summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cy.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/cy.po3620
1 files changed, 3620 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
new file mode 100644
index 0000000..c718ba9
--- /dev/null
+++ b/po/cy.po
@@ -0,0 +1,3620 @@
+# gnome-control-center yn Gymraeg.
+# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
+# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003.
+# Dafydd Tomos <i10n@da.fydd.org>, 2004.
+# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005.
+#
+# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd;
+# if most other things, bysell); (b) occurrences of application(s)
+# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on?
+#
+# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I
+# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and
+# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also
+# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with
+# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it
+# would be better to be consistently wrong for now.
+# - daf
+#
+# [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith')
+# [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-08 13:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:53-0000\n"
+"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
+"Language: cy\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Border delwedd/label"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y ddeialog rhybudd"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Math y Rhybudd"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Y math o rybudd"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Botymau Rhybudd"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Y botymau a ddangosir yn y ddeialog rhybudd"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Dangos _mwy o fanylion"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
+msgid "About Me"
+msgstr "Amdana I"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your personal information"
+msgstr "Gosodwch eich gwybodaeth bersonol"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
+msgid "Select Image"
+msgstr "Dewis Delwedd"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
+msgid "No Image"
+msgstr "Dim Delwedd"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
+msgid ""
+"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+"Evolution Data Server can't handle the protocol"
+msgstr ""
+"Roedd gwall wrth geisio cael gwybodaeth y llyfr cyfeiriadau\n"
+"Fedr Gweinydd Data Evolution ddim delio â'r protocol"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
+msgid "Unable to open address book"
+msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
+msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+msgstr ""
+"ID mewngofnodi anhysbys, gall fod y gronfa ddata o ddefnyddwyr wedi ei llygru"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
+#, c-format
+msgid "About %s"
+msgstr "Ynghylch %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
+msgid "Old password is incorrect, please retype it"
+msgstr "Hen gyfrinair yn anghywir, aildeipiwch ef"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
+msgid "System error has occurred"
+msgstr "Digwyddodd gwall system"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
+msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
+msgstr "Methu rhedeg /usr/bin/passwd"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
+msgid "Unable to launch backend"
+msgstr "Methu lansio'r ochr gefn"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
+msgid "Unexpected error has occurred"
+msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
+msgid "Password is too short"
+msgstr "Cyfrinair yn rhy fyr"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
+msgid "Password is too simple"
+msgstr "Cyfrinair yn rhy syml"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
+msgid "Old and new passwords are too similar"
+msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yn rhy debyg i'r hen un"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
+msgid "Must contain numeric or special character(s)"
+msgstr "Rhaid iddo gynnwys nod(au) arbennig neu rif(au)"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
+msgid "Old and new password are the same"
+msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yr un peth â'r hen un"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
+msgid "Please type the passwords."
+msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
+msgid "Please type the password again, it is wrong."
+msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto: mae'n anghywir."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
+msgid "Click on Change Password to change the password."
+msgstr "Cliciwch Newid Cyfrinair er mwyn newid y cyfrinair."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
+msgid "<b>Email</b>"
+msgstr "<b>E-bost</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
+msgid "<b>Home</b>"
+msgstr "<b>Cartref</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
+msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
+msgid "<b>Job</b>"
+msgstr "<b>Swydd</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
+msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
+msgstr "<b>Teipiwch y cyfrineiriau.</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
+msgid "<b>Telephone</b>"
+msgstr "<b>Ffôn</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
+msgid "<b>Web</b>"
+msgstr "<b>Gwe</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
+msgid "<b>Work</b>"
+msgstr "<b>Gwaith</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
+msgid "A_IM/iChat:"
+msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "_Cyfeiriad:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
+msgid "A_ssistant:"
+msgstr "_Cynorthwyydd:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
+msgid "Address"
+msgstr "Cyfeiriad"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
+msgid "C_ity:"
+msgstr "_Dinas:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
+msgid "C_ompany:"
+msgstr "_Cwmni:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
+msgid "Cale_ndar:"
+msgstr "C_alendr:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
+msgid "Change Passwo_rd..."
+msgstr "Newid C_yfrinair..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
+msgid "Change Password"
+msgstr "Newid Cyfrinair"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
+msgid "Ci_ty:"
+msgstr "_Dinas:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
+msgid "Co_untry:"
+msgstr "_Gwlad:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
+msgid "Contact"
+msgstr "Cyswllt"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
+msgid "Cou_ntry:"
+msgstr "G_wlad:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
+msgid "Full Name"
+msgstr "Enw Llawn"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
+msgid "Hom_e:"
+msgstr "_Cartref:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
+msgid "IC_Q:"
+msgstr "IC_Q:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
+msgid "M_SN:"
+msgstr "M_SN:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
+msgid "Old pa_ssword:"
+msgstr "Hen _gyfrinair:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
+msgid "P.O. _box:"
+msgstr "Blwch _post:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
+msgid "P._O. box:"
+msgstr "_Blwch post:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
+msgid "Personal Info"
+msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
+msgid "State/Pro_vince:"
+msgstr "Talaith/_Ardal:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
+msgid "User name:"
+msgstr "Enw defnyddiwr:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
+msgid "Web _log:"
+msgstr "Gwe_log:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
+msgid "Wor_k:"
+msgstr "_Gwaith:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
+msgid "Work _fax:"
+msgstr "_Ffacs gwaith:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
+msgid "Zip/_Postal code:"
+msgstr "Co_d post/zip:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Cyfeiriad:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
+msgid "_Department:"
+msgstr "_Adran:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
+msgid "_Groupwise:"
+msgstr "_Groupwise:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
+msgid "_Home page:"
+msgstr "Tudalen _cartref:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
+msgid "_Home:"
+msgstr "C_artref:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
+msgid "_Jabber:"
+msgstr "_Jabber:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
+msgid "_Manager:"
+msgstr "_Rheolwr:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
+msgid "_Mobile:"
+msgstr "_Ffôn symudol:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
+msgid "_New password:"
+msgstr "Cyfrinair _newydd:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
+msgid "_Profession:"
+msgstr "_Proffesiwn:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
+msgid "_Retype new password:"
+msgstr "_Aildeipiwch y cyfrinair newydd:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
+msgid "_State/Province:"
+msgstr "_Talaith/Ardal:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Teitl:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
+msgid "_Work:"
+msgstr "_Gwaith:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
+msgid "_Yahoo:"
+msgstr "_Yahoo:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
+msgid "_Zip/Postal code:"
+msgstr "_Cod post/zip:"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Applications</b>"
+msgstr "<b>Rhaglenni</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Support</b>"
+msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+"you next log in.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym tan "
+"y tro nesa i chi fewngofnodi.</i></small>"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Hoffterau Technoleg Gynorthwyol"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
+msgid "Close and _Log Out"
+msgstr "Cau ac _Allgofnodi"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
+msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+msgstr ""
+"Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
+msgid "_Enable assistive technologies"
+msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
+msgid "_Magnifier"
+msgstr "_Chwyddwr"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
+msgid "_On-screen keyboard"
+msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
+msgid "_Screenreader"
+msgstr "_Darllenydd sgrin"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assistive Technology Support"
+msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+msgstr ""
+"Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth fewngofnodi"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
+msgid ""
+"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
+"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r pecyn "
+"'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn 'gnopernicus' ar "
+"gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo."
