# Bulgarian translation of git po-file. # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the git package. # Alexander Shopov , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # ======================== # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI # ------------------------ # range диапазон # base база # tip връх # unreachable object недостижим обект # dangling objects обект извън клон # fast-forward превъртане # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво) # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части) # real merge същинско сливане (а не превъртане) # three-way merge тройно сливане # octopus merge множествено сливане # stale remote старо хранилище # rebase пребазирам # merge base база за сливане # force (push) принудително изтласквам # stash/index индекс # squash commit вкарвам подаване в предходното # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа # root commit начално подаване # remote-tracking branch следящ клон # git bundle пратка на git # bisect двоично търсене # am прилагам поредица от кръпки # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd # switch to branch преминавам към клон # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB # sparse index частичен индекс # sparcity частичност # revision range диапазон на версиите # cover letter придружаващо писмо # reference repository еталонно хранилище # graft присадка # grafted repository хранилище с присаждане # replace refs заместващи указатели # replace objects заместващи обекти # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка) # thin pack съкратен пакет # pack file пакетен файл # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл) # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво) # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво) # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво) # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса) # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“) # commit-ish указател към подаване # sequence последователност/поредица # whitespace symbol знаци за интервали # shortlog съкратения журнал # backing store мястото за съхранение # reject отхвърлено парче # topic branch тематичен клон # empty head връх без история # tree-ish указател към дърво # dirty нечист, мръсен (файл, индекс) # fallback резервен вариант # pathspec magic опция за магически пътища # bitmap index индекс на база битови маски # multi-pack bitmap многопакетната битова маска # ewah bitmap битова маска във формат EWAH # type bitmap битова маска на видовете # mark маркер # plumbing команди от системно ниво # porcelain команди от потребителско ниво # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary # repack препакетирам # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата # token лексема # trailer епилог/завършек на съобщение # cwd текуща работна директория # untracked cache кеш за неследените файлове # broken/corrupt повреден # restore възстановявам # precious objects repo хранилище с важни обекти # linked checkout свързано изтегляне # term управляваща дума (за git-bisect) # mergetag етикет при сливане # packfile пакет # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант # delta - разлика, делта, обект-разлика # ?? # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка # nested tag - непряк етикет # strip - премахвам (за компонент при филтриране) # unrelated histories - независими истории # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни # hunk парче # binary patch двоична кръпка # reverse-apply прилагам в обратна посока # todo file файл с команди # todo command запланувана команда # alternate алтернативен източник # superproject обхващащ проект # split index разделяне на индекса # truncate отрязвам # format string форматиращ низ # hook кука # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат # manual, man page ръководство # guide въведение # partial clone непълно хранилище # cousins сестрински клони # expiration date дата на срок # is well formed е по правилата # namespace пространство от имена # repository layout устройство на хранилището # collection/series of patches поредица от кръпки # recieve получавам # BOM маркер за поредността на байтовете # acknowledgment line ред за потвърждение # wanted-ref искан указател # chunk откъс # clean filter декодиращ филтър # smudge filter кодиращ филтър # loose object непакетиран обект # flush изчистване на буферите # flush packet изчистващ пакет # fork създаване на процес # capabilities възможности # remote-helper насрещна помощна програма # command alias псевдоним на команда # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт # preimage предварителен вариант # offset отместване # multi-pack-index индекс за множество пакети # range diff диапазонна разлика # inter diff разлика в разликите # ssl backend реализация на SSL # delta island група разлики # island marks граници на групите # reflog журнал на указателите # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума # fanout откъс (разперване???) # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe) # incremental file нарастващ файл # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания) # clobber (a tag) презаписвам (етикет) # blame извеждане на авторство # refname име на указател # cone pattern matching пътеводно напасване # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне # negative pattern отрицателен шаблон # colored hunk/diff оцветено парче/разлика # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален # stateless без запазване на състоянието # end packet пакет за край # identity самоличност, информация за # boundary commit гранично подаване # integrate (changes) внасяне (на промѐни) # overflow data данни за отместването # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index) # preferred предпочитан # expired остарял # reroll-count номер на редакция # Nth re-roll N-та поредна редакция # fetch доставям # prefetch предварително доставяне # scheduler планиращ модул # snapshot снимка # enlistment зачислена директория # remove enlistment отчислявам директория # zealous merge засилено сливане # unregister отчислявам # marked counting изброяване # good/bad commit добро/лошо подаване # unreferenced object обект, към който нищо не сочи # reference = ref указател # revision = rev версия # specifier уточнение # unset изчиствам (стойност/настройка) # batch пакетен режим # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво # IPC комуникация между процеси # thread pool запас нишки # listener thread слушаща нишка # health thread нишка за следене на състоянието # cruft ненужни обекти # traverse обхождам # timestamp времево клеймо # bare repository голо хранилище # resolve-undo отмяна на разрешените подавания # maintenance задачи по поддръжка # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror # lookup table таблица със съответствия # out of range извън диапазона # checksum сума за проверка # superproject обхващащ проект # scalar repo скаларно хранилище # unclean завършвам работа/задача с грешка # cache tree кеш за обекти-дървета # ------------------------ # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$ # ------------------------ # FIXME # HEAD as a reference vs head of a branch # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите # git fetch --al работи подобно на --all # ------------------------ # export PO_FILE=bg.po # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git 2.39\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 15:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-06 16:55+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Неуспешен анализ — „%s“." msgid "could not read index" msgstr "индексът не може да бъде прочетен" msgid "binary" msgstr "двоично" msgid "nothing" msgstr "нищо" msgid "unchanged" msgstr "няма промѐни" msgid "Update" msgstr "Обновяване" #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“" msgid "could not write index" msgstr "индексът не може да бъде записан" #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "%d файл обновен\n" msgstr[1] "%d файла обновени\n" #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n" #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“" msgid "Revert" msgstr "Отмяна" msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да бъде анализиран" #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n" msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n" #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Няма неследени файлове.\n" msgid "Add untracked" msgstr "Добавяне на неследени" #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "%d файл добавен\n" msgstr[1] "%d файла добавени\n" #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“" #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Само двоични файлове са променени.\n" #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Няма промѐни.\n" msgid "Patch update" msgstr "Обновяване на кръпка" msgid "Review diff" msgstr "Преглед на разликата" msgid "show paths with changes" msgstr "извеждане на пътищата с промѐни" msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса" msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“" msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код" msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса" msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса" msgid "Prompt help:" msgstr "Помощ:" msgid "select a single item" msgstr "избор на eдин елемент" msgid "select a range of items" msgstr "избор на поредица от елементи" msgid "select multiple ranges" msgstr "избор на няколко поредици от елементи" msgid "select item based on unique prefix" msgstr "избор на базата на уникален префикс" msgid "unselect specified items" msgstr "изваждане на указаното от избора" msgid "choose all items" msgstr "избор на всички елементи" msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(празно) приключване на избирането" msgid "select a numbered item" msgstr "избор на номериран елемент" msgid "(empty) select nothing" msgstr "(празно) без избор на нищо" msgid "*** Commands ***" msgstr "●●● Команди ●●●" msgid "What now" msgstr "Избор на следващо действие" msgid "staged" msgstr "в индекса" msgid "unstaged" msgstr "извън индекса" msgid "path" msgstr "път" msgid "could not refresh index" msgstr "индексът не може да бъде обновен" #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Изход.\n" #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно " "добавено към индекса." msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — добавяне на парчето в индекса\n" "n — без добавяне на парчето в индекса\n" "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n" "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n" "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n" #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно " "скътано." msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — скатаване на парчето\n" "n — без скатаване на парчето\n" "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n" "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n" "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n" #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно " "извадено от индекса." msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — изваждане на парчето от индекса\n" "n — без изваждане на парчето от индекса\n" "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n" "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n" "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n" #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно " "набелязано за прилагане." msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — прилагане на парчето към индекса\n" "n — без прилагане на парчето към индекса\n" "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n" "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n" "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n" #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a," "d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно " "набелязано за зануляване." msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — премахване на парчето от работното дърво\n" "n — без премахване на парчето от работното дърво\n" "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното " "дърво\n" "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното " "дърво\n" "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното " "дърво\n" #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y," "n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n" "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n" "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и " "работното дърво\n" "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " "работното дърво\n" "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " "работното дърво\n" #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n," "q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n" "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n" "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и " "работното дърво\n" "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " "работното дърво\n" "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " "работното дърво\n" #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a," "d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — прилагане на парчето към работното дърво\n" "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n" "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n" "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n" "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n" #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира" msgid "could not parse diff" msgstr "разликата не може да се анализира" msgid "could not parse colored diff" msgstr "оцветената разлика не може да се анализира" #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва" msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n" "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа." #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "очаква се ред №%d от контекста в\n" "%.*s" #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "парчетата код не се припокриват:\n" "%.*s\n" " не завършва с:\n" "%.*s" msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n" #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "———\n" "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават " "контекст)\n" "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n" "Редовете, които започват с „%c“ ще бъдат пропуснати.\n" #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате. Ако\n" "изтриете всички редове от парчето код, то ще бъде оставено непроменено, а\n" "редактирането — отказано.\n" msgid "could not parse hunk header" msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира" msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“" #. #-#-#-#-# add-patch.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Редактираното парче не може да се приложи. Да се продължи ли с " "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ " "„n“ (не)? " msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!" msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? " msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Нищо не е приложено.\n" msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n" "J — без решение за парчето, към следващото парче\n" "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n" "K — без решение за парчето, към предишното парче\n" "g — избор към кое парче да се премине\n" "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n" "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n" "e — ръчно редактиране на текущото парче\n" "? — извеждане не помощта\n" msgid "No previous hunk" msgstr "Няма друго парче преди това" msgid "No next hunk" msgstr "Няма друго парче след това" msgid "No other hunks to goto" msgstr "Няма други парчета" msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? " msgid "go to which hunk? " msgstr "към кое парче да се придвижи? " #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Неправилен номер: „%s“" #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Има само %d парче." msgstr[1] "Има само %d парчета." msgid "No other hunks to search" msgstr "Няма други парчета за търсене" msgid "search for regex? " msgstr "да се търси с регулярен израз? " #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s" msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз" msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Това парче не може да бъде разделено" #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Разделяне на %d парчета." msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Това парче не може да бъде редактирано" msgid "'git apply' failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“" #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n" "\n" " git config advice.%s false" #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n" msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове." msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове." msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове." msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове." msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове." #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове." msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n" "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването." msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт." msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)." msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане." msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане." msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието." #, c-format msgid "" "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" "updated in the index:\n" msgstr "" "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n" "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n" msgid "" "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" "* Use the --sparse option.\n" "* Disable or modify the sparsity rules." msgstr "" "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n" " ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n" " ⁃ изключете или променете правилата за частичност." #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Бележка: преминаване към „%s“.\n" "\n" "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n" "промѐни и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще " "бъдат\n" "забравени и никой клон няма да се промѐни.\n" "\n" "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n" "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n" "„switch“. Например:\n" "\n" " git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n" "\n" "Може да отмените това действие с командата:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice." "detachedHead“\n" "да е „false“ (лъжа̀).\n" #, c-format msgid "" "The following paths have been moved outside the\n" "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" "modifications.\n" msgstr "" "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n" "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n" msgid "" "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" "* Use \"git add --sparse \" to update the index\n" "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" msgstr "" "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n" " ⁃ обновете индекса с командата:\n" "\n" " git add --sparse ПЪТ…\n" "\n" " ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n" "\n" " git sparse-checkout reapply" msgid "cmdline ends with \\" msgstr "командният ред завършва с „/“" msgid "unclosed quote" msgstr "кавичка без еш" msgid "too many arguments" msgstr "прекалено много аргументи" #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“" #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“" #, c-format msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" #, c-format msgid "'%s' outside a repository" msgstr "„%s“ извън хранилище" #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може за бъде компилиран" #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа" #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/" "null“, а бе получен „%1$s“" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " "неправилно име на нов файл" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " "неправилно име на стар файл" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/" "null“" #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "грешен режим на ред №%d: %s" #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d" #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част " "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" msgstr[1] "" "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната " "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“" #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s" msgid "new file depends on old contents" msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла" msgid "deleted file still has contents" msgstr "изтритият файл не е празен" #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "грешка в кръпката на ред %d" #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла" #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен" #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит" #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s" #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d" #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d" #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена" #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен" #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "неправилно начало на ред: „%c“" #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "" "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)." msgstr[1] "" "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)." #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "" "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d" #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "при търсене за:\n" "%.*s" #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“" #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното " "парче за „%s“ липсва" #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс" #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание." #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е" #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "" "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да бъде " "прочетен" #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“" #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а " "бе получено: „%s“)" #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“" #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "„%s“ не може да се изтегли" #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка" #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит" #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "„%s“ не съществува в индекса" #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "„%s“ не съответства на индекса" msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане." #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "Тройно сливане…\n" #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено" #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n" #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n" msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен" #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "„%s“: неправилен вид" #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“" #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "неправилен път: „%s“" #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "„%s“: вече съществува в индекса" #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "" "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“" #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка" #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена" #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…" #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "" "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)." #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“" #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)." #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс" #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“" #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса" #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "повредена кръпка за модула „%s“" #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "" "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“" #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“" #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“" #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "в „%s“ не може да се пише" #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "затваряне на файла „%s“" #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“" #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто." msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…" msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…" #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“" #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "%d-то парче бе успешно приложено." #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "%d-то парче бе отхвърлено." #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Пропусната кръпка: „%s“" msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" msgstr "" "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)" msgid "unable to read index file" msgstr "индексът не може да бъде записан" #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s" #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали" msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали" #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали." msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали." #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали." msgstr[1] "" "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали." msgid "Unable to write new index file" msgstr "Новият индекс не може да бъде записан" msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път" msgid "apply changes matching the given path" msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път" msgid "num" msgstr "БРОЙ" msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата" msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка" msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката" msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове" msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката" msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане" msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс" msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“" msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво" msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво" msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "" "кръпката да бъде приложена. