summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/mk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/mk.po')
-rw-r--r--po/mk.po5956
1 files changed, 5956 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
new file mode 100644
index 0000000..87c5a1d
--- /dev/null
+++ b/po/mk.po
@@ -0,0 +1,5956 @@
+# translation of mk.po to Macedonian
+# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+#
+# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
+# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003.
+# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
+# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
+# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
+# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
+# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
+# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mk\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-10 20:46+0100\n"
+"Last-Translator: Jovan N\n"
+"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
+"Language: mk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
+#| msgid "Add Wallpaper"
+msgid "Add wallpaper"
+msgstr "Додај позадина"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:2
+#| msgid "Pointer"
+msgid "Center"
+msgstr "Центар"
+
+#. This refers to a slideshow background
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
+msgid "Changes throughout the day"
+msgstr "Да се менува во текот на денот"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
+#| msgid "_File"
+msgid "Fill"
+msgstr "Пополни"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Основна боја"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:7
+#| msgid "No Wallpaper"
+msgid "Remove wallpaper"
+msgstr "Отстрани ја позадината"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:8
+#| msgid "Small"
+msgid "Scale"
+msgstr "Размер"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:9
+#| msgid "Seco_ndary click:"
+msgid "Secondary color"
+msgstr "Секундарна боја"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:10
+msgid "Span"
+msgstr "Распон"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:11
+msgid "Swap colors"
+msgstr "Менувај бои"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:12
+#| msgid "_Title:"
+msgid "Tile"
+msgstr "Наслов"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:13
+msgid "Zoom"
+msgstr "Зумирај"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Хоризонтален градиент"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Вертикален градиент"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
+msgid "Solid Color"
+msgstr "Еднобојно"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "повеќе големини"
+
+#. translators: 100 × 100px
+#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
+#, c-format
+#| msgid "%d x %d"
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
+#| msgid "Apply Background"
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Нема позадина на работната површина"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Прелистај за повеќе слики"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
+#| msgid "Background"
+msgid "Current background"
+msgstr "Тековна позадина"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
+#| msgid "No Wallpaper"
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Позадини"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
+msgid "Pictures Folder"
+msgstr "Папка со слики"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
+msgid "Colors & Gradients"
+msgstr "Бои и градиенти"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Позадина"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Save _background image"
+msgid "Change the background"
+msgstr "Смени ја позадината"
+
+#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
+msgstr "Позадини;Екран;Работна површина;"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/panel-common.c:99
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Monitor Resolution Settings"
+msgid "Configure Bluetooth settings"
+msgstr "Конфигурирај ги поставувањата за Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
+msgid "Address"
+msgstr "Адреса"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Прегледај датотеки..."
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
+#| msgid "Action"
+msgid "Connection"
+msgstr "Врска"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Поставувања за тастатура"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
+msgid "Mouse and Touchpad Settings"
+msgstr "Поставувања за глушец и тачпад"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
+msgid "Paired"
+msgstr "Спарени"
+
+#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
+msgctxt "Power"
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
+#: ../panels/network/network.ui.h:23
+#| msgid "Devices"
+msgid "Remove Device"
+msgstr "Отстрани уред"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
+#| msgid "Send To..."
+msgid "Send Files..."
+msgstr "Испрати датотеки..."
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
+msgid "Set Up New Device"
+msgstr "Постави нов уред"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+#| msgid "Sound files"
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Поставувања за звук"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
+#| msgid "H_yper"
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
+msgid "Yes"
+msgstr "Да"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
+#| msgid "None"
+msgid "No"
+msgstr "Не"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
+msgid "Bluetooth is disabled"
+msgstr "Bluetooth-от е оневозможен"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
+msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
+msgstr "Bluetooth-от е оневозможен со харверски прекинувач"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
+msgid "No Bluetooth adapters found"
+msgstr "Не се пронајдени Bluetooth адаптери"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
+#| msgid "Accessibility"
+msgid "Visibility"
+msgstr "Видливост"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
+#, c-format
+msgid "Visibility of “%s”"
+msgstr "Видливост на „%s“"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
+#, c-format
+msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
+msgstr "Да го отстранам „%s“ од листата на уреди?"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
+msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
+msgstr "Ако го отстраните уредот, ќе мора да го поставите пак пред следна употреба."
+
+#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
+msgid "Other profile…"
+msgstr "Друг профил..."
