# French translations for Git. # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila # This file is distributed under the same license as the Git package. # Jean-Noël Avila , 2013-2019. # Sébastien Helleu , 2013. # # French translations of common Git words used in this file: # # English | French # -----------------+--------------------------------- # 3-way merge | fusion à 3 points # #NN | n°NN # a commit | un commit # backward | # compatibility | rétrocompatibilité # bare repository | dépôt nu # bisect | bissection # blob | blob # bug | bogue # bundle | colis # bypass | éviter d'utiliser # to checkout | extraire # cherry-pick | picorer # to commit | valider # commit-ish | commit ou apparenté # config file | fichier de configuration # dangling | en suspens # to debug | déboguer # debugging | débogage # to deflate | compresser # email | courriel # entry | élément # fanout | dispersion # fast-forward | avance rapide # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide # to fetch | rapatrier # fix conflicts | réglez les conflits # to format | formater # glob | glob # hash | hachage # HEAD | HEAD (genre féminin) # hook | crochet # hunk | section # to inflate | décompresser # to list | afficher # mapping | mise en correspondance # merge | fusion # pack | paquet # patches | patchs # pattern | motif # to prune | élaguer # to push | pousser # to rebase | rebaser # scheduler | planificateur # trailers | lignes terminales # repository | dépôt # remote | distante (ou serveur distant) # revision | révision # shallow | superficiel # shell | interpréteur de commandes # sparse | clairsemé # split (index) | index scindé # stash | remisage # to stash | remiser # tag | étiquette # template | modèle # thread | fil # to track | suivre # tree | arbre # tree-ish | arbre ou apparenté # to unstage | désindexer # upstream | amont # viewer | visualiseur # worktree / | # work(ing) tree | arbre de travail # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-30 19:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-30 19:42+0100\n" "Last-Translator: Cédric Malard \n" "Language-Team: Jean-Noël Avila \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Hein (%s) ?" msgid "could not read index" msgstr "impossible de lire l'index" msgid "binary" msgstr "binaire" msgid "nothing" msgstr "rien" msgid "unchanged" msgstr "inchangé" msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "impossible d'indexer '%s'" msgid "could not write index" msgstr "impossible d'écrire l'index" #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n" msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n" #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n" #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'" msgid "Revert" msgstr "Inverser" msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}" #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "%d chemin inversé\n" msgstr[1] "%d chemins inversés\n" #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n" msgid "Add untracked" msgstr "Ajouter un fichier non-suivi" #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "%d chemin ajouté\n" msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n" #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s" #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n" #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Aucune modification.\n" msgid "Patch update" msgstr "Mise à jour par patch" msgid "Review diff" msgstr "Réviser la différence" msgid "show paths with changes" msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications" msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "" "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées" msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD" msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections" msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index" msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "" "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications " "indexées" msgid "Prompt help:" msgstr "Aide :" msgid "select a single item" msgstr "sélectionner un seul élément" msgid "select a range of items" msgstr "sélectionner une plage d'éléments" msgid "select multiple ranges" msgstr "sélectionner plusieurs plages" msgid "select item based on unique prefix" msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique" msgid "unselect specified items" msgstr "désélectionner les éléments spécifiés" msgid "choose all items" msgstr "choisir tous les éléments" msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(vide) arrêter de sélectionner" msgid "select a numbered item" msgstr "sélectionner un élément par son numéro" msgid "(empty) select nothing" msgstr "(vide) ne rien sélectionner" msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Commandes ***" msgid "What now" msgstr "Et maintenant" msgid "staged" msgstr "indexé" msgid "unstaged" msgstr "non-indexé" msgid "path" msgstr "chemin" msgid "could not refresh index" msgstr "impossible de rafraîchir l'index" #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Au revoir.\n" #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " "marquée comme indexée." msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - indexer cette section\n" "n - ne pas indexer cette section\n" "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n" "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " "marquée comme remisée." msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - remiser cette section\n" "n - ne pas remiser cette section\n" "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n" "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " "marquée comme desindexée." msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - désindexer cette section\n" "n - ne pas désindexer cette section\n" "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n" "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " "marquée comme appliquée." msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - appliquer cette section\n" "n - ne pas appliquer cette section\n" "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n" "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " "marquée comme éliminée." msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - supprimer cette section\n" "n - ne pas supprimer cette section\n" "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n" "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n" "n - ne pas éliminer cette section\n" "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n" "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a," "d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a," "d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n" "n - ne pas appliquer cette section\n" "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n" "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n" "n - ne pas appliquer cette section\n" "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n" "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'" msgid "could not parse diff" msgstr "impossible d'analyser la diff" msgid "could not parse colored diff" msgstr "impossible d'analyser la diff colorée" #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "échec pour lancer '%s'" msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter" msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n" "entre les lignes en entrée et en sortie." #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "ligne de contexte attendue #%d dans\n" "%.*s" #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "les sections ne se recouvrent pas :\n" "%.*s\n" "\tne se termine pas par :\n" "%.*s" msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "" "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n" #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n" "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n" "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n" #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n" "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n" "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n" msgid "could not parse hunk header" msgstr "impossible d'analyser l'entête de section" msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "'git apply --cached' a échoué" #. #-#-#-#-# add-patch.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" " "l'élimine !) [y|n] ? " msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !" msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? " msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Rien n'a été appliqué.\n" msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n" "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n" "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n" "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n" "g - sélectionner une section et s'y rendre\n" "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n" "s - découper la section en sections plus petites\n" "e - éditer manuellement la section actuelle\n" "? - afficher l'aide\n" msgid "No previous hunk" msgstr "Pas de section précédente" msgid "No next hunk" msgstr "Pas de section suivante" msgid "No other hunks to goto" msgstr "Aucune autre section à atteindre" msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "aller à quelle section ( pour voir plus) ? " msgid "go to which hunk? " msgstr "aller à quelle section ? " #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Numéro invalide : '%s'" #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible." msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles." msgid "No other hunks to search" msgstr "Aucune autre section à rechercher" msgid "search for regex? " msgstr "rechercher la regex ? " #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s" msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné" msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Désolé, impossible de découper cette section" #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Découpée en %d sections." msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section" msgid "'git apply' failed" msgstr "'git apply' a échoué" #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\"" #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sastuce: %.*s%s\n" msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés." msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés." msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés." msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés." msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés." #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés." msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm '\n" "si nécessaire pour marquer la résolution et valider." msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu." msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)." msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner." msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée." msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon." #, c-format msgid "" "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" "updated in the index:\n" msgstr "" "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des " "chemins\n" "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n" "donc pas mis à jour dans l'index :\n" msgid "" "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" "* Use the --sparse option.\n" "* Disable or modify the sparsity rules." msgstr "" "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n" "* d'utiliser l'option --sparse,\n" "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé." #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Note : basculement sur '%s'.\n" "\n" "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des " "modifications\n" "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement " "pour\n" "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les " "autres branches\n" "\n" "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que " "vous créez,\n" "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Ou annuler cette opération avec :\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice." "detachedHead à false\n" "\n" #, c-format msgid "" "The following paths have been moved outside the\n" "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" "modifications.\n" msgstr "" "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n" "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n" "clairsemés à cause de modifications locales\n" msgid "" "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" "* Use \"git add --sparse \" to update the index\n" "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" msgstr "" "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n" "* Lancez \"git add --sparse \" pour mettre l'index à jour\n" "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles" msgid "cmdline ends with \\" msgstr "cmdline se termine par \\" msgid "unclosed quote" msgstr "citation non fermée" msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "option d'espace non reconnue '%s'" #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'" #, c-format msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" #, c-format msgid "'%s' outside a repository" msgstr "'%s' hors d'un dépôt" #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s" #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s" #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la " "ligne %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant " "à la ligne %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant " "à la ligne %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d" #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s" #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d" #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)" msgstr[1] "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)" #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)" #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s" #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s" msgid "new file depends on old contents" msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens" msgid "deleted file still has contents" msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu" #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "patch corrompu à la ligne %d" #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens" #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu" #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé" #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s" #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d" #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d" #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible" #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible" #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "début de ligne invalide : '%c'" #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)." msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)." #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d" #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "pendant la recherche de :\n" "%.*s" #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'" #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section " "inverse" #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index" #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel." #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide" #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue" #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'" #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s " "trouvé)" #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "le patch a échoué : %s:%ld" #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "extraction de %s impossible" #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "échec de la lecture de %s" #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique" #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé" #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s : n'existe pas dans l'index" #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s : ne correspond pas à l'index" msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "" "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points." #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n" #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'" #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n" #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "Retour à une application directe…\n" msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier" #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s : type erroné" #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu" #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "chemin invalide '%s'" #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s : existe déjà dans l'index" #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "" "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s" #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique" #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s : le patch ne s'applique pas" #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Vérification du patch %s..." #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "" "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s" #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle" #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)." #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire" #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s" #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "suppression de %s dans l'index impossible" #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s" #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible" #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s " "impossible" #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible" #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "échec de l'écriture dans '%s'" #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "fermeture du fichier '%s'" #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible" #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Patch %s appliqué proprement." msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..." msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..." #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej" #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Section n°%d appliquée proprement." #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Section n°%d rejetée." #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Chemin '%s' non traité." msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")" msgid "unable to read index file" msgstr "lecture du fichier d'index impossible" #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s" #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée" msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées" #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace." msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace." #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace." msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace." msgid "Unable to write new index file" msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" msgid "apply changes matching the given path" msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" msgid "num" msgstr "num" msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "supprimer barres obliques des chemins traditionnels de diff" msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch" msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée" msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "" "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale" msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée" msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable" msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel" msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`" msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail" msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail" msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)" msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "" "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec" msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué" msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL" msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "s'assurer d'au moins lignes de correspondance de contexte" msgid "action" msgstr "action" msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs " "d'espace" msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte" msgid "apply the patch in reverse" msgstr "appliquer le patch en sens inverse" msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte" msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants" msgid "allow overlapping hunks" msgstr "accepter les recouvrements de sections" msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de " "fichier" msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section" msgid "root" msgstr "racine" msgid "prepend to all filenames" msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec " msgid "don't return error for empty patches" msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides" #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux" #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)" #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "erreur de compression (%d)" #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'" msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "impossible de rediriger un descripteur" #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur" #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s" #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s" #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %" msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "impossible de lire '%s'" #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier" #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "référence inexistante : %.*s" #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "nom d'objet invalide : %s" #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "objet arbre invalide : %s" msgid "current working directory is untracked" msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi" #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Fichier non trouvé : %s" #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal" #, c-format msgid "unclosed quote: '%s'" msgstr "citation non fermée : '%s'" #, c-format msgid "missing colon: '%s'" msgstr "deux points manquants : '%s'" #, c-format msgid "empty file name: '%s'" msgstr "nom de fichier vide : '%s'" msgid "fmt" msgstr "fmt" msgid "archive format" msgstr "format d'archive" msgid "prefix" msgstr "préfixe" msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive" msgid "file" msgstr "fichier" msgid "add untracked file to archive" msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive" msgid "path:content" msgstr "chemin:contenu" msgid "write the archive to this file" msgstr "écrire l'archive dans ce fichier" msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail" msgid "report archived files on stderr" msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr" msgid "set compression level" msgstr "régler le niveau de compression" msgid "list supported archive formats" msgstr "afficher les formats d'archive supportés" msgid "repo" msgstr "dépôt" msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant " msgid "command" msgstr "commande" msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive" msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Option --remote inattendue" #, c-format msgid "the option '%s' requires '%s'" msgstr "l'option '%s' requiert '%s'" msgid "Unexpected option --output" msgstr "Option --output inattendue" #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'archive inconnu '%s'" #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d" #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut" #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s non permis : %s : %d" msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n" "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral." #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s" #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n" #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide" #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusion %s est mauvaise.