# Spanish translations for Git. # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros # This file is distributed under the same license as the Git package. # Christopher Diaz Riveros , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-27 21:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-27 22:56-0600\n" "Last-Translator: Alex Henrie \n" "Language-Team: CodeLabora \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "¿Ahh (%s)?" msgid "could not read index" msgstr "no se pudo leer índice" msgid "binary" msgstr "binario" msgid "nothing" msgstr "nada" msgid "unchanged" msgstr "sin cambios" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "no se pudo poner en stage '%s'" msgid "could not write index" msgstr "no se pudo escribir índice" #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "actualizada %d ruta\n" msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n" #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n" #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'" msgid "Revert" msgstr "Revertir" msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}" #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "revertida %d ruta\n" msgstr[1] "revertidas %d rutas\n" #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n" msgid "Add untracked" msgstr "Agregar no rastreados" #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "agregada %d ruta\n" msgstr[1] "agregadas %d rutas\n" #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "ignorando lo no fusionado: %s" #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n" #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Sin cambios.\n" msgid "Patch update" msgstr "Actualización del parche" msgid "Review diff" msgstr "Revisión de diff" msgid "show paths with changes" msgstr "mostrar rutas con cambios" msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage" msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD" msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "elegir fragmentos y actualizar de forma selectiva" msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "ver diff entre HEAD e index" msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "" "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage" msgid "Prompt help:" msgstr "Mostrar ayuda:" msgid "select a single item" msgstr "seleccionar un único objeto" msgid "select a range of items" msgstr "seleccionar un rango de objetos" msgid "select multiple ranges" msgstr "seleccionar múltiples rangos" msgid "select item based on unique prefix" msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único" msgid "unselect specified items" msgstr "quitar objetos especificados" msgid "choose all items" msgstr "escoger todos los objetos" msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(vacío) finalizar selección" msgid "select a numbered item" msgstr "seleccionar un objeto numerado" msgid "(empty) select nothing" msgstr "(vacío) no seleccionar nada" msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Comandos ***" msgid "What now" msgstr "Ahora qué" msgid "staged" msgstr "en stage" msgid "unstaged" msgstr "no en stage" msgid "path" msgstr "ruta" msgid "could not refresh index" msgstr "no se pudo refrescar el índice" #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adiós.\n" #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stage al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stage a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado " "inmediatamente para el área de stage." msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar stage a este fragmento\n" "n - no aplicar stage a este fragmento\n" "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n" "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar stage a este fragmento o a ninguno de los posteriores en este " "archivo\n" #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Hacer stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Hacer stash a la eliminación [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Hacer stash a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado " "inmediatamente para hacer stash." msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - hacer stash a este fragmento\n" "n - no hacer stash a este fragmento\n" "q - quit; no hacer stash a este fragmento o a ninguno de los restantes\n" "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n" "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el " "archivo\n" #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar este fragmento del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado " "inmediatamente para sacar del área de stage." msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - sacar este hunk del área de stage\n" "n - no sacar este fragmento del área de stage\n" "q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los " "restantes\n" "a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el " "archivo\n" "d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores " "en el archivo\n" #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar este fragmento al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado " "inmediatamente para aplicar." msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este fragmento al índice\n" "n - no aplicar este fragmento al índice\n" "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n" #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar este fragmento del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado " "inmediatamente para descarte." msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n" "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n" "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n" "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n" #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo\n" "n - no descartar este fragmento del índice ni el árbol de trabajo\n" "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que queden\n" "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n" "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo\n" #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a," "d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Aplicar este fragmento al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? " msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n" #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar cambio de modo al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar eliminación al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar este fragmento al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? " msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n" "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n" #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'" msgid "could not parse diff" msgstr "no se puede analizar diff" msgid "could not parse colored diff" msgstr "no se pudo analizar diff a colores" #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "falló al ejecutar '%s'" msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "salida de interactive.diffFilter no concuerda" msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n" "entre las líneas de entrada y salida." #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "se esperaba línea de contexto #%d en\n" "%.*s" #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "hunks no se superponen:\n" "%.*s\n" "\tno acaba con:\n" "%.*s" msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "Modo de edición manual de hunk -- mira abajo para una guía rápida.\n" #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n" "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n" "Líneas comenzando con %c serán eliminadas.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n" "editar nuevamente. Si todas las líneas del fragmento son eliminadas, " "entonces\n" "la edición es abortada y el fragmento queda sin cambios.\n" msgid "could not parse hunk header" msgstr "no se puede analizar hunk header" msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "falló 'git apply --cached'" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/" "n]? " msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!" msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? " msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Nada fue aplicado.\n" msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - dejar este fragmento sin decidir, ver el siguiente fragmento sin " "decisión\n" "J - dejar este fragmento sin decidir, ver siguiente fragmento \n" "k - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento previo sin decidir\n" "K - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento anterior\n" "g - seleccionar un fragmento a dónde ir\n" "/ - buscar un fragmento que cumpla con el regex dado\n" "s - separar el fragmento actual en más pequeños\n" "e - editar manualmente el fragmento actual\n" "? - imprimir ayuda\n" msgid "No previous hunk" msgstr "No hay fragmento anterior" msgid "No next hunk" msgstr "No hay fragmento siguiente" msgid "No other hunks to goto" msgstr "No hay más fragmentos a que ir" msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "¿a qué fragmento ir ( para ver más)? " msgid "go to which hunk? " msgstr "¿a qué fragmento ir? " #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Número inválido: '%s'" #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Lo siento, solo %d fragmento disponible." msgstr[1] "Lo siento, solo %d fragmentos disponibles." msgid "No other hunks to search" msgstr "No hay más fragmentos para buscar" msgid "search for regex? " msgstr "¿buscar para regexp? " #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s" msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado" msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo" #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Cortar en %d fragmentos." msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo" msgid "'git apply' failed" msgstr "falló 'git apply'" #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\"" #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sayuda: %.*s%s\n" msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar." msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar." msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar." msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar." msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar." #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar." msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm ',\n" "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit." msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver." msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)." msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar." msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa." msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando." #, c-format msgid "" "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" "updated in the index:\n" msgstr "" "La siguiente ruta y/o pathspecs coinciden con rutas existentes\n" "fuera de su definición para sparse-checkout, por lo que no\n" "se actualizarán en el índice:\n" msgid "" "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" "* Use the --sparse option.\n" "* Disable or modify the sparsity rules." msgstr "" "Si desea actualizar esa entrada, intente lo siguiente:\n" "* Use la opción --sparse.\n" "* Deshabilite o modifique las reglas de escasez." #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Nota: cambiando a '%s'.\n" "\n" "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n" "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n" "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n" "otro checkout.\n" "\n" "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n" "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. " "Ejemplo:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "O deshacer la operación con:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en " "false\n" "\n" #, c-format msgid "" "The following paths have been moved outside the\n" "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" "modifications.\n" msgstr "" "Las rutas siguientes se han movido fuera de la definición\n" "de sparse-checkout pero no son escasas a causa de\n" "modificaciones locales.\n" msgid "" "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" "* Use \"git add --sparse \" to update the index\n" "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" msgstr "" "Para corregir la escasez de estas rutas, haz lo siguiente:\n" "* Usa \"git add --sparse \" para actualizar el índice\n" "* Usa \"git sparse-checkout reapply\" para aplicar las reglas de escasez" msgid "cmdline ends with \\" msgstr "cmdline termina en \\" msgid "unclosed quote" msgstr "comillas incompletas" #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'" #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'" #, c-format msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usados juntos" #, c-format msgid "'%s' outside a repository" msgstr "'%s' fuera de un repositorio" #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s" #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s" #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "" "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la " "línea %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la " "línea %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la " "línea %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d" #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "modo inválido en la línea %d: %s" #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d" #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando se " "elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)" msgstr[1] "" "los headers de git diff carecen de información del nombre del archivo cuando " "se eliminan %d componentes principales de la ruta (línea %d)" #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea " "%d)" #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: línea inesperada: %.*s" #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s" msgid "new file depends on old contents" msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos" msgid "deleted file still has contents" msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido" #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "parche corrupto en la línea %d" #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "nuevo archivo %s depende de contenidos viejos" #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido" #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** advertencia: el archivo %s se volverá vacío pero no se borrará" #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s" #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d" #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d" #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s" #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no es posible abrir o leer %s" #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'" #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)." msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)." #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d" #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "mientras se buscaba:\n" "%.*s" #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "data perdida en parche binario para '%s'" #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el fragmento revertido a " "'%s'" #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo" #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos " "actuales." #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta" #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer" #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el parche binario no aplica para '%s'" #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se " "obtuvo %s)" #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el parche falló: %s:%ld" #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no se puede hacer checkout a %s" #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "no se pudo leer %s" #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico" #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida" #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existe en el índice" #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no concuerda con el índice" msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "" "el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías." #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n" #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'" #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n" #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n" msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo" #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo incorrecto" #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o" #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "ruta inválida '%s'" #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ya existe en el índice" #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s" #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico" #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el parche no aplica" #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Revisando el parche %s..." #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s" #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual" #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)." #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal" #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s" #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no se puede eliminar %s del índice" #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "parche corrupto para el submódulo %s" #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'" #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s" #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s" #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "falló escribir a '%s'" #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "cerrando archivo '%s'" #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o" #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Parche %s aplicado limpiamente." msgid "internal error" msgstr "error interno" #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..." msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..." #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej" #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente." #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Hunk #%d rechazado." #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Parche '%s' saltado." msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" msgstr "No hay parches válidos en la entrada (permitir con \"--allow-empty\")" msgid "unable to read index file" msgstr "no es posible leer el archivo índice" #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s" #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado" msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados" #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco." msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco." #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco." msgstr[1] "" "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco." msgid "Unable to write new index file" msgstr "No es posible escribir el archivo índice" msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" msgid "num" msgstr "num" msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "eliminar slashes iniciales de las rutas diff tradicionales" msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche" msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada" msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostrar el número de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal" msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada" msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable" msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "asegurar que el parche sea aplicable al índice actual" msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`" msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo" msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo" msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check)" msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "" "intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica" msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada" msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "asegurar que al menos líneas del contexto concuerden" msgid "action" msgstr "acción" msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en " "blanco" msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto" msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplicar el parche en reversa" msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no espera al menos una línea del contexto" msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes" msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permitir solapamiento de hunks" msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del " "archivo" msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del fragmento" msgid "root" msgstr "raíz" msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteponer a todos los nombres de archivos" msgid "don't return error for empty patches" msgstr "no devolver error por parches vacíos" #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no se puede transmitir el blob %s" #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)" #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error al desinflar (%d)" #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'" msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "incapaz de redirigir descriptor" #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "filtro '%s' reportó un error" #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "ruta no válida UTF-8: %s" #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "ruta demasiada larga (%d chars, SHA1: %s): %s" #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "timestamp demasiado grande para este sistema: %" msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] <árbol-ismo> [...]" msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] <árbol-" "ismo> [...]" msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no se puede leer '%s'" #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo" #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "no existe el ref: %.*s" #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "nombre de objeto no válido: %s" #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "no es un objeto tree: %s" msgid "current working directory is untracked" msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado" #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Archivo no encontrado: %s" #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "No es un archivo regular: %s" #, c-format msgid "unclosed quote: '%s'" msgstr "comilla sin pareja: '%s'" #, c-format msgid "missing colon: '%s'" msgstr "falta un colon: '%s'" #, c-format msgid "empty file name: '%s'" msgstr "nombre vacío de archivo: '%s'" msgid "fmt" msgstr "fmt" msgid "archive format" msgstr "formato de crónica" msgid "prefix" msgstr "prefijo" msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en la crónica" msgid "file" msgstr "archivo" msgid "add untracked file to archive" msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica" msgid "path:content" msgstr "ruta:contenido" msgid "write the archive to this file" msgstr "escribe la crónica en este archivo" msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo" msgid "report archived files on stderr" msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr" msgid "set compression level" msgstr "configurar nivel de compresión" msgid "list supported archive formats" msgstr "listar los formatos de crónica soportados" msgid "repo" msgstr "repo" msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto " msgid "command" msgstr "comando" msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto" msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opción inesperada --remote" #, c-format msgid "the option '%s' requires '%s'" msgstr "la opción `%s' requiere '%s'" msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opción inesperada --output" #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'" #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d" #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido" #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s no permitido: %s:%d" msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n" "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación." #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s" #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n" #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No es un nombre de commit válido %s" #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusión %s está mal.