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile has been auto-generated for this hardware
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
+#| msgid "Default"
+msgid "Default: "
+msgstr "Стандардно:"
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile his a standard space like AdobeRGB
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
+#| msgid "Colors"
+msgid "Colorspace: "
+msgstr "Простор на бои:"
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile is a test profile
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
+msgid "Test profile: "
+msgstr "Тест профил..."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
+#: ../panels/color/color.ui.h:19
+msgid "Set for all users"
+msgstr "Поставен за сите корисници"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
+msgid "Create virtual device"
+msgstr "Креирај виртуелен уред"
+
+#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
+#| msgid "Select Sound File"
+msgid "Select ICC Profile File"
+msgstr "Изберете ICC профил"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
+msgid "_Import"
+msgstr "_Увези"
+
+#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
+msgid "Supported ICC profiles"
+msgstr "Поддржани ICC профили"
+
+#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
+msgid "All files"
+msgstr "Сите датотеки"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
+msgid "Available Profiles for Displays"
+msgstr "Достапни профили за прикази"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
+msgid "Available Profiles for Scanners"
+msgstr "Достапни профили за скенери"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
+msgid "Available Profiles for Printers"
+msgstr "Достапни профили за печатачи"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
+msgid "Available Profiles for Cameras"
+msgstr "Достапни профили за камери"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
+msgid "Available Profiles for Webcams"
+msgstr "Достапни профили за веб камери"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#. * where the device type is not recognised
+#. Profiles that can be added to the device
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
+#: ../panels/color/color.ui.h:5
+#| msgid "All files"
+msgid "Available Profiles"
+msgstr "Достапни профили"
+
+#. TRANSLATORS: column for device list
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
+#| msgid "Devices"
+msgid "Device"
+msgstr "Уред"
+
+#. TRANSLATORS: column for device list
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
+msgid "Calibration"
+msgstr "Калибрација"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
+msgid "Create a color profile for the selected device"
+msgstr "Креирајте профил за боја за избраниот уред"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899
+msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
+msgstr "Не е детектиран уред за мерење. Проверете дали е вклучен и правилно поврзан."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
+msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
+msgstr "Уредот за мерење не поддржува профилирање на печатачи."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
+msgid "The device type is not currently supported."
+msgstr "Уредот не е моментално поддржан."
+
+#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
+msgid "Cannot remove automatically added profile"
+msgstr "Не можам да го отстранам автоматски додадениот профил"
+
+#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
+msgid "No profile"
+msgstr "Нема профил"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
+#, c-format
+msgid "%i year"
+msgid_plural "%i years"
+msgstr[0] "%i година"
+msgstr[1] "%i години"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
+#, c-format
+msgid "%i month"
+msgid_plural "%i months"
+msgstr[0] "%i месец"
+msgstr[1] "%i месеци"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
+#, c-format
+msgid "%i week"
+msgid_plural "%i weeks"
+msgstr[0] "%i недела"
+msgstr[1] "%i недели"
+
+#. fallback
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
+#, c-format
+msgid "Less than 1 week"
+msgstr "Помалку од 1 недела"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
+#| msgid "Default"
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default RGB"
+msgstr "Стандардно RGB"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
+#| msgid "Default"
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default CMYK"
+msgstr "Стандардно CMYK"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
+#| msgid "Default"
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default Gray"
+msgstr "Стандардно сиво"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
+msgid "Uncalibrated"
+msgstr "Некалибрирано"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
+msgid "This device is not color managed."
+msgstr "Овој уред нема менаџмент на бои"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
+msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
+msgstr "Овој уред користи некалибрирани податоци"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
+msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
+msgstr "Овој уред нема соодветен профил за корекција на боја на целиот екран."
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
+msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
+msgstr "Овој уред има стар профил кој можеби не е точен."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
+#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
+#| msgid "Not connected"
+msgid "Not specified"
+msgstr "Не е одредено"
+
+#. add the 'No devices detected' entry
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
+msgid "No devices supporting color management detected"
+msgstr "Не се откриени уреди кои поддржуваат менаџмент на бои"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
+#| msgid "_Detect Displays"
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Display"
+msgstr "Приказ"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Scanner"
+msgstr "Скенер"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
+#| msgid "Pointer"
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Printer"
+msgstr "Печатач"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Camera"
+msgstr "Камера"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Webcam"
+msgstr "Веб камера"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:1
+msgid "Add a virtual device"
+msgstr "Додај виртуелен уред"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:2
+msgid "Add device"
+msgstr "Додај уред"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:3
+#| msgid "All files"
+msgid "Add profile"
+msgstr "Додај профил"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:6
+msgid "Calibrate the device"
+msgstr "Калибрирај го уредот"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:7
+msgid "Calibrate…"
+msgstr "Калибрирај..."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:8
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Colors"
+msgid "Color"
+msgstr "Боја"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:9
+#| msgid "Delete"
+msgid "Delete device"
+msgstr "Избриши уред"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:10
+#| msgid "_Device:"
+msgid "Device type:"
+msgstr "Тип на уред:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:11
+msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