\n" "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusion %s est nouvelle.\n" "La propriété a changé entre %s et [%s].\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusion %s est %s.\n" "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n" #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n" "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n" "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n" #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n" "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s " "et %s.\n" "On continue tout de même." #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n" #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "une révision %s est nécessaire" #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier '%s'" msgid "reading bisect refs failed" msgstr "impossible de lire les références de bissection" #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s était à la fois %s et %s\n" #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "Aucun commit testable n'a été trouvé\n" "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n" #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(à peu près %d étape)" msgstr[1] "(à peu près %d étapes)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n" msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n" msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage." msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final" msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un " "dernier commit" msgid "revision walk setup failed" msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions" msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de " "premier parent" #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "pas de chemin %s dans %s" #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s" msgid "" "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " "rebasing is requested" msgstr "" "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis " "plusieurs références quand un rebasage est demandé" #, c-format msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont" #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s'." msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track:" msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :" msgid "unable to write upstream branch configuration" msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont" msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking:" msgstr "" "\n" "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n" "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" msgstr "" "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion " "renseignée" #, c-format msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'" #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. #. #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space #. around. #. #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of #. duplicate refspecs, composed above. #. #, c-format msgid "" "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" "tracking ref '%s':\n" "%s\n" "This is typically a configuration error.\n" "\n" "To support setting up tracking branches, ensure that\n" "different remotes' fetch refspecs map into different\n" "tracking namespaces." msgstr "" "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n" "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n" "%s\n" "C'est typiquement une erreur de configuration.\n" "\n" "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n" "que des réfspecs de récupération de distants différents\n" "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents." #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name" msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide" #, c-format msgid "a branch named '%s' already exists" msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà" #, c-format msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "" "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' extraite dans '%s'" #, c-format msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" msgstr "" "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est " "pas une branche" #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas" msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n" "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n" "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n" "\n" "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n" "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n" "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez." #, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "nom d'objet invalide : '%s'" #, c-format msgid "ambiguous object name: '%s'" msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'" #, c-format msgid "not a valid branch point: '%s'" msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'" #, c-format msgid "submodule '%s': unable to find submodule" msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module" #, c-format msgid "" "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule " "update --init'" msgstr "" "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git " "checkout %s && git submodule update --init'" #, c-format msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'" #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'" #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour" msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #, c-format msgid "cannot chmod %cx '%s'" msgstr "impossible de chmod %cx '%s'" #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "état de diff inattendu %c" msgid "updating files failed" msgstr "échec de la mise à jour des fichiers" #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "suppression de '%s'\n" msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :" msgid "Could not read the index" msgstr "Impossible de lire l'index" msgid "Could not write patch" msgstr "Impossible d'écrire le patch" msgid "editing patch failed" msgstr "échec de l'édition du patch" #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Stat de '%s' impossible" msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Patch vide. Abandon." #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Impossible d'appliquer '%s'" msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n" msgid "dry run" msgstr "simuler l'action" msgid "be verbose" msgstr "mode verbeux" msgid "interactive picking" msgstr "sélection interactive" msgid "select hunks interactively" msgstr "sélection interactive des sections" msgid "edit current diff and apply" msgstr "édition du diff actuel et application" msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés" msgid "update tracked files" msgstr "mettre à jour les fichiers suivis" msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "" "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)" msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard" msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis" msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)" msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index" msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "" "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait " "d'erreurs" msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide" msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" msgstr "" "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée" msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés" msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué" #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n" "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n" "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n" "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n" "supprimer de l'index avec :\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information." #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s" msgid "" "Use -f if you really want to add them.\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" msgstr "" "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n" "Éliminez ce message en lançant\n" "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" msgid "adding files failed" msgstr "échec de l'ajout de fichiers" #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x" #, c-format msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" msgstr "" "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être " "utilisés ensemble" #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n" msgid "" "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" msgstr "" "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n" "Éliminez ce message en lançant\n" "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" msgid "index file corrupt" msgstr "fichier d'index corrompu" #, c-format msgid "bad action '%s' for '%s'" msgstr "action invalide '%s' pour '%s'" #, c-format msgid "invalid value for '%s': '%s'" msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'" #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "impossible de lire '%s'" msgid "could not parse author script" msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script" #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "impossible d'analyser %s" #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg" #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'." #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'" msgid "fseek failed" msgstr "échec de fseek" #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture" #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture" #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'" msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois" msgid "invalid timestamp" msgstr "horodatage invalide" msgid "invalid Date line" msgstr "ligne de Date invalide" msgid "invalid timezone offset" msgstr "décalage horaire invalide" msgid "Patch format detection failed." msgstr "Échec de détection du format du patch." #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "échec de la création du répertoire '%s'" msgid "Failed to split patches." msgstr "Échec de découpage des patchs." #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"." #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"." #, c-format msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." msgstr "" "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-" "empty\"." #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --" "abort\"." msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "" "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent " "être perdus." #, c-format msgid "missing author line in commit %s" msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s" #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s" #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "impossible d'analyser le commit %s" msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 " "points." msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "" "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..." msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Avez-vous édité le patch à la main ?\n" "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index." msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..." msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Échec d'intégration des modifications." msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre" msgid "applying to an empty history" msgstr "application à un historique vide" msgid "failed to write commit object" msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit" #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas." msgid "Commit Body is:" msgstr "Le corps de la validation est :" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #, c-format msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : " msgid "unable to write index file" msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index" #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)" #, c-format msgid "Skipping: %.*s" msgstr "Ignoré : %.*s" #, c-format msgid "Creating an empty commit: %.*s" msgstr "Création d'un commit vide : %.*s" msgid "Patch is empty." msgstr "Le patch actuel est vide." #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Application de %.*s" msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué." #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s" msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" msgstr "" "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec" msgid "No changes - recorded it as an empty commit." msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide." msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n" "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n" "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce " "patch." msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n" "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer " "comme tel.\n" "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour " "accepter son état." msgid "unable to write new index file" msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'." msgid "failed to clean index" msgstr "échec du nettoyage de l'index" msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n" "Pas de retour à ORIG_HEAD" #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "échec de la lecture de '%s'" #, c-format msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together" msgstr "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [] [( | )...]" msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgid "run interactively" msgstr "exécution interactive" msgid "historical option -- no-op" msgstr "option historique -- no-op" msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire" msgid "be quiet" msgstr "être silencieux" msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation" msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)" msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo" msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo" msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo" msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox" msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr" msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux" msgid "pass it through git-mailinfo" msgstr "le passer à travers git-mailinfo" msgid "pass it through git-apply" msgstr "le passer jusqu'à git-apply" msgid "n" msgstr "n" msgid "format" msgstr "format" msgid "format the patch(es) are in" msgstr "format de présentation des patchs" msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch" msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit" msgid "synonyms for --continue" msgstr "synonymes de --continue" msgid "skip the current patch" msgstr "sauter le patch courant" msgid "restore the original branch and abort the patching operation" msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch" msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est" msgid "show the patch being applied" msgstr "afficher le patch en cours d'application" msgid "record the empty patch as an empty commit" msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide" msgid "lie about committer date" msgstr "mentir sur la date de validation" msgid "use current timestamp for author date" msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur" msgid "key-id" msgstr "id-clé" msgid "GPG-sign commits" msgstr "signer les commits avec GPG" msgid "how to handle empty patches" msgstr "comment gérer les rustines vides" msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)" msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n" "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser." msgid "failed to read the index" msgstr "échec à la lecture de l'index" #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée." #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Répertoire abandonné %s trouvé.\n" "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer." msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "" "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une " "reprise." msgid "interactive mode requires patches on the command line" msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande" msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" msgid "could not redirect output" msgstr "impossible de rediriger la sortie" msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL" msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu" #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive : NACK %s" msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive : erreur de protocole" msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive : vidage attendu" msgid "git bisect--helper --bisect-reset []" msgstr "git bisect--helper --bisect-reset []" msgid "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}= --term-{old,good}" "=] [--no-checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] " "[...]" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}= --term-{old,good}" "=][--no-checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] " "[...]" msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) []" msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) []" msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [...]" msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [...]" msgid "git bisect--helper --bisect-replay " msgstr "git bisect--helper --bisect-replay " msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(|)...]" msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(|)...]" msgid "git bisect--helper --bisect-run ..." msgstr "git bisect--helper --bisect-run ..." #, c-format msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'" #, c-format msgid "could not write to file '%s'" msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for reading" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture" #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "'%s' n'est pas un terme valide" #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme" #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'" msgid "please use two different terms" msgstr "veuillez utiliser deux termes différents" #, c-format msgid "We are not bisecting.\n" msgstr "Pas de bissection en cours.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid commit" msgstr "'%s' n'est pas un commit valide" #, c-format msgid "" "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset '." msgstr "" "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset " "'." #, c-format msgid "Bad bisect_write argument: %s" msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s" #, c-format msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'" #, c-format msgid "couldn't open the file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #, c-format msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s" #, c-format msgid "" "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n" "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela." #, c-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n" "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n" "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela." #, c-format msgid "bisecting only with a %s commit" msgstr "bissection avec seulement un commit %s" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? " msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n" #, c-format msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n" msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n" msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n" msgid "no terms defined" msgstr "aucun terme défini" #, c-format msgid "" "Your current terms are %s for the old state\n" "and %s for the new state.\n" msgstr "" "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n" "et %s pour le nouvel état.