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--" "summary“" msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "" "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на " "кръпка" msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса" msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“" msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове" msgid "action" msgstr "действие" msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали" msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста" msgid "apply the patch in reverse" msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока" msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "без изискване на дори и един ред контекст" msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“" msgid "allow overlapping hunks" msgstr "позволяване на застъпващи се парчета" msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл" msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата" msgid "root" msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ" msgid "prepend to all filenames" msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове" msgid "don't return error for empty patches" msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки" #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен" #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)" #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)" #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран" msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен" #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "филтърът „%s“ върна грешка" #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s" #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s" #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %" msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]" msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО " "[ПЪТ…]" msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list" #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл" #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "такъв указател няма: %.*s" #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "неправилно име на обект: „%s“" #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "не е обект-дърво: %s" msgid "current working directory is untracked" msgstr "текущата работна директория не е следена" #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Файлът „%s“ липсва" #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "„%s“ не е обикновен файл" #, c-format msgid "unclosed quote: '%s'" msgstr "кавичка без еш: „%s“" #, c-format msgid "missing colon: '%s'" msgstr "липсва двоеточие: „%s“" #, c-format msgid "empty file name: '%s'" msgstr "празно име на файл: „%s“" msgid "fmt" msgstr "ФОРМАТ" msgid "archive format" msgstr "ФОРМАТ на архива" msgid "prefix" msgstr "ПРЕФИКС" msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива" msgid "file" msgstr "ФАЙЛ" msgid "add untracked file to archive" msgstr "добавяне на неследените файлове към архива" msgid "path:content" msgstr "път:съдържание" msgid "write the archive to this file" msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ" msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория" msgid "report archived files on stderr" msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка" msgid "set compression level" msgstr "задаване на нивото на компресиране" msgid "list supported archive formats" msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати" msgid "repo" msgstr "хранилище" msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ" msgid "command" msgstr "команда" msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“" msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Неочаквана опция „--remote“" #, c-format msgid "the option '%s' requires '%s'" msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“" msgid "Unexpected option --output" msgstr "Неочаквана опция „--output“" #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Непознат формат на архив: „%s“" #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d" #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут" #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“" msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n" "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“." #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s" #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n" #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "Неправилно име на подаване „%s“" #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Неправилна база за сливане: %s.\n" "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Нова база за сливане: %s.\n" "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "Базата за сливане „%s“ е %s.\n" "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n" #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n" "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n" "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n" #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n" "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n" "Двоичното търсене продължава." #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n" #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "необходима е версия „%s“" #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден" #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" msgid "reading bisect refs failed" msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене" #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n" #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "Липсва подходящо за тестване подаване.\n" "Проверете параметрите за пътищата.\n" #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)" msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n" msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n" msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими" msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "опцията „--contents“ е несъвместима с име на обект от крайно подаване" msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " "указването на крайно подаване" msgid "revision walk setup failed" msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите" msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " "указването на диапазон по веригата на първите наследници" #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“" #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен" msgid "" "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " "rebasing is requested" msgstr "" "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят " "при пребазиране" #, c-format msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" msgstr "" "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация" #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s'." msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track:" msgstr "клонът „%s“ ще следи:" msgid "unable to write upstream branch configuration" msgstr "настройките за следения клон не може да бъдат записани" msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking:" msgstr "" "\n" "След корекция на грешката, може да обновите\n" "информацията за следения клон чрез:" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" msgstr "" "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено " "хранилище" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" msgstr "" "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за " "пребазиране" #, c-format msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна" #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. #. #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space #. around. #. #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of #. duplicate refspecs, composed above. #. #, c-format msgid "" "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" "tracking ref '%s':\n" "%s\n" "This is typically a configuration error.\n" "\n" "To support setting up tracking branches, ensure that\n" "different remotes' fetch refspecs map into different\n" "tracking namespaces." msgstr "" "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне " "отговаря на „%s“:\n" "%s\n" "Най-често това е грешка в настройките.\n" "\n" "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да " "съответстват\n" "на различни пространства от имена." #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name" msgstr "„%s“ не е позволено име за клон" #, c-format msgid "a branch named '%s' already exists" msgstr "вече съществува клон с име „%s“." # FIXME #, c-format msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "" "не може принудително да обновите клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“" #, c-format msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" msgstr "" "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон" #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува" msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n" "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n" "\n" "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n" "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се " "изтласква." #, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "неправилно име на обект: „%s“" #, c-format msgid "ambiguous object name: '%s'" msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“" #, c-format msgid "not a valid branch point: '%s'" msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“" #, c-format msgid "submodule '%s': unable to find submodule" msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва" #, c-format msgid "" "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule " "update --init'" msgstr "" "Може да обновите подмодулите с командата:\n" "\n" " git checkout %s && git submodule update --init" #, c-format msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде" #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“" #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен" msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…" #, c-format msgid "cannot chmod %cx '%s'" msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx" #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c" msgid "updating files failed" msgstr "неуспешно обновяване на файловете" #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "изтриване на „%s“\n" msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:" msgid "Could not read the index" msgstr "Индексът не може да бъде прочетен" msgid "Could not write patch" msgstr "Кръпката не може да бъде записана" msgid "editing patch failed" msgstr "неуспешно редактиране на кръпка" #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за файла „%s“" msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Празна кръпка, преустановяване на действието." #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена" msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Следните пътища ще бъдат игнорирани според някой от файловете „.gitignore“:\n" msgid "dry run" msgstr "пробно изпълнение" msgid "be verbose" msgstr "повече подробности" msgid "interactive picking" msgstr "интерактивно отбиране на промѐни" msgid "select hunks interactively" msgstr "интерактивен избор на парчета код" msgid "edit current diff and apply" msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане" msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове" msgid "update tracked files" msgstr "обновяване на следените файлове" msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)" msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще бъде добавен по-късно" msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове" msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--" "no-all“)" msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса" msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "прескачане на файловете, които не може да бъдат добавени поради грешки" msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се " "игнорират" msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" msgstr "" "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне" msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним" msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище" #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото. Когато клонирате " "обхващащото\n" "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма " "представа\n" "за вътрешното. За да добавите подмодул, изпълнете:\n" "\n" " git submodule add АДРЕС %s\n" "\n" "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n" "\n" " git rm --cached %s\n" "\n" "За повече информация погледнете „git help submodule“." #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s" msgid "" "Use -f if you really want to add them.\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" msgstr "" "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n" "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n" "\n" " git config advice.addIgnoredFile false" msgid "adding files failed" msgstr "неуспешно добавяне на файлове" #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“" #, c-format msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими" #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n" msgid "" "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" msgstr "" "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n" "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n" "\n" " git config advice.addEmptyPathspec false" msgid "index file corrupt" msgstr "файлът с индекса е повреден" #, c-format msgid "bad action '%s' for '%s'" msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“" #, c-format msgid "invalid value for '%s': '%s'" msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“" #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" msgid "could not parse author script" msgstr "скриптът за автор не може да се анализира" #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "„%s“ не може да се анализира" #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“" #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“." #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“" msgid "fseek failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“" #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "файлът не може да бъде прочетен: „%s“" #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис" #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира" msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "" "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да бъде прилагана в даден момент" msgid "invalid timestamp" msgstr "неправилна стойност за времево клеймо" msgid "invalid Date line" msgstr "неправилен ред за дата „Date“" msgid "invalid timezone offset" msgstr "неправилно отместване на часовия пояс" msgid "Patch format detection failed." msgstr "Форматът на кръпката не може да бъде определен." #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена" msgid "Failed to split patches." msgstr "Кръпките не може да бъдат разделени." #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "" "След коригирането на този проблем изпълнете:\n" "\n" " %s --continue“" #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "" "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n" "\n" " %s --skip" #, c-format msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." msgstr "" "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n" "\n" " %s --allow-empty" #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n" "\n" " %s --abort" msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "" "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“. Празните знаци в края на " "редовете може да се загубят." #, c-format msgid "missing author line in commit %s" msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“" #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s" #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "подаването не може да бъде анализирано: %s" msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно " "сливане." msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…" msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n" "Да не би да сте я редактирали на ръка?" msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…" msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Неуспешно сливане на промѐните." msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво" msgid "applying to an empty history" msgstr "прилагане върху празна история" msgid "failed to write commit object" msgstr "обектът за подаването не може да бъде записан" #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува." msgid "Commit Body is:" msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #, c-format msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане " "на всичко:" msgid "unable to write index file" msgstr "индексът не може да бъде записан" #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "" "Индексът не е чист: кръпките не може да бъдат приложени (замърсени са: %s)" #, c-format msgid "Skipping: %.*s" msgstr "Прескачане: %.*s" #, c-format msgid "Creating an empty commit: %.*s" msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s" msgid "Patch is empty." msgstr "Кръпката е празна." #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Прилагане: %.*s" msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена." #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“" msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" msgstr "" "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n" "\n" " git am --show-current-patch=diff" msgid "No changes - recorded it as an empty commit." msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване." msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n" "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n" "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази." msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n" "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n" "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове." msgid "unable to write new index file" msgstr "неуспешно записване на новия индекс" #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "„%s“ не е разпознат като обект." msgid "failed to clean index" msgstr "индексът не може да бъде изчистен" msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по " "времето\n" "на последното неуспешно изпълнение на „git am“. Указателят се задава да " "сочи към\n" "„ORIG_HEAD“" #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен" #, c-format msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together" msgstr "опциите „%s=%s“ и „%s=%s“ са несъвместими" msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА | ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]" msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue | --skip | --abort)" msgid "run interactively" msgstr "интерактивна работа" msgid "historical option -- no-op" msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави" msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда." msgid "be quiet" msgstr "без извеждане на информация" msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване" msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)" msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“" msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“" msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“" msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "" "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“" msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "без подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ независимо " "от „am.keepcr“" msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване" msgid "pass it through git-mailinfo" msgstr "прекарване през „git-mailinfo“" msgid "pass it through git-apply" msgstr "прекарване през „git-apply“" msgid "n" msgstr "БРОЙ" msgid "format" msgstr "ФОРМАТ" msgid "format the patch(es) are in" msgstr "формат на кръпките" msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки" msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт" msgid "synonyms for --continue" msgstr "псевдоними на „--continue“" msgid "skip the current patch" msgstr "прескачане на текущата кръпка" msgid "restore the original branch and abort the patching operation" msgstr "" "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на " "прилагането на кръпката" msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" msgstr "" "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“" msgid "show the patch being applied" msgstr "показване на прилаганата кръпка" msgid "record the empty patch as an empty commit" msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване" msgid "lie about committer date" msgstr "дата за подаване различна от първоначалната" msgid "use current timestamp for author date" msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор" msgid "key-id" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ" msgid "GPG-sign commits" msgstr "подписване на подаванията с GPG" msgid "how to handle empty patches" msgstr "как да се обработват празните подавания" msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)" msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n" "ще бъдат премахнати в бъдеще. Не ги ползвайте." msgid "failed to read the index" msgstr "неуспешно изчитане на индекса" #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен " "файл „mbox“." #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Открита е излишна директория „%s“.\n" "Може да я изтриете с командата „git am --abort“." msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи." msgid "interactive mode requires patches on the command line" msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред" msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]" msgid "could not redirect output" msgstr "изходът не може да бъде пренасочен" msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище" msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "" "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“" #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s" msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: протоколна грешка" msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“" msgid "git bisect--helper --bisect-reset []" msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [ПОДАВАНЕ]" msgid "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}= --term-{old,good}" "=] [--no-checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] " "[...]" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=ЛОШО --term-{old,good}" "=ДОБРО] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] [--] [ПЪТ…]" msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) []" msgstr "git bisect--helper --bisect-state (ЛОШО) [ВЕРСИЯ]" msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [...]" msgstr "git bisect--helper --bisect-state (ДОБРО) [ВЕРСИЯ…]" msgid "git bisect--helper --bisect-replay " msgstr "git bisect--helper --bisect-replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ" msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(|)...]" msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]" msgid "git bisect--helper --bisect-run ..." msgstr "git bisect--helper --bisect-run КОМАНДА…" #, c-format msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“" #, c-format msgid "could not write to file '%s'" msgstr "във файла „%s“ не може да се пише" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for reading" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за четене" #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума" #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума" #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“" msgid "please use two different terms" msgstr "използвайте две различни управляващи думи" #, c-format msgid "We are not bisecting.\n" msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid commit" msgstr "„%s“ не е подаване" #, c-format msgid "" "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset '." msgstr "" "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да бъде\n" "изтеглено. Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“." #, c-format msgid "Bad bisect_write argument: %s" msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“" #, c-format msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен" #, c-format msgid "couldn't open the file '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен" #, c-format msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s." #, c-format msgid "" "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n" "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)" #, c-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n" "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n" "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)" #, c-format msgid "bisecting only with a %s commit" msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване." #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Да се продължи ли? „Y“ — ДА, „n“ — не" msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n" #, c-format msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n" msgstr[1] "" "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n" msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" msgstr "" "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n" msgid "no terms defined" msgstr "не са указани управляващи думи" #, c-format msgid "" "Your current terms are %s for the old state\n" "and %s for the new state.