\n" "Esto quiere decir que el bug ha sido corregido entre %s y [%s].\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusión %s es nueva.\n" "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusión %s es %s.\n" "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n" #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n" "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n" "¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n" #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n" "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esté entre %s y " "%s.\n" "Vamos a continuar de todas maneras." #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Biseccionando: una base de fusión debe ser probada\n" #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "una revisión %s es necesaria" #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'" #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'" msgid "reading bisect refs failed" msgstr "falló leer las refs de bisect" #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s fue tanto %s como %s\n" #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "No se encontró commit que se pueda probar.\n" "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n" #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)" msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esta %s\n" msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esta %s\n" msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien." msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final" msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit" msgid "revision walk setup failed" msgstr "falló la configuración del recorrido de revisiones" msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena " "del primer padre" #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hay una ruta %s en %s" #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s" msgid "" "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " "rebasing is requested" msgstr "" "no se puede heredar la configuración de rastreo upstream de múltiples " "referencias cuando se pide rebasar" #, c-format msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" msgstr "no configurando la rama %s como su propio upstream" #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s' por rebase." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s'." msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s'." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track:" msgstr "rama '%s' configurada para rastrear:" msgid "unable to write upstream branch configuration" msgstr "no es posible escribir la configuración de la rama upstream" msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking:" msgstr "" "\n" "Tras arreglar la causa del error puedes intentar\n" "arreglar la información de rastreo remoto invocando:" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" msgstr "" "se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ningún remoto" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" msgstr "" "se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ninguna " "configuración de fusión" #, c-format msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" msgstr "no rastreando: información ambigua para la referencia '%s'" #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. #. #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space #. around. #. #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of #. duplicate refspecs, composed above. #. #, c-format msgid "" "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" "tracking ref '%s':\n" "%s\n" "This is typically a configuration error.\n" "\n" "To support setting up tracking branches, ensure that\n" "different remotes' fetch refspecs map into different\n" "tracking namespaces." msgstr "" "Hay múltiples remotos cuyas especificaciones de referencia de\n" "fetch corresponden a la referencia de rastreo remoto '%s':\n" "%s\n" "Esto es típicamente un error de configuración.\n" "\n" "Para soportar configuración de ramas que rastrean, asegura que\n" "las especificationes de referencia de fetch de remotos distintos\n" "mapeen a espacios de nombres de rastreo distintos." #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name" msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama" #, c-format msgid "a branch named '%s' already exists" msgstr "una rama llamada '%s' ya existe" #, c-format msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "" "no se puede actualizar la rama '%s' a la fuerza que cuenta con checkout en " "'%s'" #, c-format msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" msgstr "" "no se puede configurar la información de rastreo; el punto de partida '%s' " "no es una rama" #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe" msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n" "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n" "\"git fetch\" para recibirla.\n" "\n" "Si estás planeando empujar a una nueva rama local que\n" "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n" "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realices " "el push." #, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'" #, c-format msgid "ambiguous object name: '%s'" msgstr "nombre de objeto ambiguo: '%s'" #, c-format msgid "not a valid branch point: '%s'" msgstr "punto de bifurcación no válido: '%s'" #, c-format msgid "submodule '%s': unable to find submodule" msgstr "submódulo '%s': incapaz de encontrar el submódulo" #, c-format msgid "" "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule " "update --init'" msgstr "" "Se puede intentar actualizar los submódulos usando 'git checkout %s && git " "submodule update --init'" #, c-format msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" msgstr "submódulo '%s': no se puede crear la rama '%s'" #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'" #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada" msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #, c-format msgid "cannot chmod %cx '%s'" msgstr "no se puede aplicar chmod %cx '%s'" #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "diff status inesperado %c" msgid "updating files failed" msgstr "falló la actualización de archivos" #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "eliminar '%s'\n" msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:" msgid "Could not read the index" msgstr "No se pudo leer el índice" msgid "Could not write patch" msgstr "No se puede escribir el parche" msgid "editing patch failed" msgstr "falló la edición del parche" #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "No se pudo hacer stat en '%s'" msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Parche vacío. Abortado." #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "No se pudo aplicar '%s'" msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n" msgid "dry run" msgstr "dry run (ejecución en seco)" msgid "be verbose" msgstr "ser verboso" msgid "interactive picking" msgstr "selección interactiva" msgid "select hunks interactively" msgstr "elegir fragmentos de forma interactiva" msgid "edit current diff and apply" msgstr "editar diff actual y aplicar" msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permitir agregar archivos que de otro modo se ignoren" msgid "update tracked files" msgstr "actualizar los archivos rastreados" msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)" msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada luego" msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "agregar los cambios de todos los archivos con y sin seguimiento" msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)" msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "no agregar, solo actualizar el índice" msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "saltar los archivos que no pueden ser agregados a causa de errores" msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "comprobar si los archivos - incluso los que faltan - se ignoran en dry run" msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" msgstr "permite actualizar entradas fuera del cono de sparse-checkout" msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados" msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado" #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n" "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del\n" "repositorio embebido y no sabrán como obtenerlo.\n" "Si querías agregar un submódulo, usa:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "Si se agregó esta ruta por error, puedes eliminarla del índice\n" "usando:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Mira \"git help submodule\" para más información." #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "agregando repositorio de git embebido: %s" msgid "" "Use -f if you really want to add them.\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" msgstr "" "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n" "Desactiva este mensaje ejecutando\n" "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" msgid "adding files failed" msgstr "falló al agregar archivos" #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x o +x" #, c-format msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" msgstr "" "'%s' y los argumentos de especificación de ruta no pueden ser usados juntos" #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n" msgid "" "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" msgstr "" "¿Tal vez quisiste decir 'git add .'?\n" "Desactiva este mensage ejecutando\n" "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" msgid "index file corrupt" msgstr "archivo índice corrompido" #, c-format msgid "bad action '%s' for '%s'" msgstr "mala acción '%s' para '%s'" #, c-format msgid "invalid value for '%s': '%s'" msgstr "valor inválido para '%s': '%s'" #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no se pudo leer '%s'" msgid "could not parse author script" msgstr "no se pudo analizar el script del autor" #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no se puede analizar %s" #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg" #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Línea de entrada mal formada: '%s'." #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'" msgid "fseek failed" msgstr "fallo de fseek" #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura" #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura" #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'" msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado a la vez" msgid "invalid timestamp" msgstr "timestamp inválido" msgid "invalid Date line" msgstr "línea Date inválida" msgid "invalid timezone offset" msgstr "offset de zona horaria inválido" msgid "Patch format detection failed." msgstr "Falló al detectar el formato del parche." #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio '%s'" msgid "Failed to split patches." msgstr "Falló al dividir parches." #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"." #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"." #, c-format msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." msgstr "" "Para registrar el parche vacío como un commit vacío, ejecuta \"%s --allow-" "empty\"." #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Para restaurar la rama original y detener el parcheo, ejecuta \"%s --abort\"." msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "" "Parche enviado con format=flowed; espacios al final de las líneas tal vez " "desaparezcan." #, c-format msgid "missing author line in commit %s" msgstr "falta línea de autor en commit %s" #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "línea de identificación no válida: %.*s" #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no es posible analizar el commit %s" msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de " "3 vías." msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..." msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "¿Editaste el parche a mano?\n" "No aplica a los blobs registrados en su índice." msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusionar de 3 vías..." msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Falló al fusionar los cambios." msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol" msgid "applying to an empty history" msgstr "aplicando a un historial vacío" msgid "failed to write commit object" msgstr "falló al escribir el objeto commit" #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "no se puede continuar: %s no existe." msgid "Commit Body is:" msgstr "Cuerpo de commit es:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #, c-format msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgid "unable to write index file" msgstr "no es posible escribir el archivo índice" #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)" #, c-format msgid "Skipping: %.*s" msgstr "Saltando: %.*s" #, c-format msgid "Creating an empty commit: %.*s" msgstr "Creando un commit vacío: %.*s" msgid "Patch is empty." msgstr "El parche está vacío." #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Aplicando: %.*s" msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Sin cambios -- Parche ya aplicado." #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "El parche falló en %s %.*s" msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" msgstr "Usa 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido" msgid "No changes - recorded it as an empty commit." msgstr "Sin cambios - se ha registrado como un commit vacío." msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n" "Si no hay nada en el área de stage, lo más probable es que algo más\n" "ya ha introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche." msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n" "Debes realizar 'git add' en cada archivo con conflictos resueltos para " "marcarlos como tal.\n" "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" " "en él." msgid "unable to write new index file" msgstr "no es posible escribir el archivo índice" #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'." msgid "failed to clean index" msgstr "falló al limpiar el índice" msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n" "No rebobinando a ORIG_HEAD" #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "falló al leer '%s'" #, c-format msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together" msgstr "las opciones '%s=%s' y '%s=%s' no pueden ser usadas juntas" msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [] [( | )...]" msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgid "run interactively" msgstr "ejecutar de manera interactiva" msgid "historical option -- no-op" msgstr "opción histórica -- no-op" msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permitir retroceso en fusión de 3 vías si es necesario" msgid "be quiet" msgstr "ser silencioso" msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje del commit" msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recodificar en utf8 (default)" msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo" msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo" msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo" msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox" msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr" msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras" msgid "pass it through git-mailinfo" msgstr "pasarlo a través de git-mailinfo" msgid "pass it through git-apply" msgstr "pasarlo a través de git-apply" msgid "n" msgstr "n" msgid "format" msgstr "formato" msgid "format the patch(es) are in" msgstr "formato de los parches" msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "sobrescribir mensaje de error cuando fallos de parcheo ocurran" msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos" msgid "synonyms for --continue" msgstr "sinónimos para --continue" msgid "skip the current patch" msgstr "saltar el parche actual" msgid "restore the original branch and abort the patching operation" msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parcheo" msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" msgstr "abortar la operación de parcheo pero mantener HEAD donde está" msgid "show the patch being applied" msgstr "mostrar el parche siendo aplicado" msgid "record the empty patch as an empty commit" msgstr "registrar el parche vacío como un commit vacío" msgid "lie about committer date" msgstr "mentir sobre la fecha del committer" msgid "use current timestamp for author date" msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor" msgid "key-id" msgstr "key-id" msgid "GPG-sign commits" msgstr "firmar los commits con GPG" msgid "how to handle empty patches" msgstr "cómo manejar parches vacíos" msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(uso interno para git-rebase)" msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n" "será eliminada. Por favor no la uses más." msgid "failed to read the index" msgstr "falló al leer el índice" #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe pero un mbox fue dado." #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Directorio extraviado %s encontrado.\n" "Usa \"git am --abort\" para borrarlo." msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar." msgid "interactive mode requires patches on the command line" msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando" msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" msgid "could not redirect output" msgstr "no se pudo redirigir la salida" msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remote sin URL" msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet" #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: error de protocolo" msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: se esperaba un flush" msgid "git bisect--helper --bisect-reset []" msgstr "git bisect--helper --bisect-reset []" msgid "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}= --term-{old,good}" "=] [--no-checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] " "[...]" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}= --term-{old," "good}=] [--no-checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] " "[...]" msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) []" msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) []" msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [...]" msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [...]" msgid "git bisect--helper --bisect-replay " msgstr "git bisect--helper --bisect-replay " msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(|)...]" msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(|)...]" msgid "git bisect--helper --bisect-run ..." msgstr "git bisect--helper --bisect-run ..." #, c-format msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" msgstr "no se puede abrir archivo '%s' en modo '%s'" #, c-format msgid "could not write to file '%s'" msgstr "no se pudo escribir al archivo '%s'" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for reading" msgstr "no se puede abrir archivo '%s' para lectura" #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "'%s' no es un término válido" #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término" #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'" msgid "please use two different terms" msgstr "por favor usa dos términos diferentes" #, c-format msgid "We are not bisecting.\n" msgstr "No estamos bisecando.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid commit" msgstr "'%s' no es un commit válido" #, c-format msgid "" "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset '." msgstr "" "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset " "'." #, c-format msgid "Bad bisect_write argument: %s" msgstr "Mal argumento bisect_write: %s" #, c-format msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" msgstr "no se pudo obtener el oid de la rev '%s'" #, c-format msgid "couldn't open the file '%s'" msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'" #, c-format msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s" #, c-format msgid "" "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Tienes que dar al menos una revisión %s y una %s.\n" "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso." #, c-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n" "Después tienes que entregar al menos una revisión %s y una %s.\n" "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso." #, c-format msgid "bisecting only with a %s commit" msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? " msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" msgstr "estado: esperando ambos commits buenos y malos\n" #, c-format msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" msgstr[0] "estado: esperando commit malo, %d commit bueno conocido\n" msgstr[1] "estado: esperando commit malo, %d commits buenos conocidos\n" msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" msgstr "estado: esperando commit bueno, commit malo conocido\n" msgid "no terms defined" msgstr "no hay términos definidos" #, c-format msgid "" "Your current terms are %s for the old state\n" "and %s for the new state.\n" msgstr "" "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n" "y %s para el estado nuevo.