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
+msgid ""
+"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
+msgstr ""
+"Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
+"sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin."
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
+msgid ""
+"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
+"sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
+#, c-format
+msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
+msgid "Import Feature Settings File"
+msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
+msgid "_Import"
+msgstr "_Mewnforio"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Bysellfwrdd"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
+msgid ""
+"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+"accessibility features will not operate without it."
+msgstr ""
+"Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd nodweddion "
+"hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+msgstr "<b>Galluogi Bysellau Sb_onciog</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Araf</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Llygoden</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Ailadroddus</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Gludiog</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>Nodweddion</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+msgstr "<b>Bysellau Togl</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "Basic"
+msgstr "Sylfaenol"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "Beep if key is re_jected"
+msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Beep when _modifier is pressed"
+msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+msgstr "Bîp pan fo'r LED yn goleuo a dau fîp pan mae'n cael ei ddiffodd."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Beep when key is:"
+msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Del_ay:"
+msgstr "_Oedi:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "E_nable Toggle Keys"
+msgstr "Galluogi Bysellau _Togl"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Filters"
+msgstr "Hidlau"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau o fewn:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid ""
+"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
+"selectable period of time."
+msgstr ""
+"Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn "
+"cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Bysellau Llygoden"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid "Mouse _Preferences..."
+msgstr "Hoffterau _Llygoden..."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid ""
+"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
+"amount of time."
+msgstr ""
+"Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod gall y "
+"defnyddiwr ei ddewis."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid ""
+"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
+"in sequence."
+msgstr ""
+"Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o fysellau "
+"addasu."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "S_peed:"
+msgstr "Cy_flymder:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+msgstr "Amser i gyf_lymu i'r cyflymder mwyaf:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "_Disable if unused for:"
+msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "_Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "_Import Feature Settings..."
+msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "_Only accept keys held for:"
+msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
+msgid "_Type to test settings:"
+msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "_accepted"
+msgstr "_derbyniwyd"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "_pressed"
+msgstr "_gwasgedig"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "_rejected"
+msgstr "_gwrthodwyd"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid "characters/second"
+msgstr "nodau'r eiliad"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
+msgid "milliseconds"
+msgstr "milfedau o eiliadau"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
+msgid "pixels/second"
+msgstr "picseli'r eiliad"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
+msgid "seconds"
+msgstr "eiliadau"
+
+#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change your Desktop Background settings"
+msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd"
+
+#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
+msgid "Desktop Background"
+msgstr "Cefndir Penbwrdd"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
+msgstr "<b>Papur _Wal Penbwrdd</b>"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
+msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
+msgstr "<b>_Lliwiau Penbwrdd</b>"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
+msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgstr "Agorwch ddeialog i ddewis y lliw"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
+msgid "_Add Wallpaper"
+msgstr "_Ychwanegu Papur Wal"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
+msgid "_Finish"
+msgstr "_Gorffen"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Gwaredu:"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
+msgid "_Style:"
+msgstr "_Arddull:"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
+msgid "Centered"
+msgstr "Wedi ei ganoli"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
+msgid "Fill Screen"
+msgstr "Llenwi'r Sgrin"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
+msgid "Scaled"
+msgstr "Graddio"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
+msgid "Zoom"
+msgstr "Chwyddo"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
+msgid "Tiled"
+msgstr "Teilsio"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
+msgid "Solid Color"
+msgstr "Lliw Unffurf"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Graddfa Lorweddol"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Graddfa Fertigol"
+
+#. Create the file chooser dialog stuff here
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "Ychwanegu Papur Wal"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
+msgid "Images"
+msgstr "Delweddau"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
+msgid "All Files"
+msgstr "Pob Ffeil"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
+msgid "No Wallpaper"
+msgstr "Dim Papur Wal"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
+#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "picsel"
+msgstr[1] "bicsel"
+
+#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
+msgid ""
+"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
+"settings manager."
+msgstr ""
+"Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd rhai "
+"hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu fe all "
+"rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu "
+"anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME."