+msgstr "На секој уред му треба ажуриран профил за бои за бојата да биде правилно менаџирана."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:12
+msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
+msgstr "Може да влечите датотеки со слики во овој прозорец за автоматско довршување на полињата погоре."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:13
+msgid "Learn more"
+msgstr "Дознајте повеќе"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:14
+msgid "Learn more about color management"
+msgstr "Дознајте повеќе за менаџментот на бои"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:15
+#| msgid "_Manager:"
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Производител:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:16
+#| msgid "_Models:"
+msgid "Model:"
+msgstr "Модел:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:17
+#| msgid "Remove from Favorites"
+msgid "Remove a device"
+msgstr "Отстрани уред"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:18
+#| msgid "Remove from Favorites"
+msgid "Remove profile"
+msgstr "Отстрани профил"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:20
+msgid "Set this device for all users on this computer"
+msgstr "Постави го овој уред за сите корисници на овој компјутер"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:21
+#| msgctxt "Sound event"
+#| msgid "New e-mail"
+msgid "View details"
+msgstr "Прегледај ги деталите"
+
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Color management settings"
+msgstr "Поставувања за менаџмент на бои"
+
+#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
+msgstr "Боја;ICC;Профил;Калибрирај;Печатач;Приказ;"
+
+#. Add some common languages first
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
+msgid "English"
+msgstr "Англиски"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
+msgid "British English"
+msgstr "Британски англиски"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
+#| msgid "General"
+msgid "German"
+msgstr "Германски"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
+msgid "French"
+msgstr "Француски"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
+msgid "Spanish"
+msgstr "Шпански"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
+msgid "Chinese (simplified)"
+msgstr "Кинески (поедонставен)"
+
+#. Add some common regions
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
+msgid "United States"
+msgstr "САД"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
+msgid "Germany"
+msgstr "Германија"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
+#| msgid "Appearance"
+msgid "France"
+msgstr "Франција"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
+msgid "Spain"
+msgstr "Шпанија"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
+msgid "China"
+msgstr "Кина"
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
+#| msgid "Other"
+msgid "Other..."
+msgstr "Друго..."
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
+#| msgid "Select Image"
+msgid "Select a region"
+msgstr "Изберете регион"
+
+#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Неодредено"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
+#| msgid "Select Image"
+msgid "Select a language"
+msgstr "Изберете јазик"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Откажи"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Изберете"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "24-hour"
+msgstr "24 часа"
+
+#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "AM/PM"
+msgstr "AM/PM"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+#| msgid "pixel"
+#| msgid_plural "pixels"
+msgid "April"
+msgstr "Април"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid "August"
+msgstr "Август"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+#| msgid "D_elay:"
+msgid "Day"
+msgstr "Ден"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "December"
+msgstr "Декември"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "February"
+msgstr "Февруари"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+msgid "January"
+msgstr "Јануари"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+msgid "July"
+msgstr "Јули"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "June"
+msgstr "Јуни"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+#| msgid "Search"
+msgid "March"
+msgstr "Март"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "May"
+msgstr "Мај"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+#| msgid "Fonts"
+msgid "Month"
+msgstr "Месец"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "November"
+msgstr "Ноември"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+#| msgid "Other"
+msgid "October"
+msgstr "Октомври"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "September"
+msgstr "Септември"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+msgid "Set the time one hour ahead."
+msgstr "Постави го времето за еден час нанапред."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+msgid "Set the time one hour back."
+msgstr "Постави го времето за еден час наназад."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+msgid "Set the time one minute ahead."
+msgstr "Постави го времето за една минута нанапред."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+msgid "Set the time one minute back."
+msgstr "Постави го времето за една минута наназад."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
+msgid "Switch between AM and PM."
+msgstr "Промени AM/PM."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
+#| msgid "Search"
+msgid "Year"
+msgstr "Година"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
+#| msgid "C_ity:"
+msgid "_City:"
+msgstr "_Град:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
+#| msgid "Network Servers"
+msgid "_Network Time"
+msgstr "_Мрежно време"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
+#| msgid "_Resolution"
+msgid "_Region:"
+msgstr "_Регион:"
+
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "Часовник;Временска зона;Локација;"
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Датум и време"
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Date and Time preferences panel"
+msgstr "Панел за преференци за датум и време"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
+#| msgid "Normal"
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Normal"
+msgstr "Нормално"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Counterclockwise"
+msgstr "Обратно од стрелките на часовникот"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Clockwise"
+msgstr "Во насока на стрелките на часовникот"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "180 Degrees"
+msgstr "180 степени"
+
+#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
+msgid "Mirror Displays"
+msgstr "Огледало на приказот"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+#| msgid "Typing Monitor"
+msgid "Monitor"
+msgstr "Монитор"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
+#, c-format
+#| msgid "%d x %d"
+msgid "%d x %d (%s)"
+msgstr "%d x %d (%s)"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
+msgid "Drag to change primary display."
+msgstr "Влечете за да го промените примарниот приказ."
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
+msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
+msgstr "Изберете монитор за да ги промените неговите својства; влечете го за да ја промените неговата поставеност."