\n" #, c-format msgid "" "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n" "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-" "new." msgid "revision walk setup failed\n" msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n" #, c-format msgid "could not open '%s' for appending" msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout" msgid "'' is not a valid term" msgstr "'' n'est pas un terme valide" #, c-format msgid "unrecognized option: '%s'" msgstr "option non reconnue : '%s'" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" msgstr "'%s' ne semble être une révision valide" msgid "bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD" #, c-format msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start '." msgstr "" "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start '." msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'" msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse" #, c-format msgid "invalid ref: '%s'" msgstr "réference invalide : '%s'" msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? " msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument" #, c-format msgid "'git bisect %s' can take only one argument." msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument." #, c-format msgid "Bad rev input: %s" msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s" #, c-format msgid "Bad rev input (not a commit): %s" msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s" msgid "We are not bisecting." msgstr "Pas de bissection en cours." #, c-format msgid "'%s'?? what are you talking about?" msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?" #, c-format msgid "cannot read file '%s' for replaying" msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer" #, c-format msgid "running %s\n" msgstr "Lancement de %s\n" msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie." #, c-format msgid "unable to verify '%s' on good revision" msgstr "impossible de vérifier '%s' sur une bonne révision" #, c-format msgid "bogus exit code %d for good revision" msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision" #, c-format msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128" msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de '%s' est < 0 ou >= 128" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for writing" msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture" msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "la bissection ne peut plus continuer" #, c-format msgid "bisect run success" msgstr "succès de la bissection" #, c-format msgid "bisect found first bad commit" msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit" #, c-format msgid "" "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error " "code %d" msgstr "" "la bissection a échoué : 'git bisect--helper --bisect-state %s' a retourné " "le code erreur %d" msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit" msgstr "--bisect-reset supporte soit aucun argument, soit un commit" msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument" msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argument" msgid "--bisect-next requires 0 arguments" msgstr "--bisect-next exige 0 argument" msgid "--bisect-log requires 0 arguments" msgstr "--bisect-log exige 0 argument" msgid "no logfile given" msgstr "pas de fichier de log donné" msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] " msgid "git annotate [] [] [] [--] " msgstr "git annotate [] [] [] [--] " msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr " sont documentés dans git-rev-list(1)" #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "couleur attendue : %s" msgid "must end with a color" msgstr "doit finir avec une couleur" #, c-format msgid "cannot find revision %s to ignore" msgstr "référence à ignorer %s introuvable" msgid "show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "" "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de " "manière incrémentale" msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" msgstr "" "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : " "désactivé)" msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)" msgid "show work cost statistics" msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité" msgid "force progress reporting" msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement" msgid "show output score for blame entries" msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme" msgid "show original filename (Default: auto)" msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)" msgid "show original linenumber (Default: off)" msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)" msgid "show in a format designed for machine consumption" msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine" msgid "show porcelain format with per-line commit information" msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne" msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)" msgid "show raw timestamp (Default: off)" msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)" msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)" msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)" msgid "show author email instead of name (Default: off)" msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)" msgid "ignore whitespace differences" msgstr "ignorer les différences d'espace" msgid "rev" msgstr "rév" msgid "ignore when blaming" msgstr "ignorer pendant le blâme" msgid "ignore revisions from " msgstr "ignorer les révisions listées dans " msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "" "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente" msgid "color lines by age" msgstr "colorier les lignes par âge" msgid "spend extra cycles to find better match" msgstr "" "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance" msgid "use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "" "utiliser les révisions du fichier au lieu d'appeler git-rev-list" msgid "use 's contents as the final image" msgstr "utiliser le contenu de comme image finale" msgid "score" msgstr "score" msgid "find line copies within and across files" msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers" msgid "find line movements within and across files" msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers" msgid "range" msgstr "plage" msgid "process only line range , or function :" msgstr "" "traiter seulement l'intervalle de ligne , ou la fonction : " msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "" "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats " "porcelaine" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "il y a 10 ans et 11 mois" #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne" msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes" msgid "Blaming lines" msgstr "Assignation de blâme aux lignes" msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgid "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" msgstr "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" msgid "git branch [] [-l] [...]" msgstr "git branch [] [-l] [...]" msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "" "git branch [] (-m | -M) [] " msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "" "git branch [] (-c | -C) [] " msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--format]" #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n" " '%s', mais pas dans HEAD." #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n" " '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD." #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'" #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n" "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'." msgid "Update of config-file failed" msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration" msgid "cannot use -a with -d" msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d" #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'" #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée." #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "branche '%s' non trouvée." #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n" #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n" msgid "unable to parse format string" msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format" msgid "could not resolve HEAD" msgstr "impossible de résoudre HEAD" #, c-format msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/" #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s" #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s" #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nom de branche invalide : '%s'" #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'." #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "Aucune branche nommée '%s'." msgid "Branch rename failed" msgstr "Échec de renommage de la branche" msgid "Branch copy failed" msgstr "Échec de copie de la branche" #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'" #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'" #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !" msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a " "échoué" msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "" "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a " "échoué" #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Veuillez éditer la description de la branche\n" " %s\n" "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n" msgid "Generic options" msgstr "Options génériques" msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont" msgid "suppress informational messages" msgstr "supprimer les messages d'information" msgid "set branch tracking configuration" msgstr "règler la configuration des branches de suivi" msgid "do not use" msgstr "ne pas utiliser" msgid "upstream" msgstr "amont" msgid "change the upstream info" msgstr "modifier l'information amont" msgid "unset the upstream info" msgstr "désactiver l'information amont" msgid "use colored output" msgstr "utiliser la coloration dans la sortie" msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "agir sur les branches de suivi distantes" msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit" msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit" msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Actions spécifiques à git-branch :" msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales" msgid "delete fully merged branch" msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée" msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)" msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog" msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe" msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "copier une branche et son reflog" msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "copier une branche, même si la cible existe" msgid "list branch names" msgstr "afficher les noms des branches" msgid "show current branch name" msgstr "afficher le nom de la branche courante" msgid "create the branch's reflog" msgstr "créer le reflog de la branche" msgid "edit the description for the branch" msgstr "éditer la description de la branche" msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression" msgid "print only branches that are merged" msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées" msgid "print only branches that are not merged" msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées" msgid "list branches in columns" msgstr "afficher les branches en colonnes" msgid "object" msgstr "objet" msgid "print only branches of the object" msgstr "afficher seulement les branches de l'objet" msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse" msgid "recurse through submodules" msgstr "parcourir récursivement les sous-modules" msgid "format to use for the output" msgstr "format à utiliser pour la sortie" msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide." msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !" msgid "" "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." "propagateBranches is enabled" msgstr "" "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule." "propagateBranches est activé" msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches" msgid "branch name required" msgstr "le nom de branche est requis" msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée" msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche" msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas." msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas." msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "trop de branches pour une opération de copie" msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage" msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur " "aucune branche." #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "pas de branche '%s'" #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la branche '%s' n'existe pas" msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont" msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur " "aucune branche." #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont" msgid "" "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" "Did you mean to use: -a|-r --list ?" msgstr "" "Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de " "branche.\n" "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list  ?" msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-" "upstream-to' à la place." msgid "git version:\n" msgstr "version git ::\n" #, c-format msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n" msgid "compiler info: " msgstr "info compilateur : " msgid "libc info: " msgstr "info libc : " msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n" msgid "" "git bugreport [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--diagnose[=]]" msgstr "" "git bugreport [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) " "]\n" " [--diagnose[=]]" msgid "" "Thank you for filling out a Git bug report!\n" "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" "\n" "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" "\n" "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" "\n" "What happened instead? (Actual behavior)\n" "\n" "What's different between what you expected and what actually happened?\n" "\n" "Anything else you want to add:\n" "\n" "Please review the rest of the bug report below.\n" "You can delete any lines you don't wish to share.\n" msgstr "" "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n" "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre " "problème.\n" "\n" "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire " "votre problème)\n" "\n" "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n" "\n" "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n" "\n" "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est " "passé ?\n" "\n" "Autres remarques :\n" "\n" "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n" "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n" msgid "mode" msgstr "mode" msgid "" "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" msgstr "" "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut " "'stats')" msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue" msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier" #, c-format msgid "could not create leading directories for '%s'" msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'" #, c-format msgid "unable to create diagnostics archive %s" msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s" msgid "System Info" msgstr "Info système" msgid "Enabled Hooks" msgstr "Crochets activés" #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #, c-format msgid "Created new report at '%s'.\n" msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n" msgid "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-" "progress-implied]\n" " [--version=] " msgstr "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-" "progress-implied]\n" " [--version=] " msgid "git bundle verify [-q | --quiet] " msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] " msgid "git bundle list-heads [...]" msgstr "git bundle list-heads [...]" msgid "git bundle unbundle [--progress] [...]" msgstr "git bundle unbundle [--progress] [...]" msgid "do not show progress meter" msgstr "ne pas afficher la barre de progression" msgid "show progress meter" msgstr "afficher la barre de progression" msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets" msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée" msgid "specify bundle format version" msgstr "spécifier la version du format de colis" msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt." msgid "do not show bundle details" msgstr "ne pas afficher les détails du colis" #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s est correct\n" msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt." msgid "Unbundling objects" msgstr "Dépaquetage d'objets" #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'" msgid "flush is only for --buffer mode" msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer" msgid "empty command in input" msgstr "commande vide dans l'entrée" #, c-format msgid "whitespace before command: '%s'" msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'" #, c-format msgid "%s requires arguments" msgstr "%s nécessite des arguments" #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "%s n'accepte aucune argument" #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "commande inconnue : %s" msgid "only one batch option may be specified" msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois" msgid "git cat-file " msgstr "git cat-file " msgid "git cat-file (-e | -p) " msgstr "git cat-file (-e | -p) " msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-z]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-z]" msgid "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgstr "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgid "Check object existence or emit object contents" msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet" msgid "check if exists" msgstr "Vérification si existe" msgid "pretty-print content" msgstr "affichage propre du contenu de " msgid "Emit [broken] object attributes" msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet" msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)" msgid "show object size" msgstr "afficher la taille de l'objet" msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus" msgid "use mail map file" msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail" msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)" msgid "show full or contents" msgstr "afficher tout le contenu de ou " msgid "like --batch, but don't emit " msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre " msgid "stdin is NUL-terminated" msgstr "l'entrée se termine par NUL" msgid "read commands from stdin" msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard" msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" msgstr "" "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots" msgid "Change or optimize batch output" msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement" msgid "buffer --batch output" msgstr "bufferiser la sortie de --batch" msgid "follow in-tree symlinks" msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre" msgid "do not order objects before emitting them" msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre" msgid "" "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " "batch)" msgstr "" "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou " "en lot)" msgid "run textconv on object's content" msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet" msgid "run filters on object's content" msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet" msgid "blob|tree" msgstr "blob|arbre" msgid "use a for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" msgstr "" "utiliser un spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les " "lots" #, c-format msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" msgstr "'%s=<%s>' a besoin de '%s' ou '%s'" msgid "path|tree-ish" msgstr "blob|arbre-esque" #, c-format msgid "'%s' requires a batch mode" msgstr "%s a besoin d'un mode par lots" #, c-format msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots" msgid "batch modes take no arguments" msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument" #, c-format msgid " required with '%s'" msgstr " nécessaire avec '%s'" #, c-format msgid " required with '-%c'" msgstr " nécessaire avec '-%c'" #, c-format msgid "only two arguments allowed in mode, not %d" msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode , pas %d" msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgid "report all attributes set on file" msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier" msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index" msgid "read file names from stdin" msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard" msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "" "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL" msgid "suppress progress reporting" msgstr "supprimer l'état d'avancement" msgid "show non-matching input paths" msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas" msgid "ignore index when checking" msgstr "ignorer l'index pendant la vérification" msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin" msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin" msgid "no path specified" msgstr "aucun chemin spécifié" msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin" msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose" msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose" msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." msgid "also read contacts from stdin" msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard" #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "impossible d'analyser le contact : %s" msgid "no contacts specified" msgstr "aucun contact spécifié" msgid "git checkout--worker []" msgstr "git checkout--worker []" msgid "string" msgstr "chaîne" msgid "when creating files, prepend " msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par " msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all" msgid "check out all files in the index" msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index" msgid "do not skip files with skip-worktree set" msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree" msgid "force overwrite of existing files" msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants" msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de " "l'index" msgid "don't checkout new files" msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers" msgid "update stat information in the index file" msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index" msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard" msgid "write the content to temporary files" msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires" msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé" msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." msgid "git switch [] []" msgstr "git switch [] " msgid "git restore [] [--source=] ..." msgstr "git restore [] [--source=] ..." #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version" #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version" #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires" #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires" #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner" #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'" #, c-format msgid "Recreated %d merge conflict" msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé" msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés" #, c-format msgid "Updated %d path from %s" msgid_plural "Updated %d paths from %s" msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s" msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s" #, c-format msgid "Updated %d path from the index" msgid_plural "Updated %d paths from the index" msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index" msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins" #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en " "même temps." #, c-format msgid "neither '%s' or '%s' is specified" msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié" #, c-format msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié" #, c-format msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s" #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné" msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant" #, c-format msgid "" "cannot continue with staged changes in the following files:\n" "%s" msgstr "" "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers " "suivants :\n" "%s" #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n" msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD est maintenant sur" msgid "unable to update HEAD" msgstr "impossible de mettre à jour HEAD" #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n" #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Déjà sur '%s'\n" #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n" #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n" #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n" #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... et %d en plus.