msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-04 12:06+0300\n" "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Basepath: /tmp/gimp-2.7.3/po\n" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GIMP — праґрама праекту GNU для працы зь відарысамі" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "Рэдактар відарысаў" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Стварэньне відарысаў і праўленьне фатаздымкаў" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Аўтарскія правы © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis і каманда распрацоўкі GIMP" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see https://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "GIMP зьяўляецца свабодным праґрамным забесьпячэньнем, яе можна " "распаўсюджваць і/ці зьмяняць паводле ўмоваў Агульнай Публічнай Ліцэнзіі " "(GPL) GNU, надрукаванай Free Software Foundation; трэцяй ці (на твой погляд) " "пазьнейшай вэрсіі.\n" "\n" "GIMP распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗЬ НІЯКАЕ " "ҐАРАНТЫІ; нават без ґарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ " "МЭТЫ. Глядзі падрабязнасьці ў Агульнай Публічнай Ліцэнзіі GNU.\n" "\n" "Ты мусіш атрымаць копію Агульнай Публічнай Ліцэнзіі (GPL) GNU разам з GIMP. " "Калі яе няма, глядзі https://www.gnu.org/licenses/." #: ../app/app.c:224 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Немагчыма адкрыць для праверкі файл абмену.\n" "\n" "Каб пазьбегнуць страты даньняў, спраўдзі месца й правы доступу да каталёґу " "абмену, вызначанага ў «Настаўленьнях» (цяпер «%s»)." #: ../app/batch.c:77 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "Ня вызначаны пакетны інтэрпрэтатар, ужыты прадвызначаны «%s».\n" #: ../app/batch.c:95 ../app/batch.c:113 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Адсутнічае пакетны інтэрпрэтатар «%s». Пакетны рэжым абязьдзейнены." #: ../app/main.c:148 msgid "Show version information and exit" msgstr "Паказаць зьвесткі аб вэрсіі й выйсьці" #: ../app/main.c:153 msgid "Show license information and exit" msgstr "Паказаць зьвесткі аб ліцэнзіі й выйсьці" #: ../app/main.c:158 msgid "Be more verbose" msgstr "Быць больш гаваркім" #: ../app/main.c:163 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Выканаць новы асобнік GIMP " #: ../app/main.c:168 msgid "Open images as new" msgstr "Адкрыць відарысы як новыя" #: ../app/main.c:173 msgid "Run without a user interface" msgstr "Працаваць без інтэрфэйсу карыстальніка" #: ../app/main.c:178 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не загружаць пэндзлі, ґрадыенты, узоры, і т.п." #: ../app/main.c:183 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не загружаць аніякіх шрыфтоў" #: ../app/main.c:188 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "Не паказваць пачатковае вакно" #: ../app/main.c:193 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Не дзяліць супольную памяць між GIMP і дадаткамі" #: ../app/main.c:198 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не выкарыстоўваць адмысловыя працэсаравы функцыі паскарэньня" #: ../app/main.c:203 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл sessionrc" #: ../app/main.c:208 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Выкарыстоўваць іншы карыстальнікаў файл gimprc" #: ../app/main.c:213 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Выкарыстоўваць іншы сыстэмны файл gimprc" #: ../app/main.c:218 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Выканаць пакетны загад (можна ўжываць колькі разоў)" #: ../app/main.c:223 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Працэдура, якой апрацоўваць пакетныя загады" #: ../app/main.c:228 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Выводзіць паведамленьні на кансоль, замест выкарыстаньня дыялёґу" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:234 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Рэжым сумяшчальнасьці з PDB (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:240 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Пачынаць адладжваньне ў выпадку аварыі (never|query|always)" #: ../app/main.c:245 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Задзейнічаць апрацоўнікі нефатальных сыґналаў адладжваньня" #: ../app/main.c:250 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі" #: ../app/main.c:255 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Вывесьці файл gimprc са стандартнымі настаўленьнямі" #: ../app/main.c:271 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "Вывесьці ўпарадкаваны сьпіс састарэлых працэдур PDB" #: ../app/main.c:387 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ФАЙЛ|URI…]" #: ../app/main.c:405 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "Не ўдалося ініцыялізаваць ґрафічны інтэрфэйс карыстальніка.\n" "Спраўдзі настаўленьні экрана." #: ../app/main.c:424 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Іншы асобнік GIMP ужо працуе." #: ../app/main.c:494 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Выводжаньне GIMP. Націсьні любую клявішу каб закрыць гэтае вакно." #: ../app/main.c:495 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Націсьні любую клявішу каб закрыць гэтае вакно)\n" #: ../app/main.c:512 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Выводжаньне GIMP. Можаш згарнуць гэтае вакно, але не зачыняй яго." #: ../app/sanity.c:433 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Настаўленае кадаваньне назваў файлаў немагчыма ператварыць у UTF-8: %s\n" "\n" "Калі ласка, спраўдзі значэньне пераменнай асяродзьдзя G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:452 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Немагчыма ператварыць у UTF-8 назву каталёґа з карыстальніцкімі " "настаўленьнямі GIMP: %s\n" "\n" "Напэўна, твая файлавая сыстэма захоўвае назвы файлаў з кадаваньнем, адрозным " "ад UTF-8, але пра гэта не паведамлена GLib. Калі ласка, усталюй пераменную " "асяродзьдзя G_FILENAME_ENCODING." #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "ужытая %s вэрсіі %s (сабраная з вэрсіяй %s)" #: ../app/version.c:138 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s вэрсіі %s" #: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:390 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89 msgid "Brush Editor" msgstr "Рэдактар пэндзляў" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:113 ../app/core/gimp.c:951 #: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Brushes" msgstr "Пэндзлі" #: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:329 msgid "Buffers" msgstr "Буфэры" #: ../app/actions/actions.c:119 ../app/dialogs/dialogs.c:348 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:356 msgid "Colormap" msgstr "Мапа колераў" #: ../app/actions/actions.c:125 msgid "Configuration" msgstr "Настаўленьні" #: ../app/actions/actions.c:128 msgid "Context" msgstr "Кантэкст" #: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:312 msgid "Pointer Information" msgstr "Зьвесткі аб курсоры" #: ../app/actions/actions.c:134 msgid "Debug" msgstr "Адладжваньне" #: ../app/actions/actions.c:137 msgid "Dialogs" msgstr "Дыялёґі" #: ../app/actions/actions.c:140 msgid "Dock" msgstr "Док" #: ../app/actions/actions.c:143 msgid "Dockable" msgstr "Док-панэль" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:331 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574 msgid "Document History" msgstr "Гісторыя дакумэнтаў" #: ../app/actions/actions.c:149 msgid "Drawable" msgstr "Вобласьць рысаваньня" #. Some things do not have grids, so just list #: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:337 msgid "Paint Dynamics" msgstr "Дынаміка рысаваньня" #: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:394 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Рэдактар дынамікі рысаваньня" #: ../app/actions/actions.c:158 msgid "Edit" msgstr "Зьмяненьне" #: ../app/actions/actions.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:308 msgid "Error Console" msgstr "Кансоль памылак" #: ../app/actions/actions.c:164 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../app/actions/actions.c:167 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "_Фільтры" #: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:327 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../app/actions/actions.c:173 ../app/dialogs/dialogs.c:398 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270 msgid "Gradient Editor" msgstr "Рэдактар ґрадыентаў" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:971 #: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Gradients" msgstr "Ґрадыенты" #: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/gimp.c:983 #: ../app/dialogs/dialogs.c:339 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Tool Presets" msgstr "Наборы настроек" #: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:406 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Рэдактар набору настроек" #: ../app/actions/actions.c:185 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../app/actions/actions.c:188 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:191 ../app/dialogs/dialogs.c:317 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../app/actions/actions.c:194 ../app/dialogs/dialogs.c:344 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287 msgid "Layers" msgstr "Пласты" #: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:402 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144 msgid "Palette Editor" msgstr "Рэдактар палітры" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp.c:966 #: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Palettes" msgstr "Палітры" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:203 ../app/core/gimp.c:961 #: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Patterns" msgstr "Узоры" #: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Plug-Ins" msgstr "Дадаткі" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:385 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026 msgid "Quick Mask" msgstr "Хуткая маска" #: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:372 msgid "Sample Points" msgstr "Пункты-прыклады" #: ../app/actions/actions.c:215 msgid "Select" msgstr "Вылучэньне" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:218 ../app/core/gimp.c:989 #: ../app/dialogs/dialogs.c:333 msgid "Templates" msgstr "Шаблёны" #: ../app/actions/actions.c:221 msgid "Text Tool" msgstr "Тэкст" #: ../app/actions/actions.c:224 msgid "Text Editor" msgstr "Рэдактар тэксту" #: ../app/actions/actions.c:227 ../app/dialogs/dialogs.c:300 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:424 msgid "Tool Options" msgstr "Выборы прылады" #: ../app/actions/actions.c:230 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:389 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../app/actions/actions.c:233 ../app/dialogs/dialogs.c:352 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../app/actions/actions.c:236 msgid "View" msgstr "Від" #: ../app/actions/actions.c:239 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:588 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:614 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Мэню рэдактара пэндзля" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Правіць актыўны пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Мэню пэндзляў" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Адкрыць пэндзаль як відарыс" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Адкрыць пэндзаль як відарыс" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Стварыць пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Стварыць новы пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "_Падвоіць пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Падвоіць гэты пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "_Капіяваць месца пэндзля" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Скапіяваць шлях да файла з пэндзлем у буфэр абмену" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "_Выдаліць пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Выдаліць пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Асьвяжыць пэндзлі" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Асьвяжыць пэндзлі" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "П_равіць пэндзаль…" #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Правіць пэндзаль" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Мэню буфэраў" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "_Уставіць буфэр" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Уставіць выбраны буфэр" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Уставіць буфэр _у" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Уставіць выбраны буфэр у вылучэньне" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Уставіць буфэр як _новы" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Уставіць выбраны буфэр як новы відарыс" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Выдаліць буфэр" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Выдаліць выбраны буфэр" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Мэню каналаў" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "П_равіць атрыбуты канала…" #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Правіць назву, колер і непразрыстасьць канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "_Стварыць канал…" #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Стварыць новы канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "_Стварыць канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Стварыць новы канал з апошнімі ўжыванымі значэньнямі" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Падвоіць канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:68 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Стварыць копію гэтага канала й дадаць яго да відарыса" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "_Выдаліць канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:74 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "Выдаліць гэты канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "_Узьняць канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:80 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Узьняць гэты канал на адзін ровень у стосе каналаў" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Узьняць канал _угору" #: ../app/actions/channels-actions.c:87 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Узьняць гэты канал на вяршыню стоса каналаў" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "_Апусьціць канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:93 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Апусьціць гэты канал на адзін ровень у стосе каналаў" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Апусьціць канал _долу" #: ../app/actions/channels-actions.c:100 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Апусьціць гэты канал на спод стоса каналаў" #: ../app/actions/channels-actions.c:108 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "_Канал у вылучэньне" #: ../app/actions/channels-actions.c:109 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Замяніць вылучэньне гэтым каналам" #: ../app/actions/channels-actions.c:114 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Дадаць да вылучэньня" #: ../app/actions/channels-actions.c:115 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Дадаць гэты канал да бягучага вылучэньня" #: ../app/actions/channels-actions.c:120 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Адняць ад вылучэньня" #: ../app/actions/channels-actions.c:121 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Адняць гэты канал зь бягучага вылучэньня" #: ../app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перасячы з вылучэньнем" #: ../app/actions/channels-actions.c:127 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Перасячы гэты канал зь бягучым вылучэньнем" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:402 msgid "Channel Attributes" msgstr "Атрыбуты канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Правіць атрыбуты канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Правіць колер канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Непразрыстасьць запаўненьня:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:270 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326 msgid "New Channel" msgstr "Новы канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Выборы новага канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Колер новага канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:628 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копія каналу %s" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Мэню мапы колераў" #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "П_равіць колер…" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Правіць колер" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Дадаць колер зь пярэдняга пляну" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Дадаць бягучы колер рысаваньня" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Дадаць колер з асноведзі" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Дадаць бягучы колер асноведзі" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Правіць запіс мапы колераў #%d" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Правіць запіс мапы колераў" #: ../app/actions/config-actions.c:38 msgctxt "config-action" msgid "Use _GEGL" msgstr "Карыстацца _GEGL" #: ../app/actions/config-actions.c:39 msgctxt "config-action" msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "Па магчымасьці карыстацца GEGL пры апрацоўцы відарысаў" #: ../app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "_Кантэкст" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колеры" #: ../app/actions/context-actions.c:51 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непразрыстасьць" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "_Рэжым рысаваньня" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "Пр_ылада" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "_Пэндзаль" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Узор" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "П_алітра" #: ../app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "_Ґрадыент" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "_Шрыфт" #: ../app/actions/context-actions.c:68 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "_Фіґура" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "_Радыюс" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "_Промні" #: ../app/actions/context-actions.c:74 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "_Цьвёрдасьць" #: ../app/actions/context-actions.c:76 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Прапорц_ыі" #: ../app/actions/context-actions.c:78 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "_Вугал" #: ../app/actions/context-actions.c:81 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Прадв_ызначаныя колеры" #: ../app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "_Абмяняць колеры" #: ../app/actions/context-actions.c:89 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Абмяняць колеры рысаваньня й асноведзі" #: ../app/actions/context-commands.c:427 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "_Рэжым рысаваньня: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:553 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Ф_орма пэндзля: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:613 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Радыюс пэндзля: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:721 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Вугал пэндзля: %2.2f" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Мэню зьвестак аб курсоры" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Аб'яднаная проба" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Выкарыстоўваць складзены колер ўсіх бачных пластоў" #: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:345 #: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:574 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox.c:834 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося адкрыць файла «%s»:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:119 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:73 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:123 ../app/core/gimpimage.c:1642 #: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/core/gimppalette-import.c:210 #: ../app/core/gimppalette-load.c:225 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94 msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "_Панэль прылад" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "_Выборы прылады" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:56 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ выбораў прылады" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "_Стан прылады" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:62 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ стану прылады" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:67 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "_Пласты" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:68 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ пластоў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:73 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Каналы" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:74 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ каналаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:79 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "_Шляхі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ шляхоў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "_Мапа колераў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:86 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ працы з мапай колераў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:91 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "_Гістаґрама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:92 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ гістаґрамы" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:97 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "_Рэдактар вылучэньня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:98 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Адкрыць рэдактар вылучэньня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:103 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "_Навіґацыя" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:104 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ навіґацыі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:109 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "_Гісторыя дзеяньняў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ гісторыі адменаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "Курсор" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:116 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ зьвестак аб курсоры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:121 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "_Пункты-прыклады" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:122 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ працы з пунктамі-прыкладамі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:127 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "_Колеры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:128 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ колераў асноведзі й рысаваньня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:133 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Пэндзлі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:134 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ пэндзляў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:139 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Рэдактар пэндзляў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Адкрыць рэдактар пэндзляў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics" msgstr "Дынаміка рысаваньня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:146 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ дынамікі рысаваньня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:151 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Рэдактар дынамікі рысаваньня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:152 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Адкрыць дыялёґ дынамікі рысаваньня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:157 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Узоры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:158 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ узораў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:163 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "_Ґрадыенты" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:164 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ ґрадыентаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:169 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Рэдактар ґрадыентаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Адкрыць рэдактар ґрадыентаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "_Палітры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:176 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ палітраў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:181 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "Рэдактар палітры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:182 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Адкрыць рэдактар палітраў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:187 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool presets" msgstr "Наборы настроек" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:188 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ з наборамі настроек прылады" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:193 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "_Шрыфты" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:194 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ шрыфтоў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:199 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "_Буфэры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ названых буфэраў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "_Відарысы" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ відарысаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:211 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "_Гісторыя дакумэнтаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ гісторыі дакумэнтаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:217 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "_Шаблёны" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ шаблёнаў выяў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:223 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "_Кансоль памылак" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Адкрыць кансоль памылак" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Настаўленьні" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:235 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ настаўленьняў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:240 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "Прылады _ўводжаньня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:241 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Адкрыць рэдактар прыладаў уводжаньня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:246 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Скароты клявіятуры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:247 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Адкрыць рэдактар скаротаў клявіятуры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:252 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Модулі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:253 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ кіраўніка модуляў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:258 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Парада дня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:259 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Паказаць колькі карысных парад па выкарыстаньні GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:264 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "П_ра" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:265 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Пра GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:328 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945 ../app/widgets/gimptoolbox.c:556 msgid "Toolbox" msgstr "Панэль прылад" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:329 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Узьняць панэль прылад" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:333 msgid "New Toolbox" msgstr "Стварыць панэль прылад" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:334 msgid "Create a new toolbox" msgstr "Стварыць новую панэль прылад" #: ../app/actions/dockable-actions.c:48 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "Мэню дыялёґаў" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "_Дадаць укладку " #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "_Памер агляду" #: ../app/actions/dockable-actions.c:57 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "_Стыль укладкі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:60 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыць укладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:65 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Адчапіць укладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "Мал_енечкі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "_Экстра малы" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Малы" #: ../app/actions/dockable-actions.c:90 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Сярэдні" #: ../app/actions/dockable-actions.c:92 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Вялікі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "_Экстра вялікі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "Вял_ізны" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "Веліч_эзны" #: ../app/actions/dockable-actions.c:100 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "_Ґіґанцкі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:106 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Значка" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "Бягучы _стан" #: ../app/actions/dockable-actions.c:110 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Тэкст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:112 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "_Значка й тэкст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:114 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "_Стан і тэкст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224 msgctxt "tab-style" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: ../app/actions/dockable-actions.c:126 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Прымацаваць укладку да доку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:128 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Засьцерагчы укладку ад перасоўваньня курсорам мышы" #: ../app/actions/dockable-actions.c:134 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "_Паказваць панэль кнопак" #: ../app/actions/dockable-actions.c:143 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Паказваць _сьпісам" #: ../app/actions/dockable-actions.c:148 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Паказваць с_еткай" #: ../app/actions/dock-actions.c:45 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "_Перанесьці на экран" #: ../app/actions/dock-actions.c:49 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Закрыць док" #: ../app/actions/dock-actions.c:54 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Адкрыць экран…" #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Далучыцца да іншага экрана" #: ../app/actions/dock-actions.c:63 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Паказваць вылучэньне відарыса" #: ../app/actions/dock-actions.c:69 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "_Сачыць за актыўным відарысам" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Мэню дакумэнтаў" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Адкрыць відарыс" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Адкрыць выбраны запіс" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Узьняць або адкрыць відарыс" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Узьняць вакно, калі яно ўжо адкрытае" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Дыялёґ адкрыцьця файла" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ відарыса" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "_Капіяваць месца відарыса" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Скапіяваць шлях да файла зь відарысам у буфэр абмену" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "_Выдаліць запіс" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Выдаліць выбраны запіс" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "_Ачысьціць гісторыю" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Цалкам ачысьціць гісторыю дакумэнтаў" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "_Перарабіць агляд" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Перарабіць агляд" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "_Наноў загрузіць усе агляды" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Наноў загрузіць усе агляды" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "_Выдаліць састарэлыя запісы" #: ../app/actions/documents-actions.c:96 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Прыбраць запісы, для якіх адсутнічае адпаведны файл" #: ../app/actions/documents-commands.c:193 msgid "Clear Document History" msgstr "Ачысьціць гісторыю дакумэнтаў" #: ../app/actions/documents-commands.c:216 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ці ачысьціць гісторыю дакумэнтаў?" #: ../app/actions/documents-commands.c:219 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "Ачыстка гісторыі дакумэнта прывядзе да выдаленьня назаўсёды ўсіх запісаў са " "сьпісу ранейшых дакумэнтаў усіх праґрамаў." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Ураўнаважыць" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Аўтаматычнае паляпшэньне кантрасту" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "In_vert" msgstr "_Інвэртаваць" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the colors" msgstr "Інвэртаваць колеры" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 #, fuzzy msgctxt "drawable-action" msgid "_Value Invert" msgstr "_Інвэртаваць" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "_Вага белага" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Аўтаматычнае выпраўленьне вагі белага" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "_Зрушыць…" #: ../app/actions/drawable-actions.c:71 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Зрушыць піксэлі, загортваючы іх, калі выбрана, ля межаў" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgctxt "drawable-action" msgid "_Visible" msgstr "_Бачны" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle visibility" msgstr "Пераключыць бачнасьць" #: ../app/actions/drawable-actions.c:86 msgctxt "drawable-action" msgid "_Linked" msgstr "_Зьвязаны" #: ../app/actions/drawable-actions.c:87 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle the linked state" msgstr "Пераключыць стан зьвязанасьці" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:93 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock pixels" msgstr "_Замкнуць піксэлі" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "Засьцерагчы піксэлі гэтай вобласьці рысаваньня ад зьмяненьняў" #: ../app/actions/drawable-actions.c:104 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Перакуліць _гарызантальна" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip horizontally" msgstr "Перакуліць гарызантальна" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Перакуліць _вэртыкальна" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip vertically" msgstr "Перакуліць вэртыкальна" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Павернуць на 90° _за стрэлкай" #: ../app/actions/drawable-actions.c:120 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Павернуць на 90 ґрадусаў управа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:125 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Павернуць на _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:126 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "Перакуліць дагары нагамі" #: ../app/actions/drawable-actions.c:131 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Павернуць на 90° _супраць стрэлкі" #: ../app/actions/drawable-actions.c:132 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Павернуць на 90 ґрадусаў улева" #: ../app/actions/drawable-commands.c:71 ../app/actions/drawable-commands.c:87 #: ../app/pdb/color-cmds.c:373 msgid "Invert" msgstr "Інвэртаваць" #: ../app/actions/drawable-commands.c:108 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Вага белага працуе толькі на пластах з колерамі RGB." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:43 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Мэню дынамікі рысаваньня" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Стварыць дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:48 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Стварыць новую дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "_Падвоіць дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:54 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Падвоіць гэтую дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "_Капіяваць месца дынамікі" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:60 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Скапіяваць шлях да файла з дынамікай у буфэр абмену" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "_Выдаліць дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:66 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Выдаліць гэтую дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "_Асьвяжыць дынамікі" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:72 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Асьвяжыць дынамікі" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:80 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "П_равіць дынаміку…" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:81 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit dynamics" msgstr "Правіць дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Мэню рэдактара дынамікі рысаваньня" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Правіць актыўную дынаміку" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "_Праца" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "_Уставіць як" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "_Буфэр" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Мэню гісторыі адменаў" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "_Адмена" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Паўтарыць апошняе дзеяньне, якое было адменена" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Моцная адмена" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне, абмінуўшы зьмены бачнасьці" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Моцны паўтор" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне, абмінуўшы зьмены бачнасьці" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Ачысьціць гісторыю адмены" #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Прыбраць усе дзеяньні з гісторыі адменаў" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "_Аслабленьне…" #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "" "Зьмяніць рэжым рысаваньня й непразрыстасьць апошняй маніпуляцыі зь піксэлямі" #: ../app/actions/edit-actions.c:110 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перанесьці вылучаныя піксэлі ў буфэр абмену" #: ../app/actions/edit-actions.c:116 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаныя піксэлі ў буфэр абмену" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:122 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Капіяваць _бачнае" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Капіяваць бачнае ў вылучанай вобласьці" #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Уставіць зьмесьціва буфэра абмену" #: ../app/actions/edit-actions.c:134 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into" msgstr "Устав_іць у" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Уставіць зьмесьціва буфэра абмену ў бягучае вылучэньне" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "З _буфэру абмену" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Стварыць новы відарыс са зьмесьціва буфэра абмену" #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "_Стварыць відарыс" #: ../app/actions/edit-actions.c:153 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "Стварыць _пласт" #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Стварыць новы пласт са зьмесьціва буфэра абмену" #: ../app/actions/edit-actions.c:159 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Выразаць названы…" #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Перанесьці вылучаныя піксэлі ў названы буфэр" #: ../app/actions/edit-actions.c:165 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Капіяваць названы…" #: ../app/actions/edit-actions.c:166 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Капіяваць вылучаныя піксэлі ў названы буфэр" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:171 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "_Капіяваць бачны названы…" #: ../app/actions/edit-actions.c:173 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "Капіяваць бачнае ў вылучанай вобласьці" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "_Уставіць названы…" #: ../app/actions/edit-actions.c:179 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Уставіць зьмесьціва названага буфэра" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "_Ачысьціць" #: ../app/actions/edit-actions.c:185 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Ачысьціць выбраныя піксэлі" #: ../app/actions/edit-actions.c:193 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Запоўніць колерам _рысаваньня" #: ../app/actions/edit-actions.c:194 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Запоўніць вылучэньне колерам рысаваньня" #: ../app/actions/edit-actions.c:199 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Запоўніць колерам _асноведзі" #: ../app/actions/edit-actions.c:200 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Запоўніць вылучэньне колерам асноведзі" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Запоўніць узорам" #: ../app/actions/edit-actions.c:206 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Запоўніць вылучэньне актыўным узорам" #: ../app/actions/edit-actions.c:304 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Адмяніць «%s»" #: ../app/actions/edit-actions.c:311 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Паўтарыць «%s»" #: ../app/actions/edit-actions.c:326 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "_Аслабіць «%s»…" #: ../app/actions/edit-actions.c:338 msgid "_Undo" msgstr "_Адмена" #: ../app/actions/edit-actions.c:339 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць" #: ../app/actions/edit-actions.c:340 msgid "_Fade..." msgstr "_Аслабленьне…" #: ../app/actions/edit-commands.c:137 msgid "Clear Undo History" msgstr "Ачысьціць гісторыю адменаў" #: ../app/actions/edit-commands.c:163 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Сапраўды ачысьціць гісторыю адменаў?" #: ../app/actions/edit-commands.c:176 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Ачышчэньне гісторыі адменаў гэтага відарыса вызваліць %s памяці." #: ../app/actions/edit-commands.c:206 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "Выразаць піксэлі ў буфэр абмену" #: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Піксэлі, скапіяваныя ў буфэр абмену" #: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:361 #: ../app/actions/edit-commands.c:544 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае даньняў відарыса." #: ../app/actions/edit-commands.c:349 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:169 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:170 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346 msgid "Clipboard" msgstr "Буфэр абмену" #: ../app/actions/edit-commands.c:375 msgid "Cut Named" msgstr "Выразаць названы" #: ../app/actions/edit-commands.c:378 ../app/actions/edit-commands.c:419 #: ../app/actions/edit-commands.c:439 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Увядзі назву для гэтага буфэра" #: ../app/actions/edit-commands.c:416 msgid "Copy Named" msgstr "Капіяваць названы" #: ../app/actions/edit-commands.c:436 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Капіяваць бачны названы" #: ../app/actions/edit-commands.c:561 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, зь якога можна выразаць." #: ../app/actions/edit-commands.c:566 ../app/actions/edit-commands.c:598 #: ../app/actions/edit-commands.c:622 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Безназоўны буфэр)" #: ../app/actions/edit-commands.c:593 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, зь якога можна капіяваць." #: ../app/actions/error-console-actions.c:39 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Мэню кансолі памылак" #: ../app/actions/error-console-actions.c:43 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "_Ачысьціць" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Ачысьціць кансоль памылак" #: ../app/actions/error-console-actions.c:49 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Вылучыць усе памылкі" #: ../app/actions/error-console-actions.c:58 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Захаваць часопіс у файл…" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Пісаць усе паведадленьні пра памылкі ў файл" #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "_Захаваць вылучанае ў файл…" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Экспартаваць вылучаныя паведамленьні ў файл" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Немагчыма захаваць. Нячога ня вылучана." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Захаць часопіс памылак у файл" #: ../app/actions/error-console-commands.c:157 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Здарылася памылка падчас запісваньня файла «%s»:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "_Стварыць" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Адкрыць _ранейшы" #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць…" #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Адкрыць файл з відарысам" #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "_Адкрыць як пласты…" #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Адкрыць файл з відарысам як пласты" #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Адкрыць _месца…" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Адкрыць відарыс з вызначанага месца" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgctxt "file-action" msgid "Create Template..." msgstr "Стварыць шаблён…" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Стварыць новы шаблён з гэтага відарыса" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "_Вернуць" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Паўторна прачытаць файл зь відарысам з дыску" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "Закрыць усё" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Закрыць усе адкрытыя відарысы" #: ../app/actions/file-actions.c:112 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Выйсьці з GIMP" #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Захаваць гэты відарыс" #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як…" #: ../app/actions/file-actions.c:128 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Захаваць відарыс зь іншай назвай" #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Захаваць _копію…" #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "Захаваць копію гэтага відарыса, не ўплываючы на пачатковы відарыс (калі ён " "існуе) ці бягучы стан відарыса" #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Захаваць і закрыць…" #: ../app/actions/file-actions.c:141 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Захаваць гэты відарыс і закрыць яго вакно" #: ../app/actions/file-actions.c:146 msgctxt "file-action" msgid "Export to" msgstr "Экспартаваць у" #: ../app/actions/file-actions.c:147 msgctxt "file-action" msgid "Export the image again" msgstr "Экспартаваць відарыс ізноў" #: ../app/actions/file-actions.c:152 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "_Перазапісаць" #: ../app/actions/file-actions.c:153 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "Экспартаваць відарыс назад у імпартаваны файл у імпартаваным фармаце" #: ../app/actions/file-actions.c:158 msgctxt "file-action" msgid "Export..." msgstr "Экпартаваць…" #: ../app/actions/file-actions.c:159 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "Экспартаваць відарыс у разнастайныя фарматы, такія як PNG ці JPEG" #: ../app/actions/file-actions.c:292 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "Экспартаваць у %s" #: ../app/actions/file-actions.c:298 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "_Перазапісаць %s" #: ../app/actions/file-actions.c:306 msgid "Export to" msgstr "Экспартаваць у" #: ../app/actions/file-commands.c:112 ../app/actions/file-commands.c:492 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыць відарыс" #: ../app/actions/file-commands.c:133 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Адкрыць відарыс як пласты" #: ../app/actions/file-commands.c:265 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Няма зьменаў, якія варта захаваць" #: ../app/actions/file-commands.c:272 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95 msgid "Save Image" msgstr "Захаваць відарыс" #: ../app/actions/file-commands.c:278 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Захаваць копію відарыса" #: ../app/actions/file-commands.c:356 msgid "Create New Template" msgstr "Стварыць новы шаблён" #: ../app/actions/file-commands.c:360 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Увядзі назву для гэтага шаблёна" #: ../app/actions/file-commands.c:394 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Вяртаньне не ўдалося. Ніводнай назвы файла не зьвязана з гэтым відарысам." #: ../app/actions/file-commands.c:407 msgid "Revert Image" msgstr "Вернуць відарыс" #: ../app/actions/file-commands.c:438 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Ці вернуць «%s» да «%s»?" #: ../app/actions/file-commands.c:444 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Вяртаючы відарыс да стану, захаванага на дыск, страціш усе зьмены, у тым " "ліку й зьвесткі па адмене." #: ../app/actions/file-commands.c:655 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Безназоўны шаблён)" #: ../app/actions/file-commands.c:706 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Здарылася памылка падчас вяртаньня файла «%s»:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/filters-actions.c:43 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "Color T_emperature..." msgstr "Стварыць шаблён…" #: ../app/actions/filters-actions.c:44 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "Change the color temperature of the image" msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва відарыса" #: ../app/actions/filters-actions.c:49 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "Color to _Alpha..." msgstr "_Вага колераў…" #: ../app/actions/filters-actions.c:50 msgctxt "filters-action" msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:55 msgctxt "filters-action" msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:56 msgctxt "filters-action" msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:61 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пастэлізаваць…" #: ../app/actions/filters-actions.c:62 msgctxt "filters-action" msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:67 msgctxt "filters-action" msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:68 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры" #: ../app/actions/filters-actions.c:73 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "_Semi-Flatten..." msgstr "П_равіць узор…" #: ../app/actions/filters-actions.c:74 msgctxt "filters-action" msgid "Replace partial transparency with a color" msgstr "" #: ../app/actions/filters-actions.c:79 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Парог…" #: ../app/actions/filters-actions.c:80 #, fuzzy msgctxt "filters-action" msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "_Зрабіць празрыстым" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Мэню шрыфтоў" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Перасканаваць сьпіс шрыфтоў" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Перасканаваць усталяваныя шрыфты" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Мэню рэдактара ґрадыента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Тып левага колеру" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Загрузіць левы колер з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Захаваць левы колер у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Тып правага колеру" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "_Загрузіць правы колер з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "_Захаваць правы колер у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "_Канцавы левы колер…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "_Канцавы правы колер…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "_Канцавыя колеры ґрадыента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Непразрыстасьць канцоў ґрадыента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Правіць актыўны ґрадыент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "_Канцавы правы пункт левага суседа" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "_Канцавы пункт справа" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "Колер _рысаваньня" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Колер _асноведзі" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "_Канцавы левы пункт правага суседа" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Канцавы пункт зьлева" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "_Нязьменны" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "_Колер рысаваньня" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "_Колер рысаваньня (празрысты)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Колер _асноведзі" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "_Колер асноведзі (празрысты)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Лінейны" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_З выгінамі" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Сінусоідны" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сфэрычны (з _павелічэньнем)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сфэрычны (са _зьмяншэньнем)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Мяняецца)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (_Адценьне супраць стрэлкі)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (_Адценьне за стрэлкай)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Мяняецца)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom in" msgstr "Набліжэньне" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаленьне" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 msgid "Zoom All" msgstr "Маштабаваць усё" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102 msgid "Zoom all" msgstr "Маштабаваньне ўсяго" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Ґрадыентная функцыя сэґмэнта" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тып фарбаваньня сэґмэнта" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Перакуліць сэґмэнт" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Размножыць сэґмэнт…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Падзяліць сэґмэнт _пасярэдзіне" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "_Падзяліць сэґмэнт на роўныя часткі" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Выдаліць сэґмэнт" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты сэґмэнта" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "_Пераразьмеркаваць ручкі ў сэґмэнце" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "_Ґрадыентная функцыя вылучэньня" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тып фарбаваньня вылучэньня" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Перакуліць вылучэньне" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Размножыць вылучэньне…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Падзяліць сэґмэнты _пасярэдзіне" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "_Падзяліць сэґмэнты аднастайна…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Выдаліць вылучэньне" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты ў вылучэньні" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "_Пераразьмеркаваць ручкі ў вылучэньні" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Крайні левы колер" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Крайні левы колер сэґмэнта ґрадыента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Крайні правы колер" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Крайні правы колер сэґмэнта ґрадыента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452 msgid "Replicate Segment" msgstr "Размножыць сэґмэнт" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Размножыць сэґмэнт ґрадыента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Replicate Selection" msgstr "Размножыць вылучэньне" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Размножыць вылучэньне ґрадыента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471 msgid "Replicate" msgstr "Размножыць" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Выберы колькі разоў\n" "размножыць вылучаны сэґмэнт." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Выберы колькі разоў\n" "размножыць вылучэньне." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Падзяліць сэґмэнт на роўныя часткі" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Падзяліць сэґмэнт ґрадыента аднастайна" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Падзяліць сэґмэнты аднастайна" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Падзяліць сэґмэнты ґрадыента аднастайна" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Выберы колькасьць аднолькавых частак,\n" "на якія падзяліць выбраны сэґмэнт." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Выберы колькасьць аднолькавых частак,\n" "на якія падзяліць сэґмэнты ў вылучэньні." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Мэню ґрадыентаў" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "_Стварыць ґрадыент" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "_Падвоіць ґрадыент" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Падвоіць ґрадыент" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "_Капіяваць месца ґрадыента" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Скапіяваць шлях да файла з ґрадыентам у буфэр абмену" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Захаваць як _POV-Ray…" #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Захаваць ґрадыент як POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Выдаліць ґрадыент" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Выдаліць ґрадыент" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Асьвяжыць ґрадыенты" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Асьвяжыць ґрадыенты" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "П_равіць ґрадыент…" #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit gradient" msgstr "Правіць ґрадыент" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Захаваць «%s» як POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Адкрыць кіраўніцтва карыстальніка GIMP" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "_Кантэкстная дапамога" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Паказаць дапамогу па канкрэтным элемэнце карыстальніцкага інтэрфэйса" #: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "Мэню відарысаў" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "Від_арыс" #: ../app/actions/image-actions.c:56 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "_Рэжым" #: ../app/actions/image-actions.c:57 #, fuzzy msgctxt "image-action" msgid "_Precision" msgstr "Напрамак" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "Ператварэньне _формы" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Накіроўныя" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колеры" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "_Зьвесткі" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "А_ўта" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "П_ератварэньне колераў" #: ../app/actions/image-actions.c:65 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "_Складнікі" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Стварыць…" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: ../app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "_Памер палатна…" #: ../app/actions/image-actions.c:75 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Вызначыць вымеры відарыса" #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "_Палатно да памеру пластоў" #: ../app/actions/image-actions.c:81 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса гэтак каб ён цалкам зьмяшчаў усе пласты" #: ../app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "_Палатно да памеру вылучэньня" #: ../app/actions/image-actions.c:87 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса да памераў вылучэньня" #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "_Памер друкаваньня…" #: ../app/actions/image-actions.c:93 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Вызначыць разрозьненьне друку" #: ../app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "_Зьмяніць памер відарыса…" #: ../app/actions/image-actions.c:99 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва відарыса" #: ../app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Абрэзаць да памераў вылучэньня" #: ../app/actions/image-actions.c:105 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Абрэзаць відарыс да памераў вылучэньня" #: ../app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "_Падвоіць" #: ../app/actions/image-actions.c:111 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Стварыць копію гэтага відарыса" #: ../app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "_Аб'яднаць бачныя пласты…" #: ../app/actions/image-actions.c:117 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Аб'яднаць усе бачныя пласты ў адзін" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Сплюшчыць відарыс" #: ../app/actions/image-actions.c:123 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Аб'яднаць усе пласты ў адзін і прыбраць празрыстасьць" #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "_Наставіць сетку…" #: ../app/actions/image-actions.c:129 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Наставіць сетку для гэтага відарыса" #: ../app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "_Уласьцівасьці відарыса" #: ../app/actions/image-actions.c:135 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра гэты відарыс" #: ../app/actions/image-actions.c:143 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:144 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Ператварыць відарыс у прастору колераў RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "_Адценьні шэрага" #: ../app/actions/image-actions.c:149 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры" #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Індэксаваны…" #: ../app/actions/image-actions.c:154 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-convert-action" msgid "8 bit integer" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:162 #, fuzzy msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 8 bit integer" msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit integer" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:167 #, fuzzy msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit integer" msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры" #: ../app/actions/image-actions.c:171 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit integer" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:172 #, fuzzy msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit integer" msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры" #: ../app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit floating point" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:177 #, fuzzy msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit floating point" msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit floating point" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:182 #, fuzzy msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit floating point" msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры" #: ../app/actions/image-actions.c:189 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Перакуліць _гарызантальна" #: ../app/actions/image-actions.c:190 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна" #: ../app/actions/image-actions.c:195 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Перакуліць _вэртыкальна" #: ../app/actions/image-actions.c:196 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Перакуліць відарыс вэртыкальна" #: ../app/actions/image-actions.c:204 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Павернуць на 90° _за стрэлкай" #: ../app/actions/image-actions.c:205 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Павернуць відарыс на 90° управа" #: ../app/actions/image-actions.c:210 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Павернуць на _180°" #: ../app/actions/image-actions.c:211 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Перакуліць відарыс дагары нагамі" #: ../app/actions/image-actions.c:216 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Павернуць на 90° _супраць стрэлкі" #: ../app/actions/image-actions.c:217 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Павернуць відарыс на 90° улева" #: ../app/actions/image-commands.c:258 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Вызначыць памер палатна відарыса" #: ../app/actions/image-commands.c:287 ../app/actions/image-commands.c:311 #: ../app/actions/image-commands.c:604 msgid "Resizing" msgstr "Зьмяненьне памеру" #: ../app/actions/image-commands.c:338 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Вызначэньне разрозьненьня друкаваньня" #: ../app/actions/image-commands.c:400 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:163 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:251 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:166 msgid "Flipping" msgstr "Перакульваньне" #: ../app/actions/image-commands.c:424 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:606 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:698 ../app/pdb/image-cmds.c:618 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:437 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:249 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:125 msgid "Rotating" msgstr "Паварочваньне" #: ../app/actions/image-commands.c:450 ../app/actions/layers-commands.c:691 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо бягучае вылучэньне нічога ня ўтрымлівае." #: ../app/actions/image-commands.c:651 msgid "Change Print Size" msgstr "Зьмяніць памер друкаваньня" #: ../app/actions/image-commands.c:692 msgid "Scale Image" msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:703 ../app/actions/layers-commands.c:1145 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:787 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:876 ../app/pdb/image-cmds.c:490 #: ../app/pdb/image-cmds.c:526 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:528 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:343 ../app/pdb/layer-cmds.c:388 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:338 ../app/tools/gimpscaletool.c:118 msgid "Scaling" msgstr "Зьмяненьне памеру" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Мэню відарысаў" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "_Узьняць прагляды" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Узьняць прагляды гэтага відарыса" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "_Стварыць прагляд" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Стварыць новы прагляд гэтага відарыса" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "_Выдаліць відарыс" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Выдаліць гэты відарыс" #: ../app/actions/layers-actions.c:49 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Мэню пластоў" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "П_ласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "_Стос" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "_Празрыстасьць" #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "_Ператварэньне формы" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../app/actions/layers-actions.c:65 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непразрыстасьць" #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "_Рэжым пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:70 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt Tool" msgstr "_Тэкст" #: ../app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Задзейнічаць прыладу працы з тэкстам на гэтым пласьце" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "П_равіць атрыбуты пласта…" #: ../app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Правіць назву пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "_Стварыць пласт…" #: ../app/actions/layers-actions.c:83 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Стварыць новы пласт і дадаць яго да відарыса" #: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "_Стварыць пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Стварыць новы пласт з апошнімі ўжыванымі значэньнямі" #: ../app/actions/layers-actions.c:94 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Стварыць з _бачнага" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Стварыць новы пласт з таго, што бачна на гэтым відарысе" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group..." msgstr "_Стварыць ґрупу пластоў…" #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Стварыць новую ґрупу пластоў і дадаць яе да відарыса" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "_Падвоіць пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Стварыць копію пласта й дадаць яго да відарыса" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "_Выдаліць пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "Выдаліць гэты пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "_Узьняць пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Узьняць гэты пласт на адзін ровень у стосе каналаў" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "_Пласт угору" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Узьняць гэты пласт на вяршыню стоса каналаў" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Апусьціць пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Апусьціць гэты пласт на адзін ровень у стосе каналаў" #: ../app/actions/layers-actions.c:138 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Пласт _долу" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Апусьціць гэты пласт на спод стоса каналаў" #: ../app/actions/layers-actions.c:144 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Прымацаваць пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Прымацаваць плаваючы пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:150 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "_Аб'яднаць зь ніжэйшым" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "Аб'яднаць гэты пласт зь першым бачным пластом пад ім" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Аб'яднаць ґрупу пластоў" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "Аб'яднаць пласты ґрупы пластоў ў адзін нармальны пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:162 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "_Аб'яднаць бачныя пласты…" #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Аб'яднаць усе бачныя пласты ў адзін" #: ../app/actions/layers-actions.c:168 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Сплюшчыць відарыс" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Аб'яднаць усе пласты ў адзін і прыбраць празрыстасьць" #: ../app/actions/layers-actions.c:174 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Адкінуць зьвесткі пра тэкст" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Ператварыць гэты тэкставы пласт у звычайны пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:180 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Тэкст у _шлях" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Стварыць шлях з гэтага тэкставага пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:186 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "_Тэкст уздоўж шляха" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Скрывіць тэкст гэтага пласта ўздоўж бягучага шляха" #: ../app/actions/layers-actions.c:192 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "_Памер мяжы пласта…" #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Вызначыць вымеры пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:198 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Пласт да памераў _відарыса" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Зьмяняць вымеры пласта да вымераў відарыса" #: ../app/actions/layers-actions.c:204 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "Зьмяніць _памер пласта…" #: ../app/actions/layers-actions.c:205 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Абрэзаць да вылучэньня" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Абрэзаць пласт да памеру вылучэньня" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "_Дадаць маску пласта…" #: ../app/actions/layers-actions.c:218 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Дадаць маску, якая дазваляе неразбуральнае праўленьне празрыстасьці" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "_Дадаць альфаканал" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Дадаць зьвесткі аб празрыстасьці да пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Прыбраць альфаканал" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Прыбраць зьвесткі аб празрыстасьці з пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:238 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "_Замацаваць альфаканал" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Засьцерагчы зьвесткі аб празрыстасьці гэтага пласта ад зьмяненьняў" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Зьмяніць маску пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Працаваць з маскай пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:253 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Паказаць маску пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:259 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Абязьдзейніць маску пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:260 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Адкінуць эфэкт маскі пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:269 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "_Ужыць маску пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:270 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Ужыць эфэкт маскі пласта й выдаліць яе" #: ../app/actions/layers-actions.c:275 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "_Выдаліць маску пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:276 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Прыбраць маску пласта й ейны эфэкт" #: ../app/actions/layers-actions.c:284 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Маску ў вылучэньне" #: ../app/actions/layers-actions.c:285 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Замяніць вылучэньне маскай пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:290 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Дадаць да вылучэньня" #: ../app/actions/layers-actions.c:291 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Дадаць маску пласта да бягучага вылучэньня" #: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Адняць ад вылучэньня" #: ../app/actions/layers-actions.c:297 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Адняць маску пласта зь бягучага вылучэньня" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перасячы з вылучэньнем" #: ../app/actions/layers-actions.c:303 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Перасячы маску пласта зь бягучым вылучэньнем" #: ../app/actions/layers-actions.c:311 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "_Альфу ў вылучэньне" #: ../app/actions/layers-actions.c:313 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Замяніць вылучэньне альфаканалам пласта" #: ../app/actions/layers-actions.c:318 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Дадаць да вылучэньня" #: ../app/actions/layers-actions.c:320 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Дадаць альфаканал пласта да бягучага вылучэньня" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Адняць альфаканал пласта зь бягучага вылучэньня" #: ../app/actions/layers-actions.c:334 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Перасячы альфаканал пласта зь бягучым вылучэньнем" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "_Выбраць верхні пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:343 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Выбраць самы верхні пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "_Выбраць ніжні пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:349 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Выбраць самы ніжні пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "_Выбраць папярэдні пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:355 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Выбраць пласт па-над бягучым" #: ../app/actions/layers-actions.c:360 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "_Выбраць наступны пласт" #: ../app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Выбраць пласт пад бягучым" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:442 msgid "Shortcut: " msgstr "Скарот:" #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:447 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "-Пстрыкні па мініятуры ў доку «Пласты»" #: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "У _новы пласт" #: ../app/actions/layers-commands.c:203 msgid "Layer Attributes" msgstr "Атрыбуты пласта" #: ../app/actions/layers-commands.c:206 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Правіць атрыбуты пласта" #: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:290 msgid "Layer" msgstr "Пласт" #: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:318 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 msgid "New Layer" msgstr "Стварыць пласт" #: ../app/actions/layers-commands.c:255 msgid "Create a New Layer" msgstr "Стварыць новы пласт" #: ../app/actions/layers-commands.c:356 msgid "Visible" msgstr "Бачны" #: ../app/actions/layers-commands.c:618 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Вызначыць памер мяжы пласта" #: ../app/actions/layers-commands.c:663 msgid "Scale Layer" msgstr "Зьмяненьне памеру пласта" #: ../app/actions/layers-commands.c:701 msgid "Crop Layer" msgstr "Абрэзаць пласт" #: ../app/actions/layers-commands.c:1080 msgid "Please select a channel first" msgstr "Спачатку, калі ласка, выберы канал" #: ../app/actions/layers-commands.c:1088 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Дадаць маску пласта" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Мэню рэдактара палітры" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "П_равіць колер…" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Правіць гэты запіс" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "_Выдаліць колер" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Выдаліць гэты запіс" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Правіць актыўную палітру" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Новы колер зь _пярэдняга пляну" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Новы колер з колера рысаваньня" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "_Новы колер з асноведзі" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Новы колер з колера асноведзі" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _In" msgstr "_Наблізіць" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Аддаліць" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom _All" msgstr "_Павялічыць усё" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Правіць колер палітры" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Правіь колер запісу палітры" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Мэню палітраў" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "_Стварыць палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Стварыць новы шаблён" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Імпартаваць палітру…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Імпартаваць палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "_Падвоіць палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Падвоіць палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Аб'яднаць палітры…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Аб'яднаць палітры" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "_Капіяваць месца палітры" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Скапіяваць шлях да файла з палітрай у буфэр абмену" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "_Выдаліць палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Выдаліць палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Асьвяжыць палітры" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Асьвяжыць палітры" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "П_равіць палітру…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit palette" msgstr "Правіць палітру" #: ../app/actions/palettes-commands.c:73 msgid "Merge Palette" msgstr "Аб'яднаць палітры" #: ../app/actions/palettes-commands.c:77 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Увядзі назву для аб'яднанай палітры" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Мэню палітраў" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Адкрыць узор як відарыс" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Адкрыць узор як відарыс" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "_Стварыць узор" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Стварыць новы узор" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "_Дубляваць узор" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Дубляваць узор" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "_Капіяваць месца ўзора" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Скапіяваць шлях да файла з узорам у буфэр абмену" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Выдаліць узор" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Выдаліць узор" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Асьвяжыць узоры" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Асьвяжыць узоры" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "П_равіць узор…" #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Правіць узор" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Filte_rs" msgstr "_Фільтры" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgctxt "plug-in-action" msgid "Recently Used" msgstr "Раней ужываныя" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Blur" msgstr "_Размываньне" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgctxt "plug-in-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "Вызначэньне _краёў" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgctxt "plug-in-action" msgid "En_hance" msgstr "_Паляпшэньне" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgctxt "plug-in-action" msgid "C_ombine" msgstr "_Спалучэньне" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Generic" msgstr "_Звычайныя" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "Сьвятло й _цень" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Distorts" msgstr "Ск_рыўленьне" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Artistic" msgstr "_Мастацкія" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:107 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Decor" msgstr "_Аздабленьне" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:109 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Map" msgstr "П_ератварэньне" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:111 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Render" msgstr "Па_будова" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Clouds" msgstr "_Аблокі" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:115 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Nature" msgstr "_Прырода" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:117 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Узор" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Web" msgstr "Сец_іва" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:121 msgctxt "plug-in-action" msgid "An_imation" msgstr "Ан_імацыя" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:124 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "_Вернуць усе фільтры" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:125 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Вернуць настаўленьні дадаткаў да прадвызначаных" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:133 msgctxt "plug-in-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "_Паўтарыць апошні" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:135 msgctxt "plug-in-action" msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Паўтарыць апошні дадатак з тымі ж выборамі" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:140 msgctxt "plug-in-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "_Ізноў паказаць апошні" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:141 msgctxt "plug-in-action" msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Ізноў паказаць дыялёґ апошняга выкарыстанага дадатку" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:551 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Паўтарыць «%s»" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:552 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Ізноў паказаць «%s»" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:568 msgid "Repeat Last" msgstr "Паўтарыць апошні" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:570 msgid "Re-Show Last" msgstr "Ізноў паказацаць апошні" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:264 msgid "Reset all Filters" msgstr "Вернуць усе фільтры" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:283 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Ці сапраўды вернуць значэньні ўсіх фільтраў да прадвызначаных?