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
+msgid "%a %R"
+msgstr "%a %R"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
+#| msgid "Could not load the main interface"
+msgid "Could not save the monitor configuration"
+msgstr "Не можам да ја зачувам конфигурацијата за екранот"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
+msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+msgstr "Не можев да добијам магистрала за сесијата при применување на конфигурацијата на приказот"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
+#| msgid "_Detect Displays"
+msgid "Could not detect displays"
+msgstr "Не можев да детектирам прикази"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
+#| msgid "Change screen resolution"
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "Не можев да добијам информации за приказот"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
+msgid "Note: may limit resolution options"
+msgstr "Забелешка: ова може да ги ограничи опциите за резолуција"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+msgid "R_otation"
+msgstr "Р_отација"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "_Detect Displays"
+msgstr "_Детектирај прикази"
+
+#. Note that mirror is a verb in this string
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+msgid "_Mirror displays"
+msgstr "_Огледало на приказот"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+msgid "_Resolution"
+msgstr "_Резолуција"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgstr "Промени ја резолуцијата и позицијата на мониторите и проекторите"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "_Detect Displays"
+msgid "Displays"
+msgstr "Прикази"
+
+#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
+msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Резолуција;Освежи;"
+
+#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
+#, c-format
+msgid "VESA: %s"
+msgstr "VESA: %s"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
+#: ../panels/network/panel-common.c:79
+#: ../panels/network/panel-common.c:158
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#. translators: This is the type of architecture, for example:
+#. * "64-bit" or "32-bit"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
+#, c-format
+#| msgid "Edit"
+msgid "%d-bit"
+msgstr "%d-bit"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown model"
+msgstr "Непознат модел"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
+msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
+msgstr "Следното најавување ќе се обидам да го користам стандардното искуство."
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
+msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
+msgstr "Следното најавување ќе се користи режимот за спас, наменет за неподдржан графички хардвер."
+
+#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
+#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
+#| msgid "Callback"
+msgctxt "Experience"
+msgid "Fallback"
+msgstr "Спасувачка"
+
+#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
+#. * shell, also called "Standard" experience
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
+#| msgid "Standard XTerminal"
+msgctxt "Experience"
+msgid "Standard"
+msgstr "Стандардна"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Прашај ме што да направам"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Не прави ништо"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
+#| msgid "Open File"
+msgid "Open folder"
+msgstr "Отвори папка"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
+#| msgid "Select your default applications"
+msgid "Select an application for audio CDs"
+msgstr "Изберете апликација за аудио CD-ња"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
+#| msgid "Select your default applications"
+msgid "Select an application for video DVDs"
+msgstr "Изберете апликација за видео CD-ња"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
+msgid "Select an application to run when a music player is connected"
+msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе пуштач на музика"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
+msgid "Select an application to run when a camera is connected"
+msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе камера"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
+#| msgid "Select your default applications"
+msgid "Select an application for software CDs"
+msgstr "Изберете апликација за софтверски CD-ња"
+
+#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
+#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
+#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
+#. * simply leave these untranslated.
+#.
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
+msgid "audio DVD"
+msgstr "audio DVD"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
+msgid "blank Blu-ray disc"
+msgstr "blank Blu-ray disc"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
+msgid "blank CD disc"
+msgstr "blank CD disc"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
+msgid "blank DVD disc"
+msgstr "blank DVD disc"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
+msgid "blank HD DVD disc"
+msgstr "blank HD DVD disc"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
+msgid "Blu-ray video disc"
+msgstr "Blu-ray video disc"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
+msgid "e-book reader"
+msgstr "e-book reader"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
+msgid "HD DVD video disc"
+msgstr "HD DVD video disc"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture CD"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
+#| msgid "Action"
+msgid "Section"
+msgstr "Оддел"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
+#| msgid "_Overwrite"
+msgid "Overview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
+#| msgid "Open with Default Application"
+msgid "Default Applications"
+msgstr "Стандардни апликации"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Removable Media"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
+msgid "Graphics"
+msgstr "Графика"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Верзија %s"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
+#| msgid "Install"
+msgid "Install Updates"
+msgstr "Инсталирај ажурирања"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
+msgid "System Up-To-Date"
+msgstr "Системот е ажуриран"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
+#| msgid "Checking password..."
+msgid "Checking for Updates"
+msgstr "Прoверувам дали има ажурирањ"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "_Details"
+msgid "Details"
+msgstr "Детали"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "System Information"
+msgstr "Информации за системот"
+
+#. sure that you use the same "translation" for those keywords
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
+msgstr "уред;систем;информација;меморија;процесор;верзија;стандардно;апликација;спас;префереиран;cd;dvd;usb;ауди;видео;диск;преносен;медиум;атоматско пуштање;"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:1
+#| msgid "Action"
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "Дејство"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:2
+msgid "CD _audio"
+msgstr "_Аудио CD"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Пресметувам..."