+
+#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
+#, c-format
+msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc '%s'\n"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
+msgid "Just apply settings and quit"
+msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
+msgid "Retrieve and store legacy settings"
+msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
+#, c-format
+msgid "Copying file: %u of %u"
+msgstr "Copïo ffeil: %u o %u"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
+#, c-format
+msgid "Copying '%s'"
+msgstr "Copïo '%s'"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
+msgid "From URI"
+msgstr "URI Tarddiad"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
+msgid "URI currently transferring from"
+msgstr "URI yn trosglwyddo o"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
+msgid "To URI"
+msgstr "URI Cyrchiad"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
+msgid "URI currently transferring to"
+msgstr "URI yn trosglwyddo i"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
+msgid "Fraction completed"
+msgstr "Canran wedi'i gwblhau"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
+msgid "Fraction of transfer currently completed"
+msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
+msgid "Current URI index"
+msgstr "Mynegai URI cyfredol"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
+msgid "Current URI index - starts from 1"
+msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
+msgid "Total URIs"
+msgstr "Cyfanswm URIau"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
+msgid "Total number of URIs"
+msgstr "Nifer cyflawn URIau"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
+msgid "Copying files"
+msgstr "Copïo ffeiliau"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
+msgid "From:"
+msgstr "O:"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
+msgid "To:"
+msgstr "I:"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Yn cysylltu..."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
+msgid "Key"
+msgstr "Allwedd"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
+msgid "Callback"
+msgstr "Adalwad"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
+msgid "Change set"
+msgstr "Newid set"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr ""
+"Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth "
+"gymhwyso"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "Trosi i adalwad celficyn"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "Trosi o adalwad teclyn"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
+msgid "UI Control"
+msgstr "Rheolydd RhD (UI)"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr ""
+"Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
+msgstr ""
+"Methwyd canfod y ffeil '%s'\n"
+"\n"
+"Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall os "
+"gwelwch yn dda."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
+#, c-format
+msgid ""
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
+msgstr ""
+"Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n"
+"Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n"
+"\n"
+"Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Dewiswch ddelwedd."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
+msgid "_Select"
+msgstr "_Dewis"
+
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Rhaglenni Amgen"
+
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
+msgid "Select your default applications"
+msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
+msgid "Could not display help"
+msgstr "Methu dangos y cymorth"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
+msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+msgstr "Gwnewch yn siwr fod y rhaglennig wedi ei osod yn gywir"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
+#, c-format
+msgid "Error saving configuration: %s"
+msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
+msgid "Custom"
+msgstr "Addasedig"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
+msgid "Could not load the main interface"
+msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+msgid "Debian Sensible Browser"
+msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
+msgid "Debian Terminal Emulator"
+msgstr "Efelychydd Terfynell Debian"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+msgid "ETerm"
+msgstr "ETerm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
+msgid "Encompass"
+msgstr "Encompass"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Porwr Gwe Epiphany"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+msgid "Evolution Mail Reader"
+msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
+msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.4"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
+msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.5"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
+msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.6"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
+msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.0"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
+msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.2"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.4"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terfynell GNOME"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+msgid "Links Text Browser"
+msgstr "Y Porwr Gwe Links"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+msgid "Lynx Text Browser"
+msgstr "Y Porwr Gwe Lynx"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+msgid "Mozilla 1.6"
+msgstr "Mozilla 1.6"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
+msgid "Mozilla Mail"
+msgstr "E-bost Mozilla"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+msgid "Mozilla Thunderbird"
+msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+msgid "Mutt"
+msgstr "Mutt"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+msgid "NXterm"
+msgstr "NXterm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+msgid "Netscape Communicator"
+msgstr "Netscape Communicator"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+msgid "RXVT"
+msgstr "RXVT"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+msgid "Standard XTerminal"
+msgstr "XTerminal arferol"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+msgid "Sylpheed-Claws"
+msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+msgid "W3M Text Browser"
+msgstr "Y Porwr Gwe W3M"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+msgid "aterm"
+msgstr "aterm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Audio Player</b>"
+msgstr "<b>Chwaraeydd Sain</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Image Viewer</b>"
+msgstr "<b>Gwelydd Delweddau</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Mail Reader</b>"
+msgstr "<b>Darllenwr E-bost</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+msgstr "<b>Efelychydd Terfynell</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Text Editor</b>"
+msgstr "<b>Golygydd Testun</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Video Player</b>"
+msgstr "<b>Chwaraewr Fideo</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Web Browser</b>"
+msgstr "<b>Porwr Gwe</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
+#, no-c-format
+msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+msgstr "Fe roddir y cyswllt go iawn yn lle pob %s"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "_Gorchymyn:"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
+msgid "E_xecute flag:"
+msgstr "Baner E_xec:"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
+msgid "Internet"
+msgstr "Rhyngrwyd"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Amlgyfrwng"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+msgid "Open link in new _tab"
+msgstr "Agor cyswllt mewn _tab newydd"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+msgid "Open link in new _window"
+msgstr "Agor cyswllt mewn _ffenestr newydd"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+msgid "Open link with web browser _default"
+msgstr "Agor cyswllt gyda'r porwr gwe sy'n _ragosodiad"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+msgid "Run in t_erminal"
+msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change screen resolution"
+msgstr "Newid cydraniad y sgrin"
+
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "Cydraniad y Sgrin"
+
+#: ../capplets/display/main.c:345
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: ../capplets/display/main.c:448
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Cydraniad:"
+
+#: ../capplets/display/main.c:467
+msgid "Re_fresh rate:"
+msgstr "Cyfradd _adnewyddu:"
+
+#: ../capplets/display/main.c:488
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig"
+
+#: ../capplets/display/main.c:490
+#, c-format
+msgid "Screen %d Settings\n"
+msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n"
+
+#: ../capplets/display/main.c:516
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin"
+
+#: ../capplets/display/main.c:553
+#, c-format
+msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig"
+
+#: ../capplets/display/main.c:571
+msgid "Options"
+msgstr "Opsiynau"
+
+#: ../capplets/display/main.c:592
+#, c-format
+msgid ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+"settings will be restored."
+msgid_plural ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+"settings will be restored."
+msgstr[0] ""
+"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff "
+"y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
+msgstr[1] ""
+"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff "
+"y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
+
+#: ../capplets/display/main.c:638
+msgid "Keep Resolution"
+msgstr "Cadw'r Cydraniad"
+
+#: ../capplets/display/main.c:642
+msgid "Do you want to keep this resolution?"
+msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?"
+
+#: ../capplets/display/main.c:667
+msgid "Use _previous resolution"
+msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol"
+
+#: ../capplets/display/main.c:667
+msgid "_Keep resolution"
+msgstr "_Cadw'r cydraniad"
+
+#: ../capplets/display/main.c:818
+msgid ""
+"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+"changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y "
+"cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg."
+
+#: ../capplets/display/main.c:826
+msgid ""
+"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+"Runtime changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n "
+"bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg."
+
+#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font"
+msgstr "Ffont"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Select fonts for the desktop"
+msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Font Rendering</b>"
+msgstr "<b>Llunio Ffontiau</b>"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Hinting</b>:"
+msgstr "<b>Awgrymu</b>:"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Smoothing</b>:"
+msgstr "<b>Llyfnhau</b>:"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Subpixel order</b>:"
+msgstr "<b>Trefn is-bicsel</b>:"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
+msgid "Best _shapes"
+msgstr "_Siapau gorau"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
+msgid "Best co_ntrast"
+msgstr "_Cyferbyniad gorau"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
+msgid "D_etails..."