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Мэню хуткай маскі" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Наставіць колер і непразрыстасьць…" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "_Пераключыць хуткую маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Пераключыць хуткую маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "_Маскаваць вылучаныя вобласьці" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "_Маскаваць нявылучаныя воблась" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Атрыбуты хуткай маскі" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Правіць атрыбуты хуткай маскі" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Правіць колер хуткай маскі" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "_Непразрыстасьць маскі:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:39 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Мэню пунктаў-прыкладаў" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:46 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Аб'яднаная проба" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Выкарыстоўваць складзены колер ўсіх бачных пластоў" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Мэню рэдактара вылучэньня" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "В_ылучыць" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Усё" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Вылучыць усё" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Нічога" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Зьняць вылучэньне" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Інвэртаваць" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Інвэртаваць вылучэньне" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "_Плаваючае" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "Стварыць плаваючае вылучэньне" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "_Зьмякчыць…" #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Размыць мяжу вылучэньня каб яна паступова зьнікала " #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "Павялічыць _рэзкасьць" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Прыбраць змазаннасьць з вылучэньня" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "_Зьменшыць…" #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Зьменшыць вылучэньне" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "_Павялічыць…" #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "_Мяжа…" #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Замяніць вылучэньне ягонай аблямоўкай" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Захаваць у _канал" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Захаваць вылучэньне ў канал" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Абвесьці вылучэньне…" #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Рысаваць уздоўж контура вылучэньня" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Абвесьці вылучэньне" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Абвесьці вылучэньне з апошнімі ўжыванымі значэньнямі" #: ../app/actions/select-commands.c:156 msgid "Feather Selection" msgstr "Зьмякчыць вылучэньне" #: ../app/actions/select-commands.c:160 msgid "Feather selection by" msgstr "Зьмякчыць вылучэньне на" #: ../app/actions/select-commands.c:197 msgid "Shrink Selection" msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць" #: ../app/actions/select-commands.c:201 msgid "Shrink selection by" msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць на" #: ../app/actions/select-commands.c:209 msgid "_Shrink from image border" msgstr "_Зьменшыць ад межаў відарыса" #: ../app/actions/select-commands.c:237 msgid "Grow Selection" msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць" #: ../app/actions/select-commands.c:241 msgid "Grow selection by" msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць на" #: ../app/actions/select-commands.c:267 msgid "Border Selection" msgstr "Аблямаваць вылучэньне" #: ../app/actions/select-commands.c:271 msgid "Border selection by" msgstr "Аблямаваць вылучэньне на" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:280 msgid "_Feather border" msgstr "_Зьмякчыць аблямоўку" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:293 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "_Прымацаваць вылучэньня да краёў відарыса" #: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378 #: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, ў якім можна абвесьці." #: ../app/actions/select-commands.c:351 msgid "Stroke Selection" msgstr "Абвесьці вылучэньне" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Мэню шаблёнаў" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Стварыць відарыс паводле шаблёну" #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Стварыць новы відарыс паводле выбранага шаблёну" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "_Стварыць шаблён…" #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Стварыць новы шаблён" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "_Падвоіць шаблён…" #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Падвоіць выбраны шаблён" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "Правіць _шаблён…" #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Правіць шаблён" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "_Выдаліць шаблён" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Выдаліць гэты відарыс" #: ../app/actions/templates-commands.c:111 msgid "New Template" msgstr "Стварыць шаблён" #: ../app/actions/templates-commands.c:114 msgid "Create a New Template" msgstr "Стварыць новы шаблён" #: ../app/actions/templates-commands.c:174 #: ../app/actions/templates-commands.c:177 msgid "Edit Template" msgstr "Правіць шаблён" #: ../app/actions/templates-commands.c:212 msgid "Delete Template" msgstr "Выдаліць шаблён" #: ../app/actions/templates-commands.c:238 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Ці жадаеш сапраўды прыбраць шаблён «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:43 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Прачытаць тэкст з файла" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:49 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Ачысьціць" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Ачысьціць увесь тэкст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:58 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "Л→П" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "Зьлева направа" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:64 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "Л←П" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа налева" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:62 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:118 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Адкрыць тэкставы файл (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:143 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:58 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:71 ../app/core/gimpbrush-load.c:139 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:424 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:79 #: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:64 #: ../app/core/gimppalette-load.c:78 ../app/core/gimppalette-load.c:275 #: ../app/core/gimppalette-load.c:321 ../app/core/gimppalette-load.c:378 #: ../app/core/gimppalette-load.c:468 ../app/core/gimppalette-load.c:635 #: ../app/core/gimppattern-load.c:81 ../app/tools/gimpcurvestool.c:600 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:670 ../app/xcf/xcf.c:330 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытаньня: %s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Мэню прылады «Тэкст»" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "Мэтады ўводжаньня" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "_Адкрыць тэкставы файл…" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "_Ачысьціць" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Ачысьціць увесь тэкст" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "_Шлях з тэксту" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Стварыць шлях з гэтага тэкставага пласта" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "Тэкст _уздоўж шляха" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Скрывіць тэкст гэтага пласта ўздоўж бягучага шляха" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "Зьлева направа" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа налева" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:57 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Мэню выбораў прылады" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:61 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Захаваць набор" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:65 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Аднавіць набор" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:69 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "_Правіць набор" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:73 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "_Выдаліць набор" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:77 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Стварыць набор…" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Вернуць выборы прылады" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:83 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Вернуць значэньні да прадвызначаных" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "_Вернуць усе выборы прылады" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:89 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Вернуць усе выборы прылады" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:187 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Вернуць усе выборы прылады" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Ці сапраўды жадаеш вернуць усе выборы прылады да прадвызначаных значэньняў?" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Мэню рэдактара набору настроек" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Правіць актыўны набор" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:45 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "Мэню набораў настроек" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Стварыць набор" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Стварыць новы набор настроек прылады" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "_Падвоіць набор" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Падвоіць гэты набор настроек прылады" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "_Капіяваць месца набору" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "Скапіяваць шлях да файла з наборам настроек у буфэр абмену" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "_Выдаліць набор" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Выдаліць гэты набор настроек прылады" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "_Асьвяжыць наборы" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Асьвяжыць наборы настроек прылады" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "Правіць _набор…" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:83 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Правіць гэты набор настроек прылады" #: ../app/actions/tools-actions.c:46 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Прылады" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "_Вылучэньне" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "_Рысаваньне" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "_Ператварэньне формы" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "Праца з _колерам" #: ../app/actions/tools-actions.c:56 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "_Паводле колеру" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Выбраць вобласьці з падобнымі колерамі" #: ../app/actions/tools-actions.c:62 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Адвольны паварот…" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Павернуць на адвольны кут" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Мэню шляхоў" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgctxt "vectors-action" msgid "Path _Tool" msgstr "_Шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "П_равіць атрыбуты шляха…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Правіць атрыбуты шляха" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Стварыць шлях…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Стварыць новы шаблён" #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "Стварыць шлях з апошнімі значэньнямі" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Стварыць новы пласт з апошнімі ўжыванымі значэньнямі" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "_Падвоіць шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "Падвоіць гэты шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "_Выдаліць шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Выдаліць гэты шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "_Аб'яднаць бачныя шляхі" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "_Узьняць шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Узьняць гэты шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "_Узьняць шлях угору" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Узьняць гэты шлях на вяршыню" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Апусьціць шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Апусьціць гэты шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "_Апусьціць шлях долу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Апусьціць гэты шлях на спод" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "_Абвесьці шлях…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "Рысаваць уздоўж шляху" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "_Абвесьці шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Рысаваць уздоўж шляха, ужываючы апошнія значэньні" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "_Капіяваць шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "Уставіць _шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "_Экспартаваць шлях…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "_Імпартаваць шлях…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgctxt "vectors-action" msgid "_Visible" msgstr "_Бачны" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "_Linked" msgstr "_Зьвязаны" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:159 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock strokes" msgstr "_Замкнуць контуры" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "_Шлях у вылучэньне" #: ../app/actions/vectors-actions.c:169 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Шлях у вылучэньне" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "_Са шляха" #: ../app/actions/vectors-actions.c:175 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "Замяніць вылучэньне гэтым шляхам" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Дадаць да вылучэньня" #: ../app/actions/vectors-actions.c:181 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "Шлях у вылучэньне" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Адняць ад вылучэньня" #: ../app/actions/vectors-actions.c:187 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "Адняць шлях ад вылучэньня" #: ../app/actions/vectors-actions.c:192 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перасячы з вылучэньнем" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "Перасячы шлях з вылучэньнем" #: ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "_Вылучэньне ў шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Вылучэньне ў шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "_У шлях" #: ../app/actions/vectors-actions.c:213 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Вылучэньне ў шлях (_Дадаткова)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:214 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Дадатковыя выборы" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Атрыбуты шляха" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Правіць атрыбуты шляха" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:208 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../app/actions/vectors-commands.c:166 msgid "New Path" msgstr "Стварыць шлях" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Выборы новага шляха" #: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975 msgid "Stroke Path" msgstr "Абвесьці шлях" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "_Колер вакол палатна" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Перанесьці на экран" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "_Новы прагляд" #: ../app/actions/view-actions.c:77 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Стварыць іншы прагляд гэтага відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgctxt "view-action" msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgctxt "view-action" msgid "Close this image window" msgstr "Закрыць гэтае вакно відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Зьмесьціць відарыс у вакне" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Такі маштаб, што відарыс быў цалкам бачны" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "_Запоўніць вакно" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "Такі маштаб, што вакно выкарыстоўваецца цалкам" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вернуць маштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Вернуць папярэдні маштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "Вакно _навіґацыі" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Паказаць вакно хутага агляду гэтага відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Паказаць _фільтры…" #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Наставіць фільтры, якія ўжываюцца да гэтага прагляду" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Вакно да памераў відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Зьменшыць вакно відарыса да памеру паказу" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Адкрыць экран…" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Далучыцца да іншага экрана" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Адзін да аднаго" #: ../app/actions/view-actions.c:134 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Піксэль экрана адпавядае піксэлю відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "_Паказваць вылучэньне" #: ../app/actions/view-actions.c:141 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Адлюстроўваць контур вылучэньня" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "_Паказваць мяжу пласта" #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Рысаваць рамку вакол актыўнага пласта" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "_Паказваць накіроўныя" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Адлюстроўваць накіроўныя відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "_Паказваць сетку" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Адлюстроўваць сетку відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "Паказваць пункты-прыклады" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Адлюстроўваць пункты-прыклады колера відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "_Прыцягваць да накіроўных" #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Дзеяньні прылад прыцягваюцца да накіроўных" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "_Прыцягваць да сеткі" #: ../app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Дзеяньні прылад прыцягваюцца да сеткі" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "_Прыцягваць да краёў пласта" #: ../app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Дзеяньні прылад прыцягваюцца да краёў палатна" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "_Прыцягваць да актыўнага шляха " #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "Дзеяньні прылад прыцягваюцца да актыўнага шляха" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "_Паказваць радок мэню" #: ../app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Паказваць радок мэню ў гэтым вакне" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Паказваць лінейкі" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Паказваць лінейкі ў гэтым вакне" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "_Паказваць палосы пракручваньня" #: ../app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Паказваць палосы пракручваньня ў гэтым вакне" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "_Паказваць радок стану" #: ../app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Паказваць радок стану ў гэтым вакне" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "_На поўны экран" #: ../app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Пераключыць паказ на поўны экран" #: ../app/actions/view-actions.c:238 msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL" msgstr "Карыстацца GEGL" #: ../app/actions/view-actions.c:239 msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL to create this window's projection" msgstr "Выкарыстоўваць GEGL для стварэньня праекцыі гэтага вакна" #: ../app/actions/view-actions.c:263 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Аддаліць" #: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "_Наблізіць" #: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "Наблізіць" #: ../app/actions/view-actions.c:275 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: ../app/actions/view-actions.c:281 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: ../app/actions/view-actions.c:300 ../app/actions/view-actions.c:306 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:301 ../app/actions/view-actions.c:307 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Маштаб 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:312 ../app/actions/view-actions.c:318 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:313 ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Маштаб 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:324 ../app/actions/view-actions.c:330 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:331 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Маштаб 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:342 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:343 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Маштаб 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:348 ../app/actions/view-actions.c:354 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:349 ../app/actions/view-actions.c:355 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Маштаб 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:360 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Маштаб 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:366 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Маштаб 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:372 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12,5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Маштаб 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:378 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6,25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Маштаб 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:384 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r..." msgstr "_Іншы…" #: ../app/actions/view-actions.c:385 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Вызначыць свой маштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:393 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "З _тэмы" #: ../app/actions/view-actions.c:394 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Выкарыстоўваць колер асноведзі бягучай тэмы" #: ../app/actions/view-actions.c:399 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "Колер _сьветлых клетак" #: ../app/actions/view-actions.c:400 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Ужываць колер сьветлых клетак" #: ../app/actions/view-actions.c:405 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "Колер _цёмных клетак" #: ../app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Ужываць колер цёмных клетак" #: ../app/actions/view-actions.c:411 msgctxt "view-padding-color" msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Выбраць _свой колер…" #: ../app/actions/view-actions.c:412 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Ужываць адвольны колер" #: ../app/actions/view-actions.c:417 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у _настаўленьнях…" #: ../app/actions/view-actions.c:419 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Вернуць колер тла да вызначанага ў «Настаўленьнях»" #: ../app/actions/view-actions.c:618 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "_Вернуць маштаб (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:626 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вернуць маштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:761 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Іншы (%s)…" #: ../app/actions/view-actions.c:770 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Маштаб (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:585 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Вызначэньне колера вобласьці вакол палатна" #: ../app/actions/view-commands.c:587 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Вызначэньне свайго колера вобласьці вакол палатна" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Экран %s" #: ../app/actions/window-actions.c:172 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Перасунуць гэтае вакно на экран %s" #: ../app/actions/windows-actions.c:95 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "В_окны" #: ../app/actions/windows-actions.c:97 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Нядаўна закрытыя докі" #: ../app/actions/windows-actions.c:99 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "_Дыялёґі-докі" #: ../app/actions/windows-actions.c:102 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Наступны відарыс" #: ../app/actions/windows-actions.c:103 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Пераключыцца на наступны відарыс" #: ../app/actions/windows-actions.c:108 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Папярэдні відарыс" #: ../app/actions/windows-actions.c:109 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Пераключыцца на папярэдні відарыс" #: ../app/actions/windows-actions.c:117 msgctxt "windows-action" msgid "Hide Docks" msgstr "Схаваць докі" #: ../app/actions/windows-actions.c:118 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "Калі задзейнічана, докі й іншыя вокны будуць схаваныя, пакінуўшы толькі " "вакно відарыса." #: ../app/actions/windows-actions.c:124 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window Mode" msgstr "Аднаваконны рэжым" #: ../app/actions/windows-actions.c:125 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode." msgstr "Калі задзейнічана, GIMP працуе ў аднаваконным рэжыме." #: ../app/base/tile-swap.c:711 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "Немагчыма адкрыць файл абмену. У GIMP скончылася памяць і немагчыма " "выкарыстаць файл абмену. Некаторыя часткі відарыса будуць пашкоджаныя. " "Паспрабуй захаваць працу зь іншай назвай файла, перазапусьці GIMP і спраўдзі " "месца каталёґу абмену ў «Настаўленьнях»" #: ../app/base/tile-swap.c:726 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "Немагчыма зьмяніць памер файла абмену: %s" #: ../app/config/config-enums.c:24 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Значка прылады" #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Значка прылады зь перакрыжаваньнем" #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Толькі перакрыжаваньне" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "З тэмы" #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Колер сьветлых клетак" #: ../app/config/config-enums.c:58 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Колер цёмных клетак" #: ../app/config/config-enums.c:59 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Свой колер" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Няма дзеяньня" #: ../app/config/config-enums.c:89 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Перамяшчацца па відарысе" #: ../app/config/config-enums.c:90 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Пераключыцца на «Перасоўнік»" #: ../app/config/config-enums.c:118 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../app/config/config-enums.c:119 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../app/config/config-enums.c:147 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Гартач дапамогі GIMP" #: ../app/config/config-enums.c:148 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Гартач Сеціва" #: ../app/config/config-enums.c:177 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Нармальнае вакно" #: ../app/config/config-enums.c:178 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Службовае вакно" #: ../app/config/config-enums.c:179 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Трымаць наверсе" #: ../app/config/config-enums.c:207 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Чорна-белы" #: ../app/config/config-enums.c:208 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Аздобны" #: ../app/config/config-enums.c:236 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "Для левай рукі" #: ../app/config/config-enums.c:237 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "Для правай рукі" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:60 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:57 #: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:653 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:723 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81 #: ../app/xcf/xcf.c:423 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» на запіс: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Памылка запісваньня «%s»: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:89 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Памылка чытаньня «%s»: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Здарылася памылка аналізаваньня «%s». Будуць скарыстаныя прадвызначаныя " "значэньні. Рэзэрвовая копія настаўленьняў створаная ў «%s»." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Калі задзейнічана, відарыс стане актыўным, калі яго вакно атрымае фокус. " "Гэта карысна для кіраўнікоў вакон, у якіх для перадачы фокуса трэба " "пстрыкнуць па вакне." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Задае шлях пошуку дынамікі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "Вызначае колер вобласьці вакол палатна, калі выбраны «Свой колер»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Вызначае, як трэба рысаваць вобласьць вакол палатна." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "" "Як абыходзіцца з убудаванымі профілямі колераў падчас адкрываньня файла." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Запытваць пацьверджаньня закрыцьця незахаванага відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Вызначае, які фармат піксэля выкарыстоўваць для курсораў мышы." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Вызначае, які тып курсораў мышы выкарыстоўваць." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Вызначае настройку пад руку для трыманьня курсора." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Кантэкстна-залежныя курсоры мышы вельмі карысныя. Яны прадвызначана " "задзейнічаныя. Аднак, яны патрабуюць дадатковых выдатак, безь якіх ты, " "магчыма, захочаш абыйсьціся." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Калі задзейнічана, то кожнаму піксэлю відарыса будзе адпавядаць дакладна " "адзін піксэль экрана." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Гэта адлегласьць у піксэлях на якой спрацоўвае сетка й прыцягваньне да сеткі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Прылады, такія як змазаны вылучальнік і вядро, адшукваюць вобласьці з " "дапамогай альгарытму крынічнага запаўненьня. Паводле яго запаўненьне " "пачынаецца з выбранага піксэля й распаўсюджваецца ва ўсе напрамкі, покуль " "розьніца яркасьці піксэля з пачатковым ня стане большай за вызначаны парог. " "Гэтая велічыня вызначае прадвызначаны парог." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "Намінка тыпу вакна для вакон докаў і панэляў прылад. Можа паўплываць на тое, " "як кіраўнік вакон аздабляе гэтыя вокны й абыходзіцца зь імі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Калі задзейнічана, выбраны пэндзаль будзе ўжыты з усімі прыладамі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "Калі задзейнічана, выбраная дынаміка будзе ўжытая з усімі прыладамі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Калі задзейнічана, выбраны ґрадыент будзе ўжыты з усімі прыладамі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Калі задзейнічана, выбраны ўзор будзе ўжыты з усімі прыладамі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Вызначае гартач, які выкарыстоўваецца сыстэмай дапамогі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Вызначае тэкст, які зьяўляецца ў радку стану вакна відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Вызначае тэкст, які зьяўляецца ў загалоўку вакна відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Калі задзейнічана, то ўвесь відарыс будзе бачны па адкрыцьці файла, у " "адваротным выпадку ён будзе паказаны ў маштабе 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Вызначае ровень інтэрпаляцыі для зьмяненьня памеру й іншых ператварэньняў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Вызначае, якую мову выкарыстоўваць для інтэрфэйсу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Колькі назваў раней адкрываных файлаў трымаць у мэню «Файл»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Хуткасьць хады мурашоў па контуры вылучэньня. Гэтае значэньне вымяраецца ў " "мілісэкундах (чым менш, тым хутчэй)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP папярэдзіць карыстальніка пры спробе стварыць відарыс, якія патрабуе " "болей памяці, чым вызначана тут." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Вызначае разрозьненьне экрана па гарызанталі, у пунктах на цалю. Калі " "ўсталявана ў 0, то значэньні разрозьненьняў па гарызанталі й вэртыкалі " "бяруцца ў паслужніка X." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Вызначае разрозьненьне экрана па вэртыкалі, у пунктах на цалю. Калі " "ўсталявана ў 0, то значэньні разрозьненьняў па гарызанталі й вэртыкалі " "бяруцца ў паслужніка X." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Калі задзейнічана, прылада перасоўваньня робіць пласт або шлях, зь якім " "працуе, актыўным. Гэтак прылада паводзіла сябе ў ранейшых вэрсіях." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Вызначае памер папярэдняга прагляду, наяўнага ў ніжнім правым куце вакна " "відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Вызначае колькі працэсараў мусіць адначасова выкарыстоўваць GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Conversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Калі задзейнічана, ідзе апытаньне паслужніка X пра бягучае месца курсора па " "кожнай падзеі руху, замест даверу да намінкі пра месца. Гэта значыць, што " "рысаваньне вялікімі пэндзлямі будзе больш акуратным, але павольнейшым. " "Аднак, на некаторых паслужніках X гэты выбар прыводзіць да хутчэйшага " "рысаваньня." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Вызначае, ці мусіць GIMP ствараць агляды пластоў і каналаў. Вельмі зручна " "мець агляды ў дыялёґах пластоў і каналаў, але яны могуць запаволіць працу " "пры апрацоўваньні вялікіх відарысаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "Вызначае памер аглядаў у наваствораных дыялёґах пластоў і каналаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "Задае колер прадвызначанай хуткай маскі" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Калі задзейнічана, то вакно відарыса будзе аўтаматычна зьмяняць свае вымеры " "пры зьмяненьні фізычнага памеру відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Калі задзейнічана, то вакно відарыса будзе аўтаматычна зьмяняць свае вымеры " "пры набліжэньні й аддаленьні відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Дазволіць GIMP аднаўляць апошнюю захаваную сэсію пры кожным запуску." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Памятаць бягучую прыладу, узор, колер і пэндзаль для ўжываньня ў наступных " "сэсіях." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Весьці запіс усіх адкрытых і захаваных файлаў у сьпісе ранейшых дакумэнтаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Захоўваць месцы й памеры галоўных дыялёґаў падчас выхаду з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Захоўваць выборы прылад падчас выхаду з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Калі задзейнічана, усе прылады рысаваньня будуць паказваць контур бягучага " "пэндзлю." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Калі задзейнічана, дыялёґі будуць адлюстроўваць кпопку «Дапамога», якая дае " "доступ да адпаведнай старонкі дапамогі. Бяз гэтай кнопкі старонка дапамогі " "застаецца дасяжнай праз націсканьне F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "Калі задзейнічана, курсор мышы будзе бачны падчас рысаваньня." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Калі задзейнічана, то бачны радок мэню. Можа быць пераключана праз " "«Від→Паказваць мэню»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Калі задзейнічана, то бачныя лінейкі. Можа быць пераключана праз " "«Від→Паказваць лінейкі»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Калі задзейнічана, то бачныя палосы пракручваньня. Можа быць пераключана " "праз «Від→Паказваць палосы пракручваньня»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Калі задзейнічана, то бачны радок стану. Можа быць пераключана праз " "«Від→Паказваць радок стану»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Калі задзейнічана, то бачнае вылучэньне. Можа быць пераключана праз " "«Від→Паказваць вылучэньне»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Калі задзейнічана, то бачныя межы пласта. Можа быць пераключана праз " "«Від→Паказваць межы пласта»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Калі задзейнічана, то бачныя накіроўныя. Можа быць пераключана праз " "«Від→Паказваць накіроўныя»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Калі задзейнічана, то бачная сетка. Можа быць пераключана праз " "«Від→Паказваць сетку»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Калі задзейнічана, то пункты-прыклады. Можа быць пераключана праз " "«Від→Паказваць пункты-прыклады»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Паказваць падказку, калі курсор знаходзіцца над элемэнтам." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Выкарыстоўваць GIMP у аднаваконным рэжыме." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "Схаваць докі й іншыя вокны, пакінуўшы толькі вакно відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Што рабіць, калі ў вакне відарыса націснуты прабел." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Вызначае месца файла абмену. GIMP выкарыстоўвае блёкаваю схему працы з " "памяцьцю. Файл абмену выкарыстоўваецца для хуткага й лёґкага абмену блёкаў " "відарыса між памяцьцю й дыскам. Ведай, што файл абмену можа стаць вельмі " "вялікім, калі GIMP выкарыстоўваецца зь вельмі вялікімі відарысамі. Таксама, " "праца становіцца жахліва павольнай, калі файл абмену створаны ў каталёґу, " "падлучаным па NFS. Дзеля гэтых прычын пажадана зьмяшчаць файл абмену ў «/" "tmp»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Калі задзейнічана, то можна прыбраць мэню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Калі задзейнічана, можна зьмяняць скароты клявіятуры для элемэнтаў мэню, " "націскаючы патрэбны скарот, калі выбраны пэўны элемэнт мэню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Захоўваць зьмененыя скароты клявіятуры падчас выхаду з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Аднаўляць захаваныя скароты клявіятуры падчас кожнага старту GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Вызначае каталёґ для часовага захоўваньня. Файлы будуць зьяўляцца тут падчас " "працы GIMP. Бальшыня файлаў зьнікне пры выхадзе з GIMP, але некаторыя могуць " "застацца, таму лепей каб іншыя карыстальнікі ня мелі доступу да гэтага " "каталёґу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Вызначае памер мініятураў, якія паказваюцца ў дыялёґу адкрыцьця." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Мініятура ў дыялёґу адкрыцьця будзе аўтаматычна абноўленая, калі файл, які " "праглядаецца, меншы за вызначаны тут памер." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Калі колькасьць растравых даньняў перавышае гэты парог, GIMP пачынае " "запісваць даньні на дыск. Гэта значна запавольвае працу, але дазваляе " "працаваць зь відарысамі, якія іначай ня зьмесьцяцца ў памяці. Калі маеш шмат " "памяці, можаш зрабіць гэтае значэньне большым." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Паказваць бягучыя колеры рысаваньня й асноведзі на панэлі прылад." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "Паказваць бягучы выбраны пэндзаль, узор і ґрадыент на панэлі прылад." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Паказваць бягучы актыўны відарыс на панэлі прылад." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Вызначае, якім чынам адлюстроўваць празрыстасьць відарысаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "Вызначае памер клетак шахматнай дошкі, якая выкарыстоўваецца для " "адлюстроўваньня празрыстасьці." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Калі задзейнічана, GIMP ня будзе захоўваць відарыс, калі ён ня быў зьменены " "з часу адкрыцьця." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Вызначае мінімальную колькасьць дзеяньняў, якія можна адмяніць. Большая " "колькасьць адменаў магчымая, покуль ня скончыцца ўся адведзеная для гэтага " "памяць." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Вызначае аб'ём памяці для кожнага відарыса, якая будзе выкарыстаная для " "захоўваньня зробленых дзеяньняў каб іх можна было адмяніць. Незалежна ад " "гэтага значэньня, сама мала будзе захавана столькі дзеяньняў, колькі " "пазначана." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Вызначае памер аглядаў у гісторыі адменаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Калі задзейнічана, па націсканьні F1 адкрыецца гартач дапамогі." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:133 #: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212 msgid "fatal parse error" msgstr "фатальная памылка падчас аналізаваньня" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значэньне элемэнта %s не зьяўляецца дапушчальным радком UTF-8" #: ../app/core/core-enums.c:89 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/core/core-enums.c:90 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флойд-Штайнбэрг (нармальны)" #: ../app/core/core-enums.c:91 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флойд-Штайнбэрг (зьменшаная ўстойлівасьць колераў)" #: ../app/core/core-enums.c:92 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Разьмешчаны" #: ../app/core/core-enums.c:122 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Стварыць аптымальную палітру" #: ../app/core/core-enums.c:123 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Стварыць палітру, аптымальную для Сеціва" #: ../app/core/core-enums.c:124 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Ужываць чорна-белую (1 бітавую) палітру" #: ../app/core/core-enums.c:125 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Ужываць сваю палітру" #: ../app/core/core-enums.c:184 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Згладзіць" #: ../app/core/core-enums.c:185 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Ад рукі" #: ../app/core/core-enums.c:262 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Яркасьць" #: ../app/core/core-enums.c:263 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../app/core/core-enums.c:264 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../app/core/core-enums.c:265 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../app/core/core-enums.c:266 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../app/core/core-enums.c:267 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/core/core-enums.c:358 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Normal" msgstr "Нармальны" #: ../app/core/core-enums.c:359 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dissolve" msgstr "Распушчаньне" #: ../app/core/core-enums.c:360 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Behind" msgstr "Па-за" #: ../app/core/core-enums.c:361 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Multiply" msgstr "Множаньне" #: ../app/core/core-enums.c:362 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Screen" msgstr "Экранаваньне" #: ../app/core/core-enums.c:363 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Overlay" msgstr "Перакрываньне" #: ../app/core/core-enums.c:364 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Difference" msgstr "Рознасьць" #: ../app/core/core-enums.c:365 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Addition" msgstr "Дадаваньне" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Subtract" msgstr "Адніманьне" #: ../app/core/core-enums.c:367 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Darken only" msgstr "Толькі зацямненьне" #: ../app/core/core-enums.c:368 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "Толькі асьветленьне" #: ../app/core/core-enums.c:369 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue" msgstr "Адценьне" #: ../app/core/core-enums.c:370 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Saturation" msgstr "Насычанасьць" #: ../app/core/core-enums.c:371 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../app/core/core-enums.c:372 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Value" msgstr "Яркасьць" #: ../app/core/core-enums.c:373 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Divide" msgstr "Дзяленьне" #: ../app/core/core-enums.c:374 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dodge" msgstr "Асьвятленьне" #: ../app/core/core-enums.c:375 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Burn" msgstr "Зацямненьне" #: ../app/core/core-enums.c:376 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hard light" msgstr "Накіраванае сьвятло" #: ../app/core/core-enums.c:377 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Soft light" msgstr "Мяккае сьвятло" #: ../app/core/core-enums.c:378 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain extract" msgstr "Выманьне зерня" #: ../app/core/core-enums.c:379 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain merge" msgstr "Аб'яднаньне зерня" #: ../app/core/core-enums.c:380 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color erase" msgstr "Сьціраньне колера" #: ../app/core/core-enums.c:381 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Erase" msgstr "Сьціраньне" #: ../app/core/core-enums.c:382 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Replace" msgstr "Замена" #: ../app/core/core-enums.c:383 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Anti erase" msgstr "Антысьціраньне" #: ../app/core/core-enums.c:464 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "Першы элемэнт" #: ../app/core/core-enums.c:465 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../app/core/core-enums.c:466 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Вылучэньне" #: ../app/core/core-enums.c:467 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "Актыўны пласт" #: ../app/core/core-enums.c:468 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "Актыўны канала" #: ../app/core/core-enums.c:469 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "Актыўны шлях" #: ../app/core/core-enums.c:501 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Колер рысаваньня" #: ../app/core/core-enums.c:502 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Колер асноведзі" #: ../app/core/core-enums.c:503 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Белы" #: ../app/core/core-enums.c:504 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Празрыстасьць" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgctxt "fill-type" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/core/core-enums.c:534 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../app/core/core-enums.c:535 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: ../app/core/core-enums.c:563 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Абвесьці лініяй" #: ../app/core/core-enums.c:564 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Абвесьці прыладай рысаваньня " #: ../app/core/core-enums.c:593 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Простае" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Скругленае" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Скошанае" #: ../app/core/core-enums.c:624 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Абрэзаны" #: ../app/core/core-enums.c:625 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Скругленае" #: ../app/core/core-enums.c:626 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../app/core/core-enums.c:663 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Свой" #: ../app/core/core-enums.c:664 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../app/core/core-enums.c:665 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Доўгія рыскі" #: ../app/core/core-enums.c:666 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Сярэднія рыскі" #: ../app/core/core-enums.c:667 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Кароткія рыскі" #: ../app/core/core-enums.c:668 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Рэдкія кропкі" #: ../app/core/core-enums.c:669 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Нармальныя кропкі" #: ../app/core/core-enums.c:670 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Шчыльныя кропкі" #: ../app/core/core-enums.c:671 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Пункцір" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Рыска, кропка" #: ../app/core/core-enums.c:673 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Рыска, кропка, кропка" #: ../app/core/core-enums.c:702 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Акружына" #: ../app/core/core-enums.c:703 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../app/core/core-enums.c:704 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../app/core/core-enums.c:733 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Па гарызанталі" #: ../app/core/core-enums.c:734 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Па вэртыкалі" #: ../app/core/core-enums.c:735 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../app/core/core-enums.c:766 msgctxt "precision" msgid "8-bit integer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:767 msgctxt "precision" msgid "16-bit integer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:768 msgctxt "precision" msgid "32-bit integer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:769 msgctxt "precision" msgid "16-bit floating point" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:770 msgctxt "precision" msgid "32-bit floating point" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:801 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/core/core-enums.c:802 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Усе пласты" #: ../app/core/core-enums.c:803 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Пласты памерам зь відарыс" #: ../app/core/core-enums.c:804 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Усе бачныя пласты" #: ../app/core/core-enums.c:805 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "Усе злучаныя пласты" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Маленечкі" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Вельмі малы" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Вельмі вялікі" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Вялізны" #: ../app/core/core-enums.c:878 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Велічэзны" #: ../app/core/core-enums.c:879 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Ґіґанцкі" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "Паказваць сьпісам" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "Паказваць сеткай" #: ../app/core/core-enums.c:937 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Няма мініятураў" #: ../app/core/core-enums.c:938 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Нармальны (128×128)" #: ../app/core/core-enums.c:939 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Вялікі (256×256)" #: ../app/core/core-enums.c:1117 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<недапушчальны>>" #: ../app/core/core-enums.c:1118 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса" #: ../app/core/core-enums.c:1119 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса" #: ../app/core/core-enums.c:1120 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Перакуліць відарыс" #: ../app/core/core-enums.c:1121 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Павернуць відарыс" #: ../app/core/core-enums.c:1122 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Абрэзаць відарыс" #: ../app/core/core-enums.c:1123 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Ператварыць відарыс" #: ../app/core/core-enums.c:1124 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Прыбраць элемэнта" #: ../app/core/core-enums.c:1125 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Аб'яднаць пласты" #: ../app/core/core-enums.c:1126 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Аб'яднаць шляхі" #: ../app/core/core-enums.c:1127 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Хуткая маска" #: ../app/core/core-enums.c:1128 ../app/core/core-enums.c:1159 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../app/core/core-enums.c:1129 ../app/core/core-enums.c:1161 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Накіроўная" #: ../app/core/core-enums.c:1130 ../app/core/core-enums.c:1162 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Пункт-прыклад" #: ../app/core/core-enums.c:1131 ../app/core/core-enums.c:1163 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Пласт/канал" #: ../app/core/core-enums.c:1132 ../app/core/core-enums.c:1164 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Зьмяненьне пласта/канала" #: ../app/core/core-enums.c:1133 ../app/core/core-enums.c:1165 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Маска вылучэньня" #: ../app/core/core-enums.c:1134 ../app/core/core-enums.c:1169 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Бачнасьць элемэнта" #: ../app/core/core-enums.c:1135 ../app/core/core-enums.c:1170 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "Злучыць/адлучыць элемэнт" #: ../app/core/core-enums.c:1136 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Уласьцівасьці элемэнта" #: ../app/core/core-enums.c:1137 ../app/core/core-enums.c:1168 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Перанесьці элемэнт" #: ../app/core/core-enums.c:1138 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Зьмяніць памер" #: ../app/core/core-enums.c:1139 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Зьмяніць вымеры" #: ../app/core/core-enums.c:1140 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Дадаць пласт" #: ../app/core/core-enums.c:1141 ../app/core/core-enums.c:1181 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Дадаць маску пласта" #: ../app/core/core-enums.c:1142 ../app/core/core-enums.c:1183 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Ужыць маску пласта" #: ../app/core/core-enums.c:1143 ../app/core/core-enums.c:1191 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плаваючае вылучэньне ў пласт" #: ../app/core/core-enums.c:1144 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Плаваючае вылучэньне" #: ../app/core/core-enums.c:1145 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Прымацаваць плаваючае вылучэньне" #: ../app/core/core-enums.c:1146 ../app/core/gimp-edit.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../app/core/core-enums.c:1147 ../app/core/gimp-edit.c:572 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../app/core/core-enums.c:1148 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../app/core/core-enums.c:1149 ../app/core/core-enums.c:1192 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:658 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Ператварыць" #: ../app/core/core-enums.c:1150 ../app/core/core-enums.c:1193 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Рысаваць" #: ../app/core/core-enums.c:1151 ../app/core/core-enums.c:1196 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Дадаць паразыты" #: ../app/core/core-enums.c:1152 ../app/core/core-enums.c:1197 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Прыбраць паразыты" #: ../app/core/core-enums.c:1153 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Імпартаваць шляхі" #: ../app/core/core-enums.c:1154 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Дадатак" #: ../app/core/core-enums.c:1155 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Тып відарыса" #: ../app/core/core-enums.c:1156 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Image precision" msgstr "Уласьцівасьці відарыса" #: ../app/core/core-enums.c:1157 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Памер відарыса" #: ../app/core/core-enums.c:1158 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Зьмяненьне разрозьненьня відарыса" #: ../app/core/core-enums.c:1160 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Зьмяніць індэксаваную палітру" #: ../app/core/core-enums.c:1166 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Пераўпарадкаваць элемэнт" #: ../app/core/core-enums.c:1167 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Пераназваць элемэнт" #: ../app/core/core-enums.c:1171 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Стварыць пласт" #: ../app/core/core-enums.c:1172 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Выдаліць пласт" #: ../app/core/core-enums.c:1173 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Пазнач рэжым пласта" #: ../app/core/core-enums.c:1174 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Пазнач непразрыстасьць пласта" #: ../app/core/core-enums.c:1175 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Замкнуць/адамкнуць альфаканал" #: ../app/core/core-enums.c:1176 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Прыпыніць зьмяненьне вымераў ґрупы пластоў" #: ../app/core/core-enums.c:1177 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Працягнуць зьмяненьне вымераў ґрупавы пласт" #: ../app/core/core-enums.c:1178 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Ператварыць ґрупавы пласт" #: ../app/core/core-enums.c:1179 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Пласт тэксту" #: ../app/core/core-enums.c:1180 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Зьмяненьне тэкставага пласта" #: ../app/core/core-enums.c:1182 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Выдаліць маску пласта" #: ../app/core/core-enums.c:1184 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Паказаць маску пласта" #: ../app/core/core-enums.c:1185 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Стварыць канал" #: ../app/core/core-enums.c:1186 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Выдаліць канал" #: ../app/core/core-enums.c:1187 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Колер канала" #: ../app/core/core-enums.c:1188 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Стварыць шлях" #: ../app/core/core-enums.c:1189 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Выдаліць шлях" #: ../app/core/core-enums.c:1190 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Зьмяненьне шляху" #: ../app/core/core-enums.c:1194 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Пяро" #: ../app/core/core-enums.c:1195 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну" #: ../app/core/core-enums.c:1198 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "Немагчыма адмяніць" #: ../app/core/core-enums.c:1470 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Складаны" #: ../app/core/core-enums.c:1471 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../app/core/core-enums.c:1472 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../app/core/core-enums.c:1473 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../app/core/core-enums.c:1474 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "Адценьне" #: ../app/core/core-enums.c:1475 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "Насычанасьць" #: ../app/core/core-enums.c:1476 msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "Яркасьць" #: ../app/core/core-enums.c:1505 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Паведамленьне" #: ../app/core/core-enums.c:1506 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: ../app/core/core-enums.c:1507 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../app/core/core-enums.c:1536 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Запытацца, што рабіць" #: ../app/core/core-enums.c:1537 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Пакінуць убудаваны профіль" #: ../app/core/core-enums.c:1538 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Ператварыць у працоўную мадэль RGB" #: ../app/core/core-enums.c:1575 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасьць" #: ../app/core/core-enums.c:1576 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../app/core/core-enums.c:1577 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: ../app/core/core-enums.c:1578 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../app/core/core-enums.c:1579 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Цьвёрдасьць" #: ../app/core/core-enums.c:1580 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Моц" #: ../app/core/core-enums.c:1581 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Прапорцыі" #: ../app/core/core-enums.c:1582 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Інтэрвал" #: ../app/core/core-enums.c:1583 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Часьціня" #: ../app/core/core-enums.c:1584 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Плынь" #: ../app/core/core-enums.c:1585 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Дрыжэньне" #: ../app/core/gimpbrush.c:147 msgid "Brush Spacing" msgstr "Адступ пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:128 msgid "Brush Shape" msgstr "Форма пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:136 msgid "Brush Radius" msgstr "Радыюс пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143 msgid "Brush Spikes" msgstr "Промні пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150 msgid "Brush Hardness" msgstr "Цьвёрдасьць пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:158 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154 msgid "Brush Angle" msgstr "Вугал пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:85 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: не зьяўляецца файлам " "з пэндзлем GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:102 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая вэрсія " "пэндзля GIMP у радку %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 ../app/core/gimpbrush-load.c:278 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:95 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:148 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая форма " "пэндзля GIMP у радку %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:224 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Радок %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "Файл абарваўся на радку %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:229 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Памылка падчас чытаньня файла з пэндзлем «%s»: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:177 #, c-format msgid "Could not read %d byte from '%s': %s" msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr[0] "Немагчыма прачытаць %d байт з '%s': %s" msgstr[1] "Немагчыма прачытаць %d байты з «%s»: %s" msgstr[2] "Немагчыма прачытаць %d байтаў з «%s»: %s" msgstr[3] "Немагчыма прачытаць %d байт з «%s»: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:199 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: шырыня = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:208 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: вышыня = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:217 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: байтаў = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:241 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая глыбіня %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:254 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая вэрсія %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:270 ../app/core/gimpbrush-load.c:391 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:726 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: файл, здаецца, " "абрэзаны." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:285 ../app/core/gimppattern-load.c:151 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:317 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўны" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:380 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: глыбіня пэндзля %d " "не падтрымліваецца.\n" "Пэндзлі GIMP мусяць быць ШЭРЫМІ або RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:452 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: немагчыма дэкадаваць " "abr-фармат вэрсіі %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:619 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: шырокія пэндзлі не " "падтрымліваюцца." #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:111 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:131 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: файл пашкоджаны." #: ../app/core/gimp.c:595 msgid "Initialization" msgstr "Ініцыялізаваньне" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:696 msgid "Internal Procedures" msgstr "Унутраныя працэдуры" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файлаў з даньнямі" #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Parasites" msgstr "Паразыты" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204 msgid "Dynamics" msgstr "Дынаміка" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:976 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Шрыфты (можа заняць пэўны час)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:993 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #. update tag cache #: ../app/core/gimp.c:997 msgid "Updating tag cache" msgstr "Абнаўленьне кэшу метак" #: ../app/core/gimpchannel.c:271 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Пераназваць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:272 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Перасунуць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:273 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Зьмяніць памер канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:274 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Зьмяніць вымеры канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:275 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Перакуліць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Павернуць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:277 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:976 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Ператварыць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:278 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Абвесьці канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpselection.c:579 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал у вылучэньне" #: ../app/core/gimpchannel.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Перапарадкаваць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:281 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Узьняць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:282 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Узьняць канал угору" #: ../app/core/gimpchannel.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Апусьціць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Апусьціць канал долу" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Немагчыма ўзьняць канал вышэй." #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Немагчыма апусьціць канал ніжэй." #: ../app/core/gimpchannel.c:309 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Зьмякчыць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Павялічыць рэзкасьць канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:311 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Ачысьціць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:312 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Запоўніць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Інвэртаваць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:314 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Аблямаваць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:315 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Павялічыць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Зьменшыць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:724 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Немагчыма абвесьці пусты канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1759 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Задаць колер канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1818 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Задаць непразрыстасьць канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1920 ../app/core/gimpselection.c:153 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска вылучанай вобласьці" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:60 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:111 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Вылучальнік эліпсаў" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Вылучальнік скругленых прастакутнік" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:408 ../app/core/gimplayer.c:298 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "Альфу ў вылучэньне" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:446 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s канал у вылучэньне" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:494 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Змазаны вылучальнік" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:541 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Вылучальнік колера" #: ../app/core/gimpcontext.c:640 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасьць" #: ../app/core/gimpcontext.c:648 msgid "Paint Mode" msgstr "Рэжым рысаваньня" #: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375 #: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:468 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:207 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»: %s" #: ../app/core/gimpdata.c:670 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Немагчыма выдалііць «%s»: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося захаваць даньні:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540 #: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496 msgid "copy" msgstr "копія" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s копія" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:742 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Каталёґ для запісваньня даньняў выбраны (%s), але гэты каталёґ не існуе. " "Ствары гэты каталёґ, ці выправі настаўленьні ў падразьдзеле «Каталёґі»." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:763 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Каталёґ для запісваньня даньняў выбраны, але гэты каталёґ не зьяўляецца " "часткай шляху пошуку даньняў. Магчыма, файл gimprc быў зьменены ўручную, " "выправі яго ў падразьдзеле «Каталёґі» дыялёґу «Настаўленьні»." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:773 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "Каталёґ для запісваньня даньняў ня быў выбраны." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:937 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць даньні:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:208 msgctxt "undo-type" msgid "Blend" msgstr "Ґрадыент" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:539 msgid "Calculating distance map" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:907 ../app/pdb/edit-cmds.c:758 #: ../app/tools/gimpblendtool.c:242 msgid "Blending" msgstr "Заліваньне" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:101 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Узоры для гэтага дзеяньня адсутнічаюць." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:264 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Вядро" #: ../app/core/gimpdrawable.c:456 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Зьмяніць памер" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Ураўнаважыць" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:132 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Здабываньне зь пярэдняга пляну" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:71 ../app/tools/gimplevelstool.c:141 msgid "Levels" msgstr "Роўні" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:242 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Зрушыць вобласьць рысаваньня" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:557 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Не стае кропак для абводжаньня" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273 msgid "Not enough points to fill" msgstr "Не стае кропак для запаўненьня" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:395 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Нарысаваць контур" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:747 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Перакуліць" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:833 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Павернуць" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:974 ../app/core/gimplayer.c:297 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Ператварыць пласт" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:987 msgid "Transformation" msgstr "Ператварэньне" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135 msgid "Output type" msgstr "Тып выводжаньня" #: ../app/core/gimp-edit.c:184 ../app/core/gimpimage-new.c:305 msgid "Pasted Layer" msgstr "Устаўлены пласт" #: ../app/core/gimp-edit.c:387 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Ачысьціць" #: ../app/core/gimp-edit.c:411 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Запоўніць колерам рысаваньня" #: ../app/core/gimp-edit.c:416 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Запоўніць колерам асноведзі" #: ../app/core/gimp-edit.c:421 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Запоўніць белым" #: ../app/core/gimp-edit.c:426 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Запоўніць празрыстым" #: ../app/core/gimp-edit.c:431 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Запоўніць узорам" #: ../app/core/gimp-edit.c:585 msgid "Global Buffer" msgstr "Глябальны буфэр" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 ../app/core/gimpgradient-load.c:98 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:119 ../app/core/gimpgradient-load.c:170 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з ґрадыентам «%s»: памылка чатаньня " "радка %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:83 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з ґрадыентам «%s»: не зьяўляецца " "файлам з ґрадыентам GIMP." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:111 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з ґрадыентам «%s»." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:138 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу файла з ґрадыентам «%s»: файл пашкожжаны ў радку " "%d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:220 ../app/core/gimpgradient-load.c:231 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу файла з ґрадыентам «%s»: пашкоджаны сэґмэнт %d у " "радку %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:243 ../app/core/gimpgradient-load.c:257 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Файл з ґрадыентам «%s» пашкоджаны: сэґмэнты па-за дыяпазонам 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:337 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Лінейныя ґрадыенты не адшуканыя ў «%s»" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:347 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Не ўдалося імпартаваць ґрадыенты з «%s»: %s" #: ../app/core/gimp-gradients.c:62 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "КР у КА (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "КР у КА (Рэзкая мяжа)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:87 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "КР у КА (HSV насыч. СС)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:95 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "КР у КА (HSV насыч. ЗС)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:103 msgid "FG to Transparent" msgstr "КР у празрысты" #: ../app/core/gimpgrid.c:85 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стыль ліній сеткі." #: ../app/core/gimpgrid.c:91 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Колер рысаваньня сеткі." #: ../app/core/gimpgrid.c:96 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Колер асноведзі сеткі (для стылю «Падвойны штрых»)." #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Гарызынтальная адлегласьць між лініямі сеткі." #: ../app/core/gimpgrid.c:107 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Вэртыкальная адлегласьць між лініямі сеткі." #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Зрух першай лініі сеткі па гарызанталі, можа быць меншым за нуль." #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Зрух першай лініі сеткі па вэртыкалі, можа буць меншым за нуль." #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220 msgid "Layer Group" msgstr "Ґрупа пластоў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Перайменаваць ґрупу пластоў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Пасунуць ґрупу пластоў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Зьмяніць памер ґрупы пластоў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Зьмяніць вымеры ґрупы пластоў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Перакуліць ґрупу пластоў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Павернуць ґрупу пластоў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Ператварыць ґрупу пластоў" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Упарадкаваць аб'екты" #: ../app/core/gimpimage.c:1927 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Зьмяніць разрозьненьне відарыса" #: ../app/core/gimpimage.c:1979 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Зьмяніць адзінкі вымярэньня відарыса" #: ../app/core/gimpimage.c:2792 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Дадаць паразыты да відарыса" #: ../app/core/gimpimage.c:2833 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Прыбраць паразыты зь відарыса" #: ../app/core/gimpimage.c:3542 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Дадаць пласт" #: ../app/core/gimpimage.c:3592 ../app/core/gimpimage.c:3612 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Прыбраць пласт" #: ../app/core/gimpimage.c:3606 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Прыбраць плаваючае вылучэньне" #: ../app/core/gimpimage.c:3774 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Дадаць канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3812 ../app/core/gimpimage.c:3825 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Прыбраць канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3879 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Дадаць шлях" #: ../app/core/gimpimage.c:3910 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Прыбраць шлях" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Мапа колераў відарыса #%d (%s)" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Вызначыць мапу колераў" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Зьмяніс запіс мапы колераў" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:305 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Дадаць колер да мапы" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:773 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Немагчыма ператварыць відарыс: палітра пустая." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:789 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Ператварыць відарыс у RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:793 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:797 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:878 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры (этап 2)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:923 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры (этап 3)" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:63 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit integer" msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:67 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit integer" msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:71 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit integer" msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:75 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit floating point" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit floating point" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:122 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Абрэзаць відарыс" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:125 ../app/core/gimpimage-resize.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса" #: ../app/core/gimpimagefile.c:700 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712 msgid "Folder" msgstr "Каталёґ" #: ../app/core/gimpimagefile.c:705 msgid "Special File" msgstr "Адмысловы файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:721 msgid "Remote File" msgstr "Аддалены файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:740 msgid "Click to create preview" msgstr "Пстрыкні каб стварыць агляд" #: ../app/core/gimpimagefile.c:746 msgid "Loading preview..." msgstr "Загрузка агляду…" #: ../app/core/gimpimagefile.c:752 msgid "Preview is out of date" msgstr "Агляд састарэў" #: ../app/core/gimpimagefile.c:758 msgid "Cannot create preview" msgstr "Немагчыма стварыць агляд" #: ../app/core/gimpimagefile.c:768 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Магчыма, агляд ужо састарэў)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:777 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:445 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d × %d піксэль" msgstr[1] "%d × %d піксэлі" msgstr[2] "%d × %d піксэляў" msgstr[3] "%d × %d піксэль" #: ../app/core/gimpimagefile.c:800 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d пласт" msgstr[1] "%d пласты" msgstr[2] "%d пластоў" msgstr[3] "%d пласт" #: ../app/core/gimpimagefile.c:848 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не магчыма адкрыць мініятуру «%s»: %s" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўную" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:76 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Дадаць вэртыкальную накіроўную" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Прыбраць накіроўную" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:144 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Перасунуць накіроўную" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Перанесьці элемэнты" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Перакуліць элемэнты" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Павернуць элемэнты" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Ператварыць элемэнты" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:136 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Аб'яднаць бачныя пласты" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:182 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Сплюшчыць відарыс" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:252 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "Немагчыма аб'яднаць з ґрупай пластоў." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:259 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "Пласт, зь якім спрабуеш аб'яднаць, замкнуты." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:271 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "Унізе няма бачнага пласта, зь якім можна аб'яднаць." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:281 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Аб'яднаць з ніжэйшым" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:309 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Аб'яднаць ґрупу пластоў" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:362 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Аб'яднаць бачныя шляхі" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:398 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Не стае бачных шляхоў для аб'яднаньня. Мусіць быць два ці болей." #: ../app/core/gimpimage-new.c:135 msgid "Background" msgstr "Асноведзь" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Задзейнічаць хуткую маску" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Абязьдзейніць хуткую маску" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Дадаць пункт-прыклад" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Выдаліць пункт-прыклад" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Перасунуць пункт-прыклад" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:85 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:875 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Немагчыма адмяніць %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1815 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Дадаць паразыты" #: ../app/core/gimpitem.c:1825 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Дадаць паразыты да элемэнта" #: ../app/core/gimpitem.c:1876 ../app/core/gimpitem.c:1883 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Прыбраць паразыты з элемэнта" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Зрабіць элемэнт адзіна бачным" #: ../app/core/gimplayer.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Пераназваць пласт" #: ../app/core/gimplayer.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Пасунуць пласт" #: ../app/core/gimplayer.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Зьмяненьне памеру пласта" #: ../app/core/gimplayer.