\n" #, c-format msgid "" "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n" "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new." msgid "revision walk setup failed\n" msgstr "la configuración del recorrido de revisiones falló\n" #, c-format msgid "could not open '%s' for appending" msgstr "no se pudo abrir '%s' en modo append" msgid "'' is not a valid term" msgstr "'' no es un término válido" #, c-format msgid "unrecognized option: '%s'" msgstr "opción desconocida: '%s'" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida" msgid "bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD" #, c-format msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start '." msgstr "" "error al hacer checkout '%s'. Intenta 'git bisect start '." msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek" msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño" #, c-format msgid "invalid ref: '%s'" msgstr "ref inválido: '%s'" msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? " msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" msgstr "Por favor llama a `--bisect-state` con al menos un argumento" #, c-format msgid "'git bisect %s' can take only one argument." msgstr "'git bisect %s' solo puede tomar un argumento." #, c-format msgid "Bad rev input: %s" msgstr "Mala entrada rev: %s" #, c-format msgid "Bad rev input (not a commit): %s" msgstr "Mala entrada rev (no es un commit): %s" msgid "We are not bisecting." msgstr "No estamos bisecando." #, c-format msgid "'%s'?? what are you talking about?" msgstr "¿¿'%s'?? ¿De qué estás hablando?" #, c-format msgid "cannot read file '%s' for replaying" msgstr "no se puede leer '%s' para reproducir" #, c-format msgid "running %s\n" msgstr "ejecutando %s\n" msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "bisect falló: no se proveyó comando." #, c-format msgid "unable to verify '%s' on good revision" msgstr "no se puede verificar '%s' en la revisión buena" #, c-format msgid "bogus exit code %d for good revision" msgstr "código de salida malogrado %d de la revisión buena" #, c-format msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128" msgstr "bisect falló: código de salida %d de '%s' es <0 o >=128" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for writing" msgstr "no se pudo abrir archivo '%s' para escritura" msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "bisect no puede seguir continuando" #, c-format msgid "bisect run success" msgstr "bisect exitoso" #, c-format msgid "bisect found first bad commit" msgstr "bisect encontró el primer mal commit" #, c-format msgid "" "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error " "code %d" msgstr "" "ejecución de bisect falló: 'git bisect--helper --bisect-state %s' terminó " "con código de error %d" msgid "reset the bisection state" msgstr "reiniciar el estado de bisect" msgid "check whether bad or good terms exist" msgstr "revisar si existen términos malos o buenos" msgid "print out the bisect terms" msgstr "imprimir los terms del bisect" msgid "start the bisect session" msgstr "comenzar la sesión de bisect" msgid "find the next bisection commit" msgstr "encontrar el siguiente commit de bisección" msgid "mark the state of ref (or refs)" msgstr "marcar el estado de ref (o refs)" msgid "list the bisection steps so far" msgstr "listar los pasos de bisección hasta ahora" msgid "replay the bisection process from the given file" msgstr "reproducir el proceso de bisección del archivo dado" msgid "skip some commits for checkout" msgstr "saltar algunos commits para checkout" msgid "visualize the bisection" msgstr "visualizar bisección" msgid "use ... to automatically bisect" msgstr "usa ... para bisecar automáticamente" msgid "no log for BISECT_WRITE" msgstr "no hay log para BISECT_WRITE" msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit" msgstr "--bisect-reset requiere o un commit o ningún argumento" msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument" msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos" msgid "--bisect-next requires 0 arguments" msgstr "--bisect-next requiere 0 argumentos" msgid "--bisect-log requires 0 arguments" msgstr "--bisect-log requiere 0 argumentos" msgid "no logfile given" msgstr "ningún logfile proporcionado" msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] " msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr " están documentadas en git-rev-list(1)" #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "esperando un color: %s" msgid "must end with a color" msgstr "tiene que terminar con un color" #, c-format msgid "cannot find revision %s to ignore" msgstr "no se pudo encontrar revisión %s para ignorar" msgid "show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente" msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" msgstr "no mostrar nombres de objetos de commits extremos (Default: off)" msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "no tratar commits raíces como extremos (Default: off)" msgid "show work cost statistics" msgstr "mostrar estadísticas de costo de trabajo" msgid "force progress reporting" msgstr "forzar el reporte de progreso" msgid "show output score for blame entries" msgstr "mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame" msgid "show original filename (Default: auto)" msgstr "mostrar nombre original del archivo (Default: auto)" msgid "show original linenumber (Default: off)" msgstr "mostrar número de línea original (Default: off)" msgid "show in a format designed for machine consumption" msgstr "mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina" msgid "show porcelain format with per-line commit information" msgstr "mostrar en formato porcelana con información de commit por línea" msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "usar el mismo modo de salida como git-annotate (Default: off)" msgid "show raw timestamp (Default: off)" msgstr "mostrar timestamp en formato raw (Default: off)" msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)" msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)" msgid "show author email instead of name (Default: off)" msgstr "mostrar el email del autor en cambio de su nombre (Default: off)" msgid "ignore whitespace differences" msgstr "ignorar diferencias de espacios en blanco" msgid "rev" msgstr "rev" msgid "ignore when blaming" msgstr "ignorar durante el blame" msgid "ignore revisions from " msgstr "ignorar revisiones de " msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente" msgid "color lines by age" msgstr "colorear líneas por edad" msgid "spend extra cycles to find better match" msgstr "ocupar más ciclos para encontrar mejores resultados" msgid "use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "usar revisiones en en lugar de llamar git-rev-list" msgid "use 's contents as the final image" msgstr "usar contenido de como imagen final" msgid "score" msgstr "puntaje" msgid "find line copies within and across files" msgstr "encontrar copias de líneas entre y a través de archivos" msgid "find line movements within and across files" msgstr "encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos" msgid "range" msgstr "rango" msgid "process only line range , or function :" msgstr "" "procesar solo el rango de líneas , o función :" msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "" "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos de porcelana" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "hace 4 años, 11 meses" #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea" msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas" msgid "Blaming lines" msgstr "Blaming a líneas" msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgid "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" msgstr "" "git branch [] [-l] [-f] [--recurse-submodules] " "[]" msgid "git branch [] [-l] [...]" msgstr "git branch [] [-l] [...]" msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [] (-m | -M) [] " msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "git branch [] (-c | -C) [] " msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--formato]" #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n" " '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD." #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada a\n" " '%s', aunque se ha fusionado con HEAD." #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'" #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n" "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'." msgid "Update of config-file failed" msgstr "Falló de actualización de config-file" msgid "cannot use -a with -d" msgstr "no se puede usar -a con -d" msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD" #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'" #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada." #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "rama '%s' no encontrada." #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n" #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Eliminada la rama %s (era %s).\n" msgid "unable to parse format string" msgstr "no es posible analizar el string de formato" msgid "could not resolve HEAD" msgstr "no se pudo resolver HEAD" #, c-format msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/" #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s" #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s" msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna." msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna." #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'" msgid "Branch rename failed" msgstr "Cambio de nombre de rama fallido" msgid "Branch copy failed" msgstr "Duplicación de rama fallida" #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'" #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada" #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!" msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de " "configuración" msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "" "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de " "configuración" #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Por favor, edita la descripción para la rama\n" "%s\n" "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n" msgid "Generic options" msgstr "Opciones genéricas" msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream" msgid "suppress informational messages" msgstr "suprimir mensajes informativos" msgid "set branch tracking configuration" msgstr "configurar rastreo de rama" msgid "do not use" msgstr "no usar" msgid "upstream" msgstr "upstream" msgid "change the upstream info" msgstr "cambiar info de upstream" msgid "unset the upstream info" msgstr "desconfigurar la info de upstream" msgid "use colored output" msgstr "usar salida con colores" msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "actuar en ramas de rastreo remoto" msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "mostrar solo ramas que contengan el commit" msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "mostrar solo ramas que no contengan el commit" msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Acciones específicas de git-branch:" msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales" msgid "delete fully merged branch" msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas" msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)" msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog" msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe" msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "copiar una rama y su reflog" msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "copiar una rama, incluso si el destino existe" msgid "list branch names" msgstr "listar nombres de ramas" msgid "show current branch name" msgstr "mostrar el nombre de branch actual" msgid "create the branch's reflog" msgstr "crear el reflog de la rama" msgid "edit the description for the branch" msgstr "editar la descripción de la rama" msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "forzar la creación, movimiento/renombramiento, eliminación" msgid "print only branches that are merged" msgstr "mostrar solo ramas que hayan sido fusionadas" msgid "print only branches that are not merged" msgstr "mostrar solo ramas que no han sido fusionadas" msgid "list branches in columns" msgstr "mostrar las ramas en columnas" msgid "object" msgstr "objeto" msgid "print only branches of the object" msgstr "imprimir solo las ramas del objeto" msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "ordenamiento y filtración son case-insensitive" msgid "recurse through submodules" msgstr "recurrir a través de submódulos" msgid "format to use for the output" msgstr "formato para usar para el output" msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido." msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "¡HEAD no encontrado dentro de refs/heads!" msgid "" "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." "propagateBranches is enabled" msgstr "" "branch con --recurse-submodules solo se puede usar si submodule." "propagateBranches está habilitado" msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" msgstr "--recurse-submodules solo se puede usar para crear ramas" msgid "branch name required" msgstr "se necesita el nombre de la rama" msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado" msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama" #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'." #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'." msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "demasiadas ramas para una operación de duplicación" msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombramiento" msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna " "rama." #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "no hay tal rama '%s'" #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la rama '%s' no existe" msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream" msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna " "rama." #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream" msgid "" "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" "Did you mean to use: -a|-r --list ?" msgstr "" "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n" "¿Quisiste usar: -a|-r --list ?" msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considera usar '--track' o '--" "set-upstream-to' en cambio." msgid "git version:\n" msgstr "versión de git:\n" #, c-format msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n" msgid "compiler info: " msgstr "información del compilador: " msgid "libc info: " msgstr "información de libc: " msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n" msgid "" "git bugreport [-o|--output-directory ] [-s|--suffix ] [--" "diagnose[=]" msgstr "" "git bugreport [-o|--output-directory ] [-s|--suffix ] [--" "diagnose[=]" msgid "" "Thank you for filling out a Git bug report!\n" "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" "\n" "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" "\n" "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" "\n" "What happened instead? (Actual behavior)\n" "\n" "What's different between what you expected and what actually happened?\n" "\n" "Anything else you want to add:\n" "\n" "Please review the rest of the bug report below.\n" "You can delete any lines you don't wish to share.\n" msgstr "" "¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n" "Por favor contesta las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el " "problema.\n" "\n" "¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el " "problema)\n" "\n" "¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n" "\n" "¿Qué sucedió en lugar de eso? (Comportamiento real)\n" "\n" "¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó de verdad?\n" "\n" "Cualquier cosa que quieras agregar:\n" "\n" "Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n" "Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n" msgid "mode" msgstr "modo" msgid "" "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" msgstr "" "crear una crónica zip adicional con diagnósticos detallados (por defecto " "'stats')" msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" msgstr "especificar un destino para los archivos de reporte de bug" msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" msgstr "" "especificar un sufijo de formato de strftime para los nombres de los archivos" #, c-format msgid "could not create leading directories for '%s'" msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'" #, c-format msgid "unable to create diagnostics archive %s" msgstr "no se puede crear la crónica diagnóstica %s" msgid "System Info" msgstr "Información del sistema" msgid "Enabled Hooks" msgstr "Hooks habilitados" #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "no es posible escribir en %s" #, c-format msgid "Created new report at '%s'.\n" msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n" msgid "git bundle create [] " msgstr "git bundle create [] " msgid "git bundle verify [] " msgstr "git bundle verify [] " msgid "git bundle list-heads [...]" msgstr "git bundle list-heads [...]" msgid "git bundle unbundle [...]" msgstr "git bundle unbundle [...]" msgid "do not show progress meter" msgstr "no mostrar medidor de progreso" msgid "show progress meter" msgstr "mostrar medidor de progreso" msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto" msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado" msgid "specify bundle format version" msgstr "especificar la versión del formato del paquete" msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar." msgid "do not show bundle details" msgstr "no mostrar detalles del bundle" #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s está bien\n" msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar." msgid "Unbundling objects" msgstr "Desagrupando objetos" #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'" msgid "flush is only for --buffer mode" msgstr "flush solo es para el modo --buffer" msgid "empty command in input" msgstr "comando vacío en la entrada" #, c-format msgid "whitespace before command: '%s'" msgstr "espacio en blanco antes del comando: '%s'" #, c-format msgid "%s requires arguments" msgstr "%s requiere argumentos" #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "%s no toma argumentos" #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconocido: '%s'" msgid "only one batch option may be specified" msgstr "solo se puede especificar una opción batch" msgid "git cat-file " msgstr "git cat-file " msgid "git cat-file (-e | -p) " msgstr "git cat-file (-e | -p) " msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters]" msgid "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgstr "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= " "]" msgid "Check object existence or emit object contents" msgstr "Comprobar la existencia de un objeto o emitir el contenido del objeto" msgid "check if exists" msgstr "comprobar si existe" msgid "pretty-print content" msgstr "realizar pretty-print del contenido de " msgid "Emit [broken] object attributes" msgstr "Emitir atributos de objeto [broken]" msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" msgstr "mostrar tipo de objeto (uno de 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)" msgid "show object size" msgstr "mostrar el tamaño del objeto" msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "permita que -s y -t funcionen con objetos rotos o corruptos" msgid "use mail map file" msgstr "usar archivo de mapa de correo" msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" msgstr "Hacer batch a los objecos solicitados en stdin (o --batch-all-objects)" msgid "show full or contents" msgstr "mostrar el contenido completo de o " msgid "like --batch, but don't emit " msgstr "como --batch, pero no emitir " msgid "stdin is NUL-terminated" msgstr "stdin es terminada con NUL" msgid "read commands from stdin" msgstr "leer comandos de stdin" msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" msgstr "" "con --batch[-check]: ignora stdin, hace batch a todos los objetos conocidos" msgid "Change or optimize batch output" msgstr "Cambia o optimiza la salida de batch" msgid "buffer --batch output" msgstr "salida buffer --batch" msgid "follow in-tree symlinks" msgstr "seguir symlinks en el árbol" msgid "do not order objects before emitting them" msgstr "no ordenar objetos antes de emitirlos" msgid "" "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " "batch)" msgstr "" "Emitir objeto (blob o árbol) con conversión o filtro (independiente, o con " "batch)" msgid "run textconv on object's content" msgstr "ejecuta textconv en el contenido del objeto" msgid "run filters on object's content" msgstr "ejecuta filtros en el contenido del objeto" msgid "blob|tree" msgstr "blob|árbol" msgid "use a for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" msgstr "usar una para (--textconv | --filters); No con 'batch'" #, c-format msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" msgstr "'%s=<%s>' necesita '%s' o '%s'" msgid "path|tree-ish" msgstr "ruta|árbol-ismo" #, c-format msgid "'%s' requires a batch mode" msgstr "'%s' requiere un modo de batch" #, c-format msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" msgstr "'-%c' es incompatible con el modo de batch" msgid "batch modes take no arguments" msgstr "los modos de batch no toman argumentos" #, c-format msgid " required with '%s'" msgstr "se requiere con '%s'" #, c-format msgid " required with '-%c'" msgstr " requerido con '-%c'" msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #, c-format msgid "only two arguments allowed in mode, not %d" msgstr "solo se permiten dos argumentos en modo de de , no %d" msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgid "report all attributes set on file" msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo" msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "usar .gitattributes solo desde el índice" msgid "read file names from stdin" msgstr "leer nombres de archivos de stdin" msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL" msgid "suppress progress reporting" msgstr "suprimir el reporte de progreso" msgid "show non-matching input paths" msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerden" msgid "ignore index when checking" msgstr "ignorar el índice cuando se revise" msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin" msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z solo tiene sentido con --stdin" msgid "no path specified" msgstr "ruta no especificada" msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único" msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose" msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching solo es válida con --verbose" msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." msgid "also read contacts from stdin" msgstr "también leer contactos desde stdin" #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "no es posible analizar el contacto: %s" msgid "no contacts specified" msgstr "contactos no especificados" msgid "git checkout--worker []" msgstr "git checkout--worker []" msgid "string" msgstr "string" msgid "when creating files, prepend " msgstr "cuando cree archivos, anteponer " msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all" msgid "check out all files in the index" msgstr "revisar todos los archivos en el índice" msgid "do not skip files with skip-worktree set" msgstr "no saltar archivos con skip-worktree configurado" msgid "force overwrite of existing files" msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes" msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en " "el índice" msgid "don't checkout new files" msgstr "no revisar archivos nuevos" msgid "update stat information in the index file" msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice" msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "leer lista de rutas desde standard input" msgid "write the content to temporary files" msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal" msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copiar los archivos del stage nombrado" msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." msgid "git switch [] []" msgstr "git switch [] []" msgid "git restore [] [--source=] ..." msgstr "git restore [] [--source=] -- ..." #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión" #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "ruta '%s' no tiene su versión" #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias" #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias" #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar" #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'" #, c-format msgid "Recreated %d merge conflict" msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge" msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge" #, c-format msgid "Updated %d path from %s" msgid_plural "Updated %d paths from %s" msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde %s" msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde %s" #, c-format msgid "Updated %d path from the index" msgid_plural "Updated %d paths from the index" msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el índice" msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el índice" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas" #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo." #, c-format msgid "neither '%s' or '%s' is specified" msgstr "ni '%s' ni '%s' están especificados" #, c-format msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado" #, c-format msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s" #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "ruta '%s' no está fusionada" msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero" #, c-format msgid "" "cannot continue with staged changes in the following files:\n" "%s" msgstr "" "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n" "%s" #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n" msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD está ahora en" msgid "unable to update HEAD" msgstr "no es posible actualizar HEAD" #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Reiniciar rama '%s'\n" #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Ya en '%s'\n" #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n" #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n" #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Cambiado a rama '%s'\n" #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... y %d más.