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
+#| msgid "Devices"
+msgid "Device name"
+msgstr "Име на уред"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
+msgid "Disk"
+msgstr "Диск"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:7
+msgid "Driver"
+msgstr "Драјвер"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:8
+#| msgid "Appearance"
+msgid "Experience"
+msgstr "Искуство"
+
+#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
+msgid "Forced _Fallback Mode"
+msgstr "Присилен режим за _спас"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
+msgid "M_usic"
+msgstr "М_узика"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:13
+msgid "Memory"
+msgstr "Меморија"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:14
+msgid "OS type"
+msgstr "Тип на ОС"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
+#| msgid "_Profession:"
+msgid "Processor"
+msgstr "Процесор"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Изберете како ќе се справувам со медиумот"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Изберте како ќе се справувам со другите медиуми"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:20
+#| msgid "Cale_ndar:"
+msgid "_Calendar"
+msgstr "_Календар"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:21
+msgid "_DVD video"
+msgstr "_DVD видео"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:22
+#| msgid "KMail"
+msgid "_Mail"
+msgstr "_Пошта"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:23
+#| msgid "Muine Music Player"
+msgid "_Music player"
+msgstr "_Пуштач на музика"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:24
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Не прашувај или стартувај програми при внесување на медиум"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:25
+msgid "_Other Media..."
+msgstr "_Други медиуми..."
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:26
+msgid "_Photos"
+msgstr "_Слики"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:27
+msgid "_Software"
+msgstr "_Софтвер"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:28
+#| msgid "H_yper"
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Тип"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:29
+msgid "_Video"
+msgstr "_Видео"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:30
+msgid "_Web"
+msgstr "_Веб"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
+msgid "Eject"
+msgstr "Извади"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Пушти пуштач на медиуми"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
+msgid "Next track"
+msgstr "Следна песна"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
+#| msgid "S_ound playback:"
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Паузирај"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Пушти (или пушти/пауза)"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
+msgid "Previous track"
+msgstr "Претходна песна"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
+msgid "Sound and Media"
+msgstr "Звук и медиуми"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
+#| msgid "S_ound playback:"
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Стопирај"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
+msgid "Volume down"
+msgstr "Намали ја гласноста"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Исклучи го гласот"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
+#| msgid "Roll up"
+msgid "Volume up"
+msgstr "Зголеми ја гласноста"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Home folder"
+msgstr "Домашна папка"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+msgid "Launch calculator"
+msgstr "Пушти калкулатор"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
+msgid "Launch email client"
+msgstr "Пушти клиент за е-пошта"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Пушти прелистувач на помош"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
+#| msgid "Epiphany Web Browser"
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Пушти веб прелистувач"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
+msgid "Launchers"
+msgstr "Пуштачи"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
+msgid "Search"
+msgstr "Пребарувај"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
+#| msgid "Screen Resolution"
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Слики од екранот"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
+#| msgid "Take a break!"
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Сликај го екранот"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Земи слика од прозорец"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
+#| msgid "Lock Screen"
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Заклучи го екранот"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
+#| msgid "Logout"
+msgid "Log out"
+msgstr "Одјави се"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
+msgid "System"
+msgstr "Систем"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Намали ја големината на текстот"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr "Пушти или исклучи висок контраст"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Намали ја големината на текстот"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr "Исклучи или приклучи ја екранската тастатура"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
+msgid "Turn screen reader on or off"
+msgstr "Исклучи или пушти го читачот на екранот"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
+msgid "Turn zoom on or off"
+msgstr "Исклучи или пушти зум"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Универзален пристап"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Зумирај"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Одзумирај"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change keyboard settings"
+msgstr "Промени ги поставувањата за тастатурата"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Тастатура"
+
+#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
+msgstr "Кратенка;Повтори;Трепкај;"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
+#| msgid "Shortcut"
+msgid "Add Shortcut"
+msgstr "Додај кратенка"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "К_оманда:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Трепкање на стрелката"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "_Стрелката трепка во текстуални полиња"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
+#| msgid "Cursor blinks speed"
+msgid "Cursor blink speed"
+msgstr "Брзина на трепкање на стрелката"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+#| msgid "Custom Shortcuts"
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Сопствена кратенка"
+
+#. fast acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#| msgid "_Paste"
+msgid "Fast"
+msgstr "Брзо"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
+#| msgid "Layout _Options..."