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Зьмяніць вымеры пласта" #: ../app/core/gimplayer.c:295 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Перакуліць пласт" #: ../app/core/gimplayer.c:296 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Павернуць пласт" #: ../app/core/gimplayer.c:299 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Перапарадкаваць пласты" #: ../app/core/gimplayer.c:300 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Узьняць пласт" #: ../app/core/gimplayer.c:301 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Узьняць пласт угору" #: ../app/core/gimplayer.c:302 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Апусьціць пласт" #: ../app/core/gimplayer.c:303 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Апусьціць пласт долу" #: ../app/core/gimplayer.c:304 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Немагчыма ўзьняць пласт вышэй." #: ../app/core/gimplayer.c:305 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Немагчыма апусьціць пласт ніжэй." #: ../app/core/gimplayer.c:480 ../app/core/gimplayer.c:1316 #: ../app/core/gimplayermask.c:183 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:519 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Плаваючае вылучэньне\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:664 ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Немагчыма стварыць новы пласт з плаваючага вылучэньня, бо яно належыць да " "канала або маскі пласта." #: ../app/core/gimplayer.c:1227 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Немагчыма дадаць маску, бо пласт ужо мае адну." #: ../app/core/gimplayer.c:1238 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Немагчыма дадаць маску, памер якой адрозьніваецца ад памеру вызначанага " "пласта." #: ../app/core/gimplayer.c:1244 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Дадаць маску пласта" #: ../app/core/gimplayer.c:1368 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Ператварыць альфу ў маску" #: ../app/core/gimplayer.c:1527 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Ужыць маску пласта" #: ../app/core/gimplayer.c:1528 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Выдаліць маску пласта" #: ../app/core/gimplayer.c:1636 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "Задзейнічаць маску пласта" #: ../app/core/gimplayer.c:1637 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Абязьдзейніць маску пласта" #: ../app/core/gimplayer.c:1715 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Паказаць маску пласта" #: ../app/core/gimplayer.c:1794 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Дадаць альфаканал" #: ../app/core/gimplayer.c:1829 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Прыбраць альфаканал" #: ../app/core/gimplayer.c:1849 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Пласт да памераў відарыса" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Прымацаваць плаваючае вылучэньне" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Плаваючае вылучэньне ў пласт" #: ../app/core/gimplayermask.c:67 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Пасунуць маску пласта" #: ../app/core/gimplayermask.c:68 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маску пласта ў вылучэньне" #: ../app/core/gimplayermask.c:129 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Немагчыма пераназваць маску пласта." #: ../app/core/gimppalette-import.c:426 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Пералік %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:536 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Невядомы тып файла з палітрай: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:87 ../app/core/gimppalette-load.c:113 #: ../app/core/gimppalette-load.c:134 ../app/core/gimppalette-load.c:163 #: ../app/core/gimppalette-load.c:239 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з палітрай «%s»: памылка чатаньня " "радка %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:97 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з палітрай «%s»: адсутнічае магічны " "лік." #: ../app/core/gimppalette-load.c:126 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з палітрай «%s»" #: ../app/core/gimppalette-load.c:150 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Чытаньне файла з палітрай «%s»: недапушчальная колькасьць слупкоў у радку " "%d. Ужыта прадвызначанае значэньне." #: ../app/core/gimppalette-load.c:186 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае ЧЫРВОНЫ складнік у радку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:194 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае ЗЯЛЁНЫ складнік у радку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:202 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае СІНІ складнік у радку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:212 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Чытаньне файла з палітрай «%s»: RGB-значэньне выходзіць за межы дыяпазону ў " "радку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:479 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s'" msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з файла палітры «%s»" #: ../app/core/gimppalette-load.c:502 ../app/core/gimppalette-load.c:590 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s'" msgstr "Фатальная памылка падчас аналізу файла з палітрай «%s»" #: ../app/core/gimppattern-load.c:90 ../app/core/gimppattern-load.c:136 #: ../app/core/gimppattern-load.c:175 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: файл, здаецца, " "абрэзаны." #: ../app/core/gimppattern-load.c:109 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: невядомая вэрсія " "фармату ўзора %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:119 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: глыбіня ўзора %d не " "падтрымліваецца.\n" "Узоры GIMP мусяць быць ШЭРЫМІ або RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:144 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з узорам «%s»" #: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:334 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Немагчыма выканаць функцыю %s. Магчыма, адпаведны дадатак аварыйна спыніў " "працу." #: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153 msgid "Please wait" msgstr "Пачакай, калі ласка" #: ../app/core/gimpselection.c:154 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Перасунуць вылучэньне" #: ../app/core/gimpselection.c:155 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Абвесьці вылучэньне" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Зьмякчыць вылучэньне" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучэньня" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "Зьняць вылучэньне" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../app/core/gimpselection.c:175 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвэртаваць вылучэньне" #: ../app/core/gimpselection.c:176 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Аблямаваць вылучэньне" #: ../app/core/gimpselection.c:177 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Павялічыць вылучэньне" #: ../app/core/gimpselection.c:178 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Зьменшыць вылучэньне" #: ../app/core/gimpselection.c:285 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Няма вылучэньня для абводжаньня." #: ../app/core/gimpselection.c:660 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Немагчыма выразаць або скапіяваць, бо вылучаная вобласьць пуская." #: ../app/core/gimpselection.c:793 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Немагчыма зрабіць вылучаную вобласьць плаваючай, бо яна пустая." #: ../app/core/gimpselection.c:800 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Плаваючае вылучэньне" #: ../app/core/gimpselection.c:816 msgid "Floated Layer" msgstr "Плаваючы пласт" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Ператварыць простае злучэньне ў скошанае, калі прамое можа працягнуцца ад " "актуальнага пункта злучэньня да адлегласьці, большай, чым здабытак граніцы " "простага злучэньня на шырыню лініі." #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:88 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:be" #: ../app/core/gimptemplate.c:132 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "Адзінка, якая выкарыстоўваецца пры дапасаваным паказе не ў рэжыме «адзін да " "аднаго»." #: ../app/core/gimptemplate.c:139 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Разрозьненьне відарыса па гарызанталі." #: ../app/core/gimptemplate.c:145 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Разрозьненьне відарыса па вэртыкалі." #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "піксэль" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "піксэлі" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "цаля" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "цалі" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "мілімэтар" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "мілімэтры" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "пункт" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "пункты" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "цыцэра" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "цыцэра" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "адсотак" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "адсоткі" #: ../app/core/gimp-user-install.c:160 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Пэўна, GIMP «%s» выкарыстоўваўся раней. GIMP зараз перанясе твае " "настаўленьні ў «%s»." #: ../app/core/gimp-user-install.c:165 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Пэўна, GIMP выкарыстоўваецца першы раз. GIMP зараз створыць каталёґ з назвай " "«%s» ды скапіюе туды некаторыя файлы." #: ../app/core/gimp-user-install.c:317 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Капіяваньне файла «%s» з «%s»…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:332 ../app/core/gimp-user-install.c:358 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Стварэньне тэчкі «%s»…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:343 ../app/core/gimp-user-install.c:369 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ «%s»: %s" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:115 ../app/gui/gui.c:493 msgid "About GIMP" msgstr "Пра GIMP" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:124 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Наведаць старонку GIMP" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:130 msgid "translator-credits" msgstr "Глеб Валошка <375gnu@gmail.com>" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:522 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "Стваральнікі GIMP:" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:597 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Нестабільны выпуск для распрацоўнікаў." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146 msgid "Channel _name:" msgstr "_Назва канала:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175 msgid "Initialize from _selection" msgstr "_Ініцыялізаваць з вылучэньня" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "_Ператварыць" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Найбольшая колькасьць колераў:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "_Прыбраць неўжываныя колеры з мапы колераў." #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:255 msgid "Dithering" msgstr "Дызэрынґ" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246 msgid "Color _dithering:" msgstr "Дызэрынґ _колера:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Задзейнічаць дызэрынґ _празрыстасьці" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:162 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Немагчыма ператварыць у палітру, якая мае больш за 256 колераў." #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 msgid "Delete Object" msgstr "Выдаліць аб'ект" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Ці выдаліць «%s»?" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?" #: ../app/dialogs/dialogs.c:304 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: ../app/dialogs/dialogs.c:304 msgid "Device Status" msgstr "Статус прылады" #: ../app/dialogs/dialogs.c:308 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #: ../app/dialogs/dialogs.c:312 msgid "Pointer" msgstr "Курсор" #: ../app/dialogs/dialogs.c:331 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../app/dialogs/dialogs.c:333 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблёны відарысаў" #: ../app/dialogs/dialogs.c:360 msgid "Histogram" msgstr "Гістаграма" #: ../app/dialogs/dialogs.c:364 msgid "Selection" msgstr "Вылучэньне" #: ../app/dialogs/dialogs.c:364 msgid "Selection Editor" msgstr "Рэдактар вылучэньня" #: ../app/dialogs/dialogs.c:368 msgid "Undo" msgstr "Адмяніць" #: ../app/dialogs/dialogs.c:368 msgid "Undo History" msgstr "Гісторыя дзеяньняў" #: ../app/dialogs/dialogs.c:378 msgid "Navigation" msgstr "Навіґацыя" #: ../app/dialogs/dialogs.c:378 msgid "Display Navigation" msgstr "Паказаць навіґацыю" #: ../app/dialogs/dialogs.c:384 msgid "FG/BG" msgstr "КР/КА" #: ../app/dialogs/dialogs.c:384 msgid "FG/BG Color" msgstr "Колеры асноведзі й рысаваньня" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161 #: ../app/gui/gui-message.c:149 msgid "GIMP Message" msgstr "Паведамленьне GIMP" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Аслабіць «%s»" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121 msgid "_Fade" msgstr "_Аслабіць" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:345 msgid "_Mode:" msgstr "_Рэжым:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непразрыстасьць:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266 msgid "Open layers" msgstr "Адкрыць пласты" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "Адкрыць месца" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Увядзі месца (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105 msgid "Export Image" msgstr "Экспартаваць відарыс" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:431 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Пры захоўваньні сеціўных файлаў патрэбна вызначаць фармат файла паводле " "пашырэньня. Калі ласка, увядзі пашырэньне якое адпавядае выбранаму фармату, " "або ня ўводзь пашырэньня ўвогуле." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:558 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Гэтым дыялёґам варта карыстацца, калі трэба экспартаваць відарыс у " "разнастайныя фарматы. Калі патрэбна захаваць у фармаце GIMP XCF, то " "выкарыстоўвай «Файл»→«Захаваць»." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:565 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "Гэтым дыялёґам варта карыстацца, калі трэба захаваць відарыс у фармаце GIMP " "XCF. Выкарыстоўвай «Файл»→«Экспартаваць», калі трэба экспартаваць у іншым " "фармаце." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:571 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Пададзеная назва файла ня мае ніводнага вядомага пашырэньня. Калі ласка, " "увядзі вядомае пашырэньне, або выберы фармат файла са сьпісу." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:585 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Неадпаведнасьць пашырэньня" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:601 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Пададзеная пашырэньне назвы файла не адпавядае выбранаму тыпу файла." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Ці ўсё адно жадаеш захаваць відарыс з гэтай назвай?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:660 msgid "Saving canceled" msgstr "Захоўваньне адмененае" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:668 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Здарылася памылка падчас запісваньня «%s»:\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "Наставіць сетку" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Наставіць сетку відарыса" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "Merge Layers" msgstr "Аб'яднаць пласты" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Выборы аб'яднаньня пластоў" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76 msgid "_Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Выніковы, аб'яднаны пласт мусіць быць:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Пашыраны пры патрэбе" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103 msgid "Clipped to image" msgstr "Абрэзаны да відарыса" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Абрэзаны да найніжэйшага пласта" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114 msgid "Merge within active _group only" msgstr "Аб'яднаць толькі ўнутры _актыўнае ґрупы" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Адкінуць нябачныя пласты" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97 msgid "Create a New Image" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблён:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Пацьвердзі памер відарыса" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Ты спрабуеш стварыць відарыс памерам %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Відарыс выбранага памеру патрабуе больш памяці, чым вызначана ў выборы " "«Найбольшы памер відарыса» ў дыялёґу настаўленьняў (цяпер %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Уласьцівасьці відарыса" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Профіль колераў" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Камэнтар" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Пацьвердзіць зьмяненьне" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Памер відарыса па зьмяненьні перавысіць «Найбольшы памер відарыса», выбраны " "ў «Настаўленьнях» (цяпер %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Па зьмяненьні памеру відарыса некаторыя пласты зьменшацца настолькі, што іх " "не застанецца." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Ці гэта тое, што ты хочаш зрабіць?" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Наставіць прылады ўводжаньня" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Настаўленьне скаротаў клявіятуры" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Каб правіць скарот, пстрыкні па адпаведным радку й увядзі новы скарот, ці " "націсьні «BackSpace» каб ачысьціць." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Захоўваць скароты падчас выхаду" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Дадаць маску да пласта" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Ініцыялізаваць маску пласта ў:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143 msgid "In_vert mask" msgstr "_Інвэртаваць маску" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "_Назва пласта:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тып запаўненьня пласта" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217 msgid "Set name from _text" msgstr "_Назву паводле тэксту" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:123 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:136 msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:146 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:800 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:126 msgid "Module Manager" msgstr "Кіраўнік модуляў" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:150 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Каб задзейнічаць зьмены патрэбна перазапусьціць GIMP." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:465 msgid "Only in memory" msgstr "Толькі ў памяці" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:470 msgid "No longer available" msgstr "Болей не наяўны" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:495 msgid "Author:" msgstr "Стваральнік:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:496 msgid "Version:" msgstr "Вэрсія:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:497 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Location:" msgstr "Разьмяшчэньне:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Layer" msgstr "Зрушыць пласт" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Зрушыць маску пласта" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Channel" msgstr "Зрушыць канал" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:248 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:207 msgid "Offset" msgstr "Зрух" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127 msgid "_Offset" msgstr "_Зрух" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Зрух на x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Edge Behavior" msgstr "Паводзіны краю" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "_Wrap around" msgstr "_Загарнуць" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Fill with _background color" msgstr "Заліць колерам _асноведзі:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 msgid "Make _transparent" msgstr "_Зрабіць празрыстым" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154 msgid "Import a New Palette" msgstr "Імпартаваць новую палітру" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164 msgid "_Import" msgstr "_Імпартаваць" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "Выберы крыніцу" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 msgid "_Gradient" msgstr "_Ґрадыент" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225 msgid "I_mage" msgstr "_Відарыс" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Аб'яднаная проба" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Толькі вылучаныя піксэлі" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263 msgid "Palette _file" msgstr "_Файл з палітрай" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292 msgid "Select Palette File" msgstr "Выберы файл з палітрай" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303 msgid "Import Options" msgstr "Выборы імпартаваньня" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "New import" msgstr "Імпартаваньне" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _name:" msgstr "_Назва палітры:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Колькасьць колераў:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "_Слупкоў:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "_Інтэрвал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361 msgid "Preview" msgstr "Агляд" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Выбраная крыніца ня ўтрымлівае колераў." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Вернуць усе настаўленьні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Ці сапраўды вернуць значэньні ўсіх настаўленьняў да прадвызначаных?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Каб задзейнічаць наступныя зьмены патрэбна перазапусьціць GIMP:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:537 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Скароты клявіятуры вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным " "выкананьні GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:548 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Прыбраць усе скароты клявіятуры" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:570 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Ці сапраўды жадаеш выдаліць усе скароты клявіятуры з усіх мэню?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:611 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Настаўленьні вакон вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным " "выкананьні GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Настаўленьні прылад уводжаньня вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры " "наступным выкананьні GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:681 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Настаўленьні прылад вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным " "выкананьні GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267 msgid "Show _menubar" msgstr "_Паказваць радок мэню" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1271 msgid "Show _rulers" msgstr "_Паказваць лінейкі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1274 msgid "Show scroll_bars" msgstr "_Паказваць палосы пракручваньня" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1277 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "_Паказваць радок стану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285 msgid "Show s_election" msgstr "_Паказваць вылучэньні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288 msgid "Show _layer boundary" msgstr "_Паказваць межы пласта" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1291 msgid "Show _guides" msgstr "_Паказваць накіроўныя" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294 msgid "Show gri_d" msgstr "_Паказваць сетку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1300 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "_Колер тла вакол палатна:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "_Свой колер тла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1306 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Выбар свайго колера вобласьці вакол палатна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395 msgid "Preferences" msgstr "Настаўленьні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784 msgid "Environment" msgstr "Асяродзьдзе" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522 msgid "Resource Consumption" msgstr "Спажываньне рэсурсаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Найменш _крокаў адмены:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Найбольш _памяці адмены:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Памер к_эшу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Новы _відарыс ня большы за:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Колькасьць пра_цэсараў: " #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Мініятуры відарысаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Памер _мініятураў:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Найбольшы памер м_ініятуры:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564 msgid "Saving Images" msgstr "Захоўваньне відарысаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Пацьвярджаць закрыцьцё _незахаваных відарысаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "Запісваць ужываныя файлы ў сьпіс ранейшых дакумэнтаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586 msgid "User Interface" msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599 msgid "Language" msgstr "Мова" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605 msgid "Previews" msgstr "Агляды" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Задзейнічаць агляды пластоў і каналаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "_Памер аглядаў пластоў і каналаў:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Агляд _навіґацыі:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1621 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Скароты клявіятуры" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "_Выкарыстоўваць дынамічныя скароты клявіятуры" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Наставіць _скароты клявіятуры…" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Захоўваць скароты клявіятуры падчас выхаду" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Захаваць скароты клявіятуры _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Вернуць скароты клявіятуры да пачатковых значэньняў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Прыбраць _усе скароты клявіятуры" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1668 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1707 msgid "Theme" msgstr "Тэма" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677 msgid "Select Theme" msgstr "Выберы тэму" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Загрузіць _бягучую тэму наноў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1771 msgid "Help System" msgstr "Сыстэма дапамогі" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:186 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Show _tooltips" msgstr "Паказваць _падказкі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789 msgid "Show help _buttons" msgstr "_Паказваць кнопку «Дапамога»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802 msgid "Use the online version" msgstr "Выкарыстоўваць сеціўную вэрсію" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Выкарыстоўваць лякальна ўсталяваную копію" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804 msgid "User manual:" msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Лякальнае ўсталяваньне кіраўніцтва карыстальніка." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка не ўсталявана лякальна." #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839 msgid "Help Browser" msgstr "Гартач дапамогі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "_Ужываць гартач даведкі:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Захоўваць выборы прылады падчас выхаду" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Захаваць выборы прылады з_араз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Вернуць захаваныя выборы прылады да пачатковых значэньняў" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Прыцягненьне да накіроўных і сеткі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Адлегласьць прыцягненьня:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Прадвызначаная _інтэрпаляцыя:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Выборы рысаваньня, агульныя для прылад" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915 msgid "_Brush" msgstr "_Пэндзаль" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 msgid "_Dynamics" msgstr "_Дынаміка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921 msgid "_Pattern" msgstr "_Узор" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Move Tool" msgstr "Прылада перасоўваньня" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Рабіць пласт або шлях актыўным" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:135 msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Паказваць _колеры рысаваньня й асноведзі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Паказваць актыўны _пэндзаль, узор і ґрадыент" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969 msgid "Show active _image" msgstr "Паказваць актыўны _відарыс" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1977 msgid "Tools configuration" msgstr "Настаўленьні прылад" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1992 msgid "Default New Image" msgstr "Прадвызначаны новы відарыс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1995 msgid "Default Image" msgstr "Прадвызначаны відарыс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2029 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "Задаць колер прадвызначанай хуткай маскі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035 msgid "Quick Mask color:" msgstr "Колер хуткай маскі:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045 msgid "Default Image Grid" msgstr "Прадвызначаная сетка відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048 msgid "Default Grid" msgstr "Прадвызначаная сетка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068 msgid "Image Windows" msgstr "Вокны відарысаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Рэжым «Адзін у адзін»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2089 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "_Хуткасьць хады мурашоў:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Паводзіны змяненьня вымераў і маштабу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "_Зьмяняць вымеры вакна пры маштабаваньні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "_Вымеры вакна адпавядаюць вымерам відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106 msgid "Fit to window" msgstr "Падагнаць пад вакно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "_Пачатковы маштаб:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112 msgid "Space Bar" msgstr "Прабел" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Калі націснуты прабел:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Курсоры мышы" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126 msgid "Show _brush outline" msgstr "_Паказваць контур пэндзля" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "_Паказваць курсор для прылад рысаваньня" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Рэжым курсора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "_Адлюстраваньне курсора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "_Настройка пад руку:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2153 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Выгляд вакна відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Вонкавы выгляд у нармальным рэжыме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Вонкавы выгляд у поўнаэкранным рэжыме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Фармат загалоўку й радка стану відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181 msgid "Title & Status" msgstr "Загаловак і стан" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 msgid "Current format" msgstr "Бягучы фармат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200 msgid "Default format" msgstr "Прадвызначаны фармат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Паказ маштабу ў адсотках" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Паказ маштабу ў ступенях" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203 msgid "Show image size" msgstr "Паказ памеру відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216 msgid "Image Title Format" msgstr "Фармат загалоўку відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Фармат радку стану відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303 msgid "Display" msgstr "Экран" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "Transparency" msgstr "Празрыстасьць" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319 msgid "_Check style:" msgstr "_Стыль клетак:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322 msgid "Check _size:" msgstr "_Памер клетак:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Разрозьненьне экрана" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329 #: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:200 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Pixels" msgstr "Піксэлі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347 msgid "Horizontal" msgstr "Па гарызанталі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349 msgid "Vertical" msgstr "Па вэртыкалі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2351 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474 msgid "ppi" msgstr "п/ц" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Вызначыць аўтаматычна (цяпер %d × %d п/ц)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385 msgid "_Enter manually" msgstr "_Увесьці самастойна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калібраваць…" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428 msgid "Color Management" msgstr "Кіраваньне колерам" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448 msgid "_RGB profile:" msgstr "Профіль _RGB:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Выберы профіль колераў RGB" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Профіль _CMYK:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Выберы профіль колераў CMYK" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профіль _манітора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Выберы профіль колераў манітора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "_Профіль удаваньня друкаркі:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Выберы профіль колераў для друкаркі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Рэжым працы:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Паспрабаваць ужыць сыстэмны профіль манітора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "_Перадача колераў на экране:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Перадача колераў пры ўдаваньні: " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533 msgid "Select Warning Color" msgstr "Выберы колер перасьцярогі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Паводзіны пры адкрываньні файла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558 msgid "Input Devices" msgstr "Прылады ўводжаньня" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Дадатковыя прылады ўводжаньня" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "_Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Захоўваць настаўленьні прылад уводжаньня падчас выхаду" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "_Захаваць выборы прыладаў уводжаньня зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Вернуць захаваныя выборы да прадвызначаных значэньняў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Дадатковыя кантролеры ўводжаньня" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608 msgid "Input Controllers" msgstr "Кантролеры ўводжаньня" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624 msgid "Window Management" msgstr "Кіраваньне вокнамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Намінкі кіраўніку вакон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Намінка для _докаў і панэлі прылад:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Актываваць відарыс у _фокусе" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650 msgid "Window Positions" msgstr "Разьмяшчэньне вакон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Захоўваць месцы вакон падчас выхаду" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Захаваць месцы вакон з_араз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Вернуць захаваныя месцы вакон да пачатковых значэньняў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679 msgid "Folders" msgstr "Каталёґі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699 msgid "Temporary folder:" msgstr "Часовы каталёґ:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Выберы каталёґ для часовых файлаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704 msgid "Swap folder:" msgstr "Каталёґ файла абмену:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Выберы каталёґ файла абмену" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Brush Folders" msgstr "Каталёґі пэндзляў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Выберы каталёґ пэндзляў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Dynamics Folders" msgstr "Каталёґі дынамікі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Выберы каталёґі дынамікі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Pattern Folders" msgstr "Каталёґі узораў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Выберы каталёґі узораў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Palette Folders" msgstr "Каталёґі палітры" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Выберы каталёґі палітры" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Gradient Folders" msgstr "Каталёґі ґрадыентаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Выберы каталёґі ґрадыентаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Font Folders" msgstr "Каталёґі шрыфтоў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "Select Font Folders" msgstr "Выберы каталёґі шрыфтоў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "Каталёґі для набору настроек" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "Выберы каталёґі дла набору настроек" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Каталёґі дадаткаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Выберы каталёґі дадаткаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Scripts" msgstr "Сцэнары" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Каталёґі Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Выберы каталёґі Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Module Folders" msgstr "Каталёґі модуляў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778 msgid "Select Module Folders" msgstr "Выберы каталёґі модуляў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Interpreters" msgstr "Інтэрпрэтатары" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Каталёґі інтэрпрэтатара" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Выберы каталёґі інтэрпрэтатара" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784 msgid "Environment Folders" msgstr "Каталёґі асяродзьдзя" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Выберы каталёґі асяродзьдзя" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788 msgid "Theme Folders" msgstr "Каталёґі тэмаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Выберы каталёґі тэмаў" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Памер друкаваньня" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:181 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:188 msgid "H_eight:" msgstr "_Вышыня:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:310 msgid "_X resolution:" msgstr "Разрозьненьне па _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:317 msgid "_Y resolution:" msgstr "Разрозьненьне па _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "піксэлі/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105 msgid "Quit GIMP" msgstr "Выйсьці з GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105 msgid "Close All Images" msgstr "Закрыць усе відарысы" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Калі выйдзеш зараз з GIMP, гэтыя зьмены будуць страчаныя." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:167 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Калі закрыеш зараз гэтыя відарысы, зьмены будуць страчаныя." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:214 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысе:" msgstr[1] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысах:" msgstr[2] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысах:" msgstr[3] "Незамацаваныя зьмены ў адным відарысе:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:236 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Адкінуць зьмены" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Памер палатна" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Памер пласта" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295 msgid "Resize _layers:" msgstr "_Зьмяніць вымеры пластоў:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калібраваньне разрозьненьня экрана" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Памерай лінейкі й увядзі іхныя даўжыні:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Гарызантальная:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вэртыкальная:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:159 msgid "Image Size" msgstr "Памер відарыса" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:394 msgid "Quality" msgstr "Якасьць" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Інтэрпаляцыя:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Памеры пластоў зь індэксаванымі колерамі заўжды зьмяняюцца без інтэрпаляцыі. " "Выбраны тып інтэрпаляцыі паўплывае толькі на каналы й маскі пластоў." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Выберы стыль контуру" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Прылада рысаваньня:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Эмуляваць дынаміку пэндзля" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Файл з парадамі GIMP пусты!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Твой файл з парадамі GIMP, пэўна, адсутнічае!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Гэта мусіць быць файл «%s». Калі ласка, правер сваё ўсталяваньне." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Немагчыма прааналізаваць файл з парадамі GIMP!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Сёньняшняя парада GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Папярэдняя парада" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "_Наступная парада" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193 msgid "Learn more" msgstr "Вывучыць болей" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:be" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Усталяваньне GIMP для карыстальніка" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93 msgid "User installation failed!" msgstr "Усталяваньне для карыстальніка не ўдалося!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Усталяваньне GIMP карыстальніку не ўдалося, глядзі падрабязнасьці ў часопісе." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98 msgid "Installation Log" msgstr "Часопіс усталяваньня" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Экспартаваць актыўны шлях" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Экспартаваць усе шляхі з гэтага відарыса" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Імпартаваць шляхі з SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122 msgid "All files (*.