+msgstr "_Manylion..."
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
+msgid "Des_ktop font:"
+msgstr "_Ffont y penbwrdd:"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Hoffterau Ffont"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
+msgid "Font Rendering Details"
+msgstr "Manylion Llunio Ffontiau"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
+msgid "Go _to font folder"
+msgstr "_Mynd i'r blygell ffont"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
+msgid "Gra_yscale"
+msgstr "_Graddlwyd"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
+msgid "N_one"
+msgstr "_Dim"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
+msgid "R_esolution:"
+msgstr "_Cydraniad:"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
+msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+msgstr "Is_bicsel (LCDau)"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
+msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
+msgid "VB_GR"
+msgstr "VB_GR"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
+msgid "_Application font:"
+msgstr "Ffont _rhaglenni:"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
+msgid "_BGR"
+msgstr "_BGR"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
+msgid "_Document font:"
+msgstr "_Ffont y ddogfen:"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
+msgid "_Fixed width font:"
+msgstr "_Ffont lled rhagosodedig:"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
+msgid "_Full"
+msgstr "_Llawn"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Canolig"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
+msgid "_Monochrome"
+msgstr "_Unlliw"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
+msgid "_None"
+msgstr "_Dim"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
+msgid "_RGB"
+msgstr "_RGB"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
+msgid "_Slight"
+msgstr "_Eiddil"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
+msgid "_VRGB"
+msgstr "_VRGB"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
+msgid "_Window title font:"
+msgstr "_Ffont teitl y ffenest:"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
+msgid "dots per inch"
+msgstr "dot y fodfedd"
+
+#: ../capplets/font/main.c:489
+msgid "Font may be too large"
+msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr"
+
+#: ../capplets/font/main.c:493
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgstr[0] ""
+"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
+"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
+"maint yn llai na %d."
+msgstr[1] ""
+"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
+"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
+"maint yn llai na %d."
+
+#: ../capplets/font/main.c:506
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgstr[0] ""
+"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
+"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
+"maint ffont llai."
+msgstr[1] ""
+"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
+"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
+"maint ffont llai."
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+msgid "New accelerator..."
+msgstr "Cyflymydd newydd..."
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Bysell cyflymu"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Addasyddion cyflymu"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "Cod bysell cyflymu"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+msgid "Accel Mode"
+msgstr "Modd Cyflymu"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "Y math o gyflymydd."
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
+#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
+msgid "Disabled"
+msgstr "Analluogwyd"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Gweithred Anhysbys>"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
+msgid "Desktop"
+msgstr "Penbwrdd"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
+#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sound"
+msgstr "Sain"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
+msgid "Window Management"
+msgstr "Rheoli Ffenestri"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
+"using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+msgstr ""
+"Methu defnyddio'r llwybr byr \"%s\" am y bydd wedyn yn amhosib teipio gyda'r "
+"allweddell yna.\n"
+"Ail-geisiwch gydag allwedd fel Control, Alt or Shift ar yr un pryd.\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+" \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n"
+" \"%s\"\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
+#, c-format
+msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
+#, c-format
+msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
+msgid "Action"
+msgstr "Gweithred"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Byrlwybr"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press backspace to clear."
+msgstr ""
+"I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch "
+"gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio."
+
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assign shortcut keys to commands"
+msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
+msgid "Unknown"
+msgstr "Anhysbys"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
+msgid "Layout"
+msgstr "Cyflwyniad"
+
+#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
+#. the below options are to be included in the selected list.
+#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
+#. selection in the group.
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
+msgid "Default"
+msgstr "Rhagosodiad"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
+msgid "Models"
+msgstr "Modelau"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn offer y bysellfwrdd: %s"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
+msgid "_Accessibility"
+msgstr "_Hygyrchedd"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
+msgid ""
+"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr ""
+"Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll "
+"bellach)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
+msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+msgstr "<b>Chwincio'r Cyrchydd</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Bysellau Ailadroddus</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+msgstr "<b>_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<small><i>Long</i></small>"
+msgstr "<small><i>Hir</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "<small><i>Short</i></small>"
+msgstr "<small><i>Byr</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+msgstr "<small><i>Araf</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "A_vailable layouts:"
+msgstr "_Cynlluniau ar gael:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Choose a Keyboard Model"
+msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Dewiswch Gynllun"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Cyflymder chwincio'r cyrchwr"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "Duration of work before forcing a break"
+msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "Keyboard _model:"
+msgstr "Model bysellfwrdd"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "Layout Options"
+msgstr "Opsiynau Cynllun:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Layouts"
+msgstr "Cynlluniau"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid ""
+"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
+"injuries"
+msgstr ""
+"Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau "
+"defnydd bysellfwrdd ailadroddus"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid "Preview:"
+msgstr "Rhagolwg:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Cyflymder ail-adrodd bysellau"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "Reset To De_faults"
+msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "Separate _group for each window"
+msgstr "_Grwp ar wahân ar gyfer pob ffenestr"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Gorffwys Teipio"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "_Accessibility..."