\n" msgstr "" "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n" "и %s за новото състояние.\n" #, c-format msgid "" "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n" "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“." msgid "revision walk setup failed\n" msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n" #, c-format msgid "could not open '%s' for appending" msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне" msgid "'' is not a valid term" msgstr "„“ е неправилна управляваща дума" #, c-format msgid "unrecognized option: '%s'" msgstr "непозната опция: %s" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия" msgid "bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "Неправилен указател „HEAD“" #, c-format msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start '." msgstr "" "Неуспешно преминаване към „%s“. Изпълнете командата „git bisect start " "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“." msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "" "не може да се търси двоично, когато е изпълнена командата „cg-seek“ от " "„cogito“" msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател" #, c-format msgid "invalid ref: '%s'" msgstr "неправилен указател: „%s“" msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ — ДА, „n“ — не" msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент" #, c-format msgid "'git bisect %s' can take only one argument." msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент." #, c-format msgid "Bad rev input: %s" msgstr "Неправилна версия: „%s“" #, c-format msgid "Bad rev input (not a commit): %s" msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“" msgid "We are not bisecting." msgstr "В момента не се извършва двоично търсене." #, c-format msgid "'%s'?? what are you talking about?" msgstr "" "Непозната команда „%s“. Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и " "вариантите им)" #, c-format msgid "cannot read file '%s' for replaying" msgstr "" "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него " "наново" #, c-format msgid "running %s\n" msgstr "изпълнение на %s\n" msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда." #, c-format msgid "unable to verify '%s' on good revision" msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия" #, c-format msgid "bogus exit code %d for good revision" msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване" #, c-format msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128" msgstr "" "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е " "извън интервала [0, 128)" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for writing" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис" msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "двоичното търсене не може да продължи" #, c-format msgid "bisect run success" msgstr "успешно двоично търсене" #, c-format msgid "bisect found first bad commit" msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване" #, c-format msgid "" "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error " "code %d" msgstr "" "неуспешно двоично търсене: „git bisect--helper --bisect-state %s“ завърши с " "код за грешка: %d" msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit" msgstr "опцията „--bisect-reset“ изисква или 0 аргументи, или 1 — подаване" msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument" msgstr "опцията „--bisect-terms“ изисква 0 или 1 аргумента" msgid "--bisect-next requires 0 arguments" msgstr "опцията „--bisect-next“ не приема аргументи" msgid "--bisect-log requires 0 arguments" msgstr "опцията „--bisect-log“ не приема аргументи" msgid "no logfile given" msgstr "не е зададен журнален файл" msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ" msgid "git annotate [] [] [] [--] " msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ" msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)" #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "трябва да е цвят: %s" msgid "must end with a color" msgstr "трябва да завършва с цвят" #, c-format msgid "cannot find revision %s to ignore" msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита" msgid "show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно" msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" msgstr "" "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно " "опцията е изключена)" msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е " "изключена)" msgid "show work cost statistics" msgstr "извеждане на статистика за извършените действия" msgid "force progress reporting" msgstr "извеждане на напредъка" msgid "show output score for blame entries" msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството" msgid "show original filename (Default: auto)" msgstr "" "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)" msgid "show original linenumber (Default: off)" msgstr "" "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)" msgid "show in a format designed for machine consumption" msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка" msgid "show porcelain format with per-line commit information" msgstr "" "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки " "ред" msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е " "изключена)" msgid "show raw timestamp (Default: off)" msgstr "" "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)" msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)" msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "" "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)" msgid "show author email instead of name (Default: off)" msgstr "" "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е " "изключена)" msgid "ignore whitespace differences" msgstr "без разлики в знаците за интервали" msgid "rev" msgstr "ВЕРС" msgid "ignore when blaming" msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството" msgid "ignore revisions from " msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа" msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "" "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят" msgid "color lines by age" msgstr "оцветяване на редовете по възраст" msgid "spend extra cycles to find better match" msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати" msgid "use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“" msgid "use 's contents as the final image" msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение" msgid "score" msgstr "напасване на редовете" msgid "find line copies within and across files" msgstr "" "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл " "към друг" msgid "find line movements within and across files" msgstr "" "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един " "файл към друг" msgid "range" msgstr "диапазон" msgid "process only line range , or function :" msgstr "" "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта" msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "" "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите " "от потребителско ниво" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "преди 4 години и 11 месеца" #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“" msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“" msgid "Blaming lines" msgstr "Редове с авторство" msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgid "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]" msgid "git branch [] [-l] [...]" msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]" msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d | -D) ИМЕ_НА_КЛОН…" msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m | -M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН" msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c | -C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН" msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--points-at]" msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--format]" #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n" " но още не е слят към върха „HEAD“." #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n" " „%s“, но е слят към върха „HEAD“." #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Обектът-подаване за „%s“ не може да бъде открит" #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "Клонът „%s“ не е слят напълно. Ако сте сигурни, че искате\n" "да го изтриете, изпълнете „git branch -D %s“." msgid "Update of config-file failed" msgstr "Неуспешно обновяване на конфигурационния файл" msgid "cannot use -a with -d" msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими" #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "Не може да изтриете клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“" #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "следящият клон „%s“ не може да бъде открит." #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "клонът „%s“ не може да бъде открит." #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n" #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n" msgid "unable to parse format string" msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s" msgid "could not resolve HEAD" msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи" #, c-format msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads“" #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "Клонът „%s“ се пребазира върху „%s“" #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "Търси се двоично в клона „%s“ при „%s“" #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Неправилно име на клон: „%s“" #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "В клона „%s“ все още няма подавания." #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "Липсва клон на име „%s“." msgid "Branch rename failed" msgstr "Неуспешно преименуване на клон" msgid "Branch copy failed" msgstr "Неуспешно копиране на клон" #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е копиран" #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е преименуван" #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "Клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен" msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "Клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен" msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "Клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен" #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Въведете описание на клона.\n" " %s\n" "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n" msgid "Generic options" msgstr "Общи настройки" msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "" "извеждане на контролната сума и темата. Повтарянето на опцията прибавя " "отдалечените клони" msgid "suppress informational messages" msgstr "без информационни съобщения" msgid "set branch tracking configuration" msgstr "настройване кой клон да се следи" msgid "do not use" msgstr "да не се ползва" msgid "upstream" msgstr "клон-източник" msgid "change the upstream info" msgstr "смяна на клона-източник" msgid "unset the upstream info" msgstr "изчистване на информацията за клон-източник" msgid "use colored output" msgstr "цветен изход" msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "действие върху следящите клони" msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ" msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ" msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Специални действия на „git-branch“:" msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони" msgid "delete fully merged branch" msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети" msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети" msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "" "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите" msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име" msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите" msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име" msgid "list branch names" msgstr "извеждане на имената на клоните" msgid "show current branch name" msgstr "извеждане на името на текущия клон" msgid "create the branch's reflog" msgstr "създаване на журнала на указателите на клона" msgid "edit the description for the branch" msgstr "редактиране на описанието на клона" msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване" msgid "print only branches that are merged" msgstr "извеждане само на слетите клони" msgid "print only branches that are not merged" msgstr "извеждане само на неслетите клони" msgid "list branches in columns" msgstr "извеждане по колони" msgid "object" msgstr "ОБЕКТ" msgid "print only branches of the object" msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА" msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви" msgid "recurse through submodules" msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите" msgid "format to use for the output" msgstr "ФОРМАТ за изхода" msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“" msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“" msgid "" "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." "propagateBranches is enabled" msgstr "" "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако " "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена" msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" msgstr "" "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони" msgid "branch name required" msgstr "Необходимо е име на клон" msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "Не може да зададете описание на несвързан „HEAD“" msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "Не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно" msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон" msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "" "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон" msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "прекалено много клони за копиране" msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване" msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "Следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към " "никой клон." #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "Няма клон на име „%s“." #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "Не съществува клон на име „%s“." msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене" msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "Следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон." #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "Няма информация клонът „%s“ да следи някой друг" msgid "" "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" "Did you mean to use: -a|-r --list ?" msgstr "" "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n" "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“" msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа. Използвайте „--track“ или „--" "set-upstream-to“" msgid "git version:\n" msgstr "версия на git:\n" #, c-format msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n" msgid "compiler info: " msgstr "компилатор: " msgid "libc info: " msgstr "библиотека на C: " msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n" msgid "" "git bugreport [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--diagnose[=]]" msgstr "" "git bugreport [(-o | --output-directory) ПЪТ] [(-s | --suffix) ФОРМАТ]\n" " [--diagnose[=РЕЖИМ]]" msgid "" "Thank you for filling out a Git bug report!\n" "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" "\n" "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" "\n" "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" "\n" "What happened instead? (Actual behavior)\n" "\n" "What's different between what you expected and what actually happened?\n" "\n" "Anything else you want to add:\n" "\n" "Please review the rest of the bug report below.\n" "You can delete any lines you don't wish to share.\n" msgstr "" "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n" "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на " "проблема.\n" "\n" "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на " "проблема)\n" "\n" "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n" "\n" "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n" "\n" "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n" "\n" "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n" "\n" "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n" "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n" msgid "mode" msgstr "РЕЖИМ" msgid "" "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" msgstr "" "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични " "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)" msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка" msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“" #, c-format msgid "could not create leading directories for '%s'" msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени" #, c-format msgid "unable to create diagnostics archive %s" msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s" msgid "System Info" msgstr "Информация за системата" msgid "Enabled Hooks" msgstr "Включени куки" #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "в „%s“ не може да се пише" #, c-format msgid "Created new report at '%s'.\n" msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n" msgid "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-" "progress-implied]\n" " [--version=] " msgstr "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-" "progress-implied]\n" " [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…" msgid "git bundle verify [-q | --quiet] " msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] ФАЙЛ" msgid "git bundle list-heads [...]" msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]" msgid "git bundle unbundle [--progress] [...]" msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]" msgid "do not show progress meter" msgstr "без извеждане на напредъка" msgid "show progress meter" msgstr "извеждане на напредъка" msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите" msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "" "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка" msgid "specify bundle format version" msgstr "версия на пратката" msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище." msgid "do not show bundle details" msgstr "без подробна информация за пратките" #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "Пратката „%s“ е наред\n" msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище." msgid "Unbundling objects" msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти" #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен" msgid "flush is only for --buffer mode" msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“" msgid "empty command in input" msgstr "празна команда на входа" #, c-format msgid "whitespace before command: '%s'" msgstr "празни знаци преди командата „%s“" #, c-format msgid "%s requires arguments" msgstr "командата „%s“ изисква аргумент" #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "командата „%s“ не приема аргументи" #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "непозната команда: „%s“" msgid "only one batch option may be specified" msgstr "може да укажете само една пакетна опция" msgid "git cat-file " msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ" msgid "git cat-file (-e | -p) " msgstr "git cat-file (-e | -p) ОБЕКТ" msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ" msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-z]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-z]" msgid "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgstr "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО | --path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]" msgid "Check object existence or emit object contents" msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му" msgid "check if exists" msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува" msgid "pretty-print content" msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа" msgid "Emit [broken] object attributes" msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)" msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" msgstr "" "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), " "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)" msgid "show object size" msgstr "извеждане на размера на обект" msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти" msgid "use mail map file" msgstr "" "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („." "mailmap“)" msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" msgstr "" "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-" "objects“)" msgid "show full or contents" msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта" msgid "like --batch, but don't emit " msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието" msgid "stdin is NUL-terminated" msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител" msgid "read commands from stdin" msgstr "изчитане на командите от стандартния вход" msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" msgstr "" "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти " "се извеждат пакетно" msgid "Change or optimize batch output" msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане" msgid "buffer --batch output" msgstr "буфериране на изхода от „--batch“" msgid "follow in-tree symlinks" msgstr "следване на символните връзки в работното дърво" msgid "do not order objects before emitting them" msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им" msgid "" "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " "batch)" msgstr "" "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както " "единично, така и в пакет)" msgid "run textconv on object's content" msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта" msgid "run filters on object's content" msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта" msgid "blob|tree" msgstr "обект-BLOB|дърво" msgid "use a for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" msgstr "" "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не" #, c-format msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“" msgid "path|tree-ish" msgstr "ПЪТ|ДЪРВО" #, c-format msgid "'%s' requires a batch mode" msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим" #, c-format msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим" msgid "batch modes take no arguments" msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции" #, c-format msgid " required with '%s'" msgstr "опцията „%s“ изисква версия" #, c-format msgid " required with '-%c'" msgstr "опцията „-%c“ изисква обект" #, c-format msgid "only two arguments allowed in mode, not %d" msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d" msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…" msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | АТРИБУТ…]" msgid "report all attributes set on file" msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл" msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса" msgid "read file names from stdin" msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход" msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“" msgid "suppress progress reporting" msgstr "без показване на напредъка" msgid "show non-matching input paths" msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища" msgid "ignore index when checking" msgstr "прескачане на индекса при проверката" msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища" msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“" msgid "no path specified" msgstr "не е зададен път" msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път" msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими" msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“" msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…" msgid "also read contacts from stdin" msgstr "четене на контакти и от стандартния вход" #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s" msgid "no contacts specified" msgstr "не са указани контакти" msgid "git checkout--worker []" msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]" msgid "string" msgstr "НИЗ" msgid "when creating files, prepend " msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ" msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]" msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)" msgid "check out all files in the index" msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса" msgid "do not skip files with skip-worktree set" msgstr "" "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за " "прескачане на работното дърво)" msgid "force overwrite of existing files" msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват" msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса" msgid "don't checkout new files" msgstr "без изтегляне на нови файлове" msgid "update stat information in the index file" msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса" msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход" msgid "write the content to temporary files" msgstr "записване на съдържанието във временни файлове" msgid "copy out the files from named stage" msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане" msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН" msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…" msgid "git switch [] []" msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН" msgid "git restore [] [--source=] ..." msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…" #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“" #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“" #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“" #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“" #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян" #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян" #, c-format msgid "Recreated %d merge conflict" msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане" msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане" #, c-format msgid "Updated %d path from %s" msgid_plural "Updated %d paths from %s" msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“" msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“" #, c-format msgid "Updated %d path from the index" msgid_plural "Updated %d paths from the index" msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса" msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища" #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“." #, c-format msgid "neither '%s' or '%s' is specified" msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“" #, c-format msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена" #, c-format msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“" #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "пътят „%s“ не е слят" msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "първо трябва да коригирате индекса си" #, c-format msgid "" "cannot continue with staged changes in the following files:\n" "%s" msgstr "" "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в " "индекса:\n" "%s" #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n" msgid "HEAD is now at" msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към" msgid "unable to update HEAD" msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен" #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Зануляване на клона „%s“\n" #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Вече сте на „%s“\n" #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n" #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n" #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Преминахте към клона „%s“\n" #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr "… и още %d.