# gimp-tips's Portuguese Translation # Copyright © 2002, 2004, 2007 gimp # Distributed under the same licence as the gimp package # Duarte Loreto , 2002, 2004. # Bruno Queiroz , 2007. # Pedro Barreira , 2011 # Tiago S. , 2015 # Pedro Albuquerque , 2015. # Hugo Carvalho , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-26 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-01 14:06+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1 msgid "" "You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing " "the F1 key at any time. This also works inside the menus." msgstr "" "Pode obter ajuda sensível ao contexto para a maioria das funcionalidades do " "GIMP premindo F1 em qualquer altura. Isto também funciona nos menus." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2 msgid "" "GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of " "slides or filters, such that looking through them you see a composite of " "their contents." msgstr "" "O GIMP utiliza camadas que lhe permitem organizar a sua imagem. Pense nelas " "como uma pilha de diapositivos ou filtros, de forma a que olhando através da " "pilha observa um composto dos seus conteúdos." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3 msgid "" "You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of " "a layer in the Layers dialog." msgstr "" "Pode realizar muitas operações de camadas clicando com o botão direito na " "etiqueta de texto de uma camada no diálogo Camadas." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4 msgid "" "Saving an image uses XCF, GIMP's native file format (file extension ." "xcf). This preserves the layers and many aspects of your work-in-" "progress, allowing to work on it again later. Once a project is completed, " "you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc." msgstr "" "O gravar uma imagem utiliza o XCF, o formato de imagem nativo do GIMP " "(extensão de ficheiros .xcf ). Isto preserva as camadas e todos os " "aspetos do seu trabalho em curso, permitindo trabalhar de novo mais tarde. " "Uma vez concluído um projeto, pode exportá-lo como JPEG, PNG, GIF, etc." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5 msgid "" "Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, " "you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-" "in to work on the whole image." msgstr "" "A maioria das extensões funciona na camada atual da imagem atual. Nalguns " "casos, terá de unir todas as camadas numa só (Imagem→Aplanar imagem) se " "quiser trabalhar a imagem como um todo." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6 msgid "" "If a layer's name in the Layers dialog is displayed in bold, this " "layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using " "Layer→Transparency→Add Alpha Channel." msgstr "" "Se um nome de uma camada no diálogo Camadas estiver a negrito, essa " "camada não tem um canal alfa (de transparência). Adicione transparência à " "imagem escolhendo Camada→alfa→Adicionar canal alfa." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7 msgid "" "Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by " "a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB " "(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha " "Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)." msgstr "" "Nem todos os efeitos podem ser aplicados a todos os tipos de imagem. Isto é " "indicado por uma opção de menu cinzenta. Poderá ter que alterar o modo da " "imagem para RGB (Imagem→Modo→RGB), adicionar um canal alfa " "(Camadas→alfa→Adicionar canal alfa) ou unir todas as camadas numa só imagem " "(Imagem→Aplanar imagem)." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8 msgid "" "You can adjust or move a selection by using Alt-drag. If this makes " "the window move, your window manager uses the Alt key already. Most " "window managers can be configured to ignore the Alt key or to use " "the Super key (or \"Windows logo\") instead." msgstr "" "Pode ajustar ou mover uma seleção utilizando Alt-arrastar. Se isto " "fizer a janela mover-se, quer dizer que o seu gestor de janelas já utiliza a " "tecla Alt. A maioria dos gestores de janelas podem ser configurados " "para ignorar a tecla Alt ou para usar a tecla Super (ou " "\"tecla do Windows\") em vez dessa." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9 msgid "" "You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color " "from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will " "fill the current selection with that color." msgstr "" "Pode arrastar e largar muitas coisas no GIMP. Por exemplo, arrastar uma cor " "da caixa de ferramentas ou de uma paleta de cores e largá-la numa imagem " "enche a seleção atual com essa cor." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10 msgid "" "You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally " "hold Spacebar while you move the mouse)." msgstr "" "Pode utilizar o botão do meio do rato para deslocar a imagem (ou também pode " "manter premida a barra de espaços enquanto move o rato)." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11 msgid "" "Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged " "selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them " "off the image with the Move tool." msgstr "" "Clique e arraste numa régua para colocar uma guia numa imagem. Todas as " "seleções arrastadas serão atraídas para as guias. Pode remover as guias " "arrastando-as para fora da imagem com a ferramenta Mover." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12 msgid "" "You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. " "This will create a new image containing only that layer." msgstr "" "Pode arrastar uma camada do diálogo Camadas e largá-la na caixa de " "ferramentas. Isto criará uma nova imagem contendo só aquela camada." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13 msgid "" "A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active " "layer before doing other operations on the image. Click on the "New " "Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or " "use the menus to do the same." msgstr "" "Uma seleção flutuante tem de estar ancorada a uma nova camada ou à última " "camada ativa antes de realizar outras operações com a imagem. Clique nos " "botões "Nova camada" ou "Ancorar camada" no diálogo " "Camadas ou utilize os menus para fazer o mesmo." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14 msgid "" "GIMP supports gzip compression on the fly. Just add .gz (or ." "bz2, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will " "be saved compressed. Of course loading compressed images works too." msgstr "" "O GIMP suporta compressão gzip automaticamente. Basta adicionar .gz " "(ou .bz2, se tiver o bzip2 instalado) ao nome do ficheiro e a sua " "imagem será gravada comprimida. Claro que também pode carregar as imagens " "comprimidas com a mesma facilidade." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15 msgid "" "Pressing and holding the Shift key before making a selection allows " "you to add to the current selection instead of replacing it. Using Ctrl before making a selection subtracts from the current one." msgstr "" "Premir e segurar a tecla Shift antes de fazer uma seleção permite-" "lhe adicionar à seleção atual em vez de a substituir. Premir Ctrl " "antes de fazer uma seleção subtrai-a da seleção atual." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16 msgid "" "You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It " "strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn " "using the Path tool or with Filters→Render→Gfig." msgstr "" "Pode desenhar quadrados ou círculos simples utilizando Editar→Traçar " "seleção. A ferramenta criará um traçado ao longo da margem da sua seleção " "atual. Formas mais complexas podem ser desenhadas com a ferramenta Caminhos " "ou com Filtros→Desenhar→Gfig." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17 msgid "" "If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with " "their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even " "the Eraser or the Smudge tool." msgstr "" "Se tiver traçado um caminho (Editar→Traçar caminho), as ferramentas de " "pintura podem ser utilizadas com as suas definições atuais. Pode usar o " "pincel em modo Gradiente ou mesmo a borracha ou a ferramenta Manchar." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18 msgid "" "You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths " "dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to " "selections." msgstr "" "Pode criar e editar seleções complexas utilizando a ferramenta Caminhos. O " "diálogo Caminhos permite-lhe trabalhar em múltiplos caminhos e convertê-los " "em seleções." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19 msgid "" "You can use the paint tools to change the selection. Click on the "" "Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your " "selection by painting in the image and click on the button again to convert " "it back to a normal selection." msgstr "" "Pode utilizar as ferramentas de pintura para alterar a seleção. Clique no " "botão "Máscara rápida", no canto inferior esquerdo de uma janela de " "imagem. Altere a sua seleção pintando a imagem e clique novamente no botão " "para a converter novamente numa seleção normal." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20 msgid "" "You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then " "modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels " "dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a " "selection." msgstr "" "Pode gravar uma seleção para um canal (Selecionar→Gravar num canal) e depois " "alterar este canal com quaisquer ferramentas de pintura. Utilizando os " "botões no diálogo Canais, pode alternar a visibilidade deste novo canal ou " "convertê-lo numa seleção." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21 msgid "" "After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences " "dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, " "selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If "" "Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when " "you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard " "Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning " "shortcuts." msgstr "" "Após ativar "Atalhos de teclado dinâmicos" no diálogo " "Preferências, pode redefinir teclas de atalho. Para o fazer, faça surgir o " "menu, selecionando um item do menu e premindo a nova combinação de teclas de " "atalho. Se "Gravar atalhos de teclado" estiver ativo, os atalhos " "serão gravados quando sair do GIMP. Depois deverá desativar "Atalhos de " "teclado dinâmicos" para evitar a redefinição de atalhos acidentalmente." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22 msgid "" "If your screen is too cluttered, you can press Tab in an image " "window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs." msgstr "" "Se o seu ecrã estiver demasiado cheio, pode premir Tab numa janela " "de imagem para esconder ou mostrar a caixa de ferramentas e outros diálogos." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23 msgid "" "Shift-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers " "but that one. Shift-click again to show all layers." msgstr "" "Shift + clique no ícone do olho no diálogo Camadas para esconder " "todas as camadas menos esta. Shift + clique novamente para mostrar " "todas as camadas." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24 msgid "" "Ctrl-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog " "toggles the effect of the layer mask. Alt-clicking on the layer " "mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly." msgstr "" "Ctrl + clique na antevisão de máscara de camada no diálogo Camadas " "alterna o efeito da máscara da camada. Alt + Alt na antevisão da " "máscara da camada no diálogo Camadas alterna a visualização da máscara " "diretamente." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25 msgid "" "You can use Ctrl-Tab to cycle through all layers in an " "image (if your window manager doesn't trap those keys...)." msgstr "" "Pode utilizar Ctrl+Tab para circular entre todas as " "camadas numa imagem (se o seu gestor de janelas não aprisionar estas " "teclas..)." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26 msgid "" "Ctrl-click with the Bucket Fill tool to have it use the background " "color instead of the foreground color. Similarly, Ctrl-clicking " "with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground " "color." msgstr "" "Ctrl + clique com a ferramenta Balde de tinta para que ela utilize " "a cor de fundo em vez da cor de primeiro plano. Da mesma maneira, Ctrl + clique com a ferramenta Pipeta utiliza a cor de fundo em vez da cor de " "primeiro plano." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27 msgid "" "Ctrl-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 " "degree angles." msgstr "" "Ctrl + arrastar com a ferramenta Rotação restringirá a rotação a " "ângulos de 15 graus." #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28 msgid "" "If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily " "improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels " "tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them " "with the Curves tool (Colors→Curves)." msgstr "" "Se algumas das suas fotografias digitalizadas não tiverem cor suficiente, " "pode facilmente melhorar o seu intervalo de cores com o botão \"Auto\" na " "ferramenta Níveis (Cores→Níveis). Se existirem quaisquer esbatimentos de " "cor, poderá corrigi-los com a ferramenta Cores (Cores→Curvas)." #~ msgid "Welcome to the GNU Image Manipulation Program!" #~ msgstr "Bem Vindo Ao Programa de Manipulação de Imagem do GNU!" #~ msgid "" #~ "GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to " #~ "experiment." #~ msgstr "" #~ "O GIMP permite que desfaça a maioria das alterações à sua imagem, por " #~ "isso esteja à vontade para experimentar." #~ msgid "" #~ "To create a circle-shaped selection, hold Shift while doing an " #~ "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical " #~ "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the " #~ "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch " #~ "the guides." #~ msgstr "" #~ "Para criar uma selecção em forma de círculo, prima Shift " #~ "enquanto faz uma selecção elíptica. Para colocar um círculo precisamente, " #~ "arraste as guias horizontais e verticais tangentes ao círculo que quer " #~ "seleccionar, coloque o cursor na intersecção dos guias, e a selecção " #~ "resultante apenas tocará nas guias." #~ msgid "" #~ "Alt-click on the layer mask's preview in the Layers dialog " #~ "toggles viewing the mask directly." #~ msgstr "" #~ "Clique-Alt na previsão de máscara de camada no diálogo de " #~ "Camadas alterna a vista directa da máscara." #~ msgid "" #~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), Shift-click will draw a straight line from your last drawing point to your " #~ "current cursor position. If you also press Ctrl, the line will " #~ "be constrained to 15 degree angles." #~ msgstr "" #~ "Quando se estiver a utilizar uma ferramenta de desenho (Pincel, Spray ou " #~ "Lápis), clique-Shift desenhará uma linha recta desde a sua " #~ "última posição de desenho até à posição actual do cursor. Se também " #~ "premir o Ctrl, a linha será limitada a ângulos de 15 graus." #~ msgid "" #~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and " #~ "dragging left and right." #~ msgstr "" #~ "Pode ajustar o alcance da selecção de uma selecção livre clicando e " #~ "arrastando para a esquerda e direita." #~ msgid "" #~ "The file selection dialog box has command-line completion with Tab, just like the shell. Type part of a filename, hit Tab, and " #~ "voila, it's completed." #~ msgstr "" #~ "O diálogo de selecção de ficheiro completa a linha de comando com o " #~ "Tab, tal como numa consola. Escreva parte do nome de um " #~ "ficheiro, prima Tab, e voila, está completo." #~ msgid "" #~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. " #~ "And don't worry, you can undo most mistakes..." #~ msgstr "" #~ "Praticamente todas as operações com imagens são realizadas clicando com o " #~ "botão direito do rato na imagem. E não se preocupe, pode desfazer a " #~ "maioria dos erros..." #~ msgid "You can adjust and re-place a selection by using Alt-drag." #~ msgstr "Pode ajustar e re-colocar uma selecção com arrastar-Alt." #~ msgid "" #~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. " #~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and " #~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (.ttf) " #~ "fonts, which are also scalable." #~ msgstr "" #~ "Se as suas fontes parecerem quadradas, deve-se a não serem fontes " #~ "escaláveis. A maioria dos servidores X suporta fontes Postscript Tipo 1 " #~ "escaláveis. Faça download destas e instale-as. Alguns servidores de " #~ "fontes permitem-lhe utilizar fontes TrueType (.ttf), que são " #~ "também escaláveis."