+msgid "Layout Settings"
+msgstr "Поставувања за распоредот"
+
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
+#| msgctxt "Sound event"
+#| msgid "Login"
+msgid "Long"
+msgstr "Долго"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+#| msgid "Shortcut"
+msgid "Remove Shortcut"
+msgstr "Отстрани кратенка"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
+#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Повтори ги копчињата"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Брзина на повторување на копчињата"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+msgid "S_peed:"
+msgstr "Б_рзина:"
+
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
+#| msgid "Shortcut"
+msgid "Short"
+msgstr "Кратко"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
+#| msgid "Shortcut"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Кратенки"
+
+#. slow acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+msgid "Slow"
+msgstr "Бавно"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+#| msgid ""
+#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
+#| "combination, or press backspace to clear."
+msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
+msgstr "За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и стиснете на нова комбинација од копчиња или пак притиснете backspace за да ги исчистите."
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+#| msgid "Typing Break"
+msgid "Typing"
+msgstr "Пишување"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Одложување:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Име:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
+msgid "_Speed:"
+msgstr "Брзина:"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Сопствени кратенки"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Непознато дејство>"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
+msgid "Disabled"
+msgstr "Оневозможено"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
+msgstr ""
+"Кратенката „%s“ не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се пишува со ова копче.\n"
+"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време."
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Кратенката „%s“ веќе се користи за \n"
+" „%s“"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
+#, c-format
+msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr "Ако ја смените кратенката во %s, кратенката %s ќе биде исклучена."
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
+msgid "_Reassign"
+msgstr "_Додели пак"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
+msgid "Action"
+msgstr "Дејствие"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Кратенка"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Mouse and Touchpad"
+msgstr "Глушец и тачпад"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Set your mouse preferences"
+msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+msgstr "Поставете ги преференците за глушецот"
+
+#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
+msgstr "Тракпад;Стрелка;Клик;Тапкање;Двоен;Копче;Тракбол;"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+msgid "A_cceleration:"
+msgstr "З_абрзување:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+msgid "Disable _touchpad while typing"
+msgstr "Оневозможи го _тачпадот при пишување"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
+msgid "Double-Click Timeout"
+msgstr "Застој за двоен клик"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
+msgid "Double-click timeout"
+msgstr "Застој за двоен клик"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#| msgid "Thr_eshold:"
+msgid "Drag Threshold"
+msgstr "Праг на влечење"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Влечи и пушти"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Овозможи ги кликањата со _глушец преку тачпад"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgstr "Овозможи х_оризонтално движење"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Општо"
+
+#. high sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#| msgid "Right"
+msgid "High"
+msgstr "Висок"
+
+#. large threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+msgid "Large"
+msgstr "Голема"
+
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "Low"
+msgstr "Ниско"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+msgid "Mouse"
+msgstr "Глушец"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Преференци на глушецот"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Брзина на стрелката"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Движење"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "По_кажи ја позицијата на стрелката при притискање на копчето Control"
+
+#. small threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+msgid "Small"
+msgstr "Мала"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+msgid "Thr_eshold:"
+msgstr "Пр_аг:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#| msgid ""
+#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
+#| "bulb.</i>"
+msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
+msgstr "За да ги тестирате поставувањата за двојниот клик, пробајте да кликнете на лицето."
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Тачпад"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+msgid "Two-_finger scrolling"
+msgstr "Движење со _два прста"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#| msgid "Disabled"
+msgid "_Disabled"
+msgstr "_Оневозможено"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+msgid "_Edge scrolling"
+msgstr "Движење по _работ"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+msgid "_Left-handed"
+msgstr "_Левак"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+msgid "_Right-handed"
+msgstr "_Деснак"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_Осетливост:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Застој:"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
+msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr "Автоматскот откривање на веб прокси се користи кога не е даден конфигурациски URL."
+
+#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
+#. * network, then anyone else on that network can tell your
+#. * machine that it should proxy all of your web traffic
+#. * through them.
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
+msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
+msgstr "Ова не е препорачано за недоверливи јавни мрежи."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
+#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
+#. * another entry manually
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
+#| msgid "Other"
+msgctxt "Wireless access point"
+msgid "Other..."
+msgstr "Друго..."
+
+#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
+msgid "WEP"
+msgstr "WEP"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
+msgid "WPA"
+msgstr "WPA"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
+msgid "WPA2"
+msgstr "WPA2"
+
+#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Enterprise"
+
+#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
+msgid "None"
+msgstr "Ништо"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
+msgid "Hotspot"
+msgstr "Hotspot"
+
+#. Translators: network device speed
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
+#, c-format
+msgid "%d Mb/s"
+msgstr "%d Mb/s"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
+#| msgid "Address"
+msgid "IPv4 Address"
+msgstr "IPv4 адреса"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987
+#: ../panels/network/network.ui.h:19
+#| msgid "Address"
+msgid "IPv6 Address"
+msgstr "IPv6 адреса"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+#| msgid "Address"
+msgid "IP Address"
+msgstr "IP адреса"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
+#, c-format
+msgid "%s VPN"
+msgstr "%s VPN"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
+#| msgid "_FTP proxy:"
+msgid "Proxy"
+msgstr "Прокси"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
+#| msgid "Network Proxy"
+msgid "Network proxy"
+msgstr "Мрежен прокси"
+
+#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
+msgid "The system network services are not compatible with this version."