\n" #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Advertencia: estás dejando %d commit atrás, no está conectado\n" "a ninguna rama:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Advertencia: estás dejando %d commits atrás, no están conectados\n" "a ninguna rama:\n" "\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n" "para hacerlo:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n" "para hacerlo:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid "internal error in revision walk" msgstr "error interno en recorrido de revisiones" msgid "Previous HEAD position was" msgstr "La posición previa de HEAD era" msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Estás en una rama por nacer" #, c-format msgid "" "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" msgstr "" "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n" "Por favor usa -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar" msgid "" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "Si querías hacer un check out a una rama remota rastreada, como 'origin',\n" "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran\n" "un remoto particular, como 'origin', considera configurar\n" "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración." #, c-format msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" msgstr "'%s' concordó con múltiples (%d) ramas de rastreo remoto" msgid "only one reference expected" msgstr "solo una referencia esperada" #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas." #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referencia inválida: %s" #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la referencia no es un árbol: %s" #, c-format msgid "a branch is expected, got tag '%s'" msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'" #, c-format msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'" #, c-format msgid "a branch is expected, got '%s'" msgstr "se esperaba branch, se obtuvo '%s'" #, c-format msgid "a branch is expected, got commit '%s'" msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'" msgid "" "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." msgstr "" "Si quieres desacoplar HEAD al commit, intenta de nuevo con la opción --" "detach." msgid "" "cannot switch branch while merging\n" "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no se puede cambiar de branch durante un merge\n" "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch in the middle of an am session\n" "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n" "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch while rebasing\n" "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n" "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch while cherry-picking\n" "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n" "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch while reverting\n" "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no se puede cambiar de branch durante un revert\n" "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"." msgid "you are switching branch while bisecting" msgstr "estás cambiando de rama durante un bisect" msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'" #, c-format msgid "'%s' cannot take " msgstr "'%s' no puede tomar " #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits" msgid "missing branch or commit argument" msgstr "falta branch o commit como argumento" msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva" msgid "style" msgstr "estilo" msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" msgstr "estilo de conflictos (merge, diff3 o zdiff3)" msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado" msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)" msgid "new-branch" msgstr "nueva-rama" msgid "new unparented branch" msgstr "nueva rama no emparentada" msgid "update ignored files (default)" msgstr "actualizar archivos ignorados (default)" msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "no averiguar si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada" msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar" msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar" msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "no limitar pathspecs a entradas escasas solamente" #, c-format msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" msgstr "las opciones '-%c', '-%c' y '%s' no pueden ser usadas juntas" msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track necesita el nombre de una rama" #, c-format msgid "missing branch name; try -%c" msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c" #, c-format msgid "could not resolve %s" msgstr "no se pudo resolver %s" msgid "invalid path specification" msgstr "especificación de ruta inválida" #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este" #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'" msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n" "se revisa fuera del índice." msgid "you must specify path(s) to restore" msgstr "debes especificar path(s) para restaurar" msgid "branch" msgstr "rama" msgid "create and checkout a new branch" msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama" msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama" msgid "create reflog for new branch" msgstr "crear un reflog para una nueva rama" msgid "second guess 'git checkout ' (default)" msgstr "cuestionar opción 'git checkout ' (default)" msgid "use overlay mode (default)" msgstr "usar modo overlay (default)" msgid "create and switch to a new branch" msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama" msgid "create/reset and switch to a branch" msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama" msgid "second guess 'git switch '" msgstr "cuestionar opción 'git checkout '" msgid "throw away local modifications" msgstr "descartar modificaciones locales" msgid "which tree-ish to checkout from" msgstr "de qué árbol hacer el checkout" msgid "restore the index" msgstr "restaurar el índice" msgid "restore the working tree (default)" msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)" msgid "ignore unmerged entries" msgstr "ignorar entradas no fusionadas" msgid "use overlay mode" msgstr "usar modo overlay" msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Borrando %s\n" #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Será borrado %s\n" #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Saltando repositorio %s\n" #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Se saltará repositorio %s\n" #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falló al borrar %s" #, c-format msgid "could not lstat %s\n" msgstr "no se pudo lstat %s\n" msgid "Refusing to remove current working directory\n" msgstr "Rehusando eliminar el directorio de trabajo actual\n" msgid "Would refuse to remove current working directory\n" msgstr "Se rehusaría eliminar el directorio de trabajo actual\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Ayuda de comandos:\n" "1 - seleccionar un objeto por número\n" "foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n" " - (vacío) no elegir nada\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Ayuda de comandos:\n" "1 - seleccionar un objeto único\n" "3-5 - seleccionar un rango de objetos\n" "2-3,6-9 - seleccionar múltiples rangos\n" "foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n" "-... - de-seleccionar objetos especificados\n" "* - escoger todos los objetos\n" " - (vacío) terminar selección\n" #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "¿Ahh (%s)?\n" #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Ingresa los patrones que ignorar>> " #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ADVERTENCIA: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s" msgid "Select items to delete" msgstr "Seleccionar objetos para borrar" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "¿Borrar %s [y/N]? " msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - comenzar la limpieza\n" "filter by pattern - excluir objetos de la eliminación\n" "select by numbers - seleccionar objetos a ser borrados por número\n" "ask each - confirmar cada eliminación (como \"rm -i\")\n" "quit - parar limpieza\n" "help - esta pantalla\n" "? - ayuda para selección de opciones" msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:" msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:" msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo." msgid "do not print names of files removed" msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados" msgid "force" msgstr "forzar" msgid "interactive cleaning" msgstr "limpieza interactiva" msgid "remove whole directories" msgstr "borrar directorios completos" msgid "pattern" msgstr "patrón" msgid "add to ignore rules" msgstr "agregar a las reglas de ignorancia" msgid "remove ignored files, too" msgstr "borrar archivos ignorados, también" msgid "remove only ignored files" msgstr "borrar solo archivos ignorados" msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce configurado como true y ninguno de -i, -n, ni -f " "entregado; rehusando el clean" msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce default en true y ninguno de -i, -n, ni -f entregado; " "rehusando el clean" msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas" msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" msgid "don't clone shallow repository" msgstr "no clonar repositorios superficiales" msgid "don't create a checkout" msgstr "no crear checkout" msgid "create a bare repository" msgstr "crear un repositorio vacío" msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "crear un repositorio espejo (implica bare)" msgid "to clone from a local repository" msgstr "clonar de un repositorio local" msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar" msgid "setup as shared repository" msgstr "configurar como repositorio compartido" msgid "pathspec" msgstr "pathspec" msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicializar submódulos en el clon" msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "número de submódulos clonados en paralelo" msgid "template-directory" msgstr "directorio-template" msgid "directory from which templates will be used" msgstr "directorio del cual los templates serán usados" msgid "reference repository" msgstr "repositorio de referencia" msgid "use --reference only while cloning" msgstr "usar --reference solamente si estás clonando" msgid "name" msgstr "nombre" msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "usar en lugar de 'origin' para rastrear upstream" msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "checkout en lugar de HEAD remota" msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto" msgid "depth" msgstr "profundidad" msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "crear un clon superficial de esa profundidad" msgid "time" msgstr "tiempo" msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico" msgid "revision" msgstr "revisión" msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "ahondar historia de clon superficial, excluyendo rev" msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clonar solo una rama, HEAD o --branch" msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan" msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial" msgid "gitdir" msgstr "gitdir" msgid "separate git dir from working tree" msgstr "separar git dir del árbol de trabajo" msgid "key=value" msgstr "llave=valor" msgid "set config inside the new repository" msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio" msgid "server-specific" msgstr "específico-al-servidor" msgid "option to transmit" msgstr "opción para trasmitir" msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "solo usar direcciones IPv4" msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "solo usar direcciones IPv6" msgid "apply partial clone filters to submodules" msgstr "aplicar filtros de clonación parcial a los submódulos" msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto" msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" msgstr "" "inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz" msgid "uri" msgstr "uri" msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" msgstr "" "un URI para descargar bundles antes de hacer fetch del remoto de origen" #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n" #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "falló al hacer stat en '%s'" #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" #, c-format msgid "failed to start iterator over '%s'" msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'" #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "falló al desvincular '%s'" #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "falló al crear link '%s'" #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "falló al copiar archivo a '%s'" #, c-format msgid "failed to iterate over '%s'" msgstr "falló al iterar sobre '%s'" #, c-format msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" msgstr "" "Clonación exitosa, pero falló el checkout.\n" "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n" "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n" #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar." msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "remoto no mandó todos los objetos necesarios" #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "incapaz de actualizar %s" msgid "failed to initialize sparse-checkout" msgstr "falló al inicializar sparse-checkout" msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" msgstr "" "la HEAD remota refiere a una referencia inexistente, no se puede hacer " "checkout" msgid "unable to checkout working tree" msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo" msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config" msgid "cannot repack to clean up" msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar" msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "no se puede desvincular archivo de alternos temporal" msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar." #, c-format msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together" msgstr "las opciones '%s' y '%s %s' no pueden ser usadas juntas" msgid "" "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-" "exclude" msgstr "" "--bundle-uri es incompatible con --depth, --shallow-since y --shallow-exclude" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "repositorio '%s' no existe" #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "profundidad %s no es un número positivo" #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío." #, c-format msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "la ruta del repositorio '%s' ya existe y no es un directorio vacío." #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe." #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'" #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'" #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n" #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Clonando en '%s'...\n" msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al " "mismo tiempo" #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido" msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien." msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-since es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar." msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-exclude es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su " "lugar." msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--filter es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar." msgid "source repository is shallow, reject to clone." msgstr "el repositorio fuente es superficial, rechazando clonado." msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local" msgid "--local is ignored" msgstr "--local es ignorado" msgid "cannot clone from filtered bundle" msgstr "no se puede clonar de un bundle filtrado" msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" msgstr "falló al inicializar el repositorio, saltando el URI de bundle" #, c-format msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" msgstr "falló al hacer fetch de objetos del URI de bundle '%s'" msgid "remote transport reported error" msgstr "transporte remoto reportó error" #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s" msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido." msgid "git column []" msgstr "git column []" msgid "lookup config vars" msgstr "revisa las variables de configuración" msgid "layout to use" msgstr "disposición a usar" msgid "maximum width" msgstr "ancho máximo" msgid "padding space on left border" msgstr "espacio padding en el borde izquierdo" msgid "padding space on right border" msgstr "espacio padding en el borde derecho" msgid "padding space between columns" msgstr "espacio padding entre columnas" msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command debe ser el primer argumento" msgid "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgstr "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgid "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append] [--" "split[=]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-" "paths] [--[no-]max-new-filters ] [--[no-]progress] " msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append] [--" "split[=]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-" "paths] [--[no-]max-new-filters ] [--[no-]progress] " msgid "dir" msgstr "dir" msgid "the object directory to store the graph" msgstr "el directorio de objetos en que guardar el gráfico" msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica el archivo tope" #, c-format msgid "Could not open commit-graph '%s'" msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'" #, c-format msgid "unrecognized --split argument, %s" msgstr "argumento --split no reconocido, %s" #, c-format msgid "unexpected non-hex object ID: %s" msgstr "ID de objeto no hex inesperado: %s" #, c-format msgid "invalid object: %s" msgstr "no es un objeto válido: %s" #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "opción `%s' espera un valor numérico" msgid "start walk at all refs" msgstr "comenzar recorrido en todas las refs" msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits" msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "comenzar recorrido a los commits listados por stdin" msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "incluir todos los commits que ya están en el archivo commit-graph" msgid "enable computation for changed paths" msgstr "habilitar computación para rutas cambiadas" msgid "allow writing an incremental commit-graph file" msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental" msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" msgstr "número máximo de commits en un commit-graph sin base cortada" msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" msgstr "razón máxima entre dos niveles de corte de commit-graph" msgid "only expire files older than a given date-time" msgstr "solo caducar objetos más viejos a una fecha dada" msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" msgstr "número máximo de cambios de ruta de filtro Bloom para computar" msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "usa como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs" msgid "Collecting commits from input" msgstr "Recolectando commits del input" msgid "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...] [(-F " ")...] " msgstr "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...] [(-F " ")...] <árbol>" #, c-format msgid "duplicate parent %s ignored" msgstr "padre duplicado %s ignorado" #, c-format msgid "not a valid object name %s" msgstr "no es un nombre de objeto válido %s" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'" msgid "parent" msgstr "padre" msgid "id of a parent commit object" msgstr "id del objeto commit padre" msgid "message" msgstr "mensaje" msgid "commit message" msgstr "mensaje del commit" msgid "read commit log message from file" msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo" msgid "GPG sign commit" msgstr "Firmar commit con GPG" msgid "must give exactly one tree" msgstr "hay que dar exactamente un árbol" msgid "git commit-tree: failed to read" msgstr "git commit-tree: falló al leer" msgid "git commit [] [--] ..." msgstr "git commit [] [--] ..." msgid "git status [] [--] ..." msgstr "git status [] [--] ..." msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Has solicitado enmendar tu commit más reciente, pero hacerlo lo\n" "vaciaría. Puedes repetir el comando con --allow-empty, o puedes eliminar\n" "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n" msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de " "resolución.\n" "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git rebase --skip'\n" msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n" msgid "" "and then use:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgstr "" "y luego usa:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n" "Si deseas saltar el commit, usa:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD" msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "--include/--only sin ruta no tiene sentido." msgid "unable to create temporary index" msgstr "no es posible crear un índice temporal" msgid "interactive add failed" msgstr "adición interactiva fallida" msgid "unable to update temporary index" msgstr "no es posible actualizar el índice temporal" msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Falló al actualizar el árbol de caché principal" msgid "unable to write new_index file" msgstr "no es posible escribir archivo new_index" msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión." msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick." msgid "cannot do a partial commit during a rebase." msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un rebase." msgid "cannot read the index" msgstr "no se puede leer el índice" msgid "unable to write temporary index file" msgstr "no es posible escribir el índice temporal" #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor" #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada" msgid "malformed --author parameter" msgstr "parámetro --author mal formado" #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "formato de fecha inválido: %s" msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no sea usado\n" "en el mensaje de commit actual" #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "no se pudo revisar el commit %s" #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n" msgid "could not read log from standard input" msgstr "no se pudo leer log desde standard input" #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "no se pudo leer el log '%s'" #, c-format msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" msgstr "las opciones '%s' y '%s:%s' no pueden ser usadas juntas" msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG" msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG" #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no se pudo abrir '%s'" msgid "could not write commit template" msgstr "no se pudo escribir el template del commit" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n" " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n" " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n" " vacío aborta el commit.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" msgstr "" "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n" " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n" " tú mismo si lo deseas.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n" " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n" " tú mismo si lo deseas.\n" "Un mensaje vacío aborta el commit.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que estás realizando una fusión.\n" "Si esto no es correcto, ejecuta\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "e intenta de nuevo.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que puedes estar cometiendo una selección de cerezas.\n" "Si esto no es correcto, ejecuta\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "e intenta de nuevo.\n" #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sFecha: %s" #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgid "Cannot read index" msgstr "No se puede leer el índice" msgid "unable to pass trailers to --trailers" msgstr "no se puede pasar trailers a --trailers" msgid "Error building trees" msgstr "Error al construir los árboles" #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n" #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author '%s' no está en el formato 'Name ' y no concuerda con ningún " "autor existente" #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Modo de ignorancia inválido '%s'" #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Modo inválido de archivos no rastreados '%s'" msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." msgstr "Estás en medio de una fusión -- no se puede refrasear." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede refrasear." #, c-format msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" msgstr "la opción reword de '%s' y la ruta '%s' no pueden ser usadas juntas" #, c-format msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "la opción reword de '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas" msgid "You have nothing to amend." msgstr "No tienes nada que enmendar." msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar." msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar." msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author solo puede ser usada con -C, -c o --amend." #, c-format msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" msgstr "opción desconocida: --fixup=%s:%s" #, c-format msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido" msgid "show status concisely" msgstr "mostrar status de manera concisa" msgid "show branch information" msgstr "mostrar información de la rama" msgid "show stash information" msgstr "mostrar información del stash" msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "calcular todos los valores delante/atrás" msgid "version" msgstr "versión" msgid "machine-readable output" msgstr "output en formato de máquina" msgid "show status in long format (default)" msgstr "mostrar status en formato largo (default)" msgid "terminate entries with NUL" msgstr "terminar entradas con NUL" msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. " "(Predeterminado: all)" msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. " "(Predeterminado: traditional)" msgid "when" msgstr "cuando" msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgid "list untracked files in columns" msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento" msgid "do not detect renames" msgstr "no detectar renombrados" msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "detectar renombrados, opcionalmente configurar similaridad de índice" msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada" msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "suprimir summary tras un commit exitoso" msgid "show diff in commit message template" msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit" msgid "Commit message options" msgstr "Opciones para el mensaje del commit" msgid "read message from file" msgstr "leer mensaje desde un archivo" msgid "author" msgstr "autor" msgid "override author for commit" msgstr "sobrescribir el autor del commit" msgid "date" msgstr "fecha" msgid "override date for commit" msgstr "sobrescribir la fecha del commit" msgid "commit" msgstr "confirmar" msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit específico" msgid "reuse message from specified commit" msgstr "reusar el mensaje de un commit específico" #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, #. and only translate . #. msgid "[(amend|reword):]commit" msgstr "[(amend|reword):]commit" msgid "" "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" msgstr "" "usar mensaje de formato autosquash para arreglar o amend/reword el commit " "especificado" msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit " "especificado" msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)" msgid "trailer" msgstr "trailer" msgid "add custom trailer(s)" msgstr "agregando trailer(s) personalizados" msgid "add a Signed-off-by trailer" msgstr "agregar una línea Signed-off-by al final" msgid "use specified template file" msgstr "usar archivo de template especificado" msgid "force edit of commit" msgstr "forzar la edición del commit" msgid "include status in commit message template" msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit" msgid "Commit contents options" msgstr "Opciones para el contenido del commit" msgid "commit all changed files" msgstr "confirmar todos los archivos cambiados" msgid "add specified files to index for commit" msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar" msgid "interactively add files" msgstr "agregar archivos interactivamente" msgid "interactively add changes" msgstr "agregar cambios interactivamente" msgid "commit only specified files" msgstr "solo confirmar archivos específicos" msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg" msgid "show what would be committed" msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit" msgid "amend previous commit" msgstr "enmendar commit previo" msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "saltar el gancho de postreescritura" msgid "ok to record an empty change" msgstr "vale grabar un cambio vacío" msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "vale grabar un cambio con un mensaje vacío" msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD" #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto" msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE" #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n" #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje.\n" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" msgstr "Abortando commit debido que el cuerpo del mensaje está en blanco.\n" msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." msgstr "" "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n" "new_index. Verifica que el disco no esté lleno y la cuota no haya\n" "sido superada, y luego \"git restore --staged :/\" para recuperar." msgid "git config []" msgstr "git config []" #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "argumento --type no reconocido, %s" msgid "only one type at a time" msgstr "solo un tipo a la vez" msgid "Config file location" msgstr "Ubicación del archivo de configuración" msgid "use global config file" msgstr "usar archivo de config global" msgid "use system config file" msgstr "usar archivo de config del sistema" msgid "use repository config file" msgstr "usar archivo de config del repositorio" msgid "use per-worktree config file" msgstr "usar archivo de config del árbol de trabajo" msgid "use given config file" msgstr "usar archivo de config especificado" msgid "blob-id" msgstr "blob-id" msgid "read config from given blob object" msgstr "leer config del objeto blob suministrado" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "get value: name [value-pattern]" msgstr "obtener valor: nombre [patrón de valor]" msgid "get all values: key [value-pattern]" msgstr "obtener todos los valores: clave [patrón de valor]" msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" msgstr "obtener valores para regexp: name-regex [value-pattern]" msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obtener valor específico para el URL: sección[.var] URL" msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" msgstr "" "reemplazar todas las variables coincidentes: nombre valor [valor-patrón]" msgid "add a new variable: name value" msgstr "agregar nueva variable: nombre valor" msgid "remove a variable: name [value-pattern]" msgstr "eliminar una variable: nombre [patrón de valor]" msgid "remove all matches: name [value-pattern]" msgstr "eliminar todas las coincidencias: nombre [patrón de valor]" msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo" msgid "remove a section: name" msgstr "borrar una sección: nombre" msgid "list all" msgstr "listar todo" msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" msgstr "usar la igualdad de cadenas al comparar valores con 'patrón de valor'" msgid "open an editor" msgstr "abrir el editor" msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]" msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "value is given this type" msgstr "al valor se ha dado este tipo" msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "valor es \"true\" o \"false\"" msgid "value is decimal number" msgstr "valor es un número decimal" msgid "value is --bool or --int" msgstr "valor es --bool o --int" msgid "value is --bool or string" msgstr "el valor es --bool o cadena" msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)" msgid "value is an expiry date" msgstr "valor es una fecha de caducidad" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "terminar valores con un byte NULL" msgid "show variable names only" msgstr "mostrar solo nombres de variables" msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respetar directivas include en la búsqueda" msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, línea de comandos)" msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" msgstr "" "mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, " "command)" msgid "value" msgstr "valor" msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "con --get, usar el valor por defecto cuando falta una entrada" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d" #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "patrón de llave inválido: %s" #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patrón inválido: %s" #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s" #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "no se puede analizar color '%s'" msgid "unable to parse default color value" msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color" msgid "not in a git directory" msgstr "no en un directorio git" msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "escribir en stdin no está soportado" msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado" #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n" "[user]\n" "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgid "only one config file at a time" msgstr "solo un archivo de configuración a la vez" msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio" msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio" msgid "--worktree can only be used inside a git repository" msgstr "--worktree solo se puede usar dentro de un repositorio de git" msgid "$HOME not set" msgstr "$HOME no está configurado" msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" "--worktree no puede ser usado con múltiples árboles de trabajo a menos que " "la\n" "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lee \"CONFIGURATION " "FILE\"\n" "en \"git help worktree\" para más detalles" msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "--get-color con tipo de variable es incoherente" msgid "only one action at a time" msgstr "solo una acción a la vez" msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp" msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list" msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "--default solo es aplicable para --get" msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" msgstr "--fixed-value solo se aplica con 'value-pattern'" #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'" msgid "error processing config file(s)" msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración" msgid "editing stdin is not supported" msgstr "editar stdin no está soportado" msgid "editing blobs is not supported" msgstr "editar blobs no está soportado" #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s" #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n" " Usa una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s." #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "no existe la sección: %s" msgid "print sizes in human readable format" msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano" #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n" "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera " "ejecutar:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr" msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" msgstr "credential-cache--daemon no disponible; sin soporte de socket Unix" msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" msgstr "credential-cache no disponible; sin soporte de socket Unix" #, c-format msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" msgstr "" "no se puede obtener el bloqueo de almacenamiento de credenciales en %d ms" msgid "git describe [] [...]" msgstr "git describe [] [...]" msgid "git describe [] --dirty" msgstr "git describe [] --dirty" msgid "head" msgstr "head" msgid "lightweight" msgstr "ligero" msgid "annotated" msgstr "anotado" #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "tag anotado %s no disponible" #, c-format msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" msgstr "tag '%s' es externamente conocida como '%s'" #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'" #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando para describir\n" #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "búsqueda finalizada a %s\n" #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n" "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intenta --tags." #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Ningún tag puede describir '%s'.\n" "Intenta --always, o crea algunos tags." #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu commits cruzados\n" #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "se encontró más de %i tags; se mostraron las %i más recientes\n" "fin de la búsqueda en %s\n" #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "describe %s\n" #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "Nombre de objeto %s no válido" #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s no es un commit ni un blob" msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "encontrar el tag que viene después del commit" msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr" msgid "use any ref" msgstr "usar cualquier ref" msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "usar cualquier tag, incluso los no anotados" msgid "always use long format" msgstr "siempre usar formato largo" msgid "only follow first parent" msgstr "solo seguir el primer padre" msgid "only output exact matches" msgstr "solo mostrar concordancias exactas" msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "considerar tags más recientes (default: 10)" msgid "only consider tags matching " msgstr "solo considerar tags que concuerden con " msgid "do not consider tags matching " msgstr "no considerar tags que concuerden con " msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback" msgid "mark" msgstr "marca" msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "adjuntar en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")" msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "adjuntar en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")" msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada." #, c-format msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" msgstr "la opción '%s' y los commit-ismos no pueden ser usados juntos" msgid "" "git diagnose [-o|--output-directory ] [-s|--suffix ] [--" "mode=]" msgstr "" "git diagnose [-o|--output-directory ] [-s|--suffix ] [--" "mode=]" msgid "specify a destination for the diagnostics archive" msgstr "especificar un destino para la crónica diagnóstica" msgid "specify a strftime format suffix for the filename" msgstr "" "especificar el sufijo de formato de strftime para el nombre del archivo" msgid "specify the content of the diagnostic archive" msgstr "especificar el contenido de la crónica diagnóstica" msgid "--merge-base only works with two commits" msgstr "--merge-base solo funciona con dos commits" #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico" #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "opción inválida: %s" #, c-format msgid "%s...%s: no merge base" msgstr "%s...%s: se necesita una base de fusión" msgid "Not a git repository" msgstr "No es un repositorio git" #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "objeto '%s' entregado no es válido." #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'" #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "objeto no manejado '%s' entregado." #, c-format msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusión, usando %s" msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [] [ []] [--] [...]" #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "no se pudo leer el symlink %s" #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s" #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s" msgid "" "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n" "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')." #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'." msgid "working tree file has been left." msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado." #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'" #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "archivo temporal existe en '%s'." msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos." #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "falló: %d" msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "usar `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`" msgid "perform a full-directory diff" msgstr "realizar un diff de todo el directorio" msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff" msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff" msgid "tool" msgstr "herramienta" msgid "use the specified diff tool" msgstr "usar la herramienta de diff especificada" msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`" msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " "code" msgstr "" "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un " "código de salida distinto de cero" msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs" msgid "passed to `diff`" msgstr "pasado a `diff`" msgid "difftool requires worktree or --no-index" msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index" msgid "no given for --tool=" msgstr "no se ha proporcionado para --tool=" msgid "no given for --extcmd=" msgstr "no se ha entregado para --extcmd=" msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] " msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] " msgid "default for git_env_*(...) to fall back on" msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en" msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code" msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida" #, c-format msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`" msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`" #, c-format msgid "" "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not " "`%s`" msgstr "" "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`" msgid "git fast-export []" msgstr "git fast-export []" msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." msgstr "" "Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea " "especificado." msgid "--anonymize-map token cannot be empty" msgstr "token --anonymize-map no puede estar vacío" msgid "show progress after objects" msgstr "mostrar progreso después de objetos" msgid "select handling of signed tags" msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados" msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados" msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente" msgid "dump marks to this file" msgstr "volcar marcas a este archivo" msgid "import marks from this file" msgstr "importar marcas de este archivo" msgid "import marks from this file if it exists" msgstr "importar marcas de este archivo si existe" msgid "fake a tagger when tags lack one" msgstr "falsificar un tagger cuando les falta uno" msgid "output full tree for each commit" msgstr "mostrar todo el árbol para cada commit" msgid "use the done feature to terminate the stream" msgstr "usar el feature done para terminar el stream" msgid "skip output of blob data" msgstr "saltar la salida de data blob" msgid "refspec" msgstr "refspec" msgid "apply refspec to exported refs" msgstr "aplicar refspec para los refs exportados" msgid "anonymize output" msgstr "anonimizar la salida" msgid "from:to" msgstr "de:para" msgid "convert to in anonymized output" msgstr "convertir a en output anonimizado" msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" msgstr "" "referir a los padres que no estén en fast-export stream por id de objeto" msgid "show original object ids of blobs/commits" msgstr "mostrar ids de objetos originales para blobs/commits" msgid "label tags with mark ids" msgstr "marcar tags con ids de mark" #, c-format msgid "Missing from marks for submodule '%s'" msgstr "Faltan marcas from para el submódulo '%s'" #, c-format msgid "Missing to marks for submodule '%s'" msgstr "Faltan marcas to para el submódulo '%s'" #, c-format msgid "Expected 'mark' command, got %s" msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s" #, c-format msgid "Expected 'to' command, got %s" msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s" msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" msgstr "" "Formato esperado de nombre:nombre-de-archivo para la opción de sobreescribir " "submódulo" #, c-format msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features" #, c-format msgid "Lockfile created but not reported: %s" msgstr "Lockfile creado pero no reportado: %s" msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [] [ [...]]" msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" msgid "fetch.parallel cannot be negative" msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo" msgid "fetch from all remotes" msgstr "extraer de todos los remotos" msgid "set upstream for git pull/fetch" msgstr "configurar upstream para git pull/fetch" msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir" msgid "use atomic transaction to update references" msgstr "usar transacción atómica para actualizar referencias" msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "ruta al paquete al lado remoto" msgid "force overwrite of local reference" msgstr "forzar sobrescritura de referencia local" msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "extraer de múltiples remotos" msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados" msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)" msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo" msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" msgstr "" "modificar el refspec para colocar todas las referencias en refs/preferch/" msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "recortar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto" msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "recortar tags locales que no se encuentren en el remoto y sobrescribir tags " "cambiados" msgid "on-demand" msgstr "en demanda" msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos" msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" msgstr "escribir referencias obtenidas en el archivo FETCH_HEAD" msgid "keep downloaded pack" msgstr "mantener el paquete descargado" msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permitir actualizar la ref HEAD" msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "profundizar la historia de un clon superficial" msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "profundizar la historia de un repositorio superficial hasta un tiempo" msgid "convert to a complete repository" msgstr "convertir a un repositorio completo" msgid "re-fetch without negotiating common commits" msgstr "hacer fetch de nuevo sin negociar commits en común" msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "anteponer esto a la salida de ruta del submódulo" msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que " "archivos de configuración)" msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow" msgid "refmap" msgstr "refmap" msgid "specify fetch refmap" msgstr "especificar el mapa de referencias de fetch" msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "reportar que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto" msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" msgstr "" "no realizar fetch de un archivo de pack; en lugar de eso, mostrar los " "ancestros de las puntas de negociación" msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" msgstr "ejecutar 'maintenance --auto' después de buscar" msgid "check for forced-updates on all updated branches" msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados" msgid "write the commit-graph after fetching" msgstr "escribir commit-graph luego del fetch" msgid "accept refspecs from stdin" msgstr "aceptar refspecs de stdin" msgid "couldn't find remote ref HEAD" msgstr "no se pudo encontrar la referencia remota HEAD" #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objeto %s no encontrado" msgid "[up to date]" msgstr "[actualizado]" msgid "[rejected]" msgstr "[rechazado]" msgid "can't fetch into checked-out branch" msgstr "no se puede hacer fetch a la rama actual" msgid "[tag update]" msgstr "[actualización de tag]" msgid "unable to update local ref" msgstr "no es posible actualizar el ref local" msgid "would clobber existing tag" msgstr "sobrescribiría tag existente" msgid "[new tag]" msgstr "[nuevo tag]" msgid "[new branch]" msgstr "[nueva rama]" msgid "[new ref]" msgstr "[nueva referencia]" msgid "forced update" msgstr "actualización forzada" msgid "non-fast-forward" msgstr "avance no rápido" #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no se puede abrir '%s'" msgid "" "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" msgstr "" "fetch normalmente indica cuáles ramas han tenido una actualización forzada,\n" "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo usa '--" "show-forced-updates'\n" "o ejecuta 'git config fetch.showForcedUpdates true'" #, c-format msgid "" "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " "false'\n" "to avoid this check\n" msgstr "" "tomó %.2f segundos validar las actualizaciones forzadas. Se puede usar\n" "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates " "false'\n" "para evitar esta validación.