+msgstr "_Hygyrchedd..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Ychwanegu..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
+msgid "_Break interval lasts:"
+msgstr "_Cyfnod seibio yn para:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Oediad:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "_Models:"
+msgstr "_Modelau:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "_Selected layouts:"
+msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Cyflymder:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
+msgid "minutes"
+msgstr "munud"
+
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your keyboard preferences"
+msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd"
+
+#. set the timeout value label with correct value of timeout
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
+#, c-format
+msgid "%d milliseconds"
+msgid_plural "%d milliseconds"
+msgstr[0] "%d milfed eiliad"
+msgstr[1] "%d milfedau o eiliadau"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
+msgid "Unknown Pointer"
+msgstr "Pwyntydd Anhysbys"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
+msgid "Default Pointer"
+msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
+msgid "Default Pointer - Current"
+msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig - Cyfredol"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
+msgid "The default pointer that ships with X"
+msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig a gludir gydag X"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
+msgid "White Pointer"
+msgstr "Pwyntydd Gwyn"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
+msgid "White Pointer - Current"
+msgstr "Pwyntydd Gwyn - Cyfredol"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
+msgid "The default pointer inverted"
+msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
+msgid "Large Pointer"
+msgstr "Pwyntydd Mawr"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
+msgid "Large Pointer - Current"
+msgstr "Pwyntydd Mawr - Cyfredol"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
+msgid "Large version of normal pointer"
+msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd arferol"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
+msgid "Large White Pointer - Current"
+msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn - Cyfredol"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
+msgid "Large White Pointer"
+msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
+msgid "Large version of white pointer"
+msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd gwyn"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
+msgid "Pointer Theme"
+msgstr "Thema Pwyntydd"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+msgstr "<b>Amser Aros am Glic Dwbl</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+msgstr "<b>Llusgo a Gollwng</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+msgstr "<b>Cyfeiriadaeth Llygoden</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Speed</b>"
+msgstr "<b>Cyflymder</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
+msgid "<i>Fast</i>"
+msgstr "<i>Cyflym</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
+msgid "<i>High</i>"
+msgstr "<i>Uchel</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
+msgid "<i>Large</i>"
+msgstr "<i>Mawr</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
+msgid "<i>Low</i>"
+msgstr "<i>Isel</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
+msgid "<i>Slow</i>"
+msgstr "<i>Araf</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
+msgid "<i>Small</i>"
+msgstr "<i>Bach</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botymau"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
+msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+msgid "Large"
+msgstr "Mawr"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
+msgid "Medium"
+msgstr "Canolig"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+msgid "Motion"
+msgstr "Symudiad"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Hoffterau Llygoden"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
+msgid "Pointer Size:"
+msgstr "Maint Pwyntydd:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
+msgid "Pointers"
+msgstr "Pwyntyddion"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
+msgid "Small"
+msgstr "Bach"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "_Cyflymiad:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
+msgid "_Left-handed mouse"
+msgstr "_Llygoden lawchwith"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_Sensitifrwydd:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
+msgid "_Threshold:"
+msgstr "_Trothwy:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Terfyn aros:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "Llygoden"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your mouse preferences"
+msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Dirprwy Rhwydwaith"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your network proxy preferences"
+msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+msgstr "<b>_Cysylltiad Rhyngrwyd uniongyrchol</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+msgstr "<b>Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>Cyfluniad dirprwy _awtomatig</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>Cyflunio dirprwy â _llaw</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
+msgid "<b>_Use authentication</b>"
+msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
+msgid "Advanced Configuration"
+msgstr "Cyfluniad Uwch"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+msgid "Autoconfiguration _URL:"
+msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+msgid "HTTP Proxy Details"
+msgstr "Manylion dirprwy HTTP"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+msgid "H_TTP proxy:"
+msgstr "Dirprwy _HTTP:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+msgid "Port:"
+msgstr "Porth:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+msgid "Proxy Configuration"
+msgstr "Cyfluniad Dirprwy"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+msgid "S_ocks host:"
+msgstr "Gweinydd S_ocks:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+msgid "U_sername:"
+msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+msgid "_Details"
+msgstr "_Manylion"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+msgid "_FTP proxy:"
+msgstr "Dirprwy _FTP:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Cyfrinair:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
+msgid "_Secure HTTP proxy:"
+msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:"
+
+#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
+msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Hoffterau Sain"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
+msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+msgstr "_Galluogi cymysgu sain o fewn meddalwedd (ESD)"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
+msgid "Flash _entire screen"
+msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
+msgid "Sounds"
+msgstr "Seiniau"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
+msgid "System Beep"
+msgstr "Bîp y System"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
+msgid "_Enable system beep"
+msgstr "_Galluogi bîp y system"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
+msgid "_Play system sounds"
+msgstr "_Chwarae synau'r system"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
+msgid "_Visual system beep"
+msgstr "Bîp _gweledol y system"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
+msgid "Would you like to remove this theme?"
+msgstr "Hoffech chi dynnu'r thema hon?"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
+msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+msgstr "Thema wedi'i ddileu yn llwyddiannus. Dewiswch thema wahanol."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
+msgid "Theme can not be deleted"
+msgstr "Methu dileu'r thema"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
+msgid ""
+"No themes could be found on your system. This probably means that your "
+"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+"installed the \"gnome-themes\" package."
+msgstr ""
+"Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod eich "
+"deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi "
+"gosod y pecyn \"gnome-themes\"."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
+msgid "This theme is not in a supported format."
+msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
+msgid "Failed to create temporary directory"
+msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
+msgid ""
+"Can not install theme. \n"
+"The bzip2 utility is not installed."
+msgstr ""
+"Methu gosod thema. \n"
+"Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
+msgid "Installation Failed"
+msgstr "Methodd Gosodiad"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
+msgid ""
+"Can not install themes. \n"
+"The gzip utility is not installed."
+msgstr ""
+"Methu gosod themâu. \n"
+"Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
+#, c-format
+msgid ""
+"Icon Theme %s correctly installed.\n"
+"You can select it in the theme details."
+msgstr ""
+"Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
+"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
+#, c-format
+msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
+msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
+#, c-format
+msgid ""
+"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
+"You can select it in the theme details."
+msgstr ""
+"Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
+"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"Controls Theme %s correctly installed.\n"
+"You can select it in the theme details."
+msgstr ""
+"Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
+"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
+msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
+msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
+msgid "The file format is invalid"
+msgstr "Fformat ffeil yn annilys"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
+msgid "No theme file location specified to install"
+msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
+msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
+#, c-format
+msgid ""
+"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n"
+"%s"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
+msgid "The file format is invalid."
+msgstr "Fformat ffeil yn annilys."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+"selected as the source location"
+msgstr ""
+"%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis hwn "
+"fel lleoliad y ffynhonnell"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
+msgid ""
+"Cannot install theme.\n"
+"The tar program is not installed on your system."
+msgstr ""
+"Methu gosod thema.\n"
+"Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
+msgid "Custom theme"
+msgstr "Thema Addasedig"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
+msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
+msgid ""
+"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+"configured incorrectly."