+msgstr "Мрежните сервиси на системот не се компатибилни со оваа верзија."
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
+#| msgid "Not connected"
+msgid "Not connected to the internet."
+msgstr "Не сум поврзан на интернет."
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
+msgid "Create the hotspot anyway?"
+msgstr "Да го креирам hotspot-от и покрај тоа?"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
+#, c-format
+msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
+msgstr "Да се исклучам од %s и да креирам нов hotspot?"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
+msgid "This is your only connection to the internet."
+msgstr "Ова е Вашата единствена врска со интернет."
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
+msgid "Create _Hotspot"
+msgstr "Креирај _hotspot"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
+msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
+msgstr "Да го прекинам hotspot-от и да ги исклучам неговите корисници?"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
+msgid "_Stop Hotspot"
+msgstr "_Прекини го hotspot-от"
+
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Network Proxy"
+msgid "Network"
+msgstr "Мрежа"
+
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Network Servers"
+msgid "Network settings"
+msgstr "Мрежни поставувања"
+
+#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
+msgstr "Мрежа;Безжичен;IP;LAN;Прокси;"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:1
+#| msgid "Devices"
+msgid "Add Device"
+msgstr "Додај уред"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:2
+msgid "Air_plane Mode"
+msgstr "Режим за во а_вион"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:3
+#| msgid "Rename..."
+msgid "Create..."
+msgstr "Креирај..."
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:4
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:5
+#| msgid "Default Pointer"
+msgid "Default Route"
+msgstr "Стандардна рута"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:6
+#| msgid "Devices"
+msgid "Device Off"
+msgstr "Уредот е исклучен"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:7
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Disable VPN"
+msgstr "Оневозможи VPN"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
+#| msgid "Port:"
+msgid "FTP Port"
+msgstr "FTP порта"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:9
+msgid "Gateway"
+msgstr "Премин"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:10
+#| msgid "Full Name"
+msgid "Group Name"
+msgstr "Име на група"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
+#| msgid "_Password:"
+msgid "Group Password"
+msgstr "Лозинка на група"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:12
+msgid "HTTP Port"
+msgstr "Порта за HTTP"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:13
+msgid "HTTPS Port"
+msgstr "Порта за HTTPS"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:14
+#| msgid "H_TTP proxy:"
+msgid "H_TTPS Proxy"
+msgstr "H_TTPS прокси:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:15
+#| msgid "Address"
+msgid "Hardware Address"
+msgstr "Хардверска адрееса"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:16
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:20
+msgid "Interface"
+msgstr "Интерфејс"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:21
+#| msgid "Network Servers"
+msgid "Network Name"
+msgstr "Мрежно име"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:22
+#| msgid "Pointer"
+msgid "Provider"
+msgstr "Провајдер"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:24
+msgid "Security"
+msgstr "Безбедност"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:25
+msgid "Security Key"
+msgstr "Безбедносен клуч"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:26
+msgid "Select the interface to use for the new service"
+msgstr "Изберете го интерфејсот за користење со новиот сервис"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:27
+#| msgid "S_ocks host:"
+msgid "Socks Port"
+msgstr "Socks порта"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:28
+#| msgid "S_peed:"
+msgid "Speed"
+msgstr "Брзина"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:29
+msgid "Subnet Mask"
+msgstr "Сабнет маска"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:30
+msgid "Unlock"
+msgstr "Отклучи"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:31
+#| msgid "User name:"
+msgid "Username"
+msgstr "Корисничко име"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:32
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:33
+msgid "VPN Type"
+msgstr "Тип на VPN"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:34
+#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
+msgid "_Configuration URL"
+msgstr "_URL за конфигурирање"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:35
+msgid "_Configure..."
+msgstr "_Конфигурирај..."
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:36
+#| msgid "_FTP proxy:"
+msgid "_FTP Proxy"
+msgstr "_FTP прокси"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:37
+#| msgid "H_TTP proxy:"
+msgid "_HTTP Proxy"
+msgstr "H_TTP прокси"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:38
+#| msgid "_Meta"
+msgid "_Method"
+msgstr "_Метод"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:39
+#| msgid "Network Servers"
+msgid "_Network Name"
+msgstr "_Мрежно име"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:40
+#| msgid "S_ocks host:"
+msgid "_Socks Host"
+msgstr "S_ocks хост"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:41
+msgid "_Stop Hotspot..."
+msgstr "_Стопирај го hotspot-от..."
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:42
+msgid "_Use as Hotspot..."
+msgstr "_Користи како hotspot..."