*)" msgstr "Усе файлы (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Вэктарны відарыс SVG (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Аб'яднаць імпартаваныя шляхі" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Дапасаваць памер імпартаваных шляхоў да відарыса" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122 msgid "Path name:" msgstr "Назва шляха:" #: ../app/display/display-enums.c:60 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Няма накіроўных" #: ../app/display/display-enums.c:61 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Адцэнтраваць радкі" #: ../app/display/display-enums.c:62 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Правіла трацін" #: ../app/display/display-enums.c:63 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Правіла пятых" #: ../app/display/display-enums.c:64 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Залатое сечыва" #: ../app/display/display-enums.c:65 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Дыяґанальныя лініі" #: ../app/display/display-enums.c:66 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Колькасьць ліній" #: ../app/display/display-enums.c:67 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Прагалы між лініямі" #: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222 #: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247 #: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272 #: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295 #: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673 #: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675 #: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789 #: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633 msgid "n/a" msgstr "н/н" #: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244 #: ../app/display/gimpcursorview.c:269 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250 #: ../app/display/gimpcursorview.c:275 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:231 msgid "Units" msgstr "Адзінкі" #. Selection Bounding Box #: ../app/display/gimpcursorview.c:256 msgid "Selection Bounding Box" msgstr "Абмежавальная рамка вылучэньня" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:292 msgid "W" msgstr "Ш" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:299 msgid "H" msgstr "В" #: ../app/display/gimpcursorview.c:328 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Аб'яднаная проба" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508 msgid "Access the image menu" msgstr "Доступ да мэню відарыса" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Маштабаваць відарыс, калі зьмяняецца памер вакна" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Пераключыць хуткую маску" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674 msgid "Navigate the image display" msgstr "Навігацыя па відарысе" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:742 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1320 ../app/widgets/gimptoolbox.c:257 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Кінь сюды файлы зь відарысамі каб адкрыць іх" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Закрыць %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:164 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыць _не захоўваючы" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Ці замацаваць зьмены відарыса «%s» перад закрыцьцём?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнюю %d гадзіну будуць страчаныя." msgstr[1] "" "Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнія %d гадзіны будуць страчаныя." msgstr[2] "" "Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнія %d гадзін будуць страчаныя." msgstr[3] "" "Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнюю гадзіну будуць страчаныя." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліну " "будуць страчаныя." msgstr[1] "" "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліны " "будуць страчаныя." msgstr[2] "" "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвілін " "будуць страчаныя." msgstr[3] "" "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліну " "будуць страчаныя." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнюю %d хвіліну будуць " "страчаныя." msgstr[1] "" "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнія %d хвіліны будуць " "страчаныя." msgstr[2] "" "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнія %d хвілін будуць " "страчаныя." msgstr[3] "" "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнюю хвіліну будуць страчаныя." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:231 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:688 msgid "Drop New Layer" msgstr "Адкінуць новы пласт" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:274 msgid "Drop New Path" msgstr "Адкінуць новы шляха" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:346 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:445 ../app/tools/gimpblendtool.c:166 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:289 msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "Немагчыма зьмяняць піксэлі ґрупы пластоў." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:354 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:453 ../app/tools/gimpblendtool.c:173 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:296 ../app/tools/gimppainttool.c:266 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:244 ../app/tools/gimptransformtool.c:1064 msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "Піксэлі актыўнага пласта замкнутыя." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:373 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:241 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:329 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Drop pattern to layer" msgstr "Адкінуць новы пласт" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:374 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:265 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Drop color to layer" msgstr "Адкінуць пласты" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:531 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725 msgid "Drop layers" msgstr "Адкінуць пласты" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:664 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:680 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:266 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Адкінуты буфэр." #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Color Display Filters" msgstr "Фільтры адлюстраваньня колераў" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Наставіць фільтры адлюстраваньня колераў" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Відарыс захаваны ў «%s»" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "Відарыс экспартаваны ў «%s»" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Выбар пласту" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Маштаб" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Выберы маштаб" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Маштаб:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:187 msgid "Zoom:" msgstr "Маштаб:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:305 msgid "(modified)" msgstr "(зьменены)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:310 msgid "(clean)" msgstr "(ня зьменены)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:361 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:374 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:861 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:503 msgid " (exported)" msgstr "(экспартаваны)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:505 msgid " (overwritten)" msgstr "(перапісаны)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:511 msgid " (imported)" msgstr "(імпартаваны)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:356 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Адмяніць %s" #: ../app/file/file-open.c:138 ../app/file/file-save.c:114 msgid "Not a regular file" msgstr "Ня ёсьць звычайным файлам" #: ../app/file/file-open.c:191 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Дадатак %s вернуў ПОСЬПЕХ, але ня вернуў відарыс" #: ../app/file/file-open.c:202 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Дадатак %s ня можа адкрыць відарыс" #: ../app/file/file-open.c:567 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Відарыс ня ўтрымлівае пластоў" #: ../app/file/file-open.c:620 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць файла «%s»: %s" #: ../app/file/file-open.c:727 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Кіраваньне колерам было адключана. Яго можна задзейнічаць ізноў у дыялёґу " "«Настаўленьні»." #: ../app/file/file-procedure.c:195 msgid "Unknown file type" msgstr "Тып файла невядомы" #: ../app/file/file-save.c:210 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Дадатак %s ня можа захаваць відарыс" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "«%s» не зьяўляецца дапушчальнай схемай URI" #: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць знакаў у URI" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:154 ../app/gegl/gimp-babl.c:155 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:156 ../app/gegl/gimp-babl.c:157 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:158 #, fuzzy msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:160 ../app/gegl/gimp-babl.c:161 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:162 ../app/gegl/gimp-babl.c:163 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:164 msgid "RGB-alpha" msgstr "" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:166 ../app/gegl/gimp-babl.c:167 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:168 ../app/gegl/gimp-babl.c:169 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:170 ../app/gegl/gimp-babl.c:171 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "_Адценьні шэрага" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:173 ../app/gegl/gimp-babl.c:174 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:175 ../app/gegl/gimp-babl.c:176 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:177 #, fuzzy msgid "Grayscale-alpha" msgstr "_Адценьні шэрага" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:179 ../app/gegl/gimp-babl.c:180 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:181 ../app/gegl/gimp-babl.c:182 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:183 #, fuzzy msgid "Red component" msgstr "_Складнікі" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:185 ../app/gegl/gimp-babl.c:186 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:187 ../app/gegl/gimp-babl.c:188 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:189 #, fuzzy msgid "Green component" msgstr "_Складнікі" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:191 ../app/gegl/gimp-babl.c:192 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:193 ../app/gegl/gimp-babl.c:194 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:195 #, fuzzy msgid "Blue component" msgstr "_Складнікі" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:197 ../app/gegl/gimp-babl.c:198 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:199 ../app/gegl/gimp-babl.c:200 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:201 ../app/gegl/gimp-babl.c:202 #, fuzzy msgid "Alpha component" msgstr "_Складнікі" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:230 msgid "Indexed-alpha" msgstr "" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:232 #, fuzzy msgid "Indexed" msgstr "Пералік %d" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:449 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "не зьяўляецца файлам GIMP з крывымі" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:464 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:786 msgid "parse error" msgstr "памылка аналізу" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Стварыць ці паправіць клетку" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "Deform the cage to deform the image" msgstr "Дэфармаваць клетку каб дэфармаваць відарыс" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:739 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "не зьяўляецца файлам GIMP з роўнямі" #: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:68 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "Разьлічыць буфэр набору каэфіцыетаў для прылады «Клетка»" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:106 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" "Ператварыць буфэр набору каэфіцыентаў у буфэр каардынат для прылады «Клетка»" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:128 msgid "Fill with plain color" msgstr "Запоўніць суцэльным колерам" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:129 #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Запоўніць спачатнае становішча клеткі суцэльным колерам" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:421 msgid "Documents" msgstr "Дакумэнты" #: ../app/gui/splash.c:116 msgid "GIMP Startup" msgstr "Пачатак працы GIMP" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:65 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush" msgstr "Распыляльнік" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:385 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Няма пэндзляў для выкарыстаньня з гэтай прыладай." #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:392 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "Няма дынамікі рысаваньня для выкарыстаньня з гэтай прыладай." #: ../app/paint/gimpclone.c:83 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../app/paint/gimpclone.c:124 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Няма узораў для выкарыстаньня з гэтай прыладай." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:78 msgid "Convolve" msgstr "Размываньне" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Асьвятленьне/зацямненьне" #: ../app/paint/gimperaser.c:60 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Сьцірка" #: ../app/paint/gimpheal.c:102 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Гаючы пэндзяль" #: ../app/paint/gimpheal.c:141 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Гаючы пэндзаль не працуе на індэксаваных пластах." #: ../app/paint/gimpink.c:98 ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Пяро" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72 msgid "Ink Blob Size" msgstr "Памер кляксы" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Суадносіны бакоў кляксы" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Вугал кляксы" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Пэндзаль" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:135 msgid "Paint" msgstr "Рысаваць" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145 msgid "Brush Size" msgstr "Памер пэндзля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:159 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Кожны адбітак мае ўласную непразрыстасьць" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:165 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Іґнараваць змазаннасьць бягучага пэндзля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Раскідваць пэндзаль падчас рысаваньня" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174 msgid "Distance of scattering" msgstr "Адлегласьць раскідваньня" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Адлегласьць на якой зьнікаюць штрыхі" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Зьмяніць напрамак зьнікненьня" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:196 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Як паўтараецца зьнікненьне падчас рысаваньня" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Рысаваць больш гладкія штрыхі" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259 msgid "Depth of smoothing" msgstr "Глыбіня згладжваньня" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:263 msgid "Gravity of the pen" msgstr "Цяжар пяра" #: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:87 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133 msgid "Perspective Clone" msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:81 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge" msgstr "Пэцкаль" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232 msgid "Set a source image first." msgstr "Вызначы спачатку відарыс-крыніцу." #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "Раўнаваны" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "Сумешчаны" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксаваны" #: ../app/paint/paint-enums.c:114 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Размываньне" #: ../app/paint/paint-enums.c:115 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Падвышэньне рэзкасьці" #: ../app/paint/paint-enums.c:144 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Акружына" #: ../app/paint/paint-enums.c:145 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../app/paint/paint-enums.c:146 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:188 msgid "Combine Masks" msgstr "Спалучыць маскі" #: ../app/pdb/color-cmds.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яркасьць і кантраст" #: ../app/pdb/color-cmds.c:142 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Levels" msgstr "Роўні" #: ../app/pdb/color-cmds.c:236 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "Пастэлізаваць" #: ../app/pdb/color-cmds.c:273 ../app/pdb/color-cmds.c:312 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:74 msgid "Desaturate" msgstr "Абясколерыць" #: ../app/pdb/color-cmds.c:418 ../app/pdb/color-cmds.c:464 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Крывыя" #: ../app/pdb/color-cmds.c:517 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Вага колераў" #: ../app/pdb/color-cmds.c:562 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Танаваць" #: ../app/pdb/color-cmds.c:685 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:97 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Адценьне й насычанасьць" #: ../app/pdb/color-cmds.c:726 ../app/tools/gimpblendoptions.c:276 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:286 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:217 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:520 msgid "Plug-In" msgstr "Дадатак" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:349 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:447 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:266 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:167 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Perspective" msgstr "Пэрспэктыва" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:961 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1046 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:615 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:422 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:113 msgid "Shearing" msgstr "Скрыўленьне" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1142 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:713 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:511 msgid "2D Transform" msgstr "2D пераўтварэньне" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1238 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1342 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1446 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:819 msgid "2D Transforming" msgstr "2D пераўтварэньне" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Немагчыма прыбраць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Немагчыма прымацаваць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" "Немагчыма ператварыць гэты пласт у нармальны пласт, бо ён не зьяўляецца " "плаваючым вылучэньнем." #: ../app/pdb/gimppdb.c:305 ../app/pdb/gimppdb.c:376 #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Працэдура «%s» ня знойдзеная" #: ../app/pdb/gimppdb.c:411 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным тыпам парамэтра #%d. Чакаўся " "%s, атрыманы %s." #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:80 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладзіць краі" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Недапушчальная пустая назва пэндзля" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Пэндзаль «%s» не адшуканы" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Пэндзаль «%s» нельга зьмяняць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Пэндзаль «%s» не зьяўляецца зґенэраваным пэндзлем" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134 msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "Недапушчальная пустая назва дынамікі рысаваньня" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "Дынаміка рысаваньня «%s» не адшуканая" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "Дынаміку рысаваньня «%s» нельга зьмяняць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Недапушчальная пустая назва ўзора" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Узор «%s» ня знойдзеная" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Недапушчальная пустая назва ґрадыента" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Ґрадыент «%s» ня знойдзены" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Ґрадыент «%s» нельга зьмяняць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Недапушчальная пустая назва палітры" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Палітра «%s» ня знойдзеная" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Палітру «%s» нельга зьмяняць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266 msgid "Invalid empty font name" msgstr "Недапушчальная пустая назва шрыфта" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Шрыфт «%s» не адшуканы" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Недапушчальная пустая назва буфэра" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Названы буфэр «%s» ня знойдзены" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Недапушчальная пустая назва мэтаду рысаваньня" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Мэтад рысаваньня «%s» не існуе" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён ня быў дададзены да відарыса" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён далучаны да іншага відарыса" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён не зьяўляецца прамым дзіцём дрэва " "элемэнтаў" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "Элемэнты «%s» (%d) і «%s» (%d) нельга ужываць, бо яны не зьяўляюцца " "элемэнтамі аднаго дрэва элемэнтаў" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "Элемэнт «%s» (%d) мусіць ня быць папярэднікам «%s» (%d)" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Элемэнт «%s» (%d) ужо дададзены да відарыса" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Спроба дадаць элемэнт «%s» (%d) да няправільнага відарыса" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга зьмяняць, бо ягонае зьмесьціва замкнута" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга зьмяняць, бо ён зьяўляецца ґрупавым" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга зьмяняць, бо ён зьяўляецца ґрупавым" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "Пласт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён ня тэкставы" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "Відарыс «%s» (%d) мае тып «%s», але чакаўся відарыс тыпу «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'" msgstr "Відарыс «%s» (%d) ужо мае тып «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "" "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is " "expected" msgstr "Відарыс «%s» (%d) мае тып «%s», але чакаўся відарыс тыпу «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'" msgstr "Відарыс «%s» (%d) ужо мае тып «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:692 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Вэктарны аб'ект %d ня ўтрымлівае штрых з ID %d" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:375 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:212 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Працэдура «%s» ня вернула значэньня" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:645 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Працэдура «%s» вернула няправільны тып зваротнага значэньня «%s» (#%d). " "Чакаўся %s, атрыманы %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:657 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным тыпам парамэтра «%s» (#%d). " "Чакаўся %s, атрыманы %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:690 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Працэдура «%s» вернула няправільны вызначнік парамэтра «%s». Найхутчэй, " "дадатак спрабуе працаваць з пластом, якога больш няма." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:703 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным вызначнікам парамэтра «%s». " "Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з пластом, якога больш няма." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:720 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Працэдура «%s» вернула няправільны вызначнік парамэтра «%s». Найхутчэй, " "дадатак спрабуе працаваць з відарысам, якога больш няма." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:733 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным вызначнікам парамэтра «%s». " "Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з відарысам, якога больш няма." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:754 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Працэдура «%s» вернула «%s» як зваротнае значэньне «%s» (#%d, тып %s). Гэтае " "значэньне выходзіць за межы дыяпазона." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:768 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Працэдура «%s» была выкліканая з значэньнем «%s» парамэтра «%s» (#%d, тып " "%s). Гэтае значэньне выходзіць за межы дыяпазона." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2445 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "Разрозьненьне відарыса выходзіць за межы, выкарыстана прадвызначанае." #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196 msgid "Free Select" msgstr "Свабодны вылучальнік" #: ../app/pdb/layer-cmds.c:488 ../app/pdb/layer-cmds.c:526 msgid "Move Layer" msgstr "Пасунуць пласт" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:80 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Color to Alpha" msgstr "Дадаць колер да мапы" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:121 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:164 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Pixelize" msgstr "Піксэль" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:216 msgctxt "undo-type" msgid "Polar Coordinates" msgstr "" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:260 msgctxt "undo-type" msgid "Semi-Flatten" msgstr "" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:301 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Threshold Alpha" msgstr "Парог" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:338 #, fuzzy msgctxt "undo-type" msgid "Value Invert" msgstr "Інвэртаваць" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Не ўдалося стварыць тэкставы пласт" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Прызначыць атрыбуты тэкставага пласта" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:327 msgid "Remove path stroke" msgstr "Прыбраць контур шляху" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:363 msgid "Close path stroke" msgstr "Закрыць контур шляху" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:403 msgid "Translate path stroke" msgstr "Перанесьці контур шляху" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:443 msgid "Scale path stroke" msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру шляха" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:485 msgid "Rotate path stroke" msgstr "Павернуць контур шляху" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:525 ../app/pdb/vectors-cmds.c:569 msgid "Flip path stroke" msgstr "Перакуліць контур шляху" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:698 ../app/pdb/vectors-cmds.c:821 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1041 msgid "Add path stroke" msgstr "Дадаць контур шляху" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:874 ../app/pdb/vectors-cmds.c:927 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:988 msgid "Extend path stroke" msgstr "Працягнуць контур шляху" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Пустая назва пераменнай у файле асяродзядзя %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Недапушчальная назва пераменнай у файле асяродзядзя %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Спачылка на кепскі інтэрпрэтатар у файле інтэрпрэтатара %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Кепскі радок двайковага фармату ў файле інтэрпрэтатара %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Аварыя дадатка: «%s»\n" "(%s)\n" "\n" "Памерлы дадатак мог пашкодзіць нутраны стан GIMP'а. Зараз найлепей захаваць " "відарысы й перазапусьціць GIMP каб працаваць бясьпечна." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Інтэрпрэтатары дадаткаў" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Асяродзьдзе дадаткаў" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:171 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:221 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:319 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Не ўдалося выканаць дадатак «%s»" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Пошук дадаткаў" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284 msgid "Resource configuration" msgstr "Настаўленьні рэсурсаў" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Запытваньне новых дадаткаў" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ініцыялізаваньне дадаткаў" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442 msgid "Starting Extensions" msgstr "Выконваньне пашыральнікаў" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:485 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка выкліку працэдуры «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:494 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка выконваньня працэдуры «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:987 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка выкліку «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:999 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка выконваньня «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331 msgid "Cancelled" msgstr "Адменена" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:114 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:189 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:248 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Памылка падчас выконваньня «%s»" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:138 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:199 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:258 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Адсутнічае дадатак (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Абмінаю «%s»: няправільная вэрсія пратаколу." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "недапушчальнае значэньне «%s» для тыпу значкі" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "недапушчальнае значэньне «%ld» для тыпу значкі" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:43 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "Абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя" #: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1401 msgid "Add Text Layer" msgstr "Дадаць тэкставы пласт" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Тэкставы пласт" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Пераназваць тэкставы пласт" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Перасунуць тэкставы пласт" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Зьмяніць памер тэкставага пласта" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Зьмяніць вымеры тэкставага пласта" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Перакуліць тэкставы пласт" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Павернуць тэкставы пласт" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Ператварыць тэкставы пласт" #: ../app/text/gimptextlayer.c:515 msgid "Discard Text Information" msgstr "Адкінуць зьвесткі аб тэксце" #: ../app/text/gimptextlayer.c:573 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "У сувязі з адсутнасьцю шрыфтоў, функцыі працы з тэкстам недасяжныя." #: ../app/text/gimptextlayer.c:625 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Спустошыць тэкставы пласт" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Праблемы падчас аналізу тэкставых паразытаў пласта «%s»:\n" "%s\n" "\n" "Некаторыя тэкставыя ўласьцівасьці могуць быць няправільнымі. Але, калі не " "мяркуеш правіць тэкст, ня варта турбавацца пра гэта." #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Дынамічная" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксаваная" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Распыляльнік: рысуе пэндзлем з розным націсканьнем" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "_Airbrush" msgstr "_Распыляльнік" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87 msgid "Motion only" msgstr "Толькі рух" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:229 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92 msgid "Rate" msgstr "Часьціня" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 msgid "Flow" msgstr "Плынь" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "Аб'ект-арыенцір відарыса, па якім будзе раўнаваны пласт" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "Гарызантальны зрух разьмеркаваньня" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "Вэртыкальны зрух разьмеркаваньня" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:273 ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Align" msgstr "Раўнаваньне" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:285 msgid "Relative to:" msgstr "Адносна:" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299 msgid "Align left edge of target" msgstr "Выраўняць левы край мэты" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303 msgid "Align center of target" msgstr "Выраўнаваць цэнтар мэты" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307 msgid "Align right edge of target" msgstr "Выраўняць правы край мэты" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315 msgid "Align top edge of target" msgstr "Выраўняць верхні край мэты" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319 msgid "Align middle of target" msgstr "Выраўнаваць сярэдзіну мэты" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323 msgid "Align bottom of target" msgstr "Выраўнаваць ніз мэты" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:325 msgid "Distribute" msgstr "Распаўсюдзіць" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць левыя краі мэтаў" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць гарызантальныя цэнтры мэтаў" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць правыя краі мэтаў" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:355 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць верхнія краі мэтаў" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць вэртыкальныя цэнтры мэтаў" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць ніжнія краі мэтаў" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:369 msgid "Offset:" msgstr "Зрух:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Раўнавальнік: выраўноўвае або ўпарадкоўвае пласты й іншыя аб'екты" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:126 msgid "_Align" msgstr "_Раўнаваць" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:549 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Пстрыкні па пласьце, шляху ці накіроўнай, або пстрыкні й пацягні каб выбраць " "некалькі пластоў" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:557 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Пстрыкні каб выбраць гэты пласт першым элемэнтам" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:564 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Пстрыкні каб дадаць гэты пласт да сьпісу" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:568 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Пстрыкні каб выбраць гэтую накіроўную першым элемэнтам" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:575 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Пстрыкні каб дадаць гэтую накіроўную да сьпісу" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:579 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Пстрыкні каб выбраць гэты шлях першым элемэнтам" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:586 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Пстрыкні каб дадаць гэты шлях да сьпісу" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:212 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:347 msgid "Gradient" msgstr "Ґрадыент" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140 msgid "Shape:" msgstr "Фіґура:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:326 msgid "Repeat:" msgstr "Паўтор:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Адаптыўная інтэрпаляцыя" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:269 msgid "Max depth" msgstr "Найбольшая глыбіня" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend" msgstr "Ґрадыент" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Ґрадыент: запаўняе вылучаную вобласьць ґрадыентам" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:111 msgid "Blen_d" msgstr "_Ґрадыент" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:180 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "Няма ґрадыентаў для выкарыстаньня з гэтай прыладай." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:444 ../app/tools/gimppainttool.c:623 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s для абмежаваных вуглоў" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:445 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s каб перасунуць цэлую лінію" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:449 msgid "Blend: " msgstr "Ґрадыент:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:105 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яркасьць і кантраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:106 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Яркасьць/Кантраст: рэґулюе яркасьць і кантраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:107 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Яркасьць і кантраст…" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Паправіць яркасьць й кантраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "Імпартаваць настройкі яркасьці й кантрасту" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:127 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "Экспартаваць настойкі яркасьці й кантрасту" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:269 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркасьць:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:282 msgid "Con_trast:" msgstr "_Кантраст:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:294 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Правіць гэтыя настройкі як роўні" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94 msgid "Which area will be filled" msgstr "Які абсяг будзе запоўнены" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дазволіць запаўненьне цалкам празрыстых абласьцей" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Разьмесьціць запоўненую вобласьць на ўсіх пластах" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96 msgid "Maximum color difference" msgstr "Найбольшая рознасьць колераў" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Крытэр вызначэньня падабенства колераў" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тып запаўненьня (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Закранутая вобласьць (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249 msgid "Fill whole selection" msgstr "Заліць усю выбраную вобласьць" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250 msgid "Fill similar colors" msgstr "Заліць падобныя колеры" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пошук падобных колераў" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Заліць празрыстыя вобласьці" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 ../app/tools/gimpclonetool.c:115 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:101 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:211 msgid "Sample merged" msgstr "Аб'яднаная проба" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:299 msgid "Fill by:" msgstr "Запоўніць:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87 msgid "Bucket Fill" msgstr "Вядро" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Вядро: запаўняе вылучаную вобласьць колерам або узорам" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Вядро" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Вылучальнік колеру" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Вылучальнік колеру: вылучае вобласьці з падобнымі колерамі" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "Вылучальнік _колеру" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Вылучальнік колеру" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:151 ../app/tools/gimpcagetool.c:1191 msgid "Cage Transform" msgstr "Ператварэньне клеткай" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:152 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "Пратварэньне клеткай: дэфармаваньне вылучэньня з дапамогай клеткі" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:153 msgid "_Cage Transform" msgstr "Ператварэньне _клеткай" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:350 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Націсьні ENTER каб задзейнічаць ператварэньне" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1094 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "Разьлік каэфіцыентаў клеткі" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1242 msgid "Cage transform" msgstr "Ператварэньне клеткай" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Клон: сэлекцыйнае капіяваньне зь відарыса ці ўзора, выкарыстоўваючы пэндзаль" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_Клон" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "Пстрыкні каб скланаваць" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:92 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s каб вызначыць новую крыніцу кланаваньня" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Пстрыкні каб вызначыць новую крыніцу кланаваньня" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:110 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:899 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:129 ../app/tools/gimphealtool.c:110 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918 msgid "Alignment:" msgstr "Раўнаваньне:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:89 msgid "Color Balance" msgstr "Вага колераў" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:90 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Вага колераў: папраўляе разьмеркаваньне колераў" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:91 msgid "Color _Balance..." msgstr "_Вага колераў…" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:105 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Паправіць вагу колераў" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "Імпартаваць настройкі вагі колераў" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "Экспартаваць настройкі вагі колераў" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:135 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Вага колераў працуе толькі на пластах з колерамі RGB." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:231 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Выберы дыяпазон для папраўленьня" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:240 ../app/tools/gimplevelstool.c:160 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Паправіць роўні колераў" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:257 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216 msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:257 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровы" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286 msgid "R_eset Range" msgstr "_Вернуць дыяпазон" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "_Захоўваць яркасьць" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93 msgid "Colorize" msgstr "Танаваць" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Танаваньне: тануе відарыс" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Танаваць…" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "Танаваньне відарыса" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "Імпартаваць настройкі танаваньня" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "Экспарт наладак танаваньня" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:139 #, fuzzy msgid "Colorize does not operate on grayscale layers." msgstr "Пастэлізаваньне не працуе на індэксаваных пластах." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:201 msgid "Select Color" msgstr "Выберы колер" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:218 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:346 msgid "_Hue:" msgstr "_Адценьне:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:231 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:378 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насычанасьць:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:244 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Lightness:" msgstr "_Сьветласьць:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:262 #, fuzzy msgid "Colorize Color" msgstr "Танаваць" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:280 ../app/widgets/gimppropwidgets.c:1528 #, fuzzy msgid "Pick color from image" msgstr "Піпетка: атрымоўвае колеры зь відарыса" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Сярэдні радыюс піпеткі" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Radius" msgstr "Радыюс" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164 msgid "Sample average" msgstr "Сярэдняе пробы" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69 msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgstr "" "Выкарыстоўваць назапашанае значэньне колеру з усіх складзеных бачных пластоў" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75 msgid "Choose what color picker will do" msgstr "Выберы, што будзе рабіць піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" "Адкрыць плаваючы дыялёґ каб бачыць значэньні выбраных колераў у розных " "мадэлях колеру" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Рэжым выбару (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Ужываць вакно зьвестак (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Піпетка: атрымоўвае колеры зь відарыса" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Пстрыкні па любым відарысе каб прагледзець яго колер" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:477 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Пстрыкні па любым відарысе каб атрымаць колер рысаваньня" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:483 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Пстрыкні па любым відарысе каб атрымаць колер асноведзі" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Пстрыкні па любым відарысе каб дадаць колер да палітры" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309 msgid "Color Picker Information" msgstr "Зьвесткі зь піпеткі" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Пасунуць пункт-прыклад:" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:395 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Выдаліць пункт-прыклад" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:396 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Адмяніць пункт-прыклад" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:404 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Дадаць пункт-прыклад:" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Размыцьцё / Рэзкасьць" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Размыцьцё / рэзкасьць: сэлекцыйнае размываньне або падвышэньне рэзкасьці, " "выкарыстоўваючы пэндзаль" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Размыцьцё / рэзкасьць" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185 msgid "Click to blur" msgstr "Пстрыкні каб размыць" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186 msgid "Click to blur the line" msgstr "Пстрыкні каб размыць лінію" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s каб павялічыць рэзкасьць" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191 msgid "Click to sharpen" msgstr "Пстрыкні каб павялічыць рэзкасьць" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Пстрыкні каб павялічыць рэзкасьць лініі" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:193 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s каб размыць" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Тып размыцьця (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Зьменшыць выразнасьць усяго, што па-за вылучэньнем" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83 msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "Абрэзаць толькі вылучаны цяпер пласт" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "Дазволіць зьмяненьне памераў палатна перацягваньнем рамкі абразаньня за межы " "відарыса" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165 msgid "Current layer only" msgstr "Толькі бягучы пласт" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171 msgid "Allow growing" msgstr "Дазволіць павялічваньне" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 msgid "Crop" msgstr "Абразальнік" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:118 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Абразальнік: прыбірае вобласьці з краю відарыса ці пласта" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:119 msgid "_Crop" msgstr "_Абразальнік" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:253 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Пстрыкні або націсьні Enter каб абрэзаць" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:318 msgid "There is no active layer to crop." msgstr "Няма актыўнага пласта, які можна абрэзаць." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144 msgid "Curves" msgstr "Крывыя" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Крывыя: рэґулюе крывыя колераў" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146 msgid "_Curves..." msgstr "_Крывыя…" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:169 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Паправіць крывыя колераў" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171 msgid "Import Curves" msgstr "Імпартаваць крывыя" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172 msgid "Export Curves" msgstr "Экспартаваць крывыя" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:307 msgid "Click to add a control point" msgstr "Пстрыкні каб дадаць кіроўны пункт" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:312 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Пстрыкні каб дадаць кіроўныя пункты да ўсіх каналаў" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317 msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" msgstr "Пстрыкні каб адшукаць на крывой (паспрабуй Shift, Ctrl)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:414 ../app/tools/gimplevelstool.c:320 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:440 ../app/tools/gimplevelstool.c:344 msgid "R_eset Channel" msgstr "_Вернуць канал" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:534 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:459 msgid "Curve _type:" msgstr "_Тып крывой:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:609 ../app/tools/gimplevelstool.c:679 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з «%s»: %s" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682 msgid "Use _old curves file format" msgstr "Карыстацца _старым фарматам файла крывых" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:75 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "Абясколернік: робіць колеры адценьнямі шэрага" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:76 msgid "_Desaturate..." msgstr "А_бясколерыць" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:90 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "Абясколерыць (Прыбраць колеры)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:116 msgid "Desaturate only operates on RGB layers." msgstr "Абясколерыць можна пласты толькі з колерамі RGB." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:177 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Выберы адценьне шэрага паводле:" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Асьвятленьне / зацямненьне" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "Асьвятленьне/Зацямненьне: сэлекцыйнае асьвятленьне ці зацямненьне, ужываючы " "пэндзаль" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "_Асьветліць / Зацямніць" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge" msgstr "Пстрыкні каб асьветліць" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Пстрыкні каб асьветліць лінію" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s каб зацямніць" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn" msgstr "Пстрыкні каб зацямніць" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 msgid "Click to burn the line" msgstr "Пстрыкні каб зацямніць лінію" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s каб асьветліць" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Тып (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:231 msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:237 msgid "Exposure" msgstr "Насьвятленьне" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241 msgid "Move Selection" msgstr "Перасунуць вылучэньне" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1240 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Перасунуць плаваючае вылучэньне" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:454 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731 msgid "Move: " msgstr "Перасоўваньне: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "Ellipse Select" msgstr "Вылучальнік эліпсаў" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Вылучальнік эліпсаў: вылучае эліптычную вобласьць" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Вылучыць _эліпс" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Сьцірка: сьцірае пэндзлем да асноведзі або празрыстасьці" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Сьцірка" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Пстрыкні каб выдаліць" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Пстрыкні каб выдаліць лінію" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s каб выбраць колер асноведзі" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Анты-зьнішчэньне (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67 msgid "Direction of flipping" msgstr "Напрамак перакульваньня" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134 msgid "Affect:" msgstr "Узьдзеяньне на: " #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Тып перакульваньня (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "Перакульнік" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Перакульнік: перакульвае пласт, вылучэньне або шлях па гарызанталі або " "вэртыкалі" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:87 msgid "_Flip" msgstr "Пера_куліць" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Перакуліць гарызантальна" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:190 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Перакуліць вэртыкальна" #. probably this is not actually reached today, but #. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say... #. #: ../app/tools/gimpfliptool.c:196 msgctxt "undo-desc" msgid "Flip" msgstr "Перакуліць" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Вылучы адну сумежную вобласьць" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "Рысуй па-над абсягамі каб пазначыць колеры для ўключэньня або выключэньня з " "вылучэньня" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:99 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Памер пэндзля, які выкарыстоўваецца пры ачышчэньні" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Зь меншымі значэньнямі мяжа вылучэньня больш дакладная, але ў вылучэньні " "могуць быць прагалы." #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:113 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Колер маскі прагляду вылучэньня" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:125 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Адчувальнасьць складніка яркасьці" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Адчувальнасьць чырвонага/зялёнага складніка" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:137 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Адчувальнасьць жоўтага/сіняга складніка" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:282 msgid "Contiguous" msgstr "Сумежная вобласьць" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:287 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Інтэрактыўнае ачышчэньне (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291 msgid "Mark background" msgstr "Пазначыць асноведзь" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:292 msgid "Mark foreground" msgstr "Пазначыць пярэдні плян" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:308 msgid "Small brush" msgstr "Пэндзлік" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316 msgid "Large brush" msgstr "Пэндзаль" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжваньне:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:345 msgid "Preview color:" msgstr "Колер агляду:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:348 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Успрымальнасьць колера" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144 msgid "Foreground Select" msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Вылучальнік пярэдняга пляну: вылучае вобласьць, якая ўтрымлівае аб'ект " "пярэдняга пляну" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "F_oreground Select" msgstr "Вылучальнік _пярэдняга пляну" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:302 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Дадай болей штрыхоў, або націсьні Enter каб прыняць выбар" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Пазнач пярэдні плян, рысуючы на аб'екце, які трэба здабыць" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:309 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Неахайна абвядзі аб'ект для выманьня" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:751 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "Свабодны вылучальнік: вылучае нарысаваную рукой вобласьць адвольнымі й " "прастакутнымі сэґмэнтамі" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "_Free Select" msgstr "_Свабодны вылучальнік" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030 msgid "Click to complete selection" msgstr "Пстрыкні каб закончыць вылучэньне" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Пстрыкні й пацягні каб перасунуць вяршыню сэґмэнта" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "ENTER — задзейнічаць, ESC — адмяніць, BACKSPACE — выдаліць апошні сэґмэнт" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Пстрыкні й пацягні каб дадаць адвольны сэґмэнт, пстрыкні, каб дадаць " "прастакутны" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Свабодны вылучальнік" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Змазаны вылучальнік" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Змазаны вылучальнік: вылучае прылеглыя вобласьці паводле колера" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "_Змазаны вылучальнік" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Недакладны вылучальнік" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85 #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:100 ../app/tools/gimpoperationtool.c:119 msgid "GEGL Operation" msgstr "Дзеяньне GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:73 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "GEGL: выконвае адвольнае дзеяньне GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:102 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "_Дзеяньне GEGL…" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:319 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Выберы дзеяньне са сьпісу ўверсе" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Гаючы пэндзаль: лечыць дэфэкты ў відарысе" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Лячыць" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Пстрыкні каб лячыць" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s каб вызначыць новую крыніцу лячэньня" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:82 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Пстрыкні каб вызначыць новую крыніцу лячэньня" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "Шкала гістаґрамы" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:98 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "" "Адценьне й насычанасьць: папраўляе адценьне, насычанасьць і сьветласьць" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:99 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "_Адценьне й насычанасьць…" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Адценьне / Сьветласьць / Насычанасьць" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "Імпартаваць настройкі адценьня й насычанасьці" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "Экспартаваць настройкі адценьня й насычанасьці" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:143 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Адценьне й насычанасьць працуюць толькі на пластах з колерамі RGB." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212 msgid "M_aster" msgstr "_Галоўны" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212 msgid "Adjust all colors" msgstr "Паправіць усе колеры" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216 msgid "_C" msgstr "_Б" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217 msgid "_B" msgstr "_С" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218 msgid "_M" msgstr "_П" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:223 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Выберы, каб паправіць, асноўны колер" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:313 msgid "_Overlap:" msgstr "_Накладваньне:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:329 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Паправіць выбраны колер" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:396 msgid "R_eset Color" msgstr "_Вернуць колер" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:403 msgid "_Preview" msgstr "_Агляд" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:83 msgid "Pre_sets:" msgstr "_Наборы:" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:215 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Настаўленьні захаваныя ў «%s»" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 msgid "Adjustment" msgstr "Рэгуляваньне:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:65 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:88 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:184 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200 msgid "Angle" msgstr "Вугал" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасьць" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Tilt" msgstr "Нахіл" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102 msgid "Speed" msgstr "Хуткасьць" #. Blob shape widgets #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108 msgid "Shape" msgstr "Фіґура" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Пяро: каліґрафічнае рысаваньне" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "_Пяро" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "" "Паказваць будучы адрэзак вылучэньня падчас перацягваньня кіроўнага вузла" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128 msgid "Interactive boundary" msgstr "Інтэрактыўныя межы" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275 msgid "Scissors" msgstr "Нажніцы" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Нажніцы: вызначае фіґуры з дапамогай распазнаваньня краёў" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Разумныя нажніцы" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:900 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Пстрыкні й пацягні каб перасунуць гэты пункт" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: без аўтапрыцягваньня" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 msgid "Click to close the curve" msgstr "Пстрыкні каб закрыць крывую" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:925 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Пстрыкні каб дадаць пункт на гэтым адрэзку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Пстрыкні або націсьні Enter каб ператварыць вылучэньне" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:949 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Націсьні Enter каб ператварыць вылучэньне" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:964 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні каб дадаць новы пункт" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:142 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Роўні: рэґулюе роўні колераў" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:143 msgid "_Levels..." msgstr "_Роўні…" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:162 msgid "Import Levels" msgstr "Імпартаваць роўні" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:163 msgid "Export Levels" msgstr "Экспартаваць роўні" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:264 msgid "Pick black point" msgstr "Выберы чорны пункт" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:268 msgid "Pick gray point" msgstr "Выберы шэры пункт" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:272 msgid "Pick white point" msgstr "Выберы белы пункт" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:359 msgid "Input Levels" msgstr "Уваходныя роўні" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:462 msgid "Gamma" msgstr "Ґама (Ступень кантраснасьці)" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:504 msgid "Output Levels" msgstr "Выходныя роўні" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:581 msgid "All Channels" msgstr "Усе каналы" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:593 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:239 msgid "_Auto" msgstr "_Аўта" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:595 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Аўтаматычна паправіць роўні" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:618 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Правіць гэтыя настройкі як крывыя" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:752 msgid "Use _old levels file format" msgstr "Карыстацца _старым фарматам файла роўняў" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "Зьмяняць вымеры вакна каб яно адпавядала новаму маштабу" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87 msgid "Direction of magnification" msgstr "Напрамак павелічэньня" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173 msgid "Auto-resize window" msgstr "Аўтамычна мяняць вымеры вакна" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "Напрамак (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Маштаб: рэґулюе маштаб адлюстраваньня" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "_Zoom" msgstr "_Набліжэньне" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Адкрыць плаваючае вакенца з падрабязнасьцямі аб мераньні" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126 msgid "Use info window" msgstr "Ужываць вакно зьвестак" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127 msgid "Measure" msgstr "Мернік" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Мернік: вымярае адлегласьці й вуглы" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129 msgid "_Measure" msgstr "_Мернік" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247 msgid "Add Guides" msgstr "Дадаць накіроўныя" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313 msgid "Drag to create a line" msgstr "Пацягні каб стварыць лінію" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Пстрыкні каб разьмесьціць вэртыкальныя й гарызантальныя накіроўныя" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Пстрыкні каб разьмесьціць гарызантальную накіроўную" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Пстрыкні каб разьмесьціць вэртыкальную накіроўную" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Пстрыкні й пацягні каб дадаць новы пункт" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Пстрыкні й пацягні каб перасунуць усе пункты" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:939 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1140 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1168 #: ../app/tools/gimppainttool.c:632 msgid "pixels" msgstr "піксэлі" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Вымярае адлегласьці й вуглы" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073 msgid "Distance:" msgstr "Адлегласьць: " #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Паварочвальнік: паварочвае пласт, вылучэньне або шлях" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Перасунуць актыўны пласт" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Перасунуць выбар" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Веберы шлях" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Перасоўвае актыўны шлях" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move:" msgstr "Перасунуць: " #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Пераключыць прыладу (%s)" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Перасоўваньне" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Перасоўнік: перасоўвае пласты, вылучэньні ды іншыя аб'екты" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:129 msgid "_Move" msgstr "_Перасунуць" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Move Guide: " msgstr "Перасунуць накіроўную:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Remove Guide" msgstr "Прыбраць накіроўную" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Cancel Guide" msgstr "Прыбраць накіроўную" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Add Guide: " msgstr "Дадаць накіроўную:" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:101 #, fuzzy msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "GEGL: выконвае адвольнае дзеяньне GEGL" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Пэндзаль: рысуе згладажаныя штрыхі пэндзлем" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Пэндзаль" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:92 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268 msgid "Mode:" msgstr "Рэжым: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123 msgid "Brush" msgstr "Пэндзаль" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:153 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Вернуць памер пэндзля да роднага" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:160 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Стасунак бакоў" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177 msgid "Reset aspect ratio to brush's native" msgstr "Вернуць стасунак бакоў пэндзля да роднага" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201 msgid "Reset angle to zero" msgstr "Вернуць вугал да нуля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:239 msgid "Incremental" msgstr "З павелічэньнем" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257 msgid "Hard edge" msgstr "Рэзкая мяжа" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:286 msgid "Dynamics Options" msgstr "Выборы дынамікі" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:292 msgid "Fade Options" msgstr "Выборы зьнікненьня" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:306 msgid "Fade length" msgstr "Даўжыня зьнікненьня" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:335 #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:312 msgid "Reverse" msgstr "У адваротным парадку" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:342 msgid "Color Options" msgstr "Выборы колеру" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368 msgid "Amount" msgstr "Ровень" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:372 msgid "Apply Jitter" msgstr "Ужыць дрыжэньне" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:390 msgid "Smooth stroke" msgstr "Згладзіць контур" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:400 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../app/tools/gimppainttool.c:138 msgid "Click to paint" msgstr "Пстрыкні каб рысаваць" #: ../app/tools/gimppainttool.c:139 msgid "Click to draw the line" msgstr "Пстрыкні каб працягнуць лінію" #: ../app/tools/gimppainttool.c:140 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s каб выбраць колер" #: ../app/tools/gimppainttool.c:259 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "Немагчыма рысаваць па ґрупе пластоў." #: ../app/tools/gimppainttool.c:678 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s для прамой лініі" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Аловак: рысуе пэндзлем з рэзкімі межамі" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Аловак" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Кланаваньне з пэрспэктывай: клануе крыніцу пасьля выконваньня пераўтварэньня " "пэрспэктывы" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136 msgid "_Perspective Clone" msgstr "_Кланаваньне з пэрспэктывай" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ctrl+Пстрыкні каб вызначыць крыніцу кланаваньня" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Пэрспэктыва: зьмяняе пэрспэктыву пласта, вылучэньня або шляха" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "_Perspective" msgstr "П_эрспэктыва" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Perspective transformation" msgstr "Ператварэньне пэрспэктывы" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Матрыца ператварэньня" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Пэрспэктыва" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Пастэлізаваньне: зьмяншае колькасьць колераў да абмежаванага набора" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80 msgid "_Posterize..." msgstr "_Пастэлізаваць…" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:94 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Пастэлізаваць (зьменшыць колькасьць колераў)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:182 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Пастэлізаваць роўні:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "" "Аўтаматычна сьціснуць да найбліжэйшай прастакутнай фіґуры гэтага пласта" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Выкарыстоўваць усе пласты падчас зьмяншэньня вылучэньня" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:128 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Правілы пабудовы, такія як правіла трэцяў" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "Каардыната X верхняга левага кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Каардыната Y верхняга левага кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152 msgid "Width of selection" msgstr "Шырыня вылучэньня" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161 msgid "Height of selection" msgstr "Вышыня вылучэньня" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Адзінка каардынаты верхняга левага кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179 msgid "Unit of selection size" msgstr "Адзінка памеру вылучэньня" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "Замкнуць стасунак бакоў, шырыню, вышыню ці памер" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Выберы што трэба замкнуць" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206 msgid "Custom fixed width" msgstr "Свая фіксаваная шырыня" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215 msgid "Custom fixed height" msgstr "Свая фіксаваная вышыня" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Адзінка фіксаванай шырыні, вышыні ці памеру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Пашырыць вылучэньне вонкі ад сярэдзіны" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:762 msgid "Current" msgstr "Бягучы" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840 msgid "Expand from center" msgstr "Пашыраць ад сярэдзіны" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:863 msgid "Fixed:" msgstr "Замацаваць:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1011 msgid "Position:" msgstr "Становішча:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1021 ../app/tools/gimptextoptions.c:526 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1029 msgid "Highlight" msgstr "Падсьвечваньне" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1041 msgid "Auto Shrink" msgstr "Аўтазьмяншэньне" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1051 msgid "Shrink merged" msgstr "Аб'яднанае зьмяншэньне" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84 msgid "Round corners of selection" msgstr "Закругліць куты вылучэньня" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Радыюс скругленьня ў піксэлях" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168 msgid "Rounded corners" msgstr "Закругленыя куты" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166 msgid "Rectangle Select" msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў: вылучае прастакутную вобласьць" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Вылучыць _прастакутнік" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016 msgid "Rectangle: " msgstr "Прастакутнік:" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дазволіць вылучэньне цалкам празрыстых абласьцей" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Разьмесьціць вылучэньне на ўсіх бачных пластах" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:102 msgid "Selection criterion" msgstr "Правіла вылучэньня" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:205 msgid "Select transparent areas" msgstr "Вылучаць празрыстыя вобласьці" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227 msgid "Select by:" msgstr "Вылучаць:" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Пасунь мыш каб зьмяніць парог" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:93 msgid "Rotate" msgstr "Павернуць" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Паварот: паварочвае пласт, вылучэньне або шлях" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:95 msgid "_Rotate" msgstr "Па_вернуць" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:191 msgid "_Angle:" msgstr "_Вугал:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:207 msgid "Center _X:" msgstr "Цэнтар па _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:216 msgid "Center _Y:" msgstr "Цэнтар па _Y:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:373 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Павернуць на %-3.3g° вакол (%g, %g)" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:89 msgid "Scale" msgstr "Зьмяніць" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:90 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Зьмяненьне памеру: зьмяняе памер пласта, вылучэньня або шляха" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "_Scale" msgstr "_Зьмяніць памер" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:338 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Зьмяніць памер да %d × %d" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Задзейнічаць зьмякчэньне краёў вылучэньня" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91 msgid "Radius of feathering" msgstr "Радыюс зьмякчэньня" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:265 ../app/tools/gimptextoptions.c:539 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжваньне" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282 msgid "Feather edges" msgstr "Зьмякчаць краі" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:250 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Пстрыкні й пацягні каб замяніць бягучае вылучэньне" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:258 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Пстрыкні й пацягні каб стварыць новае вылучэньне" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Пстрыкні й цягні каб дадаць да бягучага вылучэньня" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:272 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Пстрыкні й пацягні каб адняць ад бягучага вылучэньня" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:281 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Пстрыкні й пацягні каб перасячы зь бягучым вылучэньнем" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:291 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Пстрыкні й пацягні каб перасунуць маску вылучэньня" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:299 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць вылучаныя піксэлі" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:303 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Пстрыкні й пацягні каб перасунуць копію вылучаных піксэляў" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:307 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Пстрыкні каб замацаваць плаваючае вылучэньне" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:84 msgid "Shear" msgstr "Нахіл" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:85 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Нахіл: нахіляе пласт, вылучэньне або шлях" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:86 msgid "S_hear" msgstr "_Нахіліць" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:136 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Нахіл па _X:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:146 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Нахіл па _Y:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:256 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Падрэзаць гарызантальна на %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:260 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Падрэзаць вэртыкальна на %-3.3g" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:265 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Падрэзаць гарызантальна на %-3.3g, вэртыкальна на %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Пэцкаль: запэцквае пэндзлем выбранае месца" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "_Smudge" msgstr "_Пэцкаль" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge" msgstr "Пстрыкні каб запэцкаць" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Пстрыкні каб запэцкаць лінію" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:132 msgid "Font size unit" msgstr "Адзінка кеґлю" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:137 msgid "Font size" msgstr "Кеґль" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Гінтынґ зьмяняе контур шрыфта малога памеру каб ён меў выразны выгляд" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "Мова тэксту можа ўплываць на тое, як ён рысуецца." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:165 msgid "Text alignment" msgstr "Раўнаваньне тэксту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:171 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Чырвоны радок" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:177 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Паправіць міжрадковы інтэрвал" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:183 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Паправіць міжлітарны інтэрвал" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:189 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "Ці тэкст «уплывае» у прастакутную фіґуру ці пераходзіць на новы радок, калі " "націскаеш Enter" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:197 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Выкарыстоўваць вакно вонкавага рэдактара для ўводжаньня тэксту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:511 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:535 msgid "Use editor" msgstr "Выкарыстоўваць рэдактар" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:555 msgid "Hinting:" msgstr "Гінтынґ:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:559 msgid "Text Color" msgstr "Колер тэксту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:564 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:570 msgid "Justify:" msgstr "Раўнаваньне:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:593 msgid "Box:" msgstr "Рамка:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:610 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:191 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:192 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Тэкст: стварае ці правіць тэкставыя пласты" #: ../app/tools/gimptexttool.c:193 msgid "Te_xt" msgstr "_Тэкст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:958 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Зьмяніць форму тэкставага пласта" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1512 ../app/tools/gimptexttool.c:1515 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Пацьвердзіць праўленьне тэксту" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1519 msgid "Create _New Layer" msgstr "Стварыць _новы пласт" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1543 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Выбраны табой пласт зьяўляецца тэкставым, але ён быў зьменены іншымі " "прыладамі. Праўленьне пласта тэкставай прыладай прывядзе да адкіданьня гэных " "зьменаў.