\n" #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой " "клон:\n" "\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n" "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n" "\n" " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n" "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n" "\n" " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n" "\n" msgid "internal error in revision walk" msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите" msgid "Previous HEAD position was" msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към" msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден" #, c-format msgid "" "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" msgstr "" "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон. За уточняване\n" "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)" msgid "" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n" "изрично го укажете към опцията „--track“:\n" "\n" " git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n" "\n" "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n" "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n" "файл:\n" "\n" " checkout.defaultRemote=origin" #, c-format msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони" msgid "only one reference expected" msgstr "очаква се само един указател" #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d." #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "неправилен указател: %s" #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s" #, c-format msgid "a branch is expected, got tag '%s'" msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“" #, c-format msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“" #, c-format msgid "a branch is expected, got '%s'" msgstr "очаква се клон, а не „%s“" #, c-format msgid "a branch is expected, got commit '%s'" msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“" msgid "" "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." msgstr "" "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, " "като добавите опции „--detach“." msgid "" "cannot switch branch while merging\n" "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n" "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“." msgid "" "cannot switch branch in the middle of an am session\n" "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг " "клон.\n" "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“." msgid "" "cannot switch branch while rebasing\n" "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n" "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“." msgid "" "cannot switch branch while cherry-picking\n" "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n" "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“." msgid "" "cannot switch branch while reverting\n" "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n" "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“." msgid "you are switching branch while bisecting" msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене" msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“" #, c-format msgid "'%s' cannot take " msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО" #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "" "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване. „%s“ " "не е такъв" msgid "missing branch or commit argument" msgstr "липсва аргумент — клон или подаване" msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон" msgid "style" msgstr "СТИЛ" msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" msgstr "" "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или " "„zdiff3“)" msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване" msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)" msgid "new-branch" msgstr "НОВ_КЛОН" msgid "new unparented branch" msgstr "нов клон без родител" msgid "update ignored files (default)" msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)" msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя" msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове" msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове" msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените" #, c-format msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими" msgid "--track needs a branch name" msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон" #, c-format msgid "missing branch name; try -%c" msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“" #, c-format msgid "could not resolve %s" msgstr "„%s“ не може да бъде открит" msgid "invalid path specification" msgstr "указан е неправилен път" #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“" #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“" msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n" "са несъвместими с изтегляне от индекса." msgid "you must specify path(s) to restore" msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване" msgid "branch" msgstr "клон" msgid "create and checkout a new branch" msgstr "създаване и преминаване към нов клон" msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него" msgid "create reflog for new branch" msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон" msgid "second guess 'git checkout ' (default)" msgstr "" "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout " "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)" msgid "use overlay mode (default)" msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)" msgid "create and switch to a new branch" msgstr "създаване и преминаване към нов клон" msgid "create/reset and switch to a branch" msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него" msgid "second guess 'git switch '" msgstr "" "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch " "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“" msgid "throw away local modifications" msgstr "зануляване на локалните промѐни" msgid "which tree-ish to checkout from" msgstr "към кой указател към дърво да се премине" msgid "restore the index" msgstr "възстановяване на индекса" msgid "restore the working tree (default)" msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)" msgid "ignore unmerged entries" msgstr "пренебрегване на неслетите елементи" msgid "use overlay mode" msgstr "използване на припокриващ режим" msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] " "[...]" msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x | -X] [--] [ПЪТ…]" #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Изтриване на „%s“\n" #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n" #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n" #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n" #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит" #, c-format msgid "could not lstat %s\n" msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n" msgid "Refusing to remove current working directory\n" msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n" msgid "Would refuse to remove current working directory\n" msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Подсказка:\n" "1 — избор на обект според реда\n" "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n" " — (празно) нищо да не се избира\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Подсказка:\n" "1 — избор на един обект\n" "3-5 — диапазон за избор на обекти\n" "2-3,6-9 — множество диапазони за избор на обекти\n" "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n" "-… — отмяна на избора на обекти\n" "* — избиране на всички обекти\n" " — (празно) завършване на избирането\n" #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Неправилен избор (%s).\n" #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ " #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“" msgid "Select items to delete" msgstr "Избиране на обекти за изтриване" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ — да, „N“ — НЕ" msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean — начало на изчистването\n" "filter by pattern — шаблон за обекти, които да не се трият\n" "select by numbers — номера на обекти, които да се трият\n" "ask each — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n" "quit — край на изчистването\n" "help — този край\n" "? — подсказка за шаблоните" msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:" msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:" msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Файловете за изчистване свършиха. Изход от програмата." msgid "do not print names of files removed" msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити" msgid "force" msgstr "принудително изтриване" msgid "interactive cleaning" msgstr "интерактивно изтриване" msgid "remove whole directories" msgstr "изтриване на цели директории" msgid "pattern" msgstr "ШАБЛОН" msgid "add to ignore rules" msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият" msgid "remove ignored files, too" msgstr "изтриване и на игнорираните файлове" msgid "remove only ignored files" msgstr "изтриване само на игнорирани файлове" msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя " "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши изчистване" msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, " "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши " "изчистване" msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "опциите „-x“ и „-X“ са несъвместими" msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]" msgid "don't clone shallow repository" msgstr "без клониране на плитко хранилище" msgid "don't create a checkout" msgstr "без създаване на работно дърво" msgid "create a bare repository" msgstr "създаване на голо хранилище" msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "" "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)" msgid "to clone from a local repository" msgstr "клониране от локално хранилище" msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират" msgid "setup as shared repository" msgstr "настройване за споделено хранилище" msgid "pathspec" msgstr "път" msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране" msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно" msgid "template-directory" msgstr "директория с шаблони" msgid "directory from which templates will be used" msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват" msgid "reference repository" msgstr "еталонно хранилище" msgid "use --reference only while cloning" msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране" msgid "name" msgstr "ИМЕ" msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони" msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“" msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище" msgid "depth" msgstr "ДЪЛБОЧИНА" msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА" msgid "time" msgstr "ВРЕМЕ" msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "плитко клониране до момент във времето" msgid "revision" msgstr "ВЕРСИЯ" msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател" msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "" "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично " "зададения с „--branch“" msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "" "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят" msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки" msgid "gitdir" msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ" msgid "separate git dir from working tree" msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво" msgid "key=value" msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ" msgid "set config inside the new repository" msgstr "задаване на настройките на новото хранилище" msgid "server-specific" msgstr "специфични за сървъра" msgid "option to transmit" msgstr "опция за пренос" msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "само адреси IPv4" msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "само адреси IPv6" msgid "apply partial clone filters to submodules" msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите" msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони" msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" msgstr "" "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) " "да съдържа само файловете в основната директория" msgid "uri" msgstr "АДРЕС" msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" msgstr "" "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище" #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n" #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“" #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "„%s“ съществува и не е директория" #, c-format msgid "failed to start iterator over '%s'" msgstr "неуспешно итериране по „%s“" #, c-format msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local" msgstr "" "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“" #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "неуспешно изтриване на „%s“" #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена" #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“" #, c-format msgid "failed to iterate over '%s'" msgstr "неуспешно итериране по „%s“" #, c-format msgid "done.\n" msgstr "действието завърши.\n" msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" msgstr "" "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n" "за определен клон. Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n" "клон в момента са изтеглени с командата „git status“. Може да\n" "завършите изтеглянето на клона с командата:\n" "\n" " git restore --source=HEAD :/\n" #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "" "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n" "и който следва да бъде изтеглен, не съществува." msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти." #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен" msgid "failed to initialize sparse-checkout" msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира" msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" msgstr "" "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не " "съществува. Изтегляне не може да се извърши" msgid "unable to checkout working tree" msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено" msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл" msgid "cannot repack to clean up" msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете" msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит" msgid "Too many arguments." msgstr "Прекалено много аргументи." msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате." msgid "" "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-" "exclude" msgstr "" "опцията „--bundle-uri“ е несъвместима с „--depth“, „--shallow-since“ и „--" "shallow-exclude“" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "не съществува хранилище „%s“" #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“" #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория." #, c-format msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория." #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво." #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени" #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено." #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n" #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n" msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-" "if-able“" #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище" msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача. Ползвайте схемата " "„file://“." msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача. Ползвайте " "схемата „file://“." msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача. Ползвайте " "схемата „file://“." msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача. Ползвайте схемата " "„file://“." msgid "source repository is shallow, reject to clone." msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира." msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача" msgid "--local is ignored" msgstr "опцията „--local“ се прескача" msgid "cannot clone from filtered bundle" msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка" msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" msgstr "" "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача" #, c-format msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“" msgid "remote transport reported error" msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка" #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“" msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище." msgid "git column []" msgstr "git column [ОПЦИЯ…]" msgid "lookup config vars" msgstr "извеждане на настройките" msgid "layout to use" msgstr "как да се подреди резултата" msgid "maximum width" msgstr "максимална широчина" msgid "padding space on left border" msgstr "поле в знаци отляво" msgid "padding space on right border" msgstr "поле в знаци отдясно" msgid "padding space between columns" msgstr "поле в знаци между колоните" msgid "--command must be the first argument" msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент" msgid "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgstr "" "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--" "[no-]progress]" msgid "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append]\n" " [--split[=]] [--reachable | --stdin-packs | " "--stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters ] [--" "[no-]progress]\n" " " msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n" " [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable | --stdin-packs | " "--stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--" "[no-]progress]\n" " ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ" msgid "dir" msgstr "директория" msgid "the object directory to store the graph" msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа" msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" msgstr "" "ако гра̀фа с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха" #, c-format msgid "Could not open commit-graph '%s'" msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“" #, c-format msgid "unrecognized --split argument, %s" msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s" #, c-format msgid "unexpected non-hex object ID: %s" msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект: %s" #, c-format msgid "invalid object: %s" msgstr "неправилен обект: „%s“" #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент" msgid "start walk at all refs" msgstr "обхождането да започне от всички указатели" msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "" "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред" msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход" msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "" "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията" msgid "enable computation for changed paths" msgstr "включване на изчисленията за променените пътища" msgid "allow writing an incremental commit-graph file" msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията" msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф" msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" msgstr "" "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен " "граф" msgid "only expire files older than a given date-time" msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ" msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум" msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "" "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими" msgid "Collecting commits from input" msgstr "Получаване на подаванията от входа" msgid "git commit-tree [(-p )...]" msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]" msgid "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...]\n" " [(-F )...] " msgstr "" "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m " "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n" " [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО" #, c-format msgid "duplicate parent %s ignored" msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“" #, c-format msgid "not a valid object name %s" msgstr "неправилно име на обект: „%s“" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори" msgid "parent" msgstr "родител" msgid "id of a parent commit object" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител" msgid "message" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ" msgid "commit message" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване" msgid "read commit log message from file" msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ" msgid "GPG sign commit" msgstr "подписване на подаването с GPG" msgid "must give exactly one tree" msgstr "трябва да е точно едно дърво" msgid "git commit-tree: failed to read" msgstr "git commit-tree: не може да се прочете" msgid "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) | --fixup [(amend|" "reword):])]\n" " [-F | -m ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=]\n" " [--date=] [--cleanup=] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file= [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer [(=|:)])...] [-S[]]\n" " [--] [...]" msgstr "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) ПОДАВАНЕ | --fixup [(amend|" "reword):]ПОДАВАНЕ)]\n" " [-F ФАЙЛ | -m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n" " [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ> [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-" "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n" " [--] [ПЪТ…]" msgid "git status [] [--] [...]" msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]" msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Поискахте да поправите последното си подаване. Това действие ще превърне\n" "подаването в празно. Може или да го повторите като разрешите такива " "подавания\n" "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n" "„git reset HEAD^“.\n" msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n" "корекция на конфликт. Ако все пак искате да го ползвате, използвайте " "командата:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" msgstr "" "В противен случай използвайте командата:\n" "\n" " git rebase --skip\n" msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" msgstr "" "В противен случай използвайте командата:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" msgid "" "and then use:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgstr "" "след това изпълнете:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n" "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет" msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи." msgid "unable to create temporary index" msgstr "временният индекс не може да бъде създаден" msgid "interactive add failed" msgstr "неуспешно интерактивно добавяне" msgid "unable to update temporary index" msgstr "временният индекс не може да бъде обновен" msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен" msgid "unable to write new_index file" msgstr "новият индекс (new_index) не може да бъде записан" msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване." msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване." msgid "cannot do a partial commit during a rebase." msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване." msgid "cannot read the index" msgstr "индексът не може да бъде прочетен" msgid "unable to write temporary index file" msgstr "временният индекс не може да бъде записан" #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва" #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна" msgid "malformed --author parameter" msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“" #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "неправилен формат на дата: %s" msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са " "използвани всички подобни знаци" #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s" #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n" msgid "could not read log from standard input" msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход" #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен" #, c-format msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими" msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено" msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено" #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" msgid "could not write commit template" msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n" "с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n" "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" msgstr "" "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n" "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n" "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие. Празно \n" "съобщение преустановява подаването.