+msgstr ""
+"Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn "
+"awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf wedi "
+"ei gyflunio'n anghywir."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
+msgid "Theme name must be present"
+msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
+msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
+msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
+msgid "Theme"
+msgstr "Thema"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gosod Thema</span>"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
+msgid "Theme Installation"
+msgstr "Gosodiad Thema"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
+msgid "_Install"
+msgstr "_Gosod"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Lleoliad:"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw Thema i Ddisg</span>"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
+msgid "Apply _Background"
+msgstr "Cymhwyso _Cefndir"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
+msgid "Apply _Font"
+msgstr "Cymhwyso _Ffont"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
+msgid "Controls"
+msgstr "Rheolyddion"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
+msgid "Icons"
+msgstr "Eiconau"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
+msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
+msgid "Save Theme"
+msgstr "Cadw'r Thema"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
+msgid "Select theme for the desktop"
+msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
+msgid "Short _description:"
+msgstr "_Disgrifiad byr:"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
+msgid "Theme Details"
+msgstr "Manylion Thema"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Hoffterau Thema"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
+msgid "Theme _Details"
+msgstr "_Manylion Thema"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
+msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
+msgid "This theme suggests a background:"
+msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
+msgid "This theme suggests a font and a background:"
+msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
+msgid "This theme suggests a font:"
+msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
+msgid "Window Border"
+msgstr "Ymyl Ffenestr"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
+msgid "_Install Theme..."
+msgstr "_Ymsefydlu Thema..."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Dychwelyd:"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
+msgid "_Save Theme..."
+msgstr "_Cadw'r thema..."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
+msgid "_Theme name:"
+msgstr "_Enw thema:"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
+msgid "theme selection tree"
+msgstr "coeden dewis thema"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Menus & Toolbars"
+msgstr "Dewislenni a Bariau Offer"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+msgstr "<b>Ymddygiad ac Ymddangosiad</b>"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Preview</b>"
+msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
+msgid "C_ut"
+msgstr "T_orri"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
+msgid "Icons only"
+msgstr "Eiconau'n unig"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
+msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
+msgid "New File"
+msgstr "Ffeil Newydd"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
+msgid "Open File"
+msgstr "Agor Ffeil"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
+msgid "Save File"
+msgstr "Cadw Ffeil"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
+msgid "Show _icons in menus"
+msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Testun islaw eiconau"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Testun wrth ochr eiconau"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
+msgid "Text only"
+msgstr "Testun yn unig"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Labeli _botymau bar offer:"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copïo"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
+msgid "_Detachable toolbars"
+msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Golygu"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
+msgid "_Editable menu accelerators"
+msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
+msgid "_File"
+msgstr "_Ffeil"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
+msgid "_New"
+msgstr "_Newydd"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
+msgid "_Open"
+msgstr "_Agor"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Gludo"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
+msgid "_Print"
+msgstr "_Argraffu"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Gadael"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
+msgid "_Save"
+msgstr "_Cadw"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"<b>Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri</b>\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
+msgid "C_ontrol"
+msgstr "C_ontrol"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
+msgid "_Alt"
+msgstr "_Alt"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
+msgid "H_yper"
+msgstr "_Goruwch (hyper)"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
+msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+msgstr "_Uwch (neu \"Logo Windows\")"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
+msgid "_Meta"
+msgstr "_Meta"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Movement Key</b>"
+msgstr "<b>Bysell Symud</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+msgstr "<b>Gweithred Bar Teitl</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Window Selection</b>"
+msgstr "<b>Dewis Ffenestri</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+msgstr ""
+"I symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y ffenestr:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
+msgid "Window Preferences"
+msgstr "Hoffterau Ffenestr"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
+msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+msgstr "_Rhoi clic dwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
+msgid "_Interval before raising:"
+msgstr "_Cyfnod cyn codi:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
+msgid "_Raise selected windows after an interval"
+msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
+msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt"
+
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Set your window properties"
+msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr"
+
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Windows"
+msgstr "Ffenestri"
+
+#: ../control-center/control-center-categories.c:287
+msgid "Others"
+msgstr "Eraill"
+
+#: ../control-center/control-center.c:93
+msgid "Desktop Preferences"
+msgstr "Hoffterau Penbwrdd"
+
+#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Control Center"
+msgstr "Canolfan Reoli GNOME"
+
+#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
+#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "The GNOME configuration tool"
+msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
+msgid "No '/dev/pmu' device found"
+msgstr "Dim dyfais '/dev/pmu' wedi ei ganfod"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
+msgid "Not a powerbook"
+msgstr "Ddim yn 'powerbook'"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
+msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
+msgstr "Caniatâd anghywir ar gyfer y ddyfais '/dev/pmu'"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
+msgid "Volume"
+msgstr "Lefel Sain"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:66
+msgid "Could not initialize Bonobo"
+msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
+msgid "Slow Keys Alert"
+msgstr "Rhybudd Bysellau Araf"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer "
+"y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
+msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
+msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
+msgid "_Activate"
+msgstr "_Actifadu"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "_Dad-actifadu"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
+msgid "Do_n't activate"
+msgstr "_Peidio ag actifadu"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
+msgid "Do_n't deactivate"
+msgstr "_Peidio â dad-actifadu"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
+msgid "Sticky Keys Alert"
+msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar "
+"gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn "
+"gweithio"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith "
+"mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio "
+"sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
+msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
+msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+msgstr ""
+"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
+"Mae angen hwn i ganiatáu newid thema pwyntydd y llygoden."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing cursors."
+msgstr ""
+"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
+"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%u' eisoes."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to the key (%s)"
+msgstr ""
+"Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n"
+"sy'n rhwym i'r fysell (%s)"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
+#, c-format
+msgid ""
+"Error activating XKB configuration.\n"
+"It can happen under various circumstances:\n"
+"- a bug in libxklavier library\n"
+"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+"\n"
+"X server version data:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"If you report this situation as a bug, please include:\n"
+"- The result of <b>%s</b>\n"
+"- The result of <b>%s</b>"
+msgstr ""
+"Gwall wrth gychwyn cyfluniad XKB.\n"
+"Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n"
+"- gwall yn llyfrgell libxklavier\n"
+"- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n"
+"- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n"
+"\n"
+"Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"Os wnewch chi adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n"
+"- Canlyniad <b>%s</b>\n"
+"- Canlyniad <b>%s</b>"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
+msgid ""
+"You are using XFree 4.3.0.\n"
+"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+"software."