\n" #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n" #, c-format msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizada" #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Desde %.*s\n" #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intenta ejecutar\n" " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva" #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s se volverá colgante)" #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s se ha vuelto colgante)" msgid "[deleted]" msgstr "[eliminado]" msgid "(none)" msgstr "(nada)" #, c-format msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "rehusando hacer fetch a la rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'" #, c-format msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "el valor \"%2$s\" de la opción \"%1$s\" no es válido para %3$s" #, c-format msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "la opción \"%s\" es ignorada por %s\n" #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s no es objeto válido" #, c-format msgid "the object %s does not exist" msgstr "el objeto %s no existe" msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " "any branch." msgstr "" "no se pudo cambiar el upstream de HEAD de '%s' a '%s' cuando este no apunta " "a ninguna rama." msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto" msgid "not setting upstream for a remote tag" msgstr "no configurar upstream para un tag remoto" msgid "unknown branch type" msgstr "tipo de branch desconocido" msgid "" "no source branch found;\n" "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" msgstr "" "no se encontró rama fuente.\n" "hay que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream" #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Extrayendo %s\n" #, c-format msgid "could not fetch %s" msgstr "no se pudo hacer fetch de %s" #, c-format msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n" msgid "" "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched" msgstr "" "no hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifica un URL o un\n" "nombre remoto del cual hacer fetch de las nuevas revisiones" msgid "you need to specify a tag name" msgstr "hay que especificar un nombre de etiqueta" msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" msgstr "--negotiate-only necesita uno o más --negotiation-tip=*" msgid "negative depth in --deepen is not supported" msgstr "profundidad negativa en --deepen no es soportada" msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo" msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio" msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs" #, c-format msgid "no such remote or remote group: %s" msgstr "no existe tal remoto o grupo remoto: %s" msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "" "hacer fetch de un grupo y especificar especificaciones de referencia no " "tiene sentido" msgid "must supply remote when using --negotiate-only" msgstr "tiene que proveer un remoto cuando usa --negotiate-only" msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" msgstr "el protocolo no soporta --negotiate-only, saliendo" msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in extensions." "partialclone" msgstr "" "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions." "partialclone" msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" msgstr "--atomic solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto" msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" msgstr "--stdin solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto" msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "poblar el log con máximo entradas del shorlog" msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "alias para --log (deprecado)" msgid "text" msgstr "texto" msgid "use as start of message" msgstr "usar como comienzo de mensaje" msgid "use instead of the real target branch" msgstr "usar en lugar de la rama de destino real" msgid "file to read from" msgstr "archivo del cual leer" msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [] []" msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at ]" msgid "git for-each-ref [--merged []] [--no-merged []]" msgstr "git for-each-ref [--merged []] [--no-merged []]" msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para los shells" msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para perl" msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para python" msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para Tcl" msgid "show only matched refs" msgstr "mostrar solo refs encontradas" msgid "respect format colors" msgstr "respetar los colores de formato" msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado" msgid "print only refs that are merged" msgstr "mostrar solo refs que sean fusionadas" msgid "print only refs that are not merged" msgstr "mostrar solo refs que no sean fusionadas" msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "mostrar solo refs que contengan el commit" msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "mostrar solo refs que no contengan el commit" msgid "git for-each-repo --config= " msgstr "git for-each-repo --config= " msgid "config" msgstr "config" msgid "config key storing a list of repository paths" msgstr "clave de configuración que almacena una lista de rutas de repositorio" msgid "missing --config=" msgstr "falta --config=" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: #, c-format msgid "error in %s %s: %s" msgstr "error en %s %s: %s" #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: #, c-format msgid "warning in %s %s: %s" msgstr "advertencia en %s %s: %s" #, c-format msgid "broken link from %7s %s" msgstr "link roto de %7s %s" msgid "wrong object type in link" msgstr "tipo de objeto equivocado en link" #, c-format msgid "" "broken link from %7s %s\n" " to %7s %s" msgstr "" "link roto de %7s %s\n" " a %7s %s" msgid "Checking connectivity" msgstr "Verificando conectividad" #, c-format msgid "missing %s %s" msgstr "falta %s %s" #, c-format msgid "unreachable %s %s" msgstr "inalcanzable %s %s" #, c-format msgid "dangling %s %s" msgstr "actualizando %s %s" msgid "could not create lost-found" msgstr "no se pudo crear lost-found" #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "no se pudo escribir '%s'" #, c-format msgid "could not finish '%s'" msgstr "no se pudo finalizar '%s'" #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Revisando %s" #, c-format msgid "Checking connectivity (%d objects)" msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)" #, c-format msgid "Checking %s %s" msgstr "Revisando %s %s" msgid "broken links" msgstr "links rotos" #, c-format msgid "root %s" msgstr "raíz %s" #, c-format msgid "tagged %s %s (%s) in %s" msgstr "tagged %s %s (%s) en %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing" msgstr "%s: objeto corrupto o faltante" #, c-format msgid "%s: invalid reflog entry %s" msgstr "%s: entrada de log de referencias inválida %s" #, c-format msgid "Checking reflog %s->%s" msgstr "Revisando reflog %s->%s" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s" #, c-format msgid "%s: not a commit" msgstr "%s: no es un commit" msgid "notice: No default references" msgstr "aviso: No hay referencias por defecto" #, c-format msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" msgstr "%s: hash-path no concuerda, encontrado en: %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing: %s" msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s" #, c-format msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" msgstr "%s: objeto de tipo desconocido '%s':%s" #, c-format msgid "%s: object could not be parsed: %s" msgstr "%s: no se pudo analizar objeto: %s" #, c-format msgid "bad sha1 file: %s" msgstr "mal sha1 de archivo: %s" msgid "Checking object directory" msgstr "Revisando directorio de objetos" msgid "Checking object directories" msgstr "Revisando objetos directorios" #, c-format msgid "Checking %s link" msgstr "Revisando link %s" #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s inválido" #, c-format msgid "%s points to something strange (%s)" msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)" #, c-format msgid "%s: detached HEAD points at nothing" msgstr "%s: HEAD desacoplado no apunta a nada" #, c-format msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)" msgid "Checking cache tree" msgstr "Revisando el tree caché" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree" msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree" msgid "non-tree in cache-tree" msgstr "non-tree en cache-tree" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo" msgstr "%s: puntero inválido sha1 en resolve-undo" msgid "git fsck [] [...]" msgstr "git fsck [] [...]" msgid "show unreachable objects" msgstr "mostrar objetos inalcanzables" msgid "show dangling objects" msgstr "mostrar objetos colgantes" msgid "report tags" msgstr "reportar tags" msgid "report root nodes" msgstr "reportar nodos raíz" msgid "make index objects head nodes" msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos" msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)" msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos" msgid "check only connectivity" msgstr "revisar solo conectividad" msgid "enable more strict checking" msgstr "habilitar revisión más estricta" msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "escribir objetos colgantes en .git/lost-found" msgid "show progress" msgstr "mostrar progreso" msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "mostrar nombres verbosos de objetos alcanzables" msgid "Checking objects" msgstr "Revisando objetos" #, c-format msgid "%s: object missing" msgstr "%s: objeto faltante" #, c-format msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'" msgid "git fsmonitor--daemon start []" msgstr "git fsmonitor--daemon start []" msgid "git fsmonitor--daemon run []" msgstr "git fsmonitor--daemon run []" msgid "git fsmonitor--daemon stop" msgstr "git fsmonitor--daemon stop" msgid "git fsmonitor--daemon status" msgstr "git fsmonitor--daemon status" #, c-format msgid "value of '%s' out of range: %d" msgstr "valor de '%s' fuera de rango: %d" #, c-format msgid "value of '%s' not bool or int: %d" msgstr "valor de '%s' no bool ni int: %d" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon está vigilando '%s'\n" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon no está vigilando '%s'\n" #, c-format msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" msgstr "no se pudo crear la galleta de fsmonitor '%s'" #, c-format msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" #, c-format msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" msgstr "no se pudo iniciar el pool de hilos IPC en '%s'" msgid "could not start fsmonitor listener thread" msgstr "no se pudo iniciar el hilo escuchante de fsmonitor" msgid "could not start fsmonitor health thread" msgstr "no se pudo iniciar el hilo de salud de fsmonitor" msgid "could not initialize listener thread" msgstr "no se pudo inicializar el hilo escuchante" msgid "could not initialize health thread" msgstr "no se pudo inicializar el hilo de salud" #, c-format msgid "could not cd home '%s'" msgstr "no se pudo cambiar al directorio personal '%s'" #, c-format msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" msgstr "fsmonitor--daemon ya está ejecutando '%s'" #, c-format msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "ejecutando fsmonitor-daemon en '%s'\n" #, c-format msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "iniciando fsmonitor-daemon en '%s'\n" msgid "daemon failed to start" msgstr "falló al iniciar demonio" msgid "daemon not online yet" msgstr "demonio no está en línea todavía" msgid "daemon terminated" msgstr "demonio terminado" msgid "detach from console" msgstr "desacoplar de la consola" msgid "use ipc worker threads" msgstr "usar hilos de trabajo ipc" msgid "max seconds to wait for background daemon startup" msgstr "segundos máximos a esperar el inicio del demonio de fondo" #, c-format msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" msgstr "valor 'ipc-threads' inválido (%d)" #, c-format msgid "Unhandled subcommand '%s'" msgstr "Subcomando no manejado '%s'" msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" msgstr "fsmonitor--daemon no es soportado en este plataforma" msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "Falló el fstat %s: %s" #, c-format msgid "failed to parse '%s' value '%s'" msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'" #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no se puede hacer stat en '%s'" #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n" "y elimina %s\n" "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n" "\n" "%s" msgid "prune unreferenced objects" msgstr "recortar objetos no referenciados" msgid "pack unreferenced objects separately" msgstr "empacar separadamente objetos no referenciados" msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)" msgid "enable auto-gc mode" msgstr "habilitar modo auto-gc" msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose" msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande" #, c-format msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" msgstr "falló al analizar el valor %s de gc.logExpiry" #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "falló al analizar valor %s de caducidad para recorte" #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un rendimiento " "óptimo.\n" #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "Auto empaquetado del repositorio para rendimiento óptimo.\n" #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Mira \"git help gc\" para limpieza manual.\n" #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid % (usa --force si no " "es así)" msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Hay demasiados objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para " "eliminarlos." msgid "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgstr "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgid "--no-schedule is not allowed" msgstr "--no-schedule no está permitido" #, c-format msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" msgstr "argumento --schedule no reconocido, '%s'" msgid "failed to write commit-graph" msgstr "no se pudo escribir el commit-graph" msgid "failed to prefetch remotes" msgstr "falló al hacer prefetch a los remotos" msgid "failed to start 'git pack-objects' process" msgstr "no se pudo iniciar el proceso 'git pack-objects'" msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" msgstr "no se pudo finalizar el proceso 'git pack-objects'" msgid "failed to write multi-pack-index" msgstr "no se pudo escribir el índice de paquetes múltiples" msgid "'git multi-pack-index expire' failed" msgstr "'git multi-pack-index expire' falló" msgid "'git multi-pack-index repack' failed" msgstr "'git multi-pack-index repack' falló" msgid "" "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" msgstr "" "omitiendo la tarea de reempaquetado incremental porque core.multiPackIndex " "está deshabilitado" #, c-format msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" msgstr "el archivo de bloqueo '%s' existe, omitiendo el mantenimiento" #, c-format msgid "task '%s' failed" msgstr "tarea '%s' falló" #, c-format msgid "'%s' is not a valid task" msgstr "'%s' no es una tarea válida" #, c-format msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" msgstr "tarea '%s' no puede ser seleccionada múltiples veces" msgid "run tasks based on the state of the repository" msgstr "ejecutar tareas basadas en el estado del repositorio" msgid "frequency" msgstr "frecuencia" msgid "run tasks based on frequency" msgstr "ejecutar tareas basado en frecuencia" msgid "do not report progress or other information over stderr" msgstr "no reportar progreso u otra información por medio de stderr" msgid "task" msgstr "tarea" msgid "run a specific task" msgstr "ejecutar una tarea específica" msgid "use at most one of --auto and --schedule=" msgstr "usar como máximo una de --auto y --schedule=" msgid "failed to run 'git config'" msgstr "no pudo ejecutar 'git config'" #, c-format msgid "failed to expand path '%s'" msgstr "falló al expandir la ruta '%s'" msgid "failed to start launchctl" msgstr "falló al iniciar launchctl" #, c-format msgid "failed to create directories for '%s'" msgstr "falló al crear directorios para '%s'" #, c-format msgid "failed to bootstrap service %s" msgstr "falló al generar el servicio %s" msgid "failed to create temp xml file" msgstr "no se pudo crear el archivo temp xml" msgid "failed to start schtasks" msgstr "no se pudo iniciar schtasks" msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "no se pudo ejecutar 'crontab -l'; es posible que su sistema no soporte 'cron'" msgid "failed to create crontab temporary file" msgstr "falló al crear el archivo temporal de crontab" msgid "failed to open temporary file" msgstr "falló al abrir un archivo temporal" msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "no se pudo ejecutar 'crontab'; es posible que su sistema no soporte 'cron'" msgid "'crontab' died" msgstr "'crontab' murió" msgid "failed to start systemctl" msgstr "falló al iniciar systemctl" msgid "failed to run systemctl" msgstr "falló el ejecutar systemctl" #, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "falló al borrar '%s'" #, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "falló al hacer flush '%s'" #, c-format msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" msgstr "argumento --scheduler no reconocido '%s'" msgid "neither systemd timers nor crontab are available" msgstr "ni systemd ni crontab disponibles" #, c-format msgid "%s scheduler is not available" msgstr "%s planificador no disponible" msgid "another process is scheduling background maintenance" msgstr "otro proceso está programando el mantenimiento en segundo plano" msgid "git maintenance start [--scheduler=]" msgstr "git maintenance start [--scheduler=]" msgid "scheduler" msgstr "planificador" msgid "scheduler to trigger git maintenance run" msgstr "planificador para iniciar git maintenance run" msgid "failed to add repo to global config" msgstr "no se pudo agregar el repositorio a la configuración global" msgid "git maintenance []" msgstr "git maintenance []" msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s" #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s" #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "no es posible leer el árbol (%s)" #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s" #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "switch `%c' espera un valor numérico" msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo" msgid "find in contents not managed by git" msgstr "buscar en contenidos no manejados por git" msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados" msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignorar archivos especificados vía '.gitignore'" msgid "recursively search in each submodule" msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo" msgid "show non-matching lines" msgstr "mostrar líneas que no concuerden" msgid "case insensitive matching" msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas" msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras" msgid "process binary files as text" msgstr "procesar archivos binarios como texto" msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "no concordar patrones en archivos binarios" msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv" msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "buscar en subdirectorios (default)" msgid "descend at most levels" msgstr "descender como máximo niveles" msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas" msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)" msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpretar patrones como strings fijos" msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl" msgid "show line numbers" msgstr "mostrar números de línea" msgid "show column number of first match" msgstr "mostrar el número de columna de la primera coincidencia" msgid "don't show filenames" msgstr "no mostrar nombres de archivo" msgid "show filenames" msgstr "mostrar nombres de archivo" msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior" msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas" msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinónimo para --files-with-matches" msgid "show only the names of files without match" msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias" msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo" msgid "show only matching parts of a line" msgstr "mostrar solo las partes que concuerden de una línea" msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes" msgid "highlight matches" msgstr "resaltar concordancias" msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos" msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo " "archivo" msgid "show context lines before and after matches" msgstr "mostrar líneas de contexto antes y después de la concordancia" msgid "show context lines before matches" msgstr "mostrar líneas de contexto antes de las concordancias" msgid "show context lines after matches" msgstr "mostrar líneas de context después de las concordancias" msgid "use worker threads" msgstr "usar hilos de trabajo" msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "atajo para -C NUM" msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "" "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias" msgid "show the surrounding function" msgstr "mostrar la función circundante" msgid "read patterns from file" msgstr "leer patrones del archivo" msgid "match " msgstr "concordar " msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combinar patrones especificados con -e" msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "indicar concordancia con exit status sin output" msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan con todos los patrones" msgid "pager" msgstr "paginador" msgid "show matching files in the pager" msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador" msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)" msgid "maximum number of results per file" msgstr "número máximo de resultados por archivo" msgid "no pattern given" msgstr "no se ha entregado ningún patrón" msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs" #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "no es posible resolver revisión: %s" msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules" msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads" msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)" msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo" msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado" msgid "both --cached and trees are given" msgstr "ambos --cached y árboles han sido entregados" msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgid "object type" msgstr "tipo de objeto" msgid "write the object into the object database" msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos" msgid "read the object from stdin" msgstr "leer el objeto de stdin" msgid "store file as is without filters" msgstr "guardar el archivo tal cual sin filtros" msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto " "corrupto para hacer debugging de Git" msgid "process file as it were from this path" msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta" msgid "print all available commands" msgstr "mostrar todos los comandos disponibles" msgid "show external commands in --all" msgstr "mostrar comandos externos en --all" msgid "show aliases in --all" msgstr "mostrar aliases en --all" msgid "exclude guides" msgstr "excluir las guias" msgid "show man page" msgstr "mostrar la página del manual" msgid "show manual in web browser" msgstr "mostrar la página del manual en un navegador web" msgid "show info page" msgstr "mostrar la página de info" msgid "print command description" msgstr "imprimir descripción del comando" msgid "print list of useful guides" msgstr "mostrar una lista de guías útiles" msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" msgstr "" "imprimir lista de interfaces de repositorio, comando y archivo orientadas al " "usuario" msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" msgstr "" "imprimir lista de formatos de archivos, protocolos y otras interfaces para " "el desarrollador" msgid "print all configuration variable names" msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración" msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [|]" msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [|]" #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "formato help no reconocido '%s'" msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Falló al iniciar emacsclient." msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient." #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la versión '%d' de emacsclient es demasiada antigua (<22)." #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "falló al ejecutar '%s'" #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s': ruta para un visualizador del manual no soportado.