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Изглежда, че подавате сливане.\n" "Ако това не е така, изпълнете:\n" "\n" " git update-ref -d MERGE_HEAD\n" "и опитайте отново.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Изглежда, че отбирате подаване.\n" "Ако това не е така, изпълнете:\n" "\n" " git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "и опитайте отново.\n" #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>" #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sДата: %s" #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>" msgid "Cannot read index" msgstr "Индексът не може да бъде прочетен" msgid "unable to pass trailers to --trailers" msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“" msgid "Error building trees" msgstr "Грешка при изграждане на дърветата" #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n" #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с " "никой автор" #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“" #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“" msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." msgstr "" "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." msgstr "" "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение " "при подаване." #, c-format msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими" #, c-format msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" msgid "You have nothing to amend." msgstr "Няма какво да бъде поправено." msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте." msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте." msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "" "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n" "„--amend“." #, c-format msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s" #, c-format msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“" msgid "show status concisely" msgstr "кратка информация за състоянието" msgid "show branch information" msgstr "информация за клоните" msgid "show stash information" msgstr "информация за скатаното" msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад" msgid "version" msgstr "версия" msgid "machine-readable output" msgstr "формат на изхода за четене от програма" msgid "show status in long format (default)" msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)" msgid "terminate entries with NUL" msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“" msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "извеждане на неследените файлове. Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна " "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове). " "Стандартният РЕЖИМ е: „all“." msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "извеждане на игнорираните файлове. Възможните РЕЖИМи са " "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните " "файлове). Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“." msgid "when" msgstr "КОГА" msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "игнориране на промѐните в подмодулите. Опция с незадължителна стойност — " "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), " "„untracked“ (неследени)" msgid "list untracked files in columns" msgstr "извеждане на неследените файлове в колони" msgid "do not detect renames" msgstr "без засичане на преименуванията" msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика" msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове" msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "без информация след успешно подаване" msgid "show diff in commit message template" msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване" msgid "Commit message options" msgstr "Опции за съобщението при подаване" msgid "read message from file" msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ" msgid "author" msgstr "АВТОР" msgid "override author for commit" msgstr "задаване на АВТОР за подаването" msgid "date" msgstr "ДАТА" msgid "override date for commit" msgstr "задаване на ДАТА за подаването" msgid "commit" msgstr "ПОДАВАНЕ" msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ" msgid "reuse message from specified commit" msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ" #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, #. and only translate . #. msgid "[(amend|reword):]commit" msgstr "[(amend|reword):]подаване" msgid "" "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" msgstr "" "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в " "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението" msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в " "предното" msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "" "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)" msgid "trailer" msgstr "ЕПИЛОГ" msgid "add custom trailer(s)" msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ" msgid "add a Signed-off-by trailer" msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“" msgid "use specified template file" msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ" msgid "force edit of commit" msgstr "редактиране на подаване" msgid "include status in commit message template" msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване" msgid "Commit contents options" msgstr "Опции за избор на файлове при подаване" msgid "commit all changed files" msgstr "подаване на всички променени файлове" msgid "add specified files to index for commit" msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване" msgid "interactively add files" msgstr "интерактивно добавяне на файлове" msgid "interactively add changes" msgstr "интерактивно добавяне на промѐни" msgid "commit only specified files" msgstr "подаване само на указаните файлове" msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "" "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за " "подаване (pre-commit и commit-msg)" msgid "show what would be committed" msgstr "отпечатване на това, което би било подадено" msgid "amend previous commit" msgstr "поправяне на предишното подаване" msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)" msgid "ok to record an empty change" msgstr "позволяване на празни подавания" msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения" msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено" #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)" msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен" #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n" #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n" msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." msgstr "" "хранилището е обновено, но новият файл за индекс „new_index“\n" "не е записан. Проверете дали дискът не е препълнен или не сте\n" "превишили дисковата си квота. За възстановяване изпълнете:\n" "\n" " git restore --staged :/" msgid "git config []" msgstr "git config [ОПЦИЯ…]" #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s" msgid "only one type at a time" msgstr "само по един вид" msgid "Config file location" msgstr "Местоположение на конфигурационния файл" msgid "use global config file" msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл" msgid "use system config file" msgstr "използване на системния конфигурационен файл" msgid "use repository config file" msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището" msgid "use per-worktree config file" msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие" msgid "use given config file" msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ" msgid "blob-id" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" msgid "read config from given blob object" msgstr "" "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието" msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "get value: name [value-pattern]" msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]" msgid "get all values: key [value-pattern]" msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]" msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" msgstr "" "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО " "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]" msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС" msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" msgstr "" "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]" msgid "add a new variable: name value" msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ" msgid "remove a variable: name [value-pattern]" msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]" msgid "remove all matches: name [value-pattern]" msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]" msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ" msgid "remove a section: name" msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ" msgid "list all" msgstr "изброяване на всички" msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ" msgid "open an editor" msgstr "отваряне на редактор" msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]" msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)" msgid "Type" msgstr "Вид" msgid "type" msgstr "ВИД" msgid "value is given this type" msgstr "стойността е от този вид" msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)" msgid "value is decimal number" msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число" msgid "value is --bool or --int" msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)" msgid "value is --bool or string" msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ" msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)" msgid "value is an expiry date" msgstr "стойността е период на валидност/запазване" msgid "Other" msgstr "Други" msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“" msgid "show variable names only" msgstr "извеждане на имената на променливите" msgid "respect include directives on lookup" msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване" msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, " "обект-BLOB, команден ред)" msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" msgstr "" "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), " "„local“ (хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), " "„command“ (команда)" msgid "value" msgstr "СТОЙНОСТ" msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително" #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“" #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "неправилен шаблон: %s" #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s" #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят" msgid "unable to parse default color value" msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят" msgid "not in a git directory" msgstr "не е в директория под Git" msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход" msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат" #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n" "[user]\n" "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgid "only one config file at a time" msgstr "само по един конфигурационен файл" msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище" msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище" msgid "--worktree can only be used inside a git repository" msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище" msgid "$HOME not set" msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена" msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n" "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“. За\n" "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n" "„git help worktree“" msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата" msgid "only one action at a time" msgstr "само по едно действие" msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "" "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“" msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, " "„--get-regexp“ и „--list“" msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“" msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ" #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен" msgid "error processing config file(s)" msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл" msgid "editing stdin is not supported" msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход" msgid "editing blobs is not supported" msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB" #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден" #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "множество стойности не може да се замени с една.\n" "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--" "replace-all“." #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "такъв раззел няма: %s" msgid "print sizes in human readable format" msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора" #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено " "свободни —\n" "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли. За да\n" "коригирате това, изпълнете:\n" "\n" " chmod 0700 %s" msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка" msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" msgstr "" "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — " "липсва поддръжка на гнезда на unix" msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" msgstr "" "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix" #, c-format msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" msgstr "" "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d " "ms" msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] [...]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] " "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]" msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] --dirty[=]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]" msgid "git describe " msgstr "git describe обект-BLOB" msgid "head" msgstr "основно" msgid "lightweight" msgstr "кратко" msgid "annotated" msgstr "анотирано" #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“" #, c-format msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“" #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“" #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно. Търси се по описание\n" #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "търсенето приключи при „%s“\n" #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n" "Съществуват и неанотирани етикети. Пробвайте с опцията „--tags“." #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Никой етикет не описва „%s“.\n" "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети." #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "обходени са %lu подавания\n" #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n" "търсенето бе прекратено при „%s“.\n" #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "описание на „%s“\n" #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "Неправилно име на обект „%s“" #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB" msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "откриване на етикета, който следва подаване" msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "" "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на " "стандартната грешка" msgid "use any ref" msgstr "използване на произволен указател" msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните" msgid "always use long format" msgstr "винаги да се ползва дългият формат" msgid "only follow first parent" msgstr "проследяване само на първия родител" msgid "only output exact matches" msgstr "извеждане само на точните съвпадения" msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)" msgid "only consider tags matching " msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН" msgid "do not consider tags matching " msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН" msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант" msgid "mark" msgstr "МАРКЕР" msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)" msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "" "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)" msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано." #, c-format msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими" msgid "" "git diagnose [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--mode=]" msgstr "" "git diagnose [(-o | --output-directory) ПЪТ] [(-s | --suffix) ФОРМАТ]\n" " [--diagnose[=РЕЖИМ]]" msgid "specify a destination for the diagnostics archive" msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация" msgid "specify a strftime format suffix for the filename" msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“" msgid "specify the content of the diagnostic archive" msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив" msgid "--merge-base only works with two commits" msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания" #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка" msgid "no merge given, only parents." msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания." #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "неправилна опция: %s" #, c-format msgid "%s...%s: no merge base" msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане" msgid "Not a git repository" msgstr "Не е хранилище на Git" #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "зададен е неправилен обект „%s“." #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“" #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“." #, c-format msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“" msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]" #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена" #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен" #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен" msgid "" "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n" "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)." #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“." msgid "working tree file has been left." msgstr "работното дърво е изоставено." #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“" #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "в „%s“ има временни файлове." msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите" #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d" msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“" msgid "perform a full-directory diff" msgstr "разлика по директории" msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение" msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории" msgid "tool" msgstr "ПРОГРАМА" msgid "use the specified diff tool" msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА" msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--" "tool“" msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " "code" msgstr "" "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики " "завърши с ненулев код" msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "команда за разглеждане на разлики" msgid "passed to `diff`" msgstr "подава се към „diff“" msgid "difftool requires worktree or --no-index" msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“" msgid "no given for --tool=" msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“" msgid "no given for --extcmd=" msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“" msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] " msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] ОПЦИИ ПРОМЕНЛИВИ" msgid "default for git_env_*(...) to fall back on" msgstr "стандартна, резервна стойност за „git_env_*(…)“" msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code" msgstr "" "без извеждане на информация — стойността на „git_env_*()“ да е изходен код" #, c-format msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`" msgstr "" "опцията „--default“ изисква булева стойност при „--type=bool“, а не „%s“" #, c-format msgid "" "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not " "`%s`" msgstr "" "опцията „--default“ изисква целочислена стойност без знак при „--" "type=ulong“, а не „%s“" msgid "git fast-export []" msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]" msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." msgstr "" "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“." msgid "--anonymize-map token cannot be empty" msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент" msgid "show progress after objects" msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта" msgid "select handling of signed tags" msgstr "Как да се обработват подписаните етикети" msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти" msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" msgstr "" "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране" msgid "dump marks to this file" msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ" msgid "import marks from this file" msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ" msgid "import marks from this file if it exists" msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува" msgid "fake a tagger when tags lack one" msgstr "" "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета" msgid "output full tree for each commit" msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване" msgid "use the done feature to terminate the stream" msgstr "използване на маркер за завършване на потока" msgid "skip output of blob data" msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB" msgid "refspec" msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ" msgid "apply refspec to exported refs" msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели" msgid "anonymize output" msgstr "анонимизиране на извежданата информация" msgid "from:to" msgstr "ОТ:КЪМ" msgid "convert to in anonymized output" msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход" msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" msgstr "" "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с " "идентификатор на обект" msgid "show original object ids of blobs/commits" msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния" msgid "label tags with mark ids" msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите" #, c-format msgid "Missing from marks for submodule '%s'" msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“" #, c-format msgid "Missing to marks for submodule '%s'" msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“" #, c-format msgid "Expected 'mark' command, got %s" msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“" #, c-format msgid "Expected 'to' command, got %s" msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“" msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл" #, c-format msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“" #, c-format msgid "Lockfile created but not reported: %s" msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“" msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]" msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА" msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ | ГРУПА)…]" msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]" msgid "fetch.parallel cannot be negative" msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна" msgid "fetch from all remotes" msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища" msgid "set upstream for git pull/fetch" msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне" msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна" msgid "use atomic transaction to update references" msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите" msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът" msgid "force overwrite of local reference" msgstr "принудително презаписване на локален указател" msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища" msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти" msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“" msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "брой подмодули доставени паралелно" msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" msgstr "" "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/" "prefetch/“" msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони" msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото " "хранилище и презаписване на променените" msgid "on-demand" msgstr "ПРИ НУЖДА" msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите" msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“" msgid "keep downloaded pack" msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти" msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“" msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище" msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време" msgid "convert to a complete repository" msgstr "превръщане в пълно хранилище" msgid "re-fetch without negotiating common commits" msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания" msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула" msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с " "приоритет)" msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“" msgid "refmap" msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ" msgid "specify fetch refmap" msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне" msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този" msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" msgstr "" "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици " "на договорните върхове" msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне" msgid "check for forced-updates on all updated branches" msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони" msgid "write the commit-graph after fetching" msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне" msgid "accept refspecs from stdin" msgstr "четене на указателите от стандартния вход" msgid "couldn't find remote ref HEAD" msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит" #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "обектът „%s“ липсва" msgid "[up to date]" msgstr "[актуален]" msgid "[rejected]" msgstr "[отхвърлен]" msgid "can't fetch into checked-out branch" msgstr "в текущия клон не може да се доставя" msgid "[tag update]" msgstr "[обновяване на етикетите]" msgid "unable to update local ref" msgstr "локален указател не може да бъде обновен" msgid "would clobber existing tag" msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан" msgid "[new tag]" msgstr "[нов етикет]" msgid "[new branch]" msgstr "[нов клон]" msgid "[new ref]" msgstr "[нов указател]" msgid "forced update" msgstr "принудително обновяване" msgid "non-fast-forward" msgstr "същинско сливане" #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" msgid "" "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" msgstr "" "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n" "но тази проверка е изключена. За да я включите за командата, ползвайте " "опцията\n" "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n" "\n" " git config fetch.showForcedUpdates true" #, c-format msgid "" "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " "false'\n" "to avoid this check\n" msgstr "" "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек. Може да я прескочите " "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за " "постоянно, изпълнете:\n" "\n" " git config fetch.showForcedUpdates false\n" #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n" #, c-format msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани" #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "От %.