+msgstr ""
+"Rydych chi'n defnyddio XFree 4.3.0.\n"
+"Mae yna broblemau hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n"
+"Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar o "
+"feddalwedd XFree"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
+msgid "Do _not show this warning again"
+msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
+msgid ""
+"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+"settings. Which set would you like to use?"
+msgstr ""
+"Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau bysellfwrdd "
+"GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
+msgid "Use X settings"
+msgstr "Defnyddio Gosodiadau X"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
+msgid "Use GNOME settings"
+msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't execute command: %s\n"
+"Verify that this command exists."
+msgstr ""
+"Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n"
+"Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
+msgid ""
+"Couldn't put the machine to sleep.\n"
+"Verify that the machine is correctly configured."
+msgstr ""
+"Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n"
+"Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
+msgid ""
+"Couldn't load the Glade file.\n"
+"Make sure that this daemon is properly installed."
+msgstr ""
+"Methwyd llwytho ffeil Glade.\n"
+"Gwnewch yn siwr fod y daemon wedi ei osod yn gywir."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error starting up the screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Screensaver functionality will not work in this session."
+msgstr ""
+"Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131
+#, c-format
+msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
+msgid "Cannot determine user's home directory"
+msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
+#, c-format
+msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable files:"
+msgstr "_Ffeiliau ar gael:"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
+msgid "Do _not show this warning again."
+msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
+msgid "Load modmap files"
+msgstr "Llwytho ffeiliau modmap"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
+msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
+msgid "_Load"
+msgstr "_Llwytho"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
+msgid "_Loaded files:"
+msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
+msgid "Error creating signal pipe."
+msgstr "Gwall wrth greu piben signal."
+
+#: ../libbackground/applier.c:255
+msgid "Type"
+msgstr "Math"
+
+#: ../libbackground/applier.c:256
+msgid ""
+"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+"for preview"
+msgstr ""
+"Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu "
+"BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg"
+
+#: ../libbackground/applier.c:263
+msgid "Preview Width"
+msgstr "Lled Rhagolwg"
+
+#: ../libbackground/applier.c:264
+msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 64"
+
+#: ../libbackground/applier.c:271
+msgid "Preview Height"
+msgstr "Uchder y Rhagolwg"
+
+#: ../libbackground/applier.c:272
+msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 48"
+
+#: ../libbackground/applier.c:279
+msgid "Screen"
+msgstr "Sgrin"
+
+#: ../libbackground/applier.c:280
+msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arni"
+
+#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
+#, c-format
+msgid "There was an error loading an image: %s"
+msgstr "Gwall wrth lwytho delwedd: %s"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:43
+msgid "Login"
+msgstr "Mewngofnodi"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:44
+msgid "Logout"
+msgstr "Allgofnodi"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:45
+msgid "Boing"
+msgstr "Boing"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:46
+msgid "Siren"
+msgstr "Seiren"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:47
+msgid "Clink"
+msgstr "Clinc"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:48
+msgid "Beep"
+msgstr "Bîp"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:49
+msgid "No sound"
+msgstr "Dim sain"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:131
+msgid "Sound not set for this event."
+msgstr "Seiniau heb eu gosod ar gyfer y digwyddiad hwn."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:140
+msgid ""
+"The sound file for this event does not exist.\n"
+"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
+msgstr ""
+"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n"
+"Efallai yr hoffech chi sefydlu'r pecyn gnome-audio er mwyn gael set o "
+"seiniau rhagosodedig."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:151
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:182
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:202
+#, c-format
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV ddilys"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:359
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Synau'r System"
+
+#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
+#, c-format
+msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru arf cyfluniad\n"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
+msgid "Maximize"
+msgstr "Ehangu"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
+msgid "Roll up"
+msgstr "Rholio i fyny"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
+msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "Brightness down"
+msgstr "Disgleirdeb i lawr"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "Brightness down's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+msgid "Brightness up"
+msgstr "Disgleirdeb i fyny"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+msgid "Brightness up's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+msgid "E-mail"
+msgstr "E-bost"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+msgid "E-mail's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr E-bost."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+msgid "Eject"
+msgstr "Allfwrw"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+msgid "Eject's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr allfwrw."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+msgid "Home folder"
+msgstr "Plygell cartref"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+msgid "Home folder's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Lansio'r porwr cymorth"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+msgid "Launch help browser's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Lansio porwr gwe"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+msgid "Launch web browser's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Cloi'r sgrin"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+msgid "Lock screen's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Log out"
+msgstr "Allgofnodi"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+msgid "Log out's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr i allgofnodi."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+msgid "Next track key's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+msgid "Pause"
+msgstr "Seibio"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+msgid "Pause key's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr y fysell seibio."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+msgid "Previous track key's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+msgid "Search"
+msgstr "Chwilio"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+msgid "Search's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr chwilio"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+msgid "Skip to next track"
+msgstr "Neidio i'r trac nesaf"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+msgid "Skip to previous track"
+msgstr "Neidio i'r trac blaenorol"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+msgid "Sleep"
+msgstr "Cysgu"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+msgid "Sleep's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr cysgu."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+msgid "Stop playback key"
+msgstr "Bysell stopio chwarae"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+msgid "Stop playback key's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+msgid "Volume down"
+msgstr "Lefel sain i lawr"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+msgid "Volume down's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Mudo'r sain"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+msgid "Volume mute's shortcut"
+msgstr "Byrlwybr mudo'r sain"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+msgid "Volume step"
+msgstr "Gris lefel sain"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+msgid "Volume step as percentage of volume."
+msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
+msgid "Volume up"
+msgstr "Lefel sain i fyny"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
+msgid "Volume up's shortcut."
+msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
+msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
+msgstr "Dangos deialog pan fo gwallau wrth redeg yr arbedwr sgrin"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
+msgid "Run screensaver at login"
+msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
+msgid "Show Startup Errors"
+msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Start screensaver"
+msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+msgstr ""
+"Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei "
+"ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n seiliedig "
+"ar xmodmap."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
+msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
+msgid "Default group, assigned on window creation"
+msgstr "Grwp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
+msgid "Keep and manage separate group per window"
+msgstr "Cadw a rheoli grwp ar wahân am bob ffenestr"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
+msgid "Keyboard Update Handlers"
+msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
+msgid "Keyboard layout"
+msgstr "Cynllun bysellfwrdd"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Model bysellfwrdd"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
+msgid "Keyboard options"
+msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
+"(deprecated)"
+msgstr ""
+"Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu trosysgrifo gan y system cyn "
+"gynted â phosib (anghymeradwyir)"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
+msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
+msgid "Show layout names instead of group names"
+msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grwp"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+"supporting multiple layouts)"
+msgstr ""
+"Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grwp (dim ond ar gyfer fersiynau o XFree "
+"sy'n cynnal amryw gynlluniau)"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
+msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\""
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
+"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
+msgstr ""
+"Yn fuan iawn, bydd gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf yn cael eu "
+"trosysgrifo (gan gyfluniad y system). Mae'r allwedd hon wedi ei "
+"anghymeradwyo ers GNOME 2.12. Dadosodwch yr allweddi model, cynllun ac "
+"opsiynau er mwyn cael cyfluniad rhagosodedig y system."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
+msgid "keyboard layout"
+msgstr "cynllun bysellfwrdd"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
+msgid "keyboard model"
+msgstr "model bysellfwrdd"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
+msgid "modmap file list"
+msgstr "Rhestr ffeil modmap"
+
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
+msgid "_Postpone break"
+msgstr "_Gohirio'r saib"
+
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
+msgid "Take a break!"
+msgstr "Cymerwch saib!"
+
+#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
+#: ../typing-break/drwright.c:135
+msgid "/_Preferences"
+msgstr "/_Hoffterau"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:136
+msgid "/_About"
+msgstr "/_Ynghylch"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:138
+msgid "/_Take a Break"
+msgstr "/_Cymryd Saib"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:489
+#, c-format
+msgid "%d minute until the next break"
+msgid_plural "%d minutes until the next break"
+msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf"
+msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:493
+msgid "Less than one minute until the next break"
+msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:581
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+"error: %s"
+msgstr ""
+"Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %s "
+
+#: ../typing-break/drwright.c:629
+msgid "About GNOME Typing Monitor"
+msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:653
+msgid "A computer break reminder."
+msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur."
+
+#: ../typing-break/drwright.c:654
+msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:655
+msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:831
+msgid "Break reminder"
+msgstr "Eich atgof seibiau"
+
+#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
+msgid "Orientation"
+msgstr "Gogwydd"
+
+#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
+msgid "The orientation of the tray."
+msgstr "Gogwydd yr hambwrdd."
+
+#: ../typing-break/main.c:100
+msgid ""
+"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+"'Notification area' and clicking 'Add'."
+msgstr ""
+"Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwybodaeth. "
+"Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu "
+"gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel', dewis 'Man "
+"hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
+msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger ty Mabon. 0123456789"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
+msgid "Name:"
+msgstr "Enw:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
+msgid "Style:"
+msgstr "Arddull:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
+msgid "Type:"
+msgstr "Math:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
+msgid "Size:"
+msgstr "Maint:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
+msgid "Version:"
+msgstr "Fersiwn:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Hawlfraint:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
+msgid "Description:"
+msgstr "Disgrifiad:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
+#, c-format
+msgid "usage: %s fontfile\n"
+msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
+msgid "Set as Application Font"
+msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
+msgid "Sets the default application font"
+msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
+msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr ""
+"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
+"cryno o ffontiau OpenType."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+msgstr ""
+"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
+"cryno o ffontiau PCF."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr ""
+"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
+"cryno o ffontiau TrueType."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+msgstr ""
+"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
+"cryno o ffontiau Type1."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
+msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
+msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
+msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
+msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
+msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
+msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
+msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Font Viewer"
+msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cymhwyso'r ffont newydd?</span>"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
+msgid "Do _not apply font"
+msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
+msgid ""
+"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+"shown below."
+msgstr ""
+"Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir rhagolwg "
+"o'r ffont isod."
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
+msgid "_Apply font"
+msgstr "_Cymhwyso'r ffont"
+
+#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
+msgid "Themes"
+msgstr "Themâu"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
+msgid "Description"
+msgstr "Disgrifiad"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
+msgid "Control theme"
+msgstr "Thema rheoli"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
+msgid "Window border theme"
+msgstr "Thema ymyl ffenestr"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
+msgid "Icon theme"
+msgstr "Thema eiconau"
+
+#. translators: you may want to include non-western chars here
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
+msgid "ABCDEFG"
+msgstr "ABCDEFG"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
+msgid "Apply theme"
+msgstr "Defnyddio thema"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sets the default theme"
+msgstr "Dewis thema ragosodedig"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+msgstr ""
+"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
+"cryno o themâu sefydledig."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+msgstr ""
+"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
+"cryno o themâu."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
+msgid "Thumbnail command for installed themes"
+msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
+msgid "Thumbnail command for themes"
+msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
+msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
+msgid "Whether to thumbnail themes"
+msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu"
+
+msgid "Show help options"
+msgstr "Dangos opsiynau cymorth"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
+#~ msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma"
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Ychwanegu..."
+
+#~ msgid "C_ustom:"
+#~ msgstr "A_ddasedig:"
+
+#~ msgid "Can open _URIs"
+#~ msgstr "Gall agor _URIau"
+
+#~ msgid "Can open multiple _files"
+#~ msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil"
+
+#~ msgid "Custom Editor Properties"
+#~ msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol"
+
+#~ msgid "Default Mail Reader"
+#~ msgstr "Darllenwr E-bost Rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Default Terminal"
+#~ msgstr "Terfynell Rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Default Text Editor"
+#~ msgstr "Golygydd Testun Arferol"
+
+#~ msgid "Default Web Browser"
+#~ msgstr "Porydd We Arferol"
+
+#~ msgid "Default Window Manager"
+#~ msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Dileu"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Golygu..."
+
+#~ msgid "Run in a _terminal"
+#~ msgstr "Rhedeg mewn _terfynell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
+#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", "
+#~ "chwifio'r hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio."
+
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Terfynell"
+
+#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
+#~ msgstr "Deall _Netscape Remote Control"
+
+#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd "
+#~ "ffeiliau"
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Trefnydd Ffenestri"
+
+#~ msgid "_Command:"
+#~ msgstr "_Gorchymyn:"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Enw:"