\n" #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n" "une branche :\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n" "une branche :\n" "\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon " "moment\n" "pour le faire avec :\n" "\n" "git branch %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon " "moment\n" "pour le faire avec :\n" "\n" "git branch %s\n" "\n" msgid "internal error in revision walk" msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions" msgid "Previous HEAD position was" msgstr "La position précédente de HEAD était sur" msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître" #, c-format msgid "" "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" msgstr "" "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n" "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer" msgid "" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n" "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque est\n" "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n" "votre config." #, c-format msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance" msgid "only one reference expected" msgstr "une seule référence attendue" #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "une seule référence attendue, %d fournies." #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "référence invalide : %s" #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s" #, c-format msgid "a branch is expected, got tag '%s'" msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue" #, c-format msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue" #, c-format msgid "a branch is expected, got '%s'" msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue" #, c-format msgid "a branch is expected, got commit '%s'" msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu" msgid "" "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." msgstr "" "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --" "detach." msgid "" "cannot switch branch while merging\n" "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n" "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch in the middle of an am session\n" "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "impossible de basculer de branche pendant une session am\n" "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch while rebasing\n" "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n" "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch while cherry-picking\n" "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n" "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch while reverting\n" "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "impossible de basculer de branche pendant un retour\n" "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"." msgid "you are switching branch while bisecting" msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection" msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'" #, c-format msgid "'%s' cannot take " msgstr "'%s' n'accepte pas " #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit" msgid "missing branch or commit argument" msgstr "argument de branche ou de commit manquant" msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche" msgid "style" msgstr "style" msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)" msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "détacher la HEAD au commit nommé" msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)" msgid "new-branch" msgstr "nouvelle branche" msgid "new unparented branch" msgstr "nouvelle branche sans parent" msgid "update ignored files (default)" msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)" msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "" "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie" msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés" msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés" msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux" #, c-format msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" msgstr "" "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track requiert un nom de branche" #, c-format msgid "missing branch name; try -%c" msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c" #, c-format msgid "could not resolve %s" msgstr "impossible de résoudre %s" msgid "invalid path specification" msgstr "spécification de chemin invalide" #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "" "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis" #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'" msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n" "de l'extraction de l'index." msgid "you must specify path(s) to restore" msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer" msgid "branch" msgstr "branche" msgid "create and checkout a new branch" msgstr "créer et extraire une nouvelle branche" msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche" msgid "create reflog for new branch" msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche" msgid "second guess 'git checkout ' (default)" msgstr "" "essayer d'interpréter 'git checkout ' (par défaut)" msgid "use overlay mode (default)" msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)" msgid "create and switch to a new branch" msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche" msgid "create/reset and switch to a branch" msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche" msgid "second guess 'git switch '" msgstr "interpréter 'git switch '" msgid "throw away local modifications" msgstr "laisser tomber les modifications locales" msgid "which tree-ish to checkout from" msgstr "de quel faire l'extraction" msgid "restore the index" msgstr "restaurer l'index" msgid "restore the working tree (default)" msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)" msgid "ignore unmerged entries" msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées" msgid "use overlay mode" msgstr "utiliser le mode de superposition" msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] " "[...]" msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] [...]" #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Suppression de %s\n" #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Supprimerait %s\n" #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Ignore le dépôt %s\n" #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n" #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "échec de la suppression de %s" #, c-format msgid "could not lstat %s\n" msgstr "lstat de %s impossible\n" msgid "Refusing to remove current working directory\n" msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n" msgid "Would refuse to remove current working directory\n" msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Aide en ligne :\n" "1 - sélectionner un élément numéroté\n" "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n" " - (vide) ne rien sélectionner\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Aide en ligne :\n" "1 - sélectionner un seul élément\n" "3-5 - sélectionner une plage d'éléments\n" "2-3,6-9 - sélectionner plusieurs plages\n" "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n" "-... - désélectionner les éléments spécifiés\n" "* - choisir tous les éléments\n" " - (vide) terminer la sélection\n" #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Hein (%s) ?\n" #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> " #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s" msgid "Select items to delete" msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Supprimer %s [y/N] ? " msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - démarrer le nettoyage\n" "filter by pattern - exclure des éléments par motif\n" "select by numbers - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n" "ask each - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n" "quit - arrêter le nettoyage\n" "help - cet écran\n" "? - aide pour la sélection en ligne" msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :" msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :" msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie." msgid "do not print names of files removed" msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés" msgid "force" msgstr "forcer" msgid "interactive cleaning" msgstr "nettoyage interactif" msgid "remove whole directories" msgstr "supprimer les répertoires entiers" msgid "pattern" msgstr "motif" msgid "add to ignore rules" msgstr "ajouter aux règles ignore" msgid "remove ignored files, too" msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi" msgid "remove only ignored files" msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés" msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de " "nettoyer" msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de " "nettoyer" msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble" msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" msgid "don't clone shallow repository" msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel" msgid "don't create a checkout" msgstr "ne pas créer d'extraction" msgid "create a bare repository" msgstr "créer un dépôt nu" msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)" msgid "to clone from a local repository" msgstr "pour cloner depuis un dépôt local" msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier" msgid "setup as shared repository" msgstr "régler comme dépôt partagé" msgid "pathspec" msgstr "spécificateur de chemin" msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone" msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle" msgid "template-directory" msgstr "répertoire-modèle" msgid "directory from which templates will be used" msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés" msgid "reference repository" msgstr "dépôt de référence" msgid "use --reference only while cloning" msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner" msgid "name" msgstr "nom" msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "utiliser au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont" msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "extraire au lieu de la HEAD du répertoire distant" msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant" msgid "depth" msgstr "profondeur" msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur" msgid "time" msgstr "heure" msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique" msgid "revision" msgstr "révision" msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "" "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision" msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch" msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "" "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le " "faire" msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels" msgid "gitdir" msgstr "gitdir" msgid "separate git dir from working tree" msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail" msgid "key=value" msgstr "clé=valeur" msgid "set config inside the new repository" msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt" msgid "server-specific" msgstr "spécifique au serveur" msgid "option to transmit" msgstr "option à transmettre" msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4" msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6" msgid "apply partial clone filters to submodules" msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules" msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" msgstr "" "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance" msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" msgstr "" "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les " "fichiers à la racine" msgid "uri" msgstr "uri" msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" msgstr "" "un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant " "d'origine" #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n" #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "échec du stat de '%s'" #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire" #, c-format msgid "failed to start iterator over '%s'" msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'" #, c-format msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local" msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local" #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "échec pour délier '%s'" #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "échec de la création du lien '%s'" #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "échec de la copie vers '%s'" #, c-format msgid "failed to iterate over '%s'" msgstr "échec de l'itération sur '%s'" #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fait.\n" msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" msgstr "" "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n" "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n" "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n" #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner." msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires" #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "impossible de mettre à jour %s" msgid "failed to initialize sparse-checkout" msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée" msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" msgstr "" "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de " "l'extraire" msgid "unable to checkout working tree" msgstr "impossible d'extraire la copie de travail" msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration" msgid "cannot repack to clean up" msgstr "impossible de remballer pour nettoyer" msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates" msgid "Too many arguments." msgstr "Trop d'arguments." msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner." msgid "" "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-" "exclude" msgstr "" "--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-" "exclude" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas" #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif" #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "" "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide." #, c-format msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide." #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà." #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'" #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'" #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n" #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Clonage dans '%s'...\n" msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --" "reference-if-able" #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante" msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"." msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://" "\"." msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt " "\"file://\"." msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ." msgid "source repository is shallow, reject to clone." msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté." msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée" msgid "--local is ignored" msgstr "--local est ignoré" msgid "cannot clone from filtered bundle" msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré" msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré" #, c-format msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'" msgid "remote transport reported error" msgstr "le transport distant a retourné une erreur" #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s" msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide." msgid "git column []" msgstr "git column []" msgid "lookup config vars" msgstr "rechercher les variables de configuration" msgid "layout to use" msgstr "mise en page à utiliser" msgid "maximum width" msgstr "largeur maximale" msgid "padding space on left border" msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche" msgid "padding space on right border" msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit" msgid "padding space between columns" msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes" msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command doit être le premier argument" msgid "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgstr "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgid "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append]\n" " [--split[=]] [--reachable | --stdin-packs | " "--stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters ] [--" "[no-]progress]\n" " " msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append]\n" " [--split[=]] [--reachable | --stdin-packs " "| --stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters ] [--" "[no-]progress]\n" " " msgid "dir" msgstr "répertoire" msgid "the object directory to store the graph" msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe" msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" msgstr "" "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet" #, c-format msgid "Could not open commit-graph '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'" #, c-format msgid "unrecognized --split argument, %s" msgstr "argument de --split non reconnu, %s" #, c-format msgid "unexpected non-hex object ID: %s" msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s" #, c-format msgid "invalid object: %s" msgstr "objet invalide : %s" #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique" msgid "start walk at all refs" msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs" msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits" msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin" msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "" "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits" msgid "enable computation for changed paths" msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés" msgid "allow writing an incremental commit-graph file" msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit" msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" msgstr "" "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base" msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé" msgid "only expire files older than a given date-time" msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée" msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer" msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs" msgid "Collecting commits from input" msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée" msgid "git commit-tree [(-p )...]" msgstr "git commit-tree [(-p )...]" msgid "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...]\n" " [(-F )...] " msgstr "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...]\n" " [(-F )...] " #, c-format msgid "duplicate parent %s ignored" msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré" #, c-format msgid "not a valid object name %s" msgstr "nom d'objet invalide %s" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'" msgid "parent" msgstr "parent" msgid "id of a parent commit object" msgstr "id d'un objet commit parent" msgid "message" msgstr "message" msgid "commit message" msgstr "message de validation" msgid "read commit log message from file" msgstr "lire le message de validation depuis un fichier" msgid "GPG sign commit" msgstr "signer la validation avec GPG" msgid "must give exactly one tree" msgstr "exactement un arbre obligatoire" msgid "git commit-tree: failed to read" msgstr "git commit-tree : échec de la lecture" msgid "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) | --fixup [(amend|" "reword):])]\n" " [-F | -m ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=]\n" " [--date=] [--cleanup=] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file= [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer [(=|:)])...] [-S[]]\n" " [--] [...]" msgstr "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) | --fixup [(amend|" "reword):])]\n" " [-F | -m ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=]\n" " [--date=] [--cleanup=] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file= [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer [(=|:)])...] [-S[]]\n" " [--] [...]" msgid "git status [] [--] [...]" msgstr "git status [] [--] [...]" msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le " "rendrait\n" "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n" "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n" msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une " "résolution de conflit.\n" "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n" msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n" msgid "" "and then use:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgstr "" "utilisez ensuite :\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "pour continuer le picorage des commits restants.\n" "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD" msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens." msgid "unable to create temporary index" msgstr "impossible de créer l'index temporaire" msgid "interactive add failed" msgstr "échec de l'ajout interactif" msgid "unable to update temporary index" msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire" msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal" msgid "unable to write new_index file" msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index" msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion." msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage." msgid "cannot do a partial commit during a rebase." msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage." msgid "cannot read the index" msgstr "impossible de lire l'index" msgid "unable to write temporary index file" msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire" #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'" #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée" msgid "malformed --author parameter" msgstr "paramètre --author mal formé" #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "format de date invalide : %s" msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n" "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel" #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "impossible de rechercher le commit %s" #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n" msgid "could not read log from standard input" msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard" #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'" #, c-format msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG" msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "impossible de lire MERGE_MSG" #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" msgid "could not write commit template" msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n" "commençant par '%c' seront ignorées.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n" "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la " "validation.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" msgstr "" "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes " "commençant\n" "par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le " "souhaitez.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n" "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n" "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Il semble que vous validiez une fusion.\n" "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "et essayez à nouveau.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Il semble que vous validiez un picorage.\n" "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "et essayez à nouveau.\n" #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAuteur : %.*s <%.