\n" "Por favor considera usar 'man..cmd'." #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': comando para man viewer soportado.\n" "Por favor considera usar 'man..path." #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s': visualizador de man desconocido." msgid "no man viewer handled the request" msgstr "ningún visualizador de manual procesó la petición" msgid "no info viewer handled the request" msgstr "ningún visor de info manejó la petición" #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "'%s' tiene el alias '%s'" #, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "mal alias.%s string: %s" #, c-format msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" msgstr "la opción '%s' no toma ningún argumento aparte de opciones" msgid "" "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" msgstr "" "las opciones '--no-[external-commands|aliases]' solo pueden ser usadas con " "'--all'" #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "uso: %s%s" msgid "'git help config' for more information" msgstr "'git help config' para más información" msgid "git hook run [--ignore-missing] [-- ]" msgstr "" "git hook run [--ignore-missing] [-- ]" msgid "silently ignore missing requested " msgstr "ignorar silenciosamente solicitado y faltante" #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s" #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "no se recibió el objeto esperado %s" #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s" #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "no se puede llenar %d byte" msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes" msgid "early EOF" msgstr "EOF temprano" msgid "read error on input" msgstr "error al leer en input" msgid "used more bytes than were available" msgstr "se usaron más bytes de los disponibles" msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "paquete demasiado grande para la definición actual de off_t" #, c-format msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" msgstr "el pack excede el tamaño máximo permitido (%s)" msgid "pack signature mismatch" msgstr "firma del paquete no concuerda" #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "versión de paquete % no soportada" #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %: %s" #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "inflate devolvió %d" msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta" msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "offset de base delta está fuera de límites" #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "tipo de objeto %d desconocido" msgid "cannot pread pack file" msgstr "no se puede hacer pread en el paquete" #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "fin prematuro de archivo de paquete, % byte faltante" msgstr[1] "fin prematuro de archivo de paquete, % bytes faltantes" msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "inconsistencia seria en inflate" #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "¡ COLISIÓN DE SHA1 ENCONTRADA CON %s !" #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "no es posible leer %s" #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s" #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "no se puede leer el objeto existente %s" #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objeto blob %s inválido" msgid "fsck error in packed object" msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado" #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables" msgid "failed to apply delta" msgstr "falló al aplicar delta" msgid "Receiving objects" msgstr "Recibiendo objetos" msgid "Indexing objects" msgstr "Indexando objetos" msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)" msgid "cannot fstat packfile" msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete" msgid "pack has junk at the end" msgstr "el paquete tiene basura al final" msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()" msgid "Resolving deltas" msgstr "Resolviendo deltas" #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo: %s" msgid "confusion beyond insanity" msgstr "confusión más allá de la locura" #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "completado con %d objeto local" msgstr[1] "completado con %d objetos locales" #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)" #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver" msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver" #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)" #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "objeto local %s está corrompido" #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'" #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "no se puede escribir archivo '%2$s' de %1$s" #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "no se puede cerrar el archivo escrito '%2$s' de %1$s" #, c-format msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal '*.%s' a '%s'" msgid "error while closing pack file" msgstr "error mientras se cerraba el archivo paquete" #, c-format msgid "bad pack.indexVersion=%" msgstr "mal pack.indexVersion=%" #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'" #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo índice del paquete para '%s'" #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "no delta: %d objeto" msgstr[1] "no delta: %d objetos" #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto" msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos" msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "No se puede regresar a cwd" #, c-format msgid "bad %s" msgstr "mal %s" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'" msgstr "algoritmo hash desconocido '%s'" msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin requiere un repositorio git" msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete" msgid "fsck error in pack objects" msgstr "error de fsck en objetos paquete" #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "no se pudo hacer stat en la template '%s'" #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "no se puede abrir directorio '%s'" #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "no se puede leer link '%s'" #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'" #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'" #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "ignorando template %s" #, c-format msgid "templates not found in %s" msgstr "template no encontrado en %s" #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "no se copian templates de '%s': %s" #, c-format msgid "invalid initial branch name: '%s'" msgstr "nombre de rama inicial inválido: '%s'" #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d" #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "no se puede mover %s a %s" msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" msgstr "intento de reinicializar el repositorio con un hash diferente" #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ya existe" #, c-format msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" msgstr "re-init: ignorando --initial-branch=%s" #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n" #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n" #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n" #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n" msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgid "permissions" msgstr "permisos" msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" "especificar que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios" msgid "override the name of the initial branch" msgstr "sobrescribir el nombre de la rama inicial" msgid "hash" msgstr "hash" msgid "specify the hash algorithm to use" msgstr "especificar el algoritmo hash a usar" #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "no se puede crear directorio %s" #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "no se puede aplicar chdir a %s" #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (o --work-tree=) no se permite sin especificar %s (o --git-" "dir=)" #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'" msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" msgstr "--separate-git-dir incompatible con el repositorio desnudo" msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" msgid "edit files in place" msgstr "editar archivos en lugar" msgid "trim empty trailers" msgstr "cortar trailers vacíos" msgid "where to place the new trailer" msgstr "donde colocar el nuevo trailer" msgid "action if trailer already exists" msgstr "acción si trailer ya existe" msgid "action if trailer is missing" msgstr "acción si falta el trailer" msgid "output only the trailers" msgstr "mostrar solo los trailers" msgid "do not apply config rules" msgstr "no aplicar reglas de configuración" msgid "join whitespace-continued values" msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos" msgid "set parsing options" msgstr "configurar opciones de análisis" msgid "do not treat --- specially" msgstr "no tratar --- especialmente" msgid "trailer(s) to add" msgstr "trailer(s) para agregar" msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido" msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar" msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "opción --decorate inválida: %s" msgid "suppress diff output" msgstr "suprimir salida de diff" msgid "show source" msgstr "mostrar fuente" msgid "clear all previously-defined decoration filters" msgstr "limpiar todos los filtros de decoración previamente definidos" msgid "only decorate refs that match " msgstr "solo decorar refs que concuerden con " msgid "do not decorate refs that match " msgstr "no decorar refs que concuerden con " msgid "decorate options" msgstr "opciones de decoración" msgid "" "trace the evolution of line range , or function : in " "" msgstr "" "rastrear la evolución del rango de línea , o función : en " #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento no reconocido: %s" msgid "-L: cannot be used with pathspec" msgstr "-L: no se puede usar con pathspec" #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Salida final: %d %s\n" msgid "unable to create temporary object directory" msgstr "incapaz de crear directorio temporal de objetos" #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: mal archivo" #, c-format msgid "could not read object %s" msgstr "no se pudo leer objeto %s" #, c-format msgid "unknown type: %d" msgstr "tipo desconocido: %d" #, c-format msgid "%s: invalid cover from description mode" msgstr "%s: modo cover from description inválido" msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers sin valor" #, c-format msgid "cannot open patch file %s" msgstr "no se puede abrir archivo patch %s" msgid "need exactly one range" msgstr "se necesita exactamente un rango" msgid "not a range" msgstr "no es un rango" msgid "cover letter needs email format" msgstr "carta de portada necesita formato email" msgid "failed to create cover-letter file" msgstr "falló al crear los archivos cover-letter" #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "insano in-reply-to: %s" msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [ | ]" msgid "two output directories?" msgstr "¿dos directorios de salida?" #, c-format msgid "unknown commit %s" msgstr "commit desconocido %s" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida" msgid "could not find exact merge base" msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta" msgid "" "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually" msgstr "" "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera " "automática,\n" "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n" "O puedes especificar un commit base mediante --base= " "manualmente" msgid "failed to find exact merge base" msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta" msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión" msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión" msgid "cannot get patch id" msgstr "no se puede obtener id de patch" msgid "failed to infer range-diff origin of current series" msgstr "falló al inferir rangos range-diff de la serie actual" #, c-format msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" msgstr "usando '%s' como origen de diferencia de rango de la serie actual" msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "usar [PATCH n/m] incluso con un único parche" msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "usar [PATCH] incluso con múltiples parches" msgid "print patches to standard out" msgstr "mostrar parches en standard out" msgid "generate a cover letter" msgstr "generar carta de cover" msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" "usar una secuencia simple de números para los nombres de archivos de salida" msgid "sfx" msgstr "sfx" msgid "use instead of '.patch'" msgstr "usar en lugar de '.patch'" msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "comenzar a numerar los parches desde en lugar de 1" msgid "reroll-count" msgstr "reroll-count" msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marcar las series como Nth re-roll" msgid "max length of output filename" msgstr "tamaño máximo de nombre de archivo resultante" msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "usar [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]" msgid "cover-from-description-mode" msgstr "modo-cover-from-description" msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" msgstr "" "generar partes de una carta de presentación basadas en la descripción de la " "rama" msgid "use [] instead of [PATCH]" msgstr "usar [] en lugar de [PATCH]" msgid "store resulting files in " msgstr "guardar archivos resultantes en " msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "no cortar/agregar [PATCH]" msgid "don't output binary diffs" msgstr "no mostrar diffs binarios" msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "poner hash de todos ceros en la cabecera From" msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "no incluir un parche que coincida con un commit en upstream" msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)" msgid "Messaging" msgstr "Mensajería" msgid "header" msgstr "cabezal" msgid "add email header" msgstr "agregar cabecera email" msgid "email" msgstr "email" msgid "add To: header" msgstr "agregar cabecera To:" msgid "add Cc: header" msgstr "agregar cabecera Cc:" msgid "ident" msgstr "ident" msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "configurar dirección From a (o identidad de committer si está " "ausente)" msgid "message-id" msgstr "id de mensaje" msgid "make first mail a reply to " msgstr "hacer primer mail una respuesta a " msgid "boundary" msgstr "límite" msgid "attach the patch" msgstr "adjuntar el parche" msgid "inline the patch" msgstr "poner el parche en línea" msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo" msgid "signature" msgstr "firma" msgid "add a signature" msgstr "agregar una firma" msgid "base-commit" msgstr "commit-base" msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "" "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches" msgid "add a signature from a file" msgstr "agregar una firma de un archivo" msgid "don't print the patch filenames" msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches" msgid "show progress while generating patches" msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "mostrar cambios contra en cover letter o en un solo parche" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "mostrar cambios contra en cover letter o en un solo parche" msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada" msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" msgstr "mostrar From: en el cuerpo aunque sea idéntico a la cabecera de e-mail" #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "línea de identificación inválida: %s" msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only no tiene sentido" msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status no tiene sentido" msgid "--check does not make sense" msgstr "--check no tiene sentido" msgid "--remerge-diff does not make sense" msgstr "--remerge-diff no tiene sentido" #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'" msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único" msgid "Interdiff:" msgstr "Interdiff:" #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "Interdiff contra v%d:" msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único" msgid "Range-diff:" msgstr "Range-diff:" #, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "Range-diff contra v%d:" #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'" msgid "Generating patches" msgstr "Generando parches" msgid "failed to create output files" msgstr "falló al crear los archivos de salida" msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ [ []]]" #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifica " " manualmente.\n" #, c-format msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('" msgstr "formato malo de ls-files: el elemento '%s' no comienza con '('" #, c-format msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'" msgstr "formato malo de ls-files: el elemento '%s' no termina en ')'" #, c-format msgid "bad ls-files format: %%%.*s" msgstr "formato malo de ls-files: %%%.*s" msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" msgid "separate paths with the NUL character" msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" msgid "identify the file status with tags" msgstr "identificar el estado del archivo con tags" msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'" msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'" msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)" msgid "show deleted files in the output" msgstr "mostrar archivos borrados en la salida" msgid "show modified files in the output" msgstr "mostrar archivos modificados en la salida" msgid "show other files in the output" msgstr "mostrar otros archivos en la salida" msgid "show ignored files in the output" msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida" msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "mostrar nombre de objeto del contenido del área de stage en la salida" msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesiten ser borrados" msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "mostrar solo nombres de 'otros' directorios" msgid "show line endings of files" msgstr "mostrar finales de línea de archivos" msgid "don't show empty directories" msgstr "no mostrar directorios vacíos" msgid "show unmerged files in the output" msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida" msgid "show resolve-undo information" msgstr "mostrar información resolver-deshacer" msgid "skip files matching pattern" msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón" msgid "read exclude patterns from " msgstr "leer patrones exclude del archivo " msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "leer patrones adicionales de exclusión por directorio en " msgid "add the standard git exclusions" msgstr "agregar las exclusiones standard de git" msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto" msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "si cualquier no está en el índice, tratarlo como un error" msgid "tree-ish" msgstr "árbol-ismo" msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "fingir que las rutas hayan sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> " "presentes" msgid "show debugging data" msgstr "mostrar data de debug" msgid "suppress duplicate entries" msgstr "suprimir entradas duplicadas" msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" msgstr "mostrar directorios escasos en la presencia de un índice escaso" msgid "" "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " "--eol" msgstr "" "--format no puede ser usado con -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --" "deduplicate, --eol" msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" msgid "do not print remote URL" msgstr "no mostrar el URL remoto" msgid "exec" msgstr "ejecutar" msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto" msgid "limit to tags" msgstr "limitar a tags" msgid "limit to heads" msgstr "limitar a heads" msgid "do not show peeled tags" msgstr "no mostrar tags pelados" msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "tomar url..insteadOf en cuenta" msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden" msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él" msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] <árbol-ismo> [...]" #, c-format msgid "could not get object info about '%s'" msgstr "no se pudo averiguar información sobre el objeto '%s'" #, c-format msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('" msgstr "formato malo de ls-tree: el elemento '%s' no comienza con '('" #, c-format msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'" msgstr "formato malo de ls-tree: el elemento '%s' no termina en ')'" #, c-format msgid "bad ls-tree format: %%%.*s" msgstr "formato malo de ls-tree: %%%.