\n" "\n" "Можна правіць пласт, або стварыць новы тэкставы пласт у адпаведнасьці зь " "ягонымі атрыбутамі тэксту." #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1172 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Тэкставы рэдактар GIMP" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Парог: зьмяншае колькасьць колераў да двух, у адпаведнасьці з парогам" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "_Threshold..." msgstr "_Парог…" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106 msgid "Apply Threshold" msgstr "Ужыць парог" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:108 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "Імпартаваць настройкі парогаў" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "Экспартаваць настройкі парогаў" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Аўтаматычна адрэґуляваць для аптымальнага парогу бінарызацыі" #: ../app/tools/gimptool.c:978 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "Немагчыма працаваць з пустым відарысам, спачатку дадай пласт" #: ../app/tools/gimp-tools.c:353 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Прылада\n" "ня мае выбораў." #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:100 msgid "Direction of transformation" msgstr "Напрамак ператварэньня" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:106 msgid "Interpolation method" msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:112 msgid "How to clip" msgstr "Як абразаць" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:118 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "Паказаць агляд ператворанага відарыса" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:123 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Непразрыстасьць відарыса агляду" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:134 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Памер вочка сеткі для зьменнай колькасьці правілаў пабудовы" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:278 msgid "Transform:" msgstr "Ператварыць: " #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Direction" msgstr "Напрамак" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:292 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #. the clipping menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:301 msgid "Clipping:" msgstr "Абразаньне:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:311 msgid "Image opacity" msgstr "Непразрыстасьць відарыса" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313 msgid "Show image preview" msgstr "Паказаць агляд відарыса" #. the guides frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:319 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 ґрадусаў (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Абмежаваць крок павароту 15 ґрадусамі" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Захоўваць прапорцыі (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:353 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "Захоўваць спачатныя суадносіны бакоў" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:210 msgid "Transforming" msgstr "Ператварэньне" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1063 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Няма пласта для ператварэньня" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1076 msgid "There is no path to transform." msgstr "Няма шляха для ператварэньня" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1077 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "Контуры актыўнага шляху замкнутыя." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Абмежаваць праўленьне шматкутнікамі" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "Рэжым праўленьня" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175 msgid "Polygonal" msgstr "Шматкутны" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Шлях у вылучэньне\n" "%s Дадаць\n" "%s Адняць\n" "%s Перасячы" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190 msgid "Selection from Path" msgstr "Вылучэньне са шляха" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Шляхі: стварае ці рэдагуе шляхі" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "_Шляхі" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:250 msgid "The active path is locked." msgstr "Актыўны шлях замкнуты." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:340 msgid "Add Stroke" msgstr "Дадаць штрых" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:365 msgid "Add Anchor" msgstr "Дадаць вузел" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:391 msgid "Insert Anchor" msgstr "Уставіць вузел" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:422 msgid "Drag Handle" msgstr "Цягні ручку" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:453 msgid "Drag Anchor" msgstr "Цягнуць вузел" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:471 msgid "Drag Anchors" msgstr "Цягнуць вузлы" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:494 msgid "Drag Curve" msgstr "Цягні крывую" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:523 msgid "Connect Strokes" msgstr "Злучыць аблямовак" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:555 msgid "Drag Path" msgstr "Цягнуць шлях" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:566 msgid "Convert Edge" msgstr "Ператварыць край" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:597 msgid "Delete Anchor" msgstr "Выдаліць вузел" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:620 msgid "Delete Segment" msgstr "Выдаліць адрэзак" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:842 msgid "Move Anchors" msgstr "Перасунуць вузлы" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Пстрыкні каб выбраць шлях для рэдагаваньня" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209 msgid "Click to create a new path" msgstr "Пстрыкні каб стварыць новы шлях" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Пстрыкні каб стварыць новую частку шляха" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні каб стварыць новы вузел" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць вузел" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць вузлы" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць ручку" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць ручкі сымэтрычна" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Пстрыкні й пацягні каб зьмяніць абрыс крывой" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: сымэтрычны" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць складнік" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць шлях" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Пстрыкні й пацягні каб уставіць вузел на шляху" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Пстрыкні каб выдаліць гэты вузел" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Пстрыкні каб злучыць гэты вузел з выбраным канцавым пунктам" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305 msgid "Click to open up the path" msgstr "Пстрыкні каб разамкнуць шлях" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Пстрыкні каб зрабіць гэты вузел вуглавым" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810 msgid "Delete Anchors" msgstr "Выдаліць вузлы" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, у якім можна абводзіць" #: ../app/tools/tools-enums.c:150 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Стасунак бакоў" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Свабодны вылучальнік" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Фіксаваны памер" #: ../app/tools/tools-enums.c:184 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў" #: ../app/tools/tools-enums.c:213 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Пласт" #: ../app/tools/tools-enums.c:214 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Вылучэньне" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../app/tools/tools-enums.c:244 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Стварэньне" #: ../app/tools/tools-enums.c:245 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Праўленьне" #: ../app/tools/tools-enums.c:246 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Перасоўваньне" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:209 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Пераназваць шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:210 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Перасунуць шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:211 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Зьмяніць памер шляха" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:212 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Зьмяніць вымеры шляха" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:213 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Перакуліць шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:214 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Павернуць шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:215 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Ператварыць шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:216 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Абвесьці шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:217 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "Шлях у вылучэньне" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:218 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Перапарадкаваць шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:219 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Узьняць шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Узьняць шлях угору" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Апусьціць шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:222 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Апусьціць шлях долу" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:223 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Немагчыма ўзьняць шлях вышэй." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:224 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Немагчыма апусьціць шлях ніжэй." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:365 msgid "Move Path" msgstr "Перасунуць шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:464 msgid "Flip Path" msgstr "Перакуліць шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:495 msgid "Rotate Path" msgstr "Павернуць шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:525 msgid "Transform Path" msgstr "Ператварыць шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Памылка запісу «%s»: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330 msgid "Import Paths" msgstr "Імпартаваць шляхі" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341 msgid "Imported Path" msgstr "Імпартаваны шлях" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Шляхоў у «%s» ня знойдзена" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Шляхоў у буфэры ня знойдзена" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не ўдалося імпартаваць шляхі з «%s»: %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук: " #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:858 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:337 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342 msgid "Action" msgstr "Дзеяньне" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:366 msgid "Shortcut" msgstr "Скарот" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:392 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Памяняць скарот не ўдалося." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:669 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Скароты канфліктуюць" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:675 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Перапрызначыць скарот" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:690 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Скарот «%s» ужо прызначаны «%s» з ґрупы «%s»." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:694 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Перапрызначэньне скарота прывядзе да выдаленьня яго з «%s»." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:767 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Недапушчальны скарот." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:856 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Выдаленьне скарота не ўдалася." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167 msgid "Spikes" msgstr "Промні" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178 msgid "Hardness" msgstr "Цьвёрдасьць" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189 msgid "Aspect ratio" msgstr "Прапорцыі" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:175 msgid "Spacing" msgstr "Інтэрвал" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Працэнт шырыні пэндзля" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:748 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Дадаць бягучы колер да гісторыі колераў" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154 msgid "Available Filters" msgstr "Наяўныя фільтры" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:216 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Узьняць выбраны фільтр вышэй" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Апусьціць выбраны фільтр ніжэй" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:271 msgid "Active Filters" msgstr "Актыўныя фільтры" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Вернуць значэньні выбранага фільтра да прадвызначаных" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:496 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Дадаць «%s» да сьпісу актыўных фільтраў" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:533 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Прыбраць «%s» са сьпісу актыўных фільтраў" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564 msgid "No filter selected" msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць " "назвы колераў CSS." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572 msgid "Value:" msgstr "Яркасьць:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:520 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550 msgid "Red:" msgstr "Чырвоны:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:521 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551 msgid "Green:" msgstr "Зялёны:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:522 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552 msgid "Blue:" msgstr "Сіні:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:535 msgid "Index:" msgstr "Пералік:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563 msgid "Hex:" msgstr "Шаснаццаткавы:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570 msgid "Hue:" msgstr "Адценьне:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571 msgid "Sat.:" msgstr "Насычанасьць:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589 msgid "Cyan:" msgstr "Блакітны:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590 msgid "Magenta:" msgstr "Пурпуровы:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591 msgid "Yellow:" msgstr "Жоўты:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592 msgid "Black:" msgstr "Чорны:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612 msgid "Alpha:" msgstr "Альфа:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200 msgid "Color index:" msgstr "Індэкс колера:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210 msgid "HTML notation:" msgstr "Натацыя HTML:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Толькі індэксаваныя відарысы маюць мапы колераў." #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:592 msgid "Smaller Previews" msgstr "Зьменшыць прагляды" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:597 msgid "Larger Previews" msgstr "Павялічыць прагляды" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Адлюстроўваць падзеі" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Задзейнічаць гэтую прыладу" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361 msgid "_Grab event" msgstr "_Захапляць падзеі" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Захапіць наступную падзею, якая паступіць ад прылады" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Прыбраць дзеяньне, прызначанае для «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Прызначыць дзеяньне для «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Выберы дзеяньне для падзеі «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Выбар дзеяньня для падзеі прылады" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор уверх" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор уніз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор улева" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор управа" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175 msgid "Keyboard" msgstr "Клявіятура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216 msgid "Keyboard Events" msgstr "Падзеі клявіятуры" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219 msgid "Ready" msgstr "Гатова" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183 msgid "Available Controllers" msgstr "Наяўныя прылады" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278 msgid "Active Controllers" msgstr "Актыўныя прылады" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:294 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Наставіць выбраную прыладу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:302 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Узьняць выбраную прыладу вышэй" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:310 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Апусьціць выбраную прыладу ніжэй" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Дадаць «%s» да сьпісу актыўных прыладаў" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Прыбраць «%s» са сьпісу актыўных прыладаў" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Актыўнай можа быць толькі адна клявіятура.\n" "\n" "Сьпіс актыўных прыладаў ужо мае адну клявіятуру." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Актыўным можа быць толькі адно кола.\n" "\n" "Сьпіс актыўных прыладаў ужо мае адно кола." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:535 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "Актыўным можа быць толькі адзін кантролер мышы.\n" "\n" "Сьпіс актыўных кантролераў ужо мае кантролер мышы." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:561 msgid "Remove Controller?" msgstr "Ці прыбраць прыладу?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566 msgid "Disable Controller" msgstr "Абязьдзейніць прыладу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568 msgid "Remove Controller" msgstr "Прыбраць прыладу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Ці прыбраць прыладу «%s»?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:584 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Пры выдаленьні прылады са сьпісу актыўных прылад назаўсёды зьнішчыць " "настаўлены сьпіс адпаведных падзей.\n" "\n" "Пры выбары «Абязьдзеніць прыладу» прылада будзе абязьдзейнена без выдаленьня." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Настаўленьні кантролера ўводжаньня" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91 msgid "Button 8" msgstr "Кнопка 8" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116 msgid "Button 9" msgstr "Кнопка 9" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141 msgid "Button 10" msgstr "Кнопка 10" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166 msgid "Button 11" msgstr "Кнопка 11" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191 msgid "Button 12" msgstr "Кнопка 12" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопкі мышы" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244 msgid "Mouse Button Events" msgstr "Падзеі кнопак мышы" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "Пракручваньне ўверх" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "Пракручваньне ўніз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "Пракручваньне ўлева" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "Пракручваньне ўправа" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Кола мышы" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Падзеі кола мышы" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:216 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:224 msgid "Revert" msgstr "Вернуць" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:436 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (толькі для чытаньня)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166 msgid "Delete the selected device" msgstr "Выдаліць вылучаную прыладу" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:503 msgid "Delete Device Settings" msgstr "Выдаліць настройкі прылады" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:524 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Ці выдаліць «%s»?" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:527 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Ты зьбіраешся выдаліць захаваныя настаўленьні гэтай прылады.\n" "Наступнага разу, калі прылада будзе падлучаная, будуць ужытыя прадвызначаныя " "настаўленьні." #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Pressure" msgstr "Націсканьне" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142 msgid "X tilt" msgstr "Нахіл па X" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143 msgid "Y tilt" msgstr "Нахіл па Y" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Wheel" msgstr "Кола" #. the axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:194 msgid "Axes" msgstr "Восі" #. the keys #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:268 msgid "Keys" msgstr "Кнопкі" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:365 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:583 #, c-format msgid "none" msgstr "няма" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:413 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "Крывая %s" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:472 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:210 msgid "_Reset Curve" msgstr "_Вернуць крывую" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:485 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "Вось «%s» ня мае крывой" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Захаваць стан прылады" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Колер рысаваньня: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Асноведзь: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Пададзеная назва файла ня мае ніводнага вядомага пашырэньня." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221 msgid "File Exists" msgstr "Файл існуе" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:226 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Файл з назвай %s ужо йснуе." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Ці жадаеш замяніць яго на відарыс, які захоўваеш?" #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292 msgid "Configure this tab" msgstr "Наставіць гэтую ўкладку" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr "," #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " - " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:382 msgid "Auto" msgstr "Аўта" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Калі задзейнічана, дыялёґ аўтаматычна адсочвае відарыс, зь якім ты працуеш." #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121 msgid "Lock pixels" msgstr "Замкнуць піксэлі" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136 msgid "Mapping matrix" msgstr "Матрыца ператварэньня" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Velocity" msgstr "Хуткасьць" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Random" msgstr "Адвольнасьць" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76 msgid "Fade" msgstr "Аслабленьне" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150 msgid "Too many error messages!" msgstr "Зашмат паведамленьняў пра памылкі!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Паведамленьні накіраваныя ў stderr." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "паведамленьне %s" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327 msgid "Automatically Detected" msgstr "Вызначаць аўтаматычна" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:344 msgid "By Extension" msgstr "Паводле пашырэньня" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:793 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:798 msgid "All images" msgstr "Усе відарысы" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:974 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "_Выберы тып файла (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэньні" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:125 msgid "Fill Color" msgstr "Колер запаўненьня" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжваньне" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Маштаб: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Адлюстраваньне [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Становішча: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:959 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Яркасьць: %0.1f Непразрыстасьць: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Колер рысаваньня:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008 msgid "Background color set to:" msgstr "Колер асноведзі:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1236 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-Перацягваньне: перасунуць і сьціснуць" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241 msgid "Drag: move" msgstr "Цягнуць: перасоўваньне" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1261 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1274 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-Пстрычка: пашырыць вылучэньне" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1253 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1266 msgid "Click: select" msgstr "Пстрычка: выбар" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Пстрычка: выбраць Валачэньне: пасунуць" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1516 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1541 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Адлегласьць: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:148 msgid "Line _style:" msgstr "_Стыль лініі:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:152 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Зьмяніць колер рысаваньня сеткі" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159 msgid "_Foreground color:" msgstr "Колер рысаваньня:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:163 msgid "Change grid background color" msgstr "Зьмяніць колер асноведзі сеткі" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:170 msgid "_Background color:" msgstr "Колер _асноведзі:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:230 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../app/widgets/gimphelp.c:294 msgid "Help browser is missing" msgstr "Гартач даведкі адсутнічае" #: ../app/widgets/gimphelp.c:295 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "Гартач дапамогі GIMP не ў наяўнасьці" #: ../app/widgets/gimphelp.c:296 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Дадатак гартача дапамогі GIMP, пэўна, адсутнічае ў тваёй усталёўцы. Заместа " "яго можна выкарыстоўваць гартач Сеціва." #: ../app/widgets/gimphelp.c:342 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Гартач дапамогі не запускаецца." #: ../app/widgets/gimphelp.c:343 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Немагчыма выканаць дадатак гартача дапамогі GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:370 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Ужываць Гартач _Сеціва" #: ../app/widgets/gimphelp.c:620 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP адсутнічае" #: ../app/widgets/gimphelp.c:627 msgid "_Read Online" msgstr "_Чытаць у Сеціве" #: ../app/widgets/gimphelp.c:651 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP не ўсталявана на тваім кампутары." #: ../app/widgets/gimphelp.c:654 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Можаш або ўсталяваць дадатковы пакунак з дапамогай, або зьмяніць " "настаўленьні каб выкарыстоўваць сеціўную вэрсію." #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Сярэдзіна:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "Стд адхіленьне:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Мэдыяна:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Піксэляў:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Колькасьць:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Адсотак:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use default comment" msgstr "Ужыць прадвызначаны камэнтар" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "Замяніць цяперашні камэнтар відарыса на прадвызначаны, зададзены ў " "«Праца»→«Настаўленьні»→«Прадвызначаны відарыс»." #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "Запытваньне…" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120 msgid "Size in pixels:" msgstr "Памер у піксэлях:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 msgid "Print size:" msgstr "Памер друкаваньня:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126 msgid "Resolution:" msgstr "Разрозьненьне:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129 msgid "Color space:" msgstr "Прастора колераў:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:132 #, fuzzy msgid "Precision:" msgstr "Вэрсія:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137 msgid "File Name:" msgstr "Назва файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143 msgid "File Size:" msgstr "Памер файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146 msgid "File Type:" msgstr "Тып файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151 msgid "Size in memory:" msgstr "Памер у памяці:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154 msgid "Undo steps:" msgstr "Крокаў адмены:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157 msgid "Redo steps:" msgstr "Крокаў паўтору:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Number of pixels:" msgstr "Колькасьць піксэляў:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Number of layers:" msgstr "Колькасьць пластоў:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168 msgid "Number of channels:" msgstr "Колькасьць каналаў:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171 msgid "Number of paths:" msgstr "Колькасьць шляхоў:" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:414 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:332 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "піксэлі/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:492 msgid "colors" msgstr "колеры" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716 msgid "Lock:" msgstr "Замкнуць:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Замкнуць альфаканал" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Паведамленьне паўторанае %d раз." msgstr[1] "Паведамленьне паўторанае %d разы." msgstr[2] "Паведамленьне паўторанае %d разоў." msgstr[3] "Паведамленьне паўторанае адзін раз." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:227 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:683 msgid "Undefined" msgstr "Нявызначана" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:235 msgid "Columns:" msgstr "Слупкі:" #: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Дакавальныя дыялёґі можна перенесьці сюды" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма пераўтварыць назву файла «%s» у дапушчальны URI:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Недапушчальны UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "Выберы настройкі са сьпісу" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291 msgid "Add settings to favorites" msgstr "Дадаць настройкі да абраных" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "_Імпартаваць настройкі з файла…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "_Экспартаваць настройкі ў файл…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332 msgid "_Manage Settings..." msgstr "_Кіраваць настройкамі…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "Дадаць настройкі да абраных" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "Увядзі назву для наладак" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640 msgid "Saved Settings" msgstr "Захаваныя настройкі" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "Кіраваць захаванымі настройкамі" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:195 msgid "Import settings from a file" msgstr "Імпартаваць настройкі з файла" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:204 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "Экспартаваць вылучаныя настройкі ў файл" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:213 msgid "Delete the selected settings" msgstr "Выдаліць вылучаныя настройкі" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d п/ц" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d п/ц" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:130 msgid "Line width:" msgstr "Шырыня лініі:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142 msgid "_Line Style" msgstr "_Стыль лініі:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:161 msgid "_Cap style:" msgstr "_Стыль канцоў:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:167 msgid "_Join style:" msgstr "_Стыль злучэньня:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172 msgid "_Miter limit:" msgstr "_Граніца простага:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:179 msgid "Dash pattern:" msgstr "Узор рысак: " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Набор рысак:" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "filter" msgstr "фільтар" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:47 msgid "enter tags" msgstr "увядзі меткі" #. Seperator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1733 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:202 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:277 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Дадатковыя выборы" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:388 msgid "Color _space:" msgstr "_Прастора колераў:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:394 #, fuzzy msgid "_Precision:" msgstr "Разрозьненьне па _X:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:402 msgid "_Fill with:" msgstr "_Запаўняльнік:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:412 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Камэнтар:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:519 msgid "_Name:" msgstr "_Імя:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:526 msgid "_Icon:" msgstr "_Значка:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:690 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:692 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Недапушчальныя даньні UTF-8 у файле «%s»." #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:340 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрыбут «%s» недапушчальны для элемэнта <%s> ў гэтым кантэксьце" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:412 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Самы крайні элемэнт тэктсу мусіць быць , а не <%s>" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222 msgid "_Use selected font" msgstr "_Ужываць выбраны шрыфт" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206 msgid "Change font of selected text" msgstr "Зьмяніць шрыфт вылучанага тэксту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217 msgid "Change size of selected text" msgstr "Зьмяніць кеґль вылучанага тэксту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236 msgid "Clear style of selected text" msgstr "Зьмяніць стыль вылучанага тэксту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256 msgid "Change color of selected text" msgstr "Зьмяніць колер вылучанага тэксту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Зьмяніць кернінґ вылучанага тэксту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Зьмяніць базавую лінію вылучанага тэксту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:328 msgid "Bold" msgstr "Тоўсты" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331 msgid "Italic" msgstr "Курсіўны" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсьлены" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337 msgid "Strikethrough" msgstr "Перакрэсьлены" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:331 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Пстрычка - абнавіць прагляд\n" "%s-Пстрычка - абнавіць прагляд, нават калі ён сучасны" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348 msgid "Pr_eview" msgstr "_Агляд" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:405 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:469 msgid "No selection" msgstr "Няма вылучэньня" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:597 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:618 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Мініятура %d з %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741 msgid "Creating preview..." msgstr "Стварэньне агляду…" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Колеры рысаваньня й асноведзі.\n" "Чорны й белы квадрацікі вяртаюць колеры.\n" "Стрэлкі абменьваюць колеры.\n" "Пстрыкні каб адкрыць дыялёґ выбару колера." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Зьмяненьне колера рысаваньня" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146 msgid "Change Background Color" msgstr "Зьмяненьне колера асноведзі" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Актыўны відарыс.\n" "Пстрыкні каб адкрыць дыялёґ відарыса." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Перацягні ў кіраўнік файлаў, адпаведны XDS каб захаваць відарыс." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:164 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Актыўны пэндзаль.\n" "Пстрыкні каб адкрыць дыялёґ пэндзляў." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:196 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Актыўны ўзор.\n" "Пстрыкні каб адкрыць дыялёґ узораў." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Актыўны ґрадыент.\n" "Пстрыкні каб адкрыць дыялёґ ґрадыентаў." #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295 msgid "Raise this tool" msgstr "Узьняць гэтую прыладу" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296 msgid "Raise this tool to the top" msgstr "Узьняць гэтую прыладу на вяршыню" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303 msgid "Lower this tool" msgstr "Апусьціць гэтую прыладу" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304 msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "Апусьціць гэтую прыладу на спод" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Вернуць парадак і бачнасьць прылад" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Захаваць набор…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:211 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Аднавіць набор…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:219 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Выдаліць набор…" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:149 msgid "Icon:" msgstr "Значка:" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:160 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Ужыць захаваныя КР/КА" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:166 msgid "Apply stored brush" msgstr "Ужыць захаваны пэндзаль" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:172 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Ужыць захаваную дынаміку" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:178 msgid "Apply stored gradient" msgstr "Ужыць захаваны ґрадыент" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:184 msgid "Apply stored pattern" msgstr "Ужыць захаваны ўзор" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:190 msgid "Apply stored palette" msgstr "Ужыць захаваную палітру" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:196 msgid "Apply stored font" msgstr "Ужыць захаваны шрыфт" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:293 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "Набор %s" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100 msgid "System Language" msgstr "Мова сыстэмы" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102 msgid "English" msgstr "Ангельская" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Тваё ўсталяваньне GIMP ня поўнае:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Пераканайся, што XML файлы з мэню ўсталяваныя правільна." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Здарылася памылка падчас аналізу вызначэньня мэню з %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Асноўны відарыс ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Lock path strokes" msgstr "Замкнуць контуры шляху" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:88 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару пэндзля" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:152 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару дынамікі" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:217 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару ўзора" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:285 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару ґрадыента" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:402 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару палітры" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:467 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару шрыфта" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (паспрабуй: %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:600 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (паспрабуй: %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (паспрабуй: %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Колер рысаваньня" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Колер асноведзі" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "Піксэль" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:87 msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:88 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "Толькі выбраць" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:119 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "Вызначыць колер рысаваньня" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:120 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "Вызначыць колер асноведзі" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:121 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "Дадаць да палітры" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:178 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Лінейная гістаґрама" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:179 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Ляґарытмічная гістаґрама" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Значка" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Бягучы стан" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:219 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Значка й тэкст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:220 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Значка й апісаньне" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:221 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Стан і тэкст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:222 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Стан і апісаньне" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:223 msgctxt "tab-style" msgid "Undefined" msgstr "Нявызначана" #: ../app/xcf/xcf.c:100 ../app/xcf/xcf.c:168 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Відарыс GIMP XCF" #: ../app/xcf/xcf.c:272 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Адкрыцьцё «%s»" #: ../app/xcf/xcf.c:314 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Памылка XCF: вэрсія файла XCF %d не падтрымліваецца" #: ../app/xcf/xcf.c:384 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захоўваньне «%s»" #: ../app/xcf/xcf.c:404 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Памылка захоўваньня файла XCF: %s." #: ../app/xcf/xcf-load.c:344 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Гэты файл XCF пашкоджаны. Загружана столькі, колькі магчыма, але інфармацыя " "няпоўная." #: ../app/xcf/xcf-load.c:355 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Гэты файл XCF пашкоджаны! Немагчыма ўратаваць нават хоць нейкую частку " "даньняў зь яго." #: ../app/xcf/xcf-load.c:446 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Перасьцярога XCF: вэрсія 0 фармату файла XCF\n" "некарэктна захоўвае індэксаваныя мапы колераў.\n" "Замена на шэрую мапу." #: ../app/xcf/xcf-read.c:115 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле XCF" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Немагчыма перасоўвацца па файле XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Памылка запісу XCF: %s." #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "круглы" #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "пушысты"