*s\n" #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "някои локални указатели не може да бъдат обновени. Изпълнете командата\n" "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n" "предизвикват конфликта" #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)" #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (обектът „%s“ вече е извън клон)" msgid "[deleted]" msgstr "[изтрит]" msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #, c-format msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“" #, c-format msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“" #, c-format msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n" #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "„%s“ е неправилен обект" #, c-format msgid "the object %s does not exist" msgstr "обектът „%s“ не съществува" msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" msgstr "" "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " "any branch." msgstr "" "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто " "не сочи към никой клон." msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет" msgid "not setting upstream for a remote tag" msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет" msgid "unknown branch type" msgstr "непознат вид клон" msgid "" "no source branch found;\n" "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" msgstr "" "не е открит клон за следене;\n" "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“" #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Доставяне на „%s“\n" #, c-format msgid "could not fetch %s" msgstr "„%s“ не може да се достави" #, c-format msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n" msgid "" "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched" msgstr "" "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n" "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии." msgid "you need to specify a tag name" msgstr "трябва да укажете име на етикет" msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" msgstr "" "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-" "tip=*“" msgid "negative depth in --deepen is not supported" msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа" msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище" msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище" msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия" #, c-format msgid "no such remote or remote group: %s" msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“" msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими" msgid "must supply remote when using --negotiate-only" msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище" msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата" msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in extensions." "partialclone" msgstr "" "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в " "настройката „extensions.partialclone“" msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" msgstr "" "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище" msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище" msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ] | --no-log] [--file ФАЙЛ]" msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "" "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения " "журнал" msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)" msgid "text" msgstr "ТЕКСТ" msgid "use as start of message" msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ" msgid "use instead of the real target branch" msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел" msgid "file to read from" msgstr "файл, от който да се чете" msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]" msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]" msgid "git for-each-ref [--merged []] [--no-merged []]" msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]" msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]" msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката" msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "цитиране подходящо за perl" msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "цитиране подходящо за python" msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "цитиране подходящо за tcl" msgid "show only matched refs" msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели" msgid "respect format colors" msgstr "спазване на цветовете на форма̀та" msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА" msgid "print only refs that are merged" msgstr "извеждане само на слетите указатели" msgid "print only refs that are not merged" msgstr "извеждане само на неслетите указатели" msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ" msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ" msgid "git for-each-repo --config= [--] " msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…" msgid "config" msgstr "настройка" msgid "config key storing a list of repository paths" msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища" msgid "missing --config=" msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА" msgid "unknown" msgstr "непознат" #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: #, c-format msgid "error in %s %s: %s" msgstr "грешка в %s „%s“: %s" #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: #, c-format msgid "warning in %s %s: %s" msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s" #, c-format msgid "broken link from %7s %s" msgstr "скъсана връзка от %7s %s" msgid "wrong object type in link" msgstr "неправилен вид обект във връзката" #, c-format msgid "" "broken link from %7s %s\n" " to %7s %s" msgstr "" "скъсана връзка от %7s %s\n" " към %7s %s" msgid "Checking connectivity" msgstr "Проверка на свързаността" #, c-format msgid "missing %s %s" msgstr "липсващ обект: %s „%s“" #, c-format msgid "unreachable %s %s" msgstr "недостижим обект: %s „%s“" #, c-format msgid "dangling %s %s" msgstr "извън клон: %s „%s“" msgid "could not create lost-found" msgstr "„lost-found“ не може да се създаде" #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "„%s“ не може да се запише" #, c-format msgid "could not finish '%s'" msgstr "„%s“ не може да се завърши" #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Проверка на „%s“" #, c-format msgid "Checking connectivity (%d objects)" msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)" #, c-format msgid "Checking %s %s" msgstr "Проверяване на %s „%s“" msgid "broken links" msgstr "скъсани връзки" #, c-format msgid "root %s" msgstr "начална директория „%s“" #, c-format msgid "tagged %s %s (%s) in %s" msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing" msgstr "%s: липсващ или повреден обект" #, c-format msgid "%s: invalid reflog entry %s" msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“" #, c-format msgid "Checking reflog %s->%s" msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“" #, c-format msgid "%s: not a commit" msgstr "%s: не е подаване!" msgid "notice: No default references" msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране" #, c-format msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing: %s" msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s" #, c-format msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s" #, c-format msgid "%s: object could not be parsed: %s" msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“" #, c-format msgid "bad sha1 file: %s" msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“" msgid "Checking object directory" msgstr "Проверка на директория с обекти" msgid "Checking object directories" msgstr "Проверка на директориите с обекти" #, c-format msgid "Checking %s link" msgstr "Проверка на връзките на „%s“" #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "неправилен указател „%s“" #, c-format msgid "%s points to something strange (%s)" msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)" #, c-format msgid "%s: detached HEAD points at nothing" msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо" #, c-format msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към все още несъществуващ клон (%s)" msgid "Checking cache tree" msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree" msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета" msgid "non-tree in cache-tree" msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo" msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания" msgid "" "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" " [--[no-]name-objects] [...]" msgstr "" "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" " [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]" msgid "show unreachable objects" msgstr "показване на недостижимите обекти" msgid "show dangling objects" msgstr "показване на обектите извън клоните" msgid "report tags" msgstr "показване на етикетите" msgid "report root nodes" msgstr "показване на кореновите възли" msgid "make index objects head nodes" msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови" msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)" msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти" msgid "check only connectivity" msgstr "проверка само на връзката" msgid "enable more strict checking" msgstr "по-строги проверки" msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“" msgid "show progress" msgstr "показване на напредъка" msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти" msgid "Checking objects" msgstr "Проверка на обектите" #, c-format msgid "%s: object missing" msgstr "„%s“: липсващ обект" #, c-format msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“" msgid "git fsmonitor--daemon start []" msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]" msgid "git fsmonitor--daemon run []" msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]" #, c-format msgid "value of '%s' out of range: %d" msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d" #, c-format msgid "value of '%s' not bool or int: %d" msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n" #, c-format msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена" #, c-format msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN" #, c-format msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" msgstr "" "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“" msgid "could not start fsmonitor listener thread" msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира" msgid "could not start fsmonitor health thread" msgstr "" "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира" msgid "could not initialize listener thread" msgstr "слушащата нишка не може да се стартира" msgid "could not initialize health thread" msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира" #, c-format msgid "could not cd home '%s'" msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“" #, c-format msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“" #, c-format msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n" #, c-format msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n" msgid "daemon failed to start" msgstr "неуспешно стартиране на процеса" msgid "daemon not online yet" msgstr "демонът все още не е на линия" msgid "daemon terminated" msgstr "демонът е убит" msgid "detach from console" msgstr "отделяне от конзолата" msgid "use ipc worker threads" msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки" msgid "max seconds to wait for background daemon startup" msgstr "секунди изчакване на демона да стартира" #, c-format msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d" #, c-format msgid "Unhandled subcommand '%s'" msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“" msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа" msgid "git gc []" msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]" #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s" #, c-format msgid "failed to parse '%s' value '%s'" msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира" #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“" #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n" "причината за него и изтрийте „%s“.\n" "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете " "файла.\n" "\n" "%s" msgid "prune unreferenced objects" msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи" msgid "pack unreferenced objects separately" msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно" msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)" msgid "enable auto-gc mode" msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)" msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "" "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго " "събиране" msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет" #, c-format msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s" #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s" #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра " "производителност.\n" #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n" #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "" "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help " "gc“.\n" #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n" "процеса: % (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n" "опцията „--force“)" msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n" "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите." msgid "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgstr "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]" msgid "--no-schedule is not allowed" msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена" #, c-format msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s" msgid "failed to write commit-graph" msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан" msgid "failed to prefetch remotes" msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони" msgid "failed to start 'git pack-objects' process" msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран" msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши" msgid "failed to write multi-pack-index" msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан" msgid "'git multi-pack-index expire' failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“" msgid "'git multi-pack-index repack' failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“" msgid "" "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" msgstr "" "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core." "multiPackIndex“ е изключена" #, c-format msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" msgstr "заключващият файл „%s“ съществува. Действието се прескача" #, c-format msgid "task '%s' failed" msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“" #, c-format msgid "'%s' is not a valid task" msgstr "„%s“ не е правилна задача" #, c-format msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж" msgid "run tasks based on the state of the repository" msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището" msgid "frequency" msgstr "честота" msgid "run tasks based on frequency" msgstr "изпълняване на задачи по график" msgid "do not report progress or other information over stderr" msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход" msgid "task" msgstr "задача" msgid "run a specific task" msgstr "изпълнение на определена задача" msgid "use at most one of --auto and --schedule=" msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими" #, c-format msgid "unable to add '%s' value of '%s'" msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“" msgid "return success even if repository was not registered" msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано" #, c-format msgid "unable to unset '%s' value of '%s'" msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“" #, c-format msgid "repository '%s' is not registered" msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано" #, c-format msgid "failed to expand path '%s'" msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“" msgid "failed to start launchctl" msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“." #, c-format msgid "failed to create directories for '%s'" msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени" #, c-format msgid "failed to bootstrap service %s" msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално" msgid "failed to create temp xml file" msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml" msgid "failed to start schtasks" msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират" msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "неуспешно изпълнение на „crontab -l“. Системата ви може да не поддържа " "„cron“" msgid "failed to create crontab temporary file" msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab" msgid "failed to open temporary file" msgstr "временният файл не може да се отвори" msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "неуспешно изпълнение на „crontab“. Системата ви може да не поддържа „cron“" msgid "'crontab' died" msgstr "процесът на „crontab“ умря" msgid "failed to start systemctl" msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“" msgid "failed to run systemctl" msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“" #, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "неуспешно изтриване на „%s“" #, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“" #, c-format msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s" msgid "neither systemd timers nor crontab are available" msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab" #, c-format msgid "%s scheduler is not available" msgstr "планиращият модул „%s“ липсва" msgid "another process is scheduling background maintenance" msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон" msgid "git maintenance start [--scheduler=]" msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]" msgid "scheduler" msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ" msgid "scheduler to trigger git maintenance run" msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите" msgid "failed to add repo to global config" msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки" msgid "git maintenance []" msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]" msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]" #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s" #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "липсва поддръжка за нишки. „%s“ ще се пренебрегне" #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)" #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s" #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент" msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво" msgid "find in contents not managed by git" msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git" msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове" msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“" msgid "recursively search in each submodule" msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули" msgid "show non-matching lines" msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат" msgid "case insensitive matching" msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)" msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите" msgid "process binary files as text" msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови" msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "прескачане на двоичните файлове" msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "" "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст" msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)" msgid "descend at most levels" msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото" msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX" msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)" msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "шаблоните са дословни низове" msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "регулярни изрази на Perl" msgid "show line numbers" msgstr "извеждане на номерата на редовете" msgid "show column number of first match" msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване" msgid "don't show filenames" msgstr "без извеждане на имената на файловете" msgid "show filenames" msgstr "извеждане на имената на файловете" msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "" "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на " "хранилището" msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове" msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“" msgid "show only the names of files without match" msgstr "" "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на " "шаблона" msgid "print NUL after filenames" msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл" msgid "show only matching parts of a line" msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат" msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове" msgid "highlight matches" msgstr "оцветяване на напасванията" msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове" msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл" msgid "show context lines before and after matches" msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията" msgid "show context lines before matches" msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията" msgid "show context lines after matches" msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията" msgid "use worker threads" msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки" msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“" msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона" msgid "show the surrounding function" msgstr "извеждане на обхващащата функция" msgid "read patterns from file" msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ" msgid "match " msgstr "напасване на ШАБЛОН" msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“" msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "" "без извеждане на стандартния изход. Изходният код указва наличието на " "напасване" msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони" msgid "pager" msgstr "програма за преглед по страници" msgid "show matching files in the pager" msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници" msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "" "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази " "опция)" msgid "maximum number of results per file" msgstr "максимален брой резултати във файл" msgid "no pattern given" msgstr "не сте задали шаблон" msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии." #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "версията „%s“ не може бъде открита" msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими" msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне" msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "липсва поддръжка за нишки. „--threads“ ще се пренебрегне" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d" msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво" msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "" "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени " "файлове" msgid "both --cached and trees are given" msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво" msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…" msgid "git