*s>" #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sDate : %s" #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>" msgid "Cannot read index" msgstr "Impossible de lire l'index" msgid "unable to pass trailers to --trailers" msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers" msgid "Error building trees" msgstr "Erreur lors de la construction des arbres" #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n" #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom ' ni ne correspond à aucun " "auteur existant" #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'" #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'" msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler." #, c-format msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" msgstr "" "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être " "utilisés ensemble" #, c-format msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "" "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés " "ensemble" msgid "You have nothing to amend." msgstr "Il n'y a rien à corriger." msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)." msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)." msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend." #, c-format msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s" #, c-format msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens" msgid "show status concisely" msgstr "afficher l'état avec concision" msgid "show branch information" msgstr "afficher l'information de branche" msgid "show stash information" msgstr "afficher l'information de remisage" msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard" msgid "version" msgstr "version" msgid "machine-readable output" msgstr "sortie pour traitement automatique" msgid "show status in long format (default)" msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)" msgid "terminate entries with NUL" msgstr "terminer les éléments par NUL" msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, " "no. (Défaut : all)" msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional " "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)" msgid "when" msgstr "quand" msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all " "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)" msgid "list untracked files in columns" msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes" msgid "do not detect renames" msgstr "ne pas détecter les renommages" msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "" "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de " "similarité" msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis" msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie" msgid "show diff in commit message template" msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation" msgid "Commit message options" msgstr "Options du message de validation" msgid "read message from file" msgstr "lire le message depuis un fichier" msgid "author" msgstr "auteur" msgid "override author for commit" msgstr "remplacer l'auteur pour la validation" msgid "date" msgstr "date" msgid "override date for commit" msgstr "remplacer la date pour la validation" msgid "commit" msgstr "commit" msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié" msgid "reuse message from specified commit" msgstr "réutiliser le message du commit spécifié" #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, #. and only translate . #. msgid "[(amend|reword):]commit" msgstr "[(amend|reword):]commit" msgid "" "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" msgstr "" "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le " "commit spécifié" msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié" msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "" "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)" msgid "trailer" msgstr "ligne de fin" msgid "add custom trailer(s)" msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser" msgid "add a Signed-off-by trailer" msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by" msgid "use specified template file" msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié" msgid "force edit of commit" msgstr "forcer l'édition du commit" msgid "include status in commit message template" msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation" msgid "Commit contents options" msgstr "Valider les options des contenus" msgid "commit all changed files" msgstr "valider tous les fichiers modifiés" msgid "add specified files to index for commit" msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation" msgid "interactively add files" msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif" msgid "interactively add changes" msgstr "ajouter les modifications en mode interactif" msgid "commit only specified files" msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés" msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg" msgid "show what would be committed" msgstr "afficher ce qui serait validé" msgid "amend previous commit" msgstr "corriger la validation précédente" msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite" msgid "ok to record an empty change" msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide" msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide" msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD" #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)" msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "impossible de lire MERGE_MODE" #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "impossible de lire le message de validation : %s" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n" #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" msgstr "" "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n" msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." msgstr "" "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n" "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n" "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer." msgid "git config []" msgstr "git config []" #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "argument --type non reconnu, %s" msgid "only one type at a time" msgstr "qu'un seul type à la fois" msgid "Config file location" msgstr "Emplacement du fichier de configuration" msgid "use global config file" msgstr "utiliser les fichier de configuration global" msgid "use system config file" msgstr "utiliser le fichier de configuration du système" msgid "use repository config file" msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt" msgid "use per-worktree config file" msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail" msgid "use given config file" msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié" msgid "blob-id" msgstr "blob-id" msgid "read config from given blob object" msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni" msgid "Action" msgstr "Action" msgid "get value: name [value-pattern]" msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]" msgid "get all values: key [value-pattern]" msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]" msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]" msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL" msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" msgstr "" "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]" msgid "add a new variable: name value" msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur" msgid "remove a variable: name [value-pattern]" msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]" msgid "remove all matches: name [value-pattern]" msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]" msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom" msgid "remove a section: name" msgstr "supprimer une section : nom" msgid "list all" msgstr "afficher tout" msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" msgstr "" "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'" msgid "open an editor" msgstr "ouvrir un éditeur" msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]" msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "type" msgstr "type" msgid "value is given this type" msgstr "ce type est assigné à la valeur" msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)" msgid "value is decimal number" msgstr "la valeur est un nombre décimal" msgid "value is --bool or --int" msgstr "la valeur est --bool ou --int" msgid "value is --bool or string" msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne" msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)" msgid "value is an expiry date" msgstr "la valeur est une date d'expiration" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL" msgid "show variable names only" msgstr "n'afficher que les noms de variable" msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche" msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, " "ligne de commande)" msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" msgstr "" "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, " "système, commande)" msgid "value" msgstr "valeur" msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d" #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "motif de clé invalide : %s" #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "motif invalide : %s" #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s" #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'" msgid "unable to parse default color value" msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut" msgid "not in a git directory" msgstr "pas dans un répertoire git" msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée" msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<" #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n" "[user]\n" "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgid "only one config file at a time" msgstr "un seul fichier de configuration à la fois" msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git" msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git" msgid "--worktree can only be used inside a git repository" msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git" msgid "$HOME not set" msgstr "$HOME n'est pas défini" msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n" "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n" "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de " "détails" msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents" msgid "only one action at a time" msgstr "une seule action à la fois" msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp" msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --" "list" msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get" msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'" #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible" msgid "error processing config file(s)" msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration" msgid "editing stdin is not supported" msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée" msgid "editing blobs is not supported" msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée" #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'" #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n" " Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s." #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "section inexistante : %s" msgid "print sizes in human readable format" msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible" #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n" "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n" "\n" " chmod 0700 %s" msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "afficher les messages de debug sur stderr" msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" msgstr "" "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix" msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix" #, c-format msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms" msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] [...]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] [...]" msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] --dirty[=]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] --dirty[=]" msgid "git describe " msgstr "git describe " msgid "head" msgstr "tête" msgid "lightweight" msgstr "léger" msgid "annotated" msgstr "annoté" #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible" #, c-format msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'" #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'" #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "" "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par " "describe\n" #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "recherche terminée à %s\n" #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n" "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags." #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n" "Essayez --always, ou créez des étiquettes." #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu commits parcourus\n" #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont " "affichées\n" "abandon de la recherche à %s\n" #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "décrire %s\n" #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide" #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob" msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit" msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr" msgid "use any ref" msgstr "utiliser n'importe quelle référence" msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée" msgid "always use long format" msgstr "toujours utiliser le format long" msgid "only follow first parent" msgstr "ne suivre que le premier parent" msgid "only output exact matches" msgstr "n'afficher que les correspondances exactes" msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "" "considérer uniquement les étiquettes le plus récentes (défaut : 10)" msgid "only consider tags matching " msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à " msgid "do not consider tags matching " msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à " msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours" msgid "mark" msgstr "marque" msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "ajouter si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")" msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "" "ajouter si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")" msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit." #, c-format msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" msgstr "" "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble" msgid "" "git diagnose [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--mode=]" msgstr "" "git diagnose [-o | --output-directory ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--mode=]" msgid "specify a destination for the diagnostics archive" msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique" msgid "specify a strftime format suffix for the filename" msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier" msgid "specify the content of the diagnostic archive" msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique" msgid "--merge-base only works with two commits" msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits" #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique" msgid "no merge given, only parents." msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents." #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "option invalide : %s" #, c-format msgid "%s...%s: no merge base" msgstr "%s..%s: pas de base de fusion" msgid "Not a git repository" msgstr "Ce n'est pas un dépôt git" #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "objet spécifié '%s' invalide." #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'" #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "objet non géré '%s' spécifié." #, c-format msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s" msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [] [ []] [--] [...]" #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible" #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s" #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s" msgid "" "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n" "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')." #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'." msgid "working tree file has been left." msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé." #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'" #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'." msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer." #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "échec : %d" msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`" msgid "perform a full-directory diff" msgstr "réalise un diff de répertoire complet" msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff" msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire" msgid "tool" msgstr "outil" msgid "use the specified diff tool" msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié" msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`" msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " "code" msgstr "" "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code " "de sortie non-nul" msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences" msgid "passed to `diff`" msgstr "passé à `diff`" msgid "difftool requires worktree or --no-index" msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index" msgid "no given for --tool=" msgstr "pas d' spécifié pour --tool=" msgid "no given for --extcmd=" msgstr "pas de spécifié pour --extcmd=" msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] " msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] " msgid "default for git_env_*(...) to fall back on" msgstr "valeur par défaut pour git_env_*(...) en cas d'absence" msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code" msgstr "" "mode silencieux n'utilisant la valeur de git_env_*() que pour le code de " "sortie" #, c-format msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`" msgstr "" "l'option `--default` attend une valeur booléenne avec `--type=bool`, pas `%s`" #, c-format msgid "" "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not " "`%s`" msgstr "" "l'option `--default` attend une valeur entier long non signé avec `--" "type=ulong`, pas `%s`" msgid "git fast-export []" msgstr "git fast-export []" msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." msgstr "" "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-" "tags ne soit spécifié." msgid "--anonymize-map token cannot be empty" msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide" msgid "show progress after objects" msgstr "afficher la progression après objets" msgid "select handling of signed tags" msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées" msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "" "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés" msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" msgstr "" "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage " "alternatif" msgid "dump marks to this file" msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier" msgid "import marks from this file" msgstr "importer les marques depuis ce fichier" msgid "import marks from this file if it exists" msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe" msgid "fake a tagger when tags lack one" msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas" msgid "output full tree for each commit" msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit" msgid "use the done feature to terminate the stream" msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux" msgid "skip output of blob data" msgstr "sauter l'affichage de données de blob" msgid "refspec" msgstr "spécificateur de référence" msgid "apply refspec to exported refs" msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées" msgid "anonymize output" msgstr "anonymise la sortie" msgid "from:to" msgstr "depuis:vers" msgid "convert to in anonymized output" msgstr "convertit en dans la sortie anonymisée" msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" msgstr "" "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id " "d'objet" msgid "show original object ids of blobs/commits" msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits" msgid "label tags with mark ids" msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque" #, c-format msgid "Missing from marks for submodule '%s'" msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'" #, c-format msgid "Missing to marks for submodule '%s'" msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'" #, c-format msgid "Expected 'mark' command, got %s" msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé" #, c-format msgid "Expected 'to' command, got %s" msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé" msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" msgstr "" "Format attendu nom: pour l'option de réécriture de sous-" "module" #, c-format msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" msgstr "" "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features" #, c-format msgid "Lockfile created but not reported: %s" msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s" msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [] [ [...]]" msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" msgid "fetch.parallel cannot be negative" msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif" msgid "fetch from all remotes" msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants" msgid "set upstream for git pull/fetch" msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch" msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser" msgid "use atomic transaction to update references" msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références" msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant" msgid "force overwrite of local reference" msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale" msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants" msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés" msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)" msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle" msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" msgstr "" "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/" "prefetch/" msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "" "élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le " "dépôt distant" msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui " "encombrent les étiquettes modifiées" msgid "on-demand" msgstr "à la demande" msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules" msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD" msgid "keep downloaded pack" msgstr "conserver le paquet téléchargé" msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD" msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel" msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date" msgid "convert to a complete repository" msgstr "convertir en un dépôt complet" msgid "re-fetch without negotiating common commits" msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs" msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module" msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus " "basse que les fichiers de config)" msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow" msgid "refmap" msgstr "correspondance de référence" msgid "specify fetch refmap" msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération" msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet" msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" msgstr "" "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des " "sommets de négociation" msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération" msgid "check for forced-updates on all updated branches" msgstr "" "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches " "mises à jour" msgid "write the commit-graph after fetching" msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement" msgid "accept refspecs from stdin" msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard" msgid "couldn't find remote ref HEAD" msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante" #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objet %s non trouvé" msgid "[up to date]" msgstr "[à jour]" msgid "[rejected]" msgstr "[rejeté]" msgid "can't fetch into checked-out branch" msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite" msgid "[tag update]" msgstr "[mise à jour de l'étiquette]" msgid "unable to update local ref" msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale" msgid "would clobber existing tag" msgstr "écraserait l'étiquette existante" msgid "[new tag]" msgstr "[nouvelle étiquette]" msgid "[new branch]" msgstr "[nouvelle branche]" msgid "[new ref]" msgstr "[nouvelle référence]" msgid "forced update" msgstr "mise à jour forcée" msgid "non-fast-forward" msgstr "pas en avance rapide" #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" msgid "" "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" msgstr "" "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n" "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n" "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'" #, c-format msgid "" "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " "false'\n" "to avoid this check\n" msgstr "" "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n" "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n" "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n" #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n" #, c-format msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" "%s rejeté parce que les mises à jour de racines superficielles ne sont pas " "permises" #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Depuis %.