*s" msgid "only show trees" msgstr "solo mostrar árboles" msgid "recurse into subtrees" msgstr "recurrir en subárboles" msgid "show trees when recursing" msgstr "mostrar árboles cuando se recurre" msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "terminar entradas con byte NUL" msgid "include object size" msgstr "incluir tamaño de objeto" msgid "list only filenames" msgstr "listar solo nombres de archivos" msgid "list only objects" msgstr "listar solo objetos" msgid "use full path names" msgstr "usar rutas completas" msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)" msgid "--format can't be combined with other format-altering options" msgstr "" "--format no se puede combinar con otras opciones que alteren el formato" #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. msgid "git mailinfo [] < mail >info" msgstr "git mailinfo [] < mail >info" msgid "keep subject" msgstr "mantener sujeto" msgid "keep non patch brackets in subject" msgstr "mantener parche sin brackets en el sujeto" msgid "copy Message-ID to the end of commit message" msgstr "copiar Message-ID al final del mensaje del commit" msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" msgstr "re-codificar metadata en i18n.commitEncoding" msgid "disable charset re-coding of metadata" msgstr "deshabilitar charset re-coding de metadata" msgid "encoding" msgstr "codificación" msgid "re-code metadata to this encoding" msgstr "re-codificar metadata en esta codificación" msgid "use scissors" msgstr "usar tijeras" msgid "" msgstr "" msgid "action when quoted CR is found" msgstr "actión cuando se encuentra un CR citado" msgid "use headers in message's body" msgstr "usar cabeceras en el cuerpo del mensaje" msgid "reading patches from stdin/tty..." msgstr "leyendo parches de stdin/tty..." #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "mbox vacío: '%s'" msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" msgid "output all common ancestors" msgstr "mostrar todos los ancestros comunes" msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n vías" msgid "list revs not reachable from others" msgstr "listar revs no alcanzables desde otros" msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "¿es el primero ancestro del otro?" msgid "find where forked from reflog of " msgstr "encontrar donde bifurcó del reflog de " msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgid "send results to standard output" msgstr "mandar resultados a standard output" msgid "use a diff3 based merge" msgstr "usar una fusión basada en diff3" msgid "use a zealous diff3 based merge" msgstr "usar una fusión celosa basada en diff3" msgid "for conflicts, use our version" msgstr "por conflictos, usar nuestra versión" msgid "for conflicts, use their version" msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos" msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "por conflictos, usar una versión de unión" msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "por conflictos, usar este tamaño de marcador" msgid "do not warn about conflicts" msgstr "no advertir sobre conflictos" msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2" #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "opción %s desconocida" #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'" #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s." msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s." msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "no manejando nada distinto a fusión de dos heads." #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "no se pudo resolver ref '%s'" #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "Fusionando %s con %s\n" msgid "not something we can merge" msgstr "no es nada que se pueda fusionar" msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas" msgid "failure to merge" msgstr "falló al fusionar" msgid "git merge-tree [--write-tree] [] " msgstr "git merge-tree [--write-tree] [] " msgid "git merge-tree [--trivial-merge] " msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <árbol-base> " msgid "do a real merge instead of a trivial merge" msgstr "hacer una fusión real en vez de una fusión trivial" msgid "do a trivial merge only" msgstr "hacer solo una fusión trivial" msgid "also show informational/conflict messages" msgstr "también mostrar mensajes informativos o de conflictos" msgid "list filenames without modes/oids/stages" msgstr "listar nombres de archivo sin modos/oids/etapas" msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas" msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" msgstr "--trivial-merge es incompatible con cualquier otra opción" msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" msgid "switch `m' requires a value" msgstr "opción `m' requiere un valor" #, c-format msgid "option `%s' requires a value" msgstr "opción `%s' requiere un valor" #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n" #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Estrategias disponibles son:" #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:" msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión" msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión" msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinónimo para --stat)" msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "agregar (como máximo ) entradas del shortlog al mensaje del commit de " "fusión" msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión" msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)" msgid "edit message before committing" msgstr "editar mensaje antes de realizar commit" msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "permitir fast-forward (default)" msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "abortar si fast-forward no es posible" msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "verificar que el commit nombrado tenga una firma GPG válida" msgid "strategy" msgstr "estrategia" msgid "merge strategy to use" msgstr "estrategia de fusión para usar" msgid "option=value" msgstr "opción=valor" msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada" msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)" msgid "use instead of the real target" msgstr "usar en lugar del destino real" msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "abortar la fusión en progreso actual" msgid "--abort but leave index and working tree alone" msgstr "--abort pero no tocar el índice ni el árbol de trabajo" msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "continuar la fusión en progreso actual" msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg" msgid "could not run stash." msgstr "no se pudo ejecutar stash." msgid "stash failed" msgstr "stash falló" #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "no es un objeto válido: %s" msgid "read-tree failed" msgstr "lectura de árbol falló" msgid "Already up to date. (nothing to squash)" msgstr "Ya está actualizado. (nada para aplastar)" msgid "Already up to date." msgstr "Ya está actualizado." #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Commit de aplastamiento -- no actualizando HEAD\n" #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n" #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' no apunta a ningún commit" #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s" msgid "Unable to write index." msgstr "Incapaz de escribir el índice." msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads." #, c-format msgid "unknown strategy option: -X%s" msgstr "opción de estrategia desconocida: -X%s" #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "no es posible escribir %s" #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "No se pudo leer de '%s'" #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "No se realiza commit de fusión; usa 'git commit' para completar la fusión.\n" msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" msgstr "" "Por favor ingresa un mensaje de commit que explique por qué es necesaria " "esta fusión,\n" "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de " "tópico.\n" "\n" msgid "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n" #, c-format msgid "" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n" "el commit.\n" msgid "Empty commit message." msgstr "Mensaje de commit vacío." #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Maravilloso.\n" #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit " "con el resultado.\n" msgid "No current branch." msgstr "No rama actual." msgid "No remote for the current branch." msgstr "No hay remoto para la rama actual." msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual." #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "No hay rama de rastreo remota para %s de %s" #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'" #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no se pudo cerrar '%s'" #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s" msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort no espera argumentos" msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)" msgid "--quit expects no arguments" msgstr "--quit no espera argumentos" msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue no espera argumentos" msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)." msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n" "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar." msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n" "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar." msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)." msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado." msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Aplastar un commit a un head vacío no es soportado todavía" msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío" #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - nada que podamos fusionar" msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío" #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Actualizando %s..%s\n" #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Los cambios locales a los archivos siguientes serían sobreescritos al " "fusionar:\n" " %s" #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n" #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "No.\n" #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n" #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n" #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n" #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n" #, c-format msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Usando estrategia %s para preparar resolución a mano.\n" #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n" #, c-format msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" msgstr "" "Cuando esté terminado, aplica los cambios en stash con `git stash pop`\n" #, c-format msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "advertencia: la información de etiqueta no pasa fsck: %s" #, c-format msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "error: valor de tag no pasa fsck: %s" #, c-format msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nunca debería activar esta devolución de llamada" #, c-format msgid "could not read tagged object '%s'" msgstr "no se pudo leer objeto etiquetado '%s'" #, c-format msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" msgstr "objeto '%s' es etiquetado como '%s', pero es de tipo '%s'" msgid "could not read from stdin" msgstr "no se pudo leer desde stdin" msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" msgstr "etiqueta en stdin no pasó nuestro estricto control fsck" msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" msgstr "tag en stdin no se refería a un objeto válido" msgid "unable to write tag file" msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag" msgid "input is NUL terminated" msgstr "input es terminada con NUL" msgid "allow missing objects" msgstr "permitir objetos faltantes" msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "permitir la creación de más de un árbol" msgid "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgstr "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgid "git multi-pack-index [] verify" msgstr "git multi-pack-index [] verify" msgid "git multi-pack-index [] expire" msgstr "git multi-pack-index [] expire" msgid "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgstr "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgid "directory" msgstr "directorio" msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "" "directorio de objetos conteniendo conjunto de pares de packfile y pack-index" msgid "preferred-pack" msgstr "pack preferido" msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" msgstr "pack para reuso cuando se calcula un bitmap de múltiples packs" msgid "write multi-pack bitmap" msgstr "escribir bitmap multi-pack" msgid "write multi-pack index containing only given indexes" msgstr "escribir el índice multi-pack que contenga los siguientes índices" msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" msgstr "referencia los snapshots para seleccionar los commits de bitmap" msgid "" "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " "larger than this size" msgstr "" "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que " "sea más grande que este tamaño" msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [] ... " #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?" msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para " "proceder" #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s está en el índice" msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el destino existe" msgid "skip move/rename errors" msgstr "saltar errores de mover/renombrar" #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "destino '%s' no es un directorio" #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n" msgid "bad source" msgstr "mala fuente" msgid "destination exists" msgstr "el destino existe" msgid "can not move directory into itself" msgstr "no se puede mover un directorio en sí mismo" msgid "cannot move directory over file" msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo" msgid "source directory is empty" msgstr "directorio de fuente está vacío" msgid "not under version control" msgstr "no se encuentra bajo control de versiones" msgid "conflicted" msgstr "en conflicto" #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "sobrescribiendo '%s'" msgid "Cannot overwrite" msgstr "No se puede sobrescribir" msgid "multiple sources for the same target" msgstr "múltiples fuentes para el mismo destino" msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" msgid "destination exists in the index" msgstr "el destino existe en el índice" #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s" #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renombrando %s a %s\n" #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "renombrar '%s' falló" msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" msgid "git name-rev [] --annotate-stdin" msgstr "git name-rev [] --annotate-stdin" msgid "print only ref-based names (no object names)" msgstr "imprimir solo nombres basados en referencias (sin nombres de objetos)" msgid "only use tags to name the commits" msgstr "solo usar tags para nombrar commits" msgid "only use refs matching " msgstr "solo usar refs que concuerden con " msgid "ignore refs matching " msgstr "ignorar refs que concuerden con " msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias" msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" msgstr "deprecado: usa --annotate-stdin en su lugar" msgid "annotate text from stdin" msgstr "anotar el texto de stdin" msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)" msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)" msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [list []]" msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m " " | -F | (-c | -C) ] []" msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "" "git notes [--ref ] copy [-f] " msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m " "| -F | (-c | -C) ] []" msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "" "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " "" msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list []]" msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:" #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'" msgid "could not read 'show' output" msgstr "no se pudo leer salida de 'show'" #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'" msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "por favor suministra los contenidos de nota usando la opción -m o -F" msgid "unable to write note object" msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota" #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s" #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida." #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "falló al leer objeto '%s'." #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "no se puede leer los datos de la nota de un objeto no blob '%s'." #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'." #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)" #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "no se encontraron notas para objeto %s." msgid "note contents as a string" msgstr "contenidos de la nota como cadena" msgid "note contents in a file" msgstr "contenidos de la nota en un archivo" msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificado" msgid "reuse specified note object" msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado" msgid "allow storing empty note" msgstr "permitir almacenar nota vacía" msgid "replace existing notes" msgstr "reemplazar notas existentes" #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Usa " "'-f' para sobrescribir las notas existentes" #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n" #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Quitando nota del objeto %s\n" msgid "read objects from stdin" msgstr "leer objetos desde stdin" msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "cargar configuración de reescritura para (implica --stdin)" msgid "too few arguments" msgstr "demasiados pocos argumentos" #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. " "Usa '-f' para sobrescribir las notas existentes" #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "faltan notas en el objeto de fuente %s. No se puede copiar." #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n" "Por favor usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF" msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'" msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF" msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "falló al finalizar la fusión de notas" #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida" msgid "General options" msgstr "Opciones generales" msgid "Merge options" msgstr "Opciones de fusión" msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregada (manual/ours/" "theirs/union/cat_sort_uniq)" msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas" msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "" "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas" msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Abortando resolución de fusión de notas" msgid "abort notes merge" msgstr "abortar fusión de notas" msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort o -s/--strategy" msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "se debe especificar una ref de notas a fusionar" #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "--strategy/-s desconocida: %s" #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s" #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)" #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "Fusión automática de notas falló. Arregla conflictos en %s y realiza un " "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborta la fusión con " "'git notes merge --abort'.\n" #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida." #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "El objeto %s no tiene notas\n" msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error" msgid "read object names from the standard input" msgstr "leer nombres de objetos de standard input" msgid "do not remove, show only" msgstr "no eliminar, solo mostrar" msgid "report pruned notes" msgstr "reportar notas recortadas" msgid "notes-ref" msgstr "referencia-de-notas" msgid "use notes from " msgstr "usar notas desde " #, c-format msgid "unknown subcommand: `%s'" msgstr "subcomando desconocido: '%s'" msgid "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" msgid "" "git pack-objects [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [...] [< | < ]" #, c-format msgid "" "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset % in " "pack %s" msgstr "" "write_reuse_object: no se pudo localizar %s, se esperaba en el " "desplazamiento % en el paquete %s" #, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "mal CRC del paquete de objeto para %s" #, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s" #, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "delta recursiva encontrada para objeto %s" #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %" msgstr "%u objetos ordenados, esperados %" #, c-format msgid "expected object at offset % in pack %s" msgstr "objeto esperado en el desplazamiento % en el paquete %s" msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack." "packSizeLimit" msgid "Writing objects" msgstr "Escribiendo objetos" #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "falló al iniciar %s" #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "falló utime() en %s" msgid "failed to write bitmap index" msgstr "escribir un índice de bitmap" #, c-format msgid "wrote % objects while expecting %" msgstr "% objetos escritos mientras se esperaban %" msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo " "empaquetados" #, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "overflow de offset de base de delta en paquete para %s" #, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "offset de base de delta está fuera de límites para %s" msgid "Counting objects" msgstr "Contando objetos" #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s" #, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s" #, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "objeto %s no puede ser leído" #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (% vs %)" msgstr "" "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (% vs %)" msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria" #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos" #, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s" #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s" msgid "Compressing objects" msgstr "Comprimiendo objetos" msgid "inconsistency with delta count" msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta" #, c-format msgid "" "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form ' ' (got '%s')" msgstr "" "valor para uploadpack.blobpackfileuri tiene que ser de la forma ' ' (se tuvo '%s')" #, c-format msgid "" "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" msgstr "" "objeto ya está configurado en otro uploadpack.blobpackfileuri (se obtuvo " "'%s')" #, c-format msgid "could not get type of object %s in pack %s" msgstr "no se puede obtener el tipo de objeto %s en pack %s" #, c-format msgid "could not find pack '%s'" msgstr "no se pudo encontrar pack '%s'" #, c-format msgid "packfile %s cannot be accessed" msgstr "no se puede acceder al archivo de pack %s" msgid "Enumerating cruft objects" msgstr "Enumerando objetos inalcanzables" msgid "unable to add cruft objects" msgstr "incapaz de añadir objetos inalcanzables" msgid "Traversing cruft objects" msgstr "Atravesando objetos inalcanzables" #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "se esperaba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n" "%s" #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basura:\n" "%s" msgid "could not load cruft pack .mtimes" msgstr "no se pudo cargar el .mtimes del pack de inalcanzables" msgid "cannot open pack index" msgstr "no se puede abrir índice de paquetes" #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "objeto suelto en %s no pudo ser examinado" msgid "unable to force loose object" msgstr "incapaz de forzar que el objeto se suelte" #, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "no es una rev '%s'" #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "mala revisión '%s'" msgid "unable to add recent objects" msgstr "incapaz de añadir objetos recientes" #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "versión de índice no soportada %s" #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "mala versión del índice '%s'" msgid "[,]" msgstr "[,]" msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado" msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante" msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos" msgid "ignore packed objects" msgstr "ignorar objetos empaquetados" msgid "limit pack window by objects" msgstr "limitar ventana de paquete por objetos" msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos" msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante" msgid "reuse existing deltas" msgstr "reusar deltas existentes" msgid "reuse existing objects" msgstr "reutilizar objetos existentes" msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "usar objetos OFS_DELTA" msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta" msgid "do not create an empty pack output" msgstr "no crear un paquete resultante vacío" msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "leer argumentos de revisión de standard input" msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "limitar los objetos a aquellos que no hayan sido empaquetados todavía" msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia" msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog" msgid "include objects referred to by the index" msgstr "incluir objetos referidos por el índice" msgid "read packs from stdin" msgstr "leer packs de stdin" msgid "output pack to stdout" msgstr "mostrar paquete en stdout" msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "incluir objetos tag que refieran a objetos a ser empaquetados" msgid "keep unreachable objects" msgstr "mantener objetos inalcanzables" msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables" msgid "unpack unreachable objects newer than