hash-object [-t ] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" msgid "object type" msgstr "ВИД на обекта" msgid "write the object into the object database" msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите" msgid "read the object from stdin" msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход" msgid "store file as is without filters" msgstr "запазване на файла както е — без филтри" msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени " "обекти за трасиране на Git" msgid "process file as it were from this path" msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път" msgid "print all available commands" msgstr "показване на всички налични команди" msgid "show external commands in --all" msgstr "извеждане на външните команди при „--all“" msgid "show aliases in --all" msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“" msgid "exclude guides" msgstr "без въведения" msgid "show man page" msgstr "показване на страница от ръководството" msgid "show manual in web browser" msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър" msgid "show info page" msgstr "показване на информационна страница" msgid "print command description" msgstr "показване на описанието на команда" msgid "print list of useful guides" msgstr "показване на списък с въведения" msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители" msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти" msgid "print all configuration variable names" msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи" msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [|]" msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]" #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "непознат формат на помощта „%s“" msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“." msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира." #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)." #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n" " ръководството. Вместо нея пробвайте „man..cmd“." #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n" " ръководството. Вместо нея пробвайте „man..path“." #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството." msgid "no man viewer handled the request" msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката" msgid "no info viewer handled the request" msgstr "" "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи " "заявката" #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“" #, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“" #, c-format msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи" msgid "" "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“" #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "употреба: %s%s" msgid "'git help config' for more information" msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“" msgid "git hook run [--ignore-missing] [-- ]" msgstr "git hook run [--ignore-missing] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]" msgid "silently ignore missing requested " msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва" #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "неправилен вид на обекта „%s“" #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен" #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“" #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "не може да се запълни %d байт" msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта" msgid "early EOF" msgstr "неочакван край на файл" msgid "read error on input" msgstr "грешка при четене на входните данни" msgid "used more bytes than were available" msgstr "използвани са повече от наличните байтове" msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“" #, c-format msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)" msgid "pack signature mismatch" msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл" #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%“" #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %: %s" #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d" msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване" msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона" #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "непознат вид обект %d" msgid "cannot pread pack file" msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен" #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва % байт" msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват % байта" msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“" #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "" "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!" #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен" #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен" #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен" #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“" msgid "fsck error in packed object" msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти" #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати" msgid "failed to apply delta" msgstr "разликата не може да бъде приложена" msgid "Receiving objects" msgstr "Получаване на обекти" msgid "Indexing objects" msgstr "Индексиране на обекти" msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)" msgid "cannot fstat packfile" msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“" msgid "pack has junk at the end" msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни" msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“" msgid "Resolving deltas" msgstr "Откриване на съответните разлики" #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "не може да се създаде нишка: %s" msgid "confusion beyond insanity" msgstr "фатална грешка" #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект" msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта" #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "" "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в " "диска)" #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика" msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики" #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d" #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "локалният обект „%s“ е повреден" #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“" #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“" #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“" #, c-format msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“" msgid "error while closing pack file" msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл" #, c-format msgid "bad pack.indexVersion=%" msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%“" #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен" #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен" #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "%d обект не е разлика" msgstr[1] "%d обекта не са разлика" #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект" msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта" msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория" #, c-format msgid "bad %s" msgstr "неправилна стойност „%s“" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'" msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“" msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git" msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл" msgid "fsck error in pack objects" msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти" #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“" #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена" #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена" #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“" #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“" #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "игнориране на шаблона „%s“" #, c-format msgid "templates not found in %s" msgstr "няма шаблони в „%s“" #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“" #, c-format msgid "invalid initial branch name: '%s'" msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“" #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "файлове от вид %d не се поддържат" #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“" msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" msgstr "" "опит за повторно задаване на първото подаване в хранилището с различна " "контролна сума" #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "Директорията „%s“ вече съществува" #, c-format msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска" #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "" "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n" #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n" #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n" #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n" msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=]\n" " [--separate-git-dir ] [--object-format=]\n" " [-b | --initial-branch=]\n" " [--shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n" " [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n" " [-b КЛОН | --initial-branch=КЛОН]\n" " [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]" msgid "permissions" msgstr "права̀" msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един " "потребител" msgid "override the name of the initial branch" msgstr "задаване на името на първоначалния клон" msgid "hash" msgstr "алгоритъм" msgid "specify the hash algorithm to use" msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума" #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена" #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“" #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-" "dir=ДИРЕКТОРИЯ)" #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно" msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище" msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer [(=|:)])...]\n" " [--parse] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n" " [--parse] [ФАЙЛ…]" msgid "edit files in place" msgstr "директно редактиране на файловете" msgid "trim empty trailers" msgstr "изчистване на празните епилози" msgid "where to place the new trailer" msgstr "къде да се постави новият епилог" msgid "action if trailer already exists" msgstr "действие, ако епилог вече съществува" msgid "action if trailer is missing" msgstr "действие при липсващ епилог" msgid "output only the trailers" msgstr "извеждане само на епилозите" msgid "do not apply config rules" msgstr "без прилагане на правилата за настройките" msgid "join whitespace-continued values" msgstr "сливане на стойностите последване от знаци за интервали" msgid "set parsing options" msgstr "опции при анализ" msgid "do not treat --- specially" msgstr "„---“ няма специално значение" msgid "trailer(s) to add" msgstr "епилози за добавяне" msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“" msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място" msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]" msgid "git show [] ..." msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…" #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s" msgid "suppress diff output" msgstr "без извеждане на разликите" msgid "show source" msgstr "извеждане на изходния код" msgid "clear all previously-defined decoration filters" msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация" msgid "only decorate refs that match " msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа" msgid "do not decorate refs that match " msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа" msgid "decorate options" msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация" msgid "" "trace the evolution of line range , or function : in " "" msgstr "" "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта " "във ФАЙЛа" #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "непознат аргумент: %s" msgid "-L: cannot be used with pathspec" msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път" #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Резултат: %d %s\n" msgid "unable to create temporary object directory" msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти" #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: повреден файл" #, c-format msgid "could not read object %s" msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s" #, c-format msgid "unknown type: %d" msgstr "неизвестен вид: %d" #, c-format msgid "%s: invalid cover from description mode" msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание" msgid "format.headers without value" msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“" #, c-format msgid "cannot open patch file %s" msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен" msgid "need exactly one range" msgstr "трябва да зададете точно един диапазон" msgid "not a range" msgstr "не е диапазон" msgid "cover letter needs email format" msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо" msgid "failed to create cover-letter file" msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо" #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s" msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ | ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]" msgid "two output directories?" msgstr "може да укажете максимум една директория за изход" #, c-format msgid "unknown commit %s" msgstr "непознато подаване: „%s“" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо" msgid "could not find exact merge base" msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита" msgid "" "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually" msgstr "" "следеният клон не може да бъде установен. Ако искате ръчно да го\n" "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n" "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--" "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“." msgid "failed to find exact merge base" msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита" msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите" msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите" msgid "cannot get patch id" msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен" msgid "failed to infer range-diff origin of current series" msgstr "" "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица" #, c-format msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" msgstr "" "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица" msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка" msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки" msgid "print patches to standard out" msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход" msgid "generate a cover letter" msgstr "създаване на придружаващо писмо" msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки" msgid "sfx" msgstr "ЗНАЦИ" msgid "use instead of '.patch'" msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“" msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1" msgid "reroll-count" msgstr "номер на редакция" msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки" msgid "max length of output filename" msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл" msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“" msgid "cover-from-description-mode" msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание" msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" msgstr "" "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на " "клона" msgid "use [] instead of [PATCH]" msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“" msgid "store resulting files in " msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ" msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“" msgid "don't output binary diffs" msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове" msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули" msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон" msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)" msgid "Messaging" msgstr "Опции при изпращане" msgid "header" msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ" msgid "add email header" msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ" msgid "email" msgstr "Е-ПОЩА" msgid "add To: header" msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)" msgid "add Cc: header" msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)" msgid "ident" msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ" msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ. Ако " "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия" msgid "message-id" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ" msgid "make first mail a reply to " msgstr "" "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този " "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ" msgid "boundary" msgstr "граница" msgid "attach the patch" msgstr "прикрепяне на кръпката" msgid "inline the patch" msgstr "включване на кръпката в текста на писмата" msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "" "използване на нишки за съобщенията. СТИЛът е „shallow“ (плитък) или " "„deep“ (дълбок)" msgid "signature" msgstr "подпис" msgid "add a signature" msgstr "добавяне на поле за подпис" msgid "base-commit" msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ" msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки" msgid "add a signature from a file" msgstr "добавяне на подпис от файл" msgid "don't print the patch filenames" msgstr "без извеждане на имената на кръпките" msgid "show progress while generating patches" msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "" "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена " "кръпка" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "" "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо " "или единствена кръпка" msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването" msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" msgstr "" "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата " "като тази на плика на писмото" #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "грешна идентичност: %s" msgid "--name-only does not make sense" msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки" msgid "--name-status does not make sense" msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки" msgid "--check does not make sense" msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки" msgid "--remerge-diff does not make sense" msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки" #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена" msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "" "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка" msgid "Interdiff:" msgstr "Разлика в разликите:" #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:" msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "" "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка" msgid "Range-diff:" msgstr "Диапазонна разлика:" #, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:" #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен" msgid "Generating patches" msgstr "Създаване на кръпки" msgid "failed to create output files" msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове" msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]" #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте " "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n" #, c-format msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('" msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“" #, c-format msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'" msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „)“" #, c-format msgid "bad ls-files format: %%%.*s" msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s" msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]" msgid "separate paths with the NUL character" msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“" msgid "identify the file status with tags" msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове" msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени" msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“" msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)" msgid "show deleted files in the output" msgstr "извеждане на изтритите файлове" msgid "show modified files in the output" msgstr "извеждане на променените файлове" msgid "show other files in the output" msgstr "извеждане на другите файлове" msgid "show ignored files in the output" msgstr "извеждане на игнорираните файлове" msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса" msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити" msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории" msgid "show line endings of files" msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете" msgid "don't show empty directories" msgstr "без извеждане на празните директории" msgid "show unmerged files in the output" msgstr "извеждане на неслетите файлове" msgid "show resolve-undo information" msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания" msgid "skip files matching pattern" msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа" msgid "read exclude patterns from " msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ" msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "" "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ" msgid "add the standard git exclusions" msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове" msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта" msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса" msgid "tree-ish" msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО" msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват" msgid "show debugging data" msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки" msgid "suppress duplicate entries" msgstr "без повтаряне на записите" msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" msgstr "" "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс" msgid "" "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " "--eol" msgstr "" "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--" "deduplicate“/„--eol“" msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n" " [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]" msgid "do not print remote URL" msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища" msgid "exec" msgstr "КОМАНДА" msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина" msgid "limit to tags" msgstr "само етикетите" msgid "limit to heads" msgstr "само върховете" msgid "do not show peeled tags" msgstr "без проследяване на непреките етикети" msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“" msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели" msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него" msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]" #, c-format msgid "could not get object info about '%s'" msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“" #, c-format msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('" msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“" #, c-format msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'" msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „(“" #, c-format msgid "bad ls-tree format: %%%.