*s\n" #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n" " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit" #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s sera en suspens)" #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s est devenu en suspens)" msgid "[deleted]" msgstr "[supprimé]" msgid "(none)" msgstr "(aucun(e))" #, c-format msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'" #, c-format msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s" #, c-format msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n" #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s n'est pas un objet valide" #, c-format msgid "the object %s does not exist" msgstr "l'objet %s n'existe pas" msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " "any branch." msgstr "" "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne " "pointe sur aucune branche." msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance" msgid "not setting upstream for a remote tag" msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante" msgid "unknown branch type" msgstr "type de branche inconnu" msgid "" "no source branch found;\n" "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" msgstr "" "aucune branche source trouvée.\n" "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream" #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Récupération de %s\n" #, c-format msgid "could not fetch %s" msgstr "impossible de récupérer %s" #, c-format msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n" msgid "" "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched" msgstr "" "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n" "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées" msgid "you need to specify a tag name" msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette" msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*" msgid "negative depth in --deepen is not supported" msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée" msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens" msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt" msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence" #, c-format msgid "no such remote or remote group: %s" msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s" msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "" "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de " "sens" msgid "must supply remote when using --negotiate-only" msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only" msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon" msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in extensions." "partialclone" msgstr "" "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans " "extensions.partialclone" msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant" msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant" msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "peupler le journal avec au plus éléments depuis le journal court" msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "alias pour --log (obsolète)" msgid "text" msgstr "texte" msgid "use as start of message" msgstr "utiliser comme début de message" msgid "use instead of the real target branch" msgstr "utiliser au lieu de la branche cible reélle" msgid "file to read from" msgstr "fichier d'où lire" msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [] []" msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at ]" msgid "git for-each-ref [--merged []] [--no-merged []]" msgstr "git for-each-ref [--merged []] [--no-merged []]" msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes" msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "échapper les champs réservés pour perl" msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "échapper les champs réservés pour python" msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl" msgid "show only matched refs" msgstr "n'afficher que références correspondant" msgid "respect format colors" msgstr "respecter les couleurs de formatage" msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet" msgid "print only refs that are merged" msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées" msgid "print only refs that are not merged" msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées" msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit" msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit" msgid "git for-each-repo --config= [--] " msgstr "git for-each-repo --config= [--] " msgid "config" msgstr "config" msgid "config key storing a list of repository paths" msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts" msgid "missing --config=" msgstr "--config= manquant" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: #, c-format msgid "error in %s %s: %s" msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s" #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: #, c-format msgid "warning in %s %s: %s" msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s" #, c-format msgid "broken link from %7s %s" msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s" msgid "wrong object type in link" msgstr "type d'objet inconnu dans le lien" #, c-format msgid "" "broken link from %7s %s\n" " to %7s %s" msgstr "" "lien cassé depuis %7s %s\n" " vers %7s %s" msgid "Checking connectivity" msgstr "Vérification de la connectivité" #, c-format msgid "missing %s %s" msgstr "objet %s manquant %s" #, c-format msgid "unreachable %s %s" msgstr "objet %s inatteignable %s" #, c-format msgid "dangling %s %s" msgstr "objet %s fantôme %s" msgid "could not create lost-found" msgstr "impossible de créer le fichier lost-found" #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "impossible d'écrire '%s'" #, c-format msgid "could not finish '%s'" msgstr "impossible de finir '%s'" #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Vérification de l'objet %s" #, c-format msgid "Checking connectivity (%d objects)" msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)" #, c-format msgid "Checking %s %s" msgstr "Vérification de l'objet %s %s" msgid "broken links" msgstr "liens cassés" #, c-format msgid "root %s" msgstr "racine %s" #, c-format msgid "tagged %s %s (%s) in %s" msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing" msgstr "%s : objet corrompu ou manquant" #, c-format msgid "%s: invalid reflog entry %s" msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide" #, c-format msgid "Checking reflog %s->%s" msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s" #, c-format msgid "%s: not a commit" msgstr "l'objet %s n'est pas un commit" msgid "notice: No default references" msgstr "note : pas de référence par défaut" #, c-format msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing: %s" msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s" #, c-format msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s" #, c-format msgid "%s: object could not be parsed: %s" msgstr "%s : impossible d'analyser : %s" #, c-format msgid "bad sha1 file: %s" msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s" msgid "Checking object directory" msgstr "Vérification du répertoire d'objet" msgid "Checking object directories" msgstr "Vérification des répertoires d'objet" #, c-format msgid "Checking %s link" msgstr "Vérification du lien %s" #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s invalide" #, c-format msgid "%s points to something strange (%s)" msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)" #, c-format msgid "%s: detached HEAD points at nothing" msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien" #, c-format msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)" msgid "Checking cache tree" msgstr "Vérification de l'arbre cache" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree" msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache" msgid "non-tree in cache-tree" msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo" msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo" msgid "" "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" " [--[no-]name-objects] [...]" msgstr "" "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" " [--[no-]name-objects] [...]" msgid "show unreachable objects" msgstr "afficher les objets inaccessibles" msgid "show dangling objects" msgstr "afficher les objets en suspens" msgid "report tags" msgstr "afficher les étiquettes" msgid "report root nodes" msgstr "signaler les nœuds racines" msgid "make index objects head nodes" msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête" # translated from man page msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)" msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs" msgid "check only connectivity" msgstr "ne vérifier que la connectivité" msgid "enable more strict checking" msgstr "activer une vérification plus strict" msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found" msgid "show progress" msgstr "afficher la progression" msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles" msgid "Checking objects" msgstr "Vérification des objets" #, c-format msgid "%s: object missing" msgstr "%s : objet manquant" #, c-format msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé" msgid "git fsmonitor--daemon start []" msgstr "git fsmonitor--daemon start []" msgid "git fsmonitor--daemon run []" msgstr "git fsmonitor--daemon run []" #, c-format msgid "value of '%s' out of range: %d" msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d" #, c-format msgid "value of '%s' not bool or int: %d" msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n" #, c-format msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'" #, c-format msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" #, c-format msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'" msgid "could not start fsmonitor listener thread" msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor" msgid "could not start fsmonitor health thread" msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor" msgid "could not initialize listener thread" msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute" msgid "could not initialize health thread" msgstr "impossible de démarrer le fil de santé" #, c-format msgid "could not cd home '%s'" msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'" #, c-format msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'" #, c-format msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n" #, c-format msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n" msgid "daemon failed to start" msgstr "échec du démarrage du daemon" msgid "daemon not online yet" msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne" msgid "daemon terminated" msgstr "le daemon s'est terminé" msgid "detach from console" msgstr "détacher de la console" msgid "use ipc worker threads" msgstr "utiliser fils de travail ipc" msgid "max seconds to wait for background daemon startup" msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre" #, c-format msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)" #, c-format msgid "Unhandled subcommand '%s'" msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'" msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme" msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "Échec du stat de %s : %s" #, c-format msgid "failed to parse '%s' value '%s'" msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'" #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "impossible de faire un stat de '%s'" #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n" "la cause et supprimer %s\n" "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit " "supprimé.\n" "\n" "%s" msgid "prune unreferenced objects" msgstr "élaguer les objets non référencés" msgid "pack unreferenced objects separately" msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément" msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)" msgid "enable auto-gc mode" msgstr "activer le mode auto-gc" msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "" "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes " "tourne déjà" msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet" #, c-format msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s" #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s" #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les " "performances.\n" #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n" #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n" #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid % " "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)" msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les " "supprimer." msgid "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgstr "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgid "--no-schedule is not allowed" msgstr "--no-schedule n'est pas accepté" #, c-format msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'" msgid "failed to write commit-graph" msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits" msgid "failed to prefetch remotes" msgstr "échec de la pré-récupération des distants" msgid "failed to start 'git pack-objects' process" msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'" msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'" msgid "failed to write multi-pack-index" msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet" msgid "'git multi-pack-index expire' failed" msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'" msgid "'git multi-pack-index repack' failed" msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'" msgid "" "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" msgstr "" "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé" #, c-format msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance" #, c-format msgid "task '%s' failed" msgstr "échec de la tâche '%s'" #, c-format msgid "'%s' is not a valid task" msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide" #, c-format msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois" msgid "run tasks based on the state of the repository" msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt" msgid "frequency" msgstr "fréquence" msgid "run tasks based on frequency" msgstr "lancer les tâches selon une fréquence" msgid "do not report progress or other information over stderr" msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr" msgid "task" msgstr "tâche" msgid "run a specific task" msgstr "lancer une tâche spécifique" msgid "use at most one of --auto and --schedule=" msgstr "--auto et --schedule= sont mutuellement exclusifs" #, c-format msgid "unable to add '%s' value of '%s'" msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'" msgid "return success even if repository was not registered" msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré" #, c-format msgid "unable to unset '%s' value of '%s'" msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'" #, c-format msgid "repository '%s' is not registered" msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré" #, c-format msgid "failed to expand path '%s'" msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'" msgid "failed to start launchctl" msgstr "échec de démarrage de launchctl" #, c-format msgid "failed to create directories for '%s'" msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'" #, c-format msgid "failed to bootstrap service %s" msgstr "échec de l'amorçage du service %s" msgid "failed to create temp xml file" msgstr "échec de création du fichier temporaire xml" msgid "failed to start schtasks" msgstr "échec du démarrage de schtasks" msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir " "'cron'" msgid "failed to create crontab temporary file" msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire" msgid "failed to open temporary file" msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire" msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir " "'cron'" msgid "'crontab' died" msgstr "'crontab' est mort" msgid "failed to start systemctl" msgstr "échec du démarrage de systemctl" msgid "failed to run systemctl" msgstr "échec pour lancer systemctl" #, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "échec de la suppression de '%s'" #, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "échec du flush de '%s'" #, c-format msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu" msgid "neither systemd timers nor crontab are available" msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles" #, c-format msgid "%s scheduler is not available" msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible" msgid "another process is scheduling background maintenance" msgstr "" "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de " "fond" msgid "git maintenance start [--scheduler=]" msgstr "git maintenance start [--scheduler=]" msgid "scheduler" msgstr "planificateur" msgid "scheduler to trigger git maintenance run" msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git" msgid "failed to add repo to global config" msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale" msgid "git maintenance []" msgstr "git maintenance []" msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep : échec de création du fil: %s" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s" #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "pas de support des fils, ignore %s" #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)" #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s" #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique" msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail" msgid "find in contents not managed by git" msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git" msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis" msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'" msgid "recursively search in each submodule" msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module" msgid "show non-matching lines" msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas" msgid "case insensitive matching" msgstr "correspondance insensible à la casse" msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots" msgid "process binary files as text" msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte" msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires" msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv" msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)" msgid "descend at most levels" msgstr "descendre au plus de dans l'arborescence" msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX" msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)" msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes" msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl" msgid "show line numbers" msgstr "afficher les numéros de ligne" msgid "show column number of first match" msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance" msgid "don't show filenames" msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier" msgid "show filenames" msgstr "afficher les noms de fichier" msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base" msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant" msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "synonyme pour --files-with-matches" msgid "show only the names of files without match" msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance" msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier" msgid "show only matching parts of a line" msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne" msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant" msgid "highlight matches" msgstr "mettre en évidence les correspondances" msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "" "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents" msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même " "fichier" msgid "show context lines before and after matches" msgstr "afficher lignes de contexte avant et après les correspondances" msgid "show context lines before matches" msgstr "afficher lignes de contexte avant les correspondances" msgid "show context lines after matches" msgstr "afficher lignes de contexte après les correspondances" msgid "use worker threads" msgstr "utiliser fils de travail" msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "raccourci pour -C NUM" msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "" "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances" msgid "show the surrounding function" msgstr "afficher la fonction contenante" msgid "read patterns from file" msgstr "lire les motifs depuis fichier" msgid "match " msgstr "rechercher " msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e" msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "" "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher" msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les " "motifs" msgid "pager" msgstr "pagineur" msgid "show matching files in the pager" msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur" msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)" msgid "maximum number of results per file" msgstr "nombre maximum de résultats par fichier" msgid "no pattern given" msgstr "aucun motif fourni" msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "" "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions" #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "impossible de résoudre la révision : %s" msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules" msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads" msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "pas de support des fils, ignore --threads" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)" msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail" msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi" msgid "both --cached and trees are given" msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps" msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] ..." msgid "git hash-object [-t ] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" msgstr "git hash-object [-t ] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" msgid "object type" msgstr "type d'objet" msgid "write the object into the object database" msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets" msgid "read the object from stdin" msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard" msgid "store file as is without filters" msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage" msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour " "debugger Git" msgid "process file as it were from this path" msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin" msgid "print all available commands" msgstr "afficher toutes les commandes disponibles" msgid "show external commands in --all" msgstr "afficher les commandes externes dans --all" msgid "show aliases in --all" msgstr "afficher les alias dans --all" msgid "exclude guides" msgstr "exclure les guides" msgid "show man page" msgstr "afficher la page de manuel" msgid "show manual in web browser" msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web" msgid "show info page" msgstr "afficher la page info" msgid "print command description" msgstr "afficher la description de la commande" msgid "print list of useful guides" msgstr "afficher une liste de guides utiles" msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces" msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" msgstr "" "afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres " "interfaces pour développeur" msgid "print all configuration variable names" msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration" msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [|]" msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [|]" #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "format d'aide non reconnu '%s'" msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient." msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient." #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)." #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "échec de l'exécution de '%s'" #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n" "Veuillez utiliser plutôt 'man..cmd'." #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n" "Veuillez utiliser plutôt 'man..cmd'." #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu." msgid "no man viewer handled the request" msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande" msgid "no info viewer handled the request" msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande" #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "'%s' est un alias de '%s'" #, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s" #, c-format msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option" msgid "" "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" msgstr "" "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées " "qu'avec '--all'" #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "usage : %s%s" msgid "'git help config' for more information" msgstr "'git help config' pour plus d'information" msgid "git hook run [--ignore-missing] [-- ]" msgstr "" "git hook run [--ignore-missing] [-- ]" msgid "silently ignore missing requested " msgstr "ignorer silencieusement le requis manquant" #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "type d'objet non correspondant à %s" #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "objet attendu non reçu %s" #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s" #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "impossible de remplir %d octet" msgstr[1] "impossible de remplir %d octets" msgid "early EOF" msgstr "fin de fichier prématurée" msgid "read error on input" msgstr "erreur de lecture sur l'entrée" msgid "used more bytes than were available" msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles" msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t" #, c-format msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)" msgid "pack signature mismatch" msgstr "la signature du paquet ne correspond pas" #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "la version de paquet % non supportée" #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset % : %s" #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d" msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base" msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "l'objet delta de base est hors limite" #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "type d'objet inconnu %d" msgid "cannot pread pack file" msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet" #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, % octet lu" msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, % octets lus" msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)" #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !" #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "impossible de lire %s" #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s" #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "impossible de lire l'objet existant %s" #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objet blob invalide %s" msgid "fsck error in packed object" msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté" #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles" msgid "failed to apply delta" msgstr "échec d'application du delta" msgid "Receiving objects" msgstr "Réception d'objets" msgid "Indexing objects" msgstr "Indexation d'objets" msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)" msgid "cannot fstat packfile" msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet" msgid "pack has junk at the end" msgstr "le paquet est invalide à la fin" msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()" msgid "Resolving deltas" msgstr "Résolution des deltas" #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "impossible de créer le fil : %s" msgid "confusion beyond insanity" msgstr "confusion extrême" #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "complété avec %d objet local" msgstr[1] "complété avec %d objets locaux" #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "" "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)" #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu" msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus" #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)" #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "l'objet local %s est corrompu" #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'" #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'" #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'" #, c-format msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'" msgid "error while closing pack file" msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet" #, c-format msgid "bad pack.indexVersion=%" msgstr "mauvais pack.indexVersion=%" #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'" #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'" #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "pas un delta : %d objet" msgstr[1] "pas un delta : %d objets" #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet" msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets" msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant" #, c-format msgid "bad %s" msgstr "mauvais %s" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'" msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'" msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin requiert un dépôt git" msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné" msgid "fsck error in pack objects" msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets" #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'" #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "impossible de lire le lien '%s'" #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'" #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'" #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "modèle %s ignoré" #, c-format msgid "templates not found in %s" msgstr "modèles non trouvés dans %s" #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s" #, c-format msgid "invalid initial branch name: '%s'" msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'" #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d" #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "impossible de déplacer %s vers %s" msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente" #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s existe déjà" #, c-format msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré" #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n" #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n" #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n" #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n" msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=]\n" " [--separate-git-dir ] [--object-format=]\n" " [-b | --initial-branch=]\n" " [--shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=]\n" " [--separate-git-dir ] [--object-format=]\\n\"\n" " [-b | --initial-branch=]\\n\"\n" " [--shared[=]] []" msgid "permissions" msgstr "permissions" msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs" msgid "override the name of the initial branch" msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale" msgid "hash" msgstr "empreinte" msgid "specify the hash algorithm to use" msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser" #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s" #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s" #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (ou --work-tree=) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --" "git-dir=)" #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'" msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu" msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer [(=|:)])...]\n" " [--parse] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer [(=|:)])...]\n" " [--parse] [...]" msgid "edit files in place" msgstr "éditer les fichiers sur place" msgid "trim empty trailers" msgstr "éliminer les lignes de fin vides" msgid "where to place the new trailer" msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales" msgid "action if trailer already exists" msgstr "action si les lignes terminales existent déjà" msgid "action if trailer is missing" msgstr "action si les lignes terminales manquent" msgid "output only the trailers" msgstr "éliminer les lignes terminales vides" msgid "do not apply config rules" msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration" msgid "join whitespace-continued values" msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs" msgid "set parsing options" msgstr "paramètres d'analyse" msgid "do not treat --- specially" msgstr "ne pas traiter spécialement ---" msgid "trailer(s) to add" msgstr "ligne(s) de fin à ajouter" msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input" msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place" msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "option --decorate invalide : %s" msgid "suppress diff output" msgstr "supprimer la sortie des différences" msgid "show source" msgstr "afficher la source" msgid "clear all previously-defined decoration filters" msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis" msgid "only decorate refs that match " msgstr "décorer seulement les références correspondant à " msgid "do not decorate refs that match " msgstr "ne pas décorer les références correspondant à " msgid "decorate options" msgstr "décorer les options" msgid "" "trace the evolution of line range , or function : in " "" msgstr "" "tracer l'évolution d'une plage , ou d'une fonction dans " #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argument non reconnu : %s" msgid "-L: cannot be used with pathspec" msgstr "" "-L: ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin" #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Sortie finale : %d %s\n" msgid "unable to create temporary object directory" msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire" #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s : fichier incorrect" #, c-format msgid "could not read object %s" msgstr "impossible de lire l'objet %s" #, c-format msgid "unknown type: %d" msgstr "type inconnu : %d" #, c-format msgid "%s: invalid cover from description mode" msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description" msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers sans valeur" #, c-format msgid "cannot open patch file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s" msgid "need exactly one range" msgstr "exactement une plage nécessaire" msgid "not a range" msgstr "ceci n'est pas une plage" msgid "cover letter needs email format" msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel" msgid "failed to create cover-letter file" msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation" #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "in-reply-to aberrant : %s" msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [ | ]" msgid "two output directories?" msgstr "deux répertoires de sortie ?" #, c-format msgid "unknown commit %s" msgstr "commit inconnu %s" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide" msgid "could not find exact merge base" msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte" msgid "" "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually" msgstr "" "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de " "base automatiquement,\n" "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche " "distante.\n" "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base= " "manuellement" msgid "failed to find exact merge base" msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte" msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions" msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions" msgid "cannot get patch id" msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch" msgid "failed to infer range-diff origin of current series" msgstr "" "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série " "actuelle" #, c-format msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" msgstr "" "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle" msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique" msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples" msgid "print patches to standard out" msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard" msgid "generate a cover letter" msgstr "générer une lettre de motivation" msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie" msgid "sfx" msgstr "sfx" msgid "use instead of '.patch'" msgstr "utiliser au lieu de '.patch'" msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "démarrer la numérotation des patchs à au lieu de 1" msgid "reroll-count" msgstr "reroll-count" msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marquer la série comme une Nième réédition" msgid "max length of output filename" msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie" msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]" msgid "cover-from-description-mode" msgstr "cover-from-description-mode" msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" msgstr "" "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description " "de la branche" msgid "use [] instead of [PATCH]" msgstr "utiliser [] au lieu de [PATCH]" msgid "store resulting files in " msgstr "stocker les fichiers résultats dans " msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]" msgid "don't output binary diffs" msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires" msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From" msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont" msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)" msgid "Messaging" msgstr "Communication" msgid "header" msgstr "en-tête" msgid "add email header" msgstr "ajouter l'en-tête de courriel" msgid "email" msgstr "courriel" msgid "add To: header" msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\"" msgid "add Cc: header" msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\"" msgid "ident" msgstr "ident" msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "renseigner l'adresse From à (ou à l'ident du validateur si absent)" msgid "message-id" msgstr "id-message" msgid "make first mail a reply to " msgstr "répondre dans le premier message à " msgid "boundary" msgstr "limite" msgid "attach the patch" msgstr "attacher le patch" msgid "inline the patch" msgstr "patch à l'intérieur" msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "" "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)" msgid "signature" msgstr "signature" msgid "add a signature" msgstr "ajouter une signature" msgid "base-commit" msgstr "commit-de-base" msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs" msgid "add a signature from a file" msgstr "ajouter une signature depuis un fichier" msgid "don't print the patch filenames" msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs" msgid "show progress while generating patches" msgstr "" "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "" "afficher les modifications par rapport à dans la première page ou une " "rustine" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "" "afficher les modifications par rapport à dans la première page ou " "une rustine" msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée" msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" msgstr "" "montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du " "courriel" #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "ligne d'identification invalide : %s" msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only n'a pas de sens" msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status n'a pas de sens" msgid "--check does not make sense" msgstr "--check n'a pas de sens" msgid "--remerge-diff does not make sense" msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens" #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique" msgid "Interdiff:" msgstr "Interdiff :" #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "Interdiff contre v%d :" msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique" msgid "Range-diff:" msgstr "Diff-intervalle :" #, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "Diff-intervalle contre v%d :" #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible" msgid "Generating patches" msgstr "Génération des patchs" msgid "failed to create output files" msgstr "échec de création des fichiers en sortie" msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ [ []]]" #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier " " manuellement.\n" #, c-format msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('" msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('" #, c-format msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'" msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'" #, c-format msgid "bad ls-files format: %%%.*s" msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s" msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" msgid "separate paths with the NUL character" msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL" msgid "identify the file status with tags" msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes" msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'" msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'" msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)" msgid "show deleted files in the output" msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie" msgid "show modified files in the output" msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie" msgid "show other files in the output" msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie" msgid "show ignored files in the output" msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie" msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie" msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "" "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés" msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'" msgid "show line endings of files" msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers" msgid "don't show empty directories" msgstr "ne pas afficher les répertoires vides" msgid "show unmerged files in the output" msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie" msgid "show resolve-undo information" msgstr "afficher l'information resolv-undo" msgid "skip files matching pattern" msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif" msgid "read exclude patterns from " msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis " msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans " msgid "add the standard git exclusions" msgstr "ajouter les exclusions git standard" msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet" msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "si un n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur" msgid "tree-ish" msgstr "arbre ou apparenté" msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "considérer que les chemins supprimés depuis sont " "toujours présents" msgid "show debugging data" msgstr "afficher les données de débogage" msgid "suppress duplicate entries" msgstr "supprimer les entrées dupliquées" msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé" msgid "" "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " "--eol" msgstr "" "--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --" "deduplicate, --eol" msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=]\n" " [--symref] [ [...]]" msgid "do not print remote URL" msgstr "ne pas afficher les URL distantes" msgid "exec" msgstr "exécutable" msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant" msgid "limit to tags" msgstr "limiter aux étiquettes" msgid "limit to heads" msgstr "limiter aux heads" msgid "do not show peeled tags" msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées" msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "prendre en compte url..insteadOf" msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "" "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est " "trouvée" msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle" msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] [...]" #, c-format msgid "could not get object info about '%s'" msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'" #, c-format msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('" msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('" #, c-format msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'" msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'" #, c-format msgid "bad ls-tree format: %%%.