausklicks die Umschalt-Taste gedrückt, so wird die neue Auswahl einer bestehenden hinzugefügt. " "Wird die Strg-Taste gedrückt, so wird die neue Auswahl von der " "bestehenden abgezogen." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16 msgid "" "You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It " "strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn " "using the Path tool or with Filters→Render→Gfig." msgstr "" "Einfache Formen wie Ellipsen und Rechtecke können gezeichnet werden, indem " "eine bestehende Auswahl mit dem aktuellen Pinsel nachgezeichnet wird. Dazu " "steht der Befehl »Bearbeiten→Auswahl nachziehen« zur Verfügung. Komplexere " "Formen können mit dem Pfad-Werkzeug oder dem GFig-Plugin " "(Filter→Render→GFig) gezeichnet werden." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17 msgid "" "If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with " "their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even " "the Eraser or the Smudge tool." msgstr "" "Wenn Sie einen Pfad nachziehen (Bearbeiten→Pfad nachziehen …), kann das " "Malwerkzeug mit den aktuellen Einstellungen benutzt werden. Sie können so z." "B. die Sprühpistole im Farbverlaufsmodus oder auch den Radierer oder das " "Verwischenwerkzeug verwenden." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18 msgid "" "You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths " "dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to " "selections." msgstr "" "Sie können komplexe Auswahlen erzeugen und bearbeiten, indem Sie das Pfad-" "Werkzeug verwenden. Der Pfaddialog gibt Ihnen die Möglichkeit, mit mehreren " "Pfaden gleichzeitig zu arbeiten und diese in Auswahlen umzuwandeln." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19 msgid "" "You can use the paint tools to change the selection. Click on the "" "Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your " "selection by painting in the image and click on the button again to convert " "it back to a normal selection." msgstr "" "Sie können die Malwerkzeuge verwenden, um eine Auswahl zu ändern. Klicken " "Sie dazu auf die Schaltfläche »Schnellmaske« in der unteren linken Ecke " "eines Bildfensters. Ändern Sie nun die Auswahl, indem Sie innerhalb des " "Bildes malen, und klicken Sie anschließend die Schaltfläche erneut an, um " "alles wieder in eine normale Auswahl umzuwandeln." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20 msgid "" "You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then " "modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels " "dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a " "selection." msgstr "" "Sie können eine Auswahl in einen Kanal speichern (Auswahl→In Kanal " "speichern) und anschließend diesen Kanal mit jedem Malwerkzeug bearbeiten. " "Mit Hilfe der Schaltflächen im Kanäledialog können Sie die Sichtbarkeit " "dieses neuen Kanals beeinflussen oder ihn in eine Auswahl umwandeln." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21 msgid "" "After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences " "dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, " "selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If "" "Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when " "you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard " "Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning " "shortcuts." msgstr "" "Nachdem Sie in den Einstellungen »Dynamische Tastenkombinationen« aktiviert " "haben, können Sie Tastenkombinationen einfach zuweisen oder verändern. " "Wählen Sie dazu mit dem Mauspfeil den entsprechenden Menüeintrag aus und " "drücken Sie anschließend die neue Tastenkombination. Wenn " "»Tastenkombinationen speichern« aktiviert ist, werden die von Ihnen " "definierten Tastenkürzel auch über das Beenden von GIMP hinaus gespeichert. " "Eventuell sollten Sie »Dynamische Tastenkombinationen« danach wieder " "ausschalten, um ein unbeabsichtigtes Ändern der Belegungen zu verhindern." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22 msgid "" "If your screen is too cluttered, you can press Tab in an image " "window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs." msgstr "" "Wenn Ihre Arbeitsfläche zu unaufgeräumt ist, können Sie durch Drücken der " "Tabulator-Taste in einem Bildfenster den Werkzeugkasten oder andere " "Dialoge anzeigen oder ausblenden." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23 msgid "" "Shift-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers " "but that one. Shift-click again to show all layers." msgstr "" "Im Ebenendialog werden durch das Anklicken des Augensymbols bei gedrückter " "Umschalt-Taste alle anderen Ebenen ausgeblendet. Ein weiterer Klick " "bei gedrückter Umschalt-Taste blendet alle Ebenen wieder ein." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24 msgid "" "Ctrl-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog " "toggles the effect of the layer mask. Alt-clicking on the layer " "mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly." msgstr "" "Durch Anklicken der Ebenenmaske im Ebenendialog bei gedrückter Strg-" "Taste wird die Wirkung der Maske an- und ausgeschaltet. Wird dabei die " "Alt-Taste gedrückt, kann die Maske direkt betrachtet werden." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25 msgid "" "You can use Ctrl-Tab to cycle through all layers in an " "image (if your window manager doesn't trap those keys...)." msgstr "" "Strg-Tabulator erlaubt es, durch die Ebenen eines Bildes " "zu schalten (wenn Ihr Fenster-Manager diese Tastenkombination nicht abfängt " "…)." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26 msgid "" "Ctrl-click with the Bucket Fill tool to have it use the background " "color instead of the foreground color. Similarly, Ctrl-clicking " "with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground " "color." msgstr "" "Wird beim Anwenden des Farbeimers die Strg-Taste gedrückt, so wird " "statt der Vorder- die Hintergrundfarbe verwendet. Auch die Farbpipette setzt " "die Hinter- statt der Vordergrundfarbe, wenn die Strg-Taste " "gedrückt wird." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27 msgid "" "Ctrl-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 " "degree angles." msgstr "" "Wird beim Anwenden des Rotationswerkzeugs die Strg-Taste gedrückt, " "so erfolgt die Rotation in 15°-Schritten." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28 msgid "" "If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily " "improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels " "tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them " "with the Curves tool (Colors→Curves)." msgstr "" "Wenn einige Ihrer eingescannten Fotos nicht farbenfroh genug aussehen, " "können Sie einfach den Farbumfang mit der Schaltfläche »Automatisch« des " "Farbwertewerkzeugs verbessern (Farben→Werte). Falls es irgendwelche " "Farbstiche gibt, können diese mit dem Farbkurvenwerkzeug korrigiert werden " "(Farben→Kurven)." #~ msgid "Welcome to the GNU Image Manipulation Program!" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GIMP, dem »GNU Image Manipulation Program«." #~ msgid "" #~ "GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to " #~ "experiment." #~ msgstr "" #~ "GIMP kann die meisten Änderungen an einem Bild rückgängig machen - Sie " #~ "können also nach Belieben herumexperimentieren." #~ msgid "" #~ "To create a circle-shaped selection, hold Shift while doing an " #~ "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical " #~ "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the " #~ "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch " #~ "the guides." #~ msgstr "" #~ "Um eine kreisrunde Auswahl zu erzeugen, müssen Sie die Umschalt-" #~ "Taste beim Erstellen einer elliptischen Auswahl gedrückt halten. Um einen " #~ "Kreis präzise zu platzieren, können Hilfslinien benutzt werden. Diese " #~ "werden an die Tangente des gewünschten Kreises platziert und die Auswahl " #~ "dann aus dem Schnittpunkt dieser Linien aufgezogen."