*s" msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s" msgid "only show trees" msgstr "извеждане само на дървета" msgid "recurse into subtrees" msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата" msgid "show trees when recursing" msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане" msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“" msgid "include object size" msgstr "извеждане на размера на обекта" msgid "list only filenames" msgstr "извеждане само имената на файловете" msgid "list only objects" msgstr "извеждане само на обектите" msgid "use full path names" msgstr "използване на пълните имена на пътищата" msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията " "„--full-name“)" msgid "--format can't be combined with other format-altering options" msgstr "" "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та" #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. msgid "git mailinfo [] < mail >info" msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ" msgid "keep subject" msgstr "запазване на темата" msgid "keep non patch brackets in subject" msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата" msgid "copy Message-ID to the end of commit message" msgstr "" "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението " "при подаване" msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" msgstr "" "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране" msgid "disable charset re-coding of metadata" msgstr "без прекодиране на метаданните" msgid "encoding" msgstr "кодиране" msgid "re-code metadata to this encoding" msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране" msgid "use scissors" msgstr "ножици" msgid "" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" msgid "action when quoted CR is found" msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред" msgid "use headers in message's body" msgstr "заглавни части в тялото на писмото" msgid "reading patches from stdin/tty..." msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…" #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“" msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…" msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ПОДАВАНЕ…" msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2" msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…" msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]" msgid "output all common ancestors" msgstr "извеждане на всички общи предшественици" msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "" "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории" msgid "list revs not reachable from others" msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели" msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?" msgid "find where forked from reflog of " msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя" msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ " "ФАЙЛ_2" msgid "send results to standard output" msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход" msgid "use a diff3 based merge" msgstr "сливане на базата на „diff3“" msgid "use a zealous diff3 based merge" msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“" msgid "for conflicts, use our version" msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия" msgid "for conflicts, use their version" msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия" msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия" msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци" msgid "do not warn about conflicts" msgstr "без предупреждения при конфликти" msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2" #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "непозната опция: „%s“" #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“" #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база. „%s“ се прескача." msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази. „%s“ се прескача." msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории." #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "указателят „%s“ не може да бъде изтрит" #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n" msgid "not something we can merge" msgstr "не може да се слее" msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "независими истории не може да се слеят" msgid "failure to merge" msgstr "неуспешно сливане" msgid "git merge-tree [--write-tree] [] " msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2" msgid "git merge-tree [--trivial-merge] " msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2" msgid "do a real merge instead of a trivial merge" msgstr "същинско, а не тривиално сливане" msgid "do a trivial merge only" msgstr "само тривиално сливане" msgid "also show informational/conflict messages" msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт" msgid "list filenames without modes/oids/stages" msgstr "" "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи" msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "позволяване на сливане на независими истории" msgid "perform multiple merges, one per line of input" msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред" msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции" #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“." #, c-format msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d" msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка" msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]" msgid "switch `m' requires a value" msgstr "опцията „-m“ изисква стойност" #, c-format msgid "option `%s' requires a value" msgstr "опцията „%s“ изисква стойност" #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n" #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Наличните стратегии са:" #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Допълнителните стратегии са:" msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане" msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане" msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(псевдоним на „--stat“)" msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението " "за подаване" msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане" msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)" msgid "edit message before committing" msgstr "редактиране на съобщението преди подаване" msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)" msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно" msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG" msgid "strategy" msgstr "СТРАТЕГИЯ" msgid "merge strategy to use" msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва" msgid "option=value" msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ" msgid "option for selected merge strategy" msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане" msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)" msgid "use instead of the real target" msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел" msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "преустановяване на текущото сливане" msgid "--abort but leave index and working tree alone" msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво" msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "продължаване на текущото сливане" msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" msgstr "" "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на " "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)" msgid "could not run stash." msgstr "не може да се извърши скатаване" msgid "stash failed" msgstr "неуспешно скатаване" #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "неправилен обект: „%s“" msgid "read-tree failed" msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво" msgid "Already up to date. (nothing to squash)" msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)" msgid "Already up to date." msgstr "Вече е обновено." #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n" #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "" "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n" #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "„%s“ не сочи към подаване" #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“" msgid "Unable to write index." msgstr "Индексът не може да бъде прочетен" msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории." #, c-format msgid "unknown strategy option: -X%s" msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s" #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "„%s“ не може да бъде записан" #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "От „%s“ не може да се чете" #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Сливането няма да бъде подадено. За завършването му и подаването му " "използвайте командата „git commit“.\n" msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" msgstr "" "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n" "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n" msgid "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n" #, c-format msgid "" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно\n" "съобщение преустановява подаването.\n" msgid "Empty commit message." msgstr "Празно съобщение при подаване." #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n" #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте " "резултата.\n" msgid "No current branch." msgstr "Няма текущ клон." msgid "No remote for the current branch." msgstr "Текущият клон не следи никой." msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Текущият клон не следи никой клон." #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“" #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“" #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "„%s“ не може да се затвори" #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "не може да се слее в „%s“: %s" msgid "--abort expects no arguments" msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи" msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "" "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова " "(липсва указател „MERGE_HEAD“)." msgid "--quit expects no arguments" msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи" msgid "--continue expects no arguments" msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи" msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)." msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n" "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане." msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n" "съществува). Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане." msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "" "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n" "съществува)." msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена." msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа" msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "" "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни" #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее" msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история" #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Обновяване „%s..%s“\n" #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n" " %s" #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n" #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Неуспешно сливане.\n" #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n" #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n" #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n" #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n" #, c-format msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" msgstr "" "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на " "ръка.\n" #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Автоматичното сливане завърши успешно. Самото подаване не е извършено\n" #, c-format msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n" #, c-format msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s" #, c-format msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s" #, c-format msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция" #, c-format msgid "could not read tagged object '%s'" msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s" #, c-format msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s" msgid "could not read from stdin" msgstr "от стандартния вход не може да се чете" msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“" msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект" msgid "unable to write tag file" msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен" msgid "input is NUL terminated" msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“" msgid "allow missing objects" msgstr "разрешаване на липсващи обекти" msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво" msgid "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgstr "" "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-" "snapshot=ПЪТ]" msgid "git multi-pack-index [] verify" msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify" msgid "git multi-pack-index [] expire" msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire" msgid "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]" msgid "directory" msgstr "директория" msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "" "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със " "съответния им индекс" msgid "preferred-pack" msgstr "предпочитан_пакет" msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" msgstr "" "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска" msgid "write multi-pack bitmap" msgstr "запазване на многопакетната битова маска" msgid "write multi-pack index containing only given indexes" msgstr "" "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените " "индекси" msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска" msgid "" "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " "larger than this size" msgstr "" "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да " "се обединяват в пакети с по-голям от този размер" msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ" #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул" msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n" "или ги скатайте" #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "„%.*s“ вече е в индекса" msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува" msgid "skip move/rename errors" msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване" #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория" #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n" msgid "bad source" msgstr "неправилен обект" msgid "destination exists" msgstr "целта съществува" msgid "can not move directory into itself" msgstr "директория не може да се премести в себе си" msgid "cannot move directory over file" msgstr "директория не може да се премести върху файл" msgid "source directory is empty" msgstr "първоначалната директория е празна" msgid "not under version control" msgstr "не е под контрола на Git" msgid "conflicted" msgstr "конфликт" #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "презаписване на „%s“" msgid "Cannot overwrite" msgstr "Презаписването е невъзможно" msgid "multiple sources for the same target" msgstr "множество източници за една цел" msgid "destination directory does not exist" msgstr "целевата директория не съществува" msgid "destination exists in the index" msgstr "целта съществува в индекса" #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“" #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n" #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "неуспешно преименуване на „%s“" msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…" msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all" msgid "git name-rev [] --annotate-stdin" msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin" msgid "print only ref-based names (no object names)" msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)" msgid "only use tags to name the commits" msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията" msgid "only use refs matching " msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа" msgid "ignore refs matching " msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа" msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "" "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички " "указатели" msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“" msgid "annotate text from stdin" msgstr "анотиране на текста от стандартния вход" msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)" msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)" msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]" msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ " "| -F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]" msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "" "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ" msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ | " "-F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]" msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]" msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]" msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v | -q] [-s СТРАТЕГИЯ] " "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА" msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]" msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]" msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref" msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]" msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]" msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ" msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]" msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]" msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]" msgid "git notes show []" msgstr "git notes show [ОБЕКТ]" msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА" msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]" msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]" msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]" msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]" msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:" #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“" msgid "could not read 'show' output" msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете" #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“" msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“" msgid "unable to write note object" msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан" #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“" #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“." #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен." #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "" "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“." #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "" "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/" "notes/“." #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "няма бележки за обекта „%s“." msgid "note contents as a string" msgstr "низ, който е съдържанието на бележката" msgid "note contents in a file" msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката" msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка" msgid "reuse specified note object" msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка" msgid "allow storing empty note" msgstr "приемане и на празни бележки" msgid "replace existing notes" msgstr "замяна на съществуващите бележки" #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. " "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки." #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n" #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n" msgid "read objects from stdin" msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход" msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "" "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва " "опцията „--stdin“)" msgid "too few arguments" msgstr "прекалено малко аргументи" #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. " "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки." #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“. Не може да се копира." #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е " "остаряло.\n" "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-" "C“.\n" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит" msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита" msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен" msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие." msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира." msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“" msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "неуспешно сливане на бележките" #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“" msgid "General options" msgstr "Общи опции" msgid "Merge options" msgstr "Опции при сливане" msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — " "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), " "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални " "резултати)" msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Подаване на неслети бележки" msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки" msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки" msgid "abort notes merge" msgstr "преустановяване на сливането на бележки" msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими" msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане." #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“" #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“" #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)." #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "Неуспешно сливане на бележките. Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте " "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с " "командата „git notes merge --abort“.\n" #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“." #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n" msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка" msgid "read object names from the standard input" msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход" msgid "do not remove, show only" msgstr "само извеждане без действително окастряне" msgid "report pruned notes" msgstr "докладване на окастрените обекти" msgid "notes-ref" msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА" msgid "use notes from " msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА" #, c-format msgid "unknown subcommand: `%s'" msgstr "непозната подкоманда: „%s“" msgid "git pack-objects --stdout [] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]" msgid "" "git pack-objects [] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < " "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]" #, c-format msgid "" "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset % in " "pack %s" msgstr "" "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване " "% в пакетния файл „%s“" #, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“" #, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“" #, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“" #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %" msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %" #, c-format msgid "expected object at offset % in pack %s" msgstr "очаква се обект при отместване % в пакетния файл „%s“" msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради " "стойността на „pack.packSizeLimit“" msgid "Writing objects" msgstr "Записване на обектите" #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“" #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“" msgid "failed to write bitmap index" msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски" #, c-format msgid "wrote % objects while expecting %" msgstr "бяха записани % обекти, а се очакваха %" msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се " "пакетират" #, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“" #, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“" msgid "Counting objects" msgstr "Преброяване на обектите" #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен" #, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана" #, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете" #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (% vs %)" msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%, а не %)" msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши" #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки" #, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "" "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат " "пакетирани" #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен" msgid "Compressing objects" msgstr "Компресиране на обектите" msgid "inconsistency with delta count" msgstr "неправилен брой разлики" #, c-format msgid "" "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form ' ' (got '%s')" msgstr "" "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат " "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)" #, c-format msgid "" "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" msgstr "" "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack." "blobpackfileuri“ (получена е „%s“)" #, c-format msgid "could not get type of object %s in pack %s" msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен" #, c-format msgid "could not find pack '%s'" msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие" #, c-format msgid "packfile %s cannot be accessed" msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен" msgid "Enumerating cruft objects" msgstr "Изброяване на излишните обекти" msgid "unable to add cruft objects" msgstr "неуспешно добавяне на излишни обекти" msgid "Traversing cruft objects" msgstr "Обхождане на излишните обекти" #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n" " %s" #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "очаква се идентификатор на обект, а не:\n" " %s" msgid "could not load cruft pack .mtimes" msgstr "" "времената на промяна (.mtimes) на пакета с излишни файлове не може да се " "заредят" msgid "cannot open pack index" msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен" #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран" msgid "unable to force loose object" msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено" #, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "„%s“ не е версия" #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "неправилна версия „%s“" msgid "unable to add recent objects" msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени" #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“" #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "неправилна версия на индекса „%s“" msgid "[,]" msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]" msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия" msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл" msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти" msgid "ignore packed objects" msgstr "игнориране на пакетираните обекти" msgid "limit pack window by objects" msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти" msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти" msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл" msgid "reuse existing deltas" msgstr "преизползване на съществуващите разлики" msgid "reuse existing objects" msgstr "преизползване на съществуващите обекти" msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“" msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "" "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите" msgid "do not create an empty pack output" msgstr "без създаване на празен пакетен файл" msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход" msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти" msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "" "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател" msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите" msgid "include objects referred to by the index" msgstr "включване и на обектите сочени от индекса" msgid "read packs from stdin" msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход" msgid "output pack to stdout" msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход" msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "" "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат " "пакетирани" msgid "keep unreachable objects" msgstr "запазване на недостижимите обекти" msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти" msgid "unpack unreachable objects newer than