*s" msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s" msgid "only show trees" msgstr "afficher seulement les arbres" msgid "recurse into subtrees" msgstr "parcourir les sous-arbres" msgid "show trees when recursing" msgstr "afficher les arbres en les parcourant" msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL" msgid "include object size" msgstr "inclure la taille d'objet" msgid "list only filenames" msgstr "afficher seulement les noms de fichiers" msgid "list only objects" msgstr "ne lister que les objets" msgid "use full path names" msgstr "utiliser les noms de chemins complets" msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --" "full-name)" msgid "--format can't be combined with other format-altering options" msgstr "" "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de " "format" #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. msgid "git mailinfo [] < mail >info" msgstr "git mailinfo [] < mail >info" msgid "keep subject" msgstr "garder le sujet" msgid "keep non patch brackets in subject" msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet" msgid "copy Message-ID to the end of commit message" msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation" msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding" msgid "disable charset re-coding of metadata" msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données" msgid "encoding" msgstr "jeu de caractère" msgid "re-code metadata to this encoding" msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère" msgid "use scissors" msgstr "utiliser les ciseaux" msgid "" msgstr "" msgid "action when quoted CR is found" msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé" msgid "use headers in message's body" msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message" msgid "reading patches from stdin/tty..." msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..." #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "mbox vide : '%s'" msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" msgid "output all common ancestors" msgstr "afficher tous les ancêtres communs" msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points" msgid "list revs not reachable from others" msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres" msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?" msgid "find where forked from reflog of " msgstr "trouver où a divergé du reflog de " msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgid "send results to standard output" msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard" msgid "use a diff3 based merge" msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3" msgid "use a zealous diff3 based merge" msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée" msgid "for conflicts, use our version" msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)" msgid "for conflicts, use their version" msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)" msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions" msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur" msgid "do not warn about conflicts" msgstr "ne pas avertir à propos des conflits" msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2" #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "option inconnue %s" #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'" #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré." msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré." msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes." #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'" #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "Fusion de %s avec %s\n" msgid "not something we can merge" msgstr "pas possible de fusionner ceci" msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation" msgid "failure to merge" msgstr "échec de la fusion" msgid "git merge-tree [--write-tree] [] " msgstr "git merge-tree [--write-tree] [] " msgid "git merge-tree [--trivial-merge] " msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] " msgid "do a real merge instead of a trivial merge" msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale" msgid "do a trivial merge only" msgstr "faire seulement une fusion triviale" msgid "also show informational/conflict messages" msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit" msgid "list filenames without modes/oids/stages" msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation" msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport" msgid "perform multiple merges, one per line of input" msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée" msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options" #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'." #, c-format msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d" msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d" msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" msgid "switch `m' requires a value" msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur" #, c-format msgid "option `%s' requires a value" msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur" #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n" #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Les stratégies disponibles sont :" #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Les stratégies personnalisées sont :" msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion" msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion" msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(synonyme de --stat)" msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "ajouter (au plus ) éléments du journal court au message de validation de " "la fusion" msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion" msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)" msgid "edit message before committing" msgstr "éditer le message avant la validation" msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)" msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible" msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide" msgid "strategy" msgstr "stratégie" msgid "merge strategy to use" msgstr "stratégie de fusion à utiliser" msgid "option=value" msgstr "option=valeur" msgid "option for selected merge strategy" msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée" msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "" "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)" msgid "use instead of the real target" msgstr "utiliser au lieu de la cible réelle" msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "abandonner la fusion en cours" msgid "--abort but leave index and working tree alone" msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés" msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "continuer la fusion en cours" msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg" msgid "could not run stash." msgstr "impossible de lancer le remisage." msgid "stash failed" msgstr "échec du remisage" #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "pas un objet valide : %s" msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree a échoué" msgid "Already up to date. (nothing to squash)" msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)" msgid "Already up to date." msgstr "Déjà à jour." #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n" #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n" #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit" #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s" msgid "Unable to write index." msgstr "Impossible d'écrire l'index." msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes." #, c-format msgid "unknown strategy option: -X%s" msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s" #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "impossible d'écrire %s" #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis '%s'" #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la " "fusion.\n" msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" msgstr "" "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion " "est\n" "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une " "branche de sujet.\n" "\n" msgid "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n" #, c-format msgid "" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n" "abandonne la validation.\n" msgid "Empty commit message." msgstr "Message de validation vide." #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Merveilleux.\n" #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le " "résultat.\n" msgid "No current branch." msgstr "Pas de branche courante." msgid "No remote for the current branch." msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante." msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante." #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s" #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'" #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "impossible de fermer '%s'" #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s" msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort n'accepte pas d'argument" msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)." msgid "--quit expects no arguments" msgstr "--quit n'accepte pas d'argument" msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue ne supporte aucun argument" msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)." msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n" "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner." msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n" "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner." msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)." msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini." msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée" msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide" #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci" msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "" "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide" #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Mise à jour %s..%s\n" #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la " "fusion :\n" " %s" #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n" #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Non.\n" #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n" #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n" #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n" #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n" #, c-format msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n" #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n" #, c-format msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" msgstr "" "Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n" #, c-format msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s" #, c-format msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s" #, c-format msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction" #, c-format msgid "could not read tagged object '%s'" msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'" #, c-format msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'" msgid "could not read from stdin" msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard" msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck" msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide" msgid "unable to write tag file" msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes" msgid "input is NUL terminated" msgstr "l'entrée se termine par NUL" msgid "allow missing objects" msgstr "autoriser les objets manquants" msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre" msgid "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgstr "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgid "git multi-pack-index [] verify" msgstr "git multi-pack-index [] verify" msgid "git multi-pack-index [] expire" msgstr "git multi-pack-index [] expire" msgid "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgstr "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgid "directory" msgstr "répertoire" msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "" "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et " "d'index de paquet" msgid "preferred-pack" msgstr "paquet-préféré" msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet" msgid "write multi-pack bitmap" msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet" msgid "write multi-pack index containing only given indexes" msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis" msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap" msgid "" "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " "larger than this size" msgstr "" "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille " "dans un lot plus grand que cette taille" msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [] ... " #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?" msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour " "continuer" #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s est dans l'index" msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe" msgid "skip move/rename errors" msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage" #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire" #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n" msgid "bad source" msgstr "mauvaise source" msgid "destination exists" msgstr "la destination existe" msgid "can not move directory into itself" msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même" msgid "cannot move directory over file" msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier" msgid "source directory is empty" msgstr "le répertoire source est vide" msgid "not under version control" msgstr "pas sous le contrôle de version" msgid "conflicted" msgstr "en conflit" #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "écrasement de '%s'" msgid "Cannot overwrite" msgstr "Impossible d'écraser" msgid "multiple sources for the same target" msgstr "multiples sources pour la même destination" msgid "destination directory does not exist" msgstr "le répertoire de destination n'existe pas" msgid "destination exists in the index" msgstr "la destination existe dans l'index" #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, source=%s, destination=%s" #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renommage de %s en %s\n" #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "le renommage de '%s' a échoué" msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" msgid "git name-rev [] --annotate-stdin" msgstr "git name-rev [] --annotate-stdin" msgid "print only ref-based names (no object names)" msgstr "" "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)" msgid "only use tags to name the commits" msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations" msgid "only use refs matching " msgstr "utiliser seulement les références correspondant à " msgid "ignore refs matching " msgstr "ignorer les références correspondant à " msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "" "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références" msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place" msgid "annotate text from stdin" msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard" msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)" msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)" msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [list []]" msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m " "| -F | (-c | -C) ] []" msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "" "git notes [--ref ] copy [-f] " msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -" "F | (-c | -C) ] []" msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " "" msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list []]" msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :" #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'" msgid "could not read 'show' output" msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'" #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'" msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F" msgid "unable to write note object" msgstr "impossible d'écrire l'objet note" #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s" #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide." #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "impossible de lire l'objet '%s'." #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'." #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)" #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s." msgid "note contents as a string" msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne" msgid "note contents in a file" msgstr "contenu de la note dans un fichier" msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié" msgid "reuse specified note object" msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié" msgid "allow storing empty note" msgstr "permettre de stocker une note vide" msgid "replace existing notes" msgstr "remplacer les notes existantes" #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. " "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes" #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n" #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n" msgid "read objects from stdin" msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard" msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "" "charger la configuration de réécriture pour (implique --stdin)" msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. " "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes" #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier." #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n" "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF" msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'" msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL" msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF" msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes" #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s" msgid "General options" msgstr "Options générales" msgid "Merge options" msgstr "Options de fusion" msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/" "theirs/union/cat_sort_uniq)" msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Validation des notes non fusionnées" msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées" msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes" msgid "abort notes merge" msgstr "abandonner la fusion de notes" msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles" msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner" #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "-s/--strategy inconnu : %s" #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s" #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "" "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)" #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et " "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la " "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n" #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide." #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n" msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "" "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur" msgid "read object names from the standard input" msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard" msgid "do not remove, show only" msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement" msgid "report pruned notes" msgstr "afficher les notes éliminées" msgid "notes-ref" msgstr "références-notes" msgid "use notes from " msgstr "utiliser les notes depuis " #, c-format msgid "unknown subcommand: `%s'" msgstr "sous-commande inconnue : `%s'" msgid "git pack-objects --stdout [] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [] [< | < ]" msgid "" "git pack-objects [] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [] [< | < ]" #, c-format msgid "" "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset % in " "pack %s" msgstr "" "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset " "% dans le paquet %s" #, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s" #, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s" #, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s" #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %" msgstr "%u objets commandés, % attendus" #, c-format msgid "expected object at offset % in pack %s" msgstr "objet attendu à l'offset % dans le paquet %s" msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à " "cause de pack.packSizeLimit" msgid "Writing objects" msgstr "Écriture des objets" #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "échec du stat de %s" #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "échec de utime() sur %s" msgid "failed to write bitmap index" msgstr "écrire un index de bitmap" #, c-format msgid "wrote % objects while expecting %" msgstr "% objets écrits, % attendus" msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas " "compressés" #, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s" #, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s" msgid "Counting objects" msgstr "Décompte des objets" #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "impossible de récupérer la taille de %s" #, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s" #, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "l'objet %s ne peut être lu" #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (% vs %)" msgstr "" "objet %s longueur de l'objet inconsistante (% contre %)" msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante" #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution" #, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s" #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s" msgid "Compressing objects" msgstr "Compression des objets" msgid "inconsistency with delta count" msgstr "inconsistance dans le compte de delta" #, c-format msgid "" "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form ' ' (got '%s')" msgstr "" "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme ' ' ('%s' reçu)" #, c-format msgid "" "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" msgstr "" "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' " "reçu)" #, c-format msgid "could not get type of object %s in pack %s" msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s" #, c-format msgid "could not find pack '%s'" msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'" #, c-format msgid "packfile %s cannot be accessed" msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé" msgid "Enumerating cruft objects" msgstr "Énumération des objets déchets" msgid "unable to add cruft objects" msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets" msgid "Traversing cruft objects" msgstr "Traversée des objets" #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n" "%s" #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n" "%s" msgid "could not load cruft pack .mtimes" msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes" msgid "cannot open pack index" msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet" #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné" msgid "unable to force loose object" msgstr "impossible de forcer l'objet libre" #, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "'%s' n'est pas une révision" #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "mauvaise révision '%s'" msgid "unable to add recent objects" msgstr "impossible d'ajouter les objets récents" #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "version d'index non supportée %s" #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "mauvaise version d'index '%s'" msgid "[,]" msgstr "[,]" msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version " "spécifié" msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie" msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets" msgid "ignore packed objects" msgstr "ignorer les objets empaquetés" msgid "limit pack window by objects" msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets" msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets" msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant" msgid "reuse existing deltas" msgstr "réutiliser les deltas existants" msgid "reuse existing objects" msgstr "réutiliser les objets existants" msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA" msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "" "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des " "deltas" msgid "do not create an empty pack output" msgstr "ne pas créer un paquet vide" msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard" msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés" msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence" msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog" msgid "include objects referred to by the index" msgstr "inclure les objets référencés par l'index" msgid "read packs from stdin" msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard" msgid "output pack to stdout" msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard" msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter" msgid "keep unreachable objects" msgstr "garder les objets inaccessibles" msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés" msgid "unpack unreachable objects newer than