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:43
+#| msgid "Autodetect"
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Автоматски"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:44
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Manual"
+msgstr "Рачно"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:45
+#| msgid "None"
+msgctxt "proxy method"
+msgid "None"
+msgstr "Ништо"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:83
+#| msgid "Firebird"
+msgid "Wired"
+msgstr "Жичен"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:87
+msgid "Wireless"
+msgstr "Безжичен"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:94
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "Мобилен широкопојасен"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:103
+#| msgid "Models"
+msgid "Mesh"
+msgstr "Мрежа"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:162
+msgid "Ad-hoc"
+msgstr "Ad-hoc"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:166
+msgid "Infrastructure"
+msgstr "Инфраструктурен"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:190
+#: ../panels/network/panel-common.c:251
+msgid "Status unknown"
+msgstr "Статусот е непознат"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:194
+msgid "Unmanaged"
+msgstr "Неменаџиран"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:199
+msgid "Firmware missing"
+msgstr "Недостасува firmware"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:202
+msgid "Cable unplugged"
+msgstr "Кабелот е откачен"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:204
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Не е достапен"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:208
+#| msgid "Not connected"
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Неповрзан"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:215
+#: ../panels/network/panel-common.c:257
+msgid "Connecting"
+msgstr "Се поврзувам"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:219
+#: ../panels/network/panel-common.c:261
+#| msgid "Authenticated!"
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Потребна е автентикација"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:223
+#: ../panels/network/panel-common.c:265
+#| msgid "Not connected"
+msgid "Connected"
+msgstr "Поврзан"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:227
+msgid "Disconnecting"
+msgstr "Ја прекинувам врската"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:231
+#: ../panels/network/panel-common.c:269
+#| msgid "Copying files"
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Врската не успеа"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:235
+#: ../panels/network/panel-common.c:277
+msgid "Status unknown (missing)"
+msgstr "Статусот е непознат (недостасува)"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:273
+msgid "Not connected"
+msgstr "Не е поврзано"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
+msgid "Error logging into the account"
+msgstr "Грешка при најавата на сметката"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
+msgid "Expired credentials. Please log in again."
+msgstr "Истечени акредитиви. Најавете се повторно."
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
+#| msgctxt "Sound event"
+#| msgid "Login"
+msgid "_Log In"
+msgstr "_Најави се"
+
+#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
+#. * The title is not visible when using GNOME Shell
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
+msgid "Add Account"
+msgstr "Додај сметка"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
+msgid "To add a new account, first select the account type"
+msgstr "За да додадете нова сметка прво изберете го типот на сметката"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
+#| msgid "Alert Type"
+msgid "Account Type:"
+msgstr "Тип на сметка"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Додај..."
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
+msgid "Error creating account"
+msgstr "Грешка при креирањето на сметка"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
+msgid "Error removing account"
+msgstr "Грешка при отстранувањето на сметката"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to remove the account?"
+msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете сметката?"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
+msgid "This will not remove the account on the server."
+msgstr "Ова нема да ја отстрани сметката од серверот."
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Отстрани"
+
+#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
+msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Веб;Онлајн;Разговор;Календар;Пошта;Контакт;"
+
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Manage online accounts"
+msgstr "Менаџирајте со онлајн сметките"
+
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Онлајн сметки"
+
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
+#| msgid "Revert Font"
+msgid "Remove Account"
+msgstr "Избриши ја сметката"
+
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
+#| msgid "_Selected layouts:"
+msgid "Select an account"
+msgstr "Избери сметка"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Непознат тип"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
+#, c-format
+#| msgid "minutes"
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i минута"
+msgstr[1] "%i минути"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i час"
+msgstr[1] "%i часа"
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s %i %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "час"
+msgstr[1] "часа"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
+#| msgid "minutes"
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "минута"
+msgstr[1] "минути"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
+#| msgctxt "Sound event"
+#| msgid "Battery warning"
+msgid "Battery charging"
+msgstr "Батеријата се полни"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
+#| msgctxt "Sound event"
+#| msgid "Battery warning"
+msgid "Battery discharging"
+msgstr "Батеријата се празни"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
+msgid "UPS charging"
+msgstr "UPS се полни"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
+msgid "UPS discharging"
+msgstr "UPS се празни"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
+#, c-format
+msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
+msgstr "%s додека се наполни (%.0lf%%)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
+#, c-format
+msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
+msgstr "%s додека се испразне (%.0lf%%)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
+#. * used when we don't have a time value
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
+#, c-format
+msgid "%.0lf%% charged"
+msgstr "наполнет е %.0lf%%"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Pointer"
+msgid "Power"
+msgstr "Енергија"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Power management settings"
+msgstr "Поставувања за менаџментот со енергија"
+
+#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
+msgstr "Енергија;Спиј;Суспендирај;Хибернирај;Батерија;"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 час"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
+#| msgid "minutes"
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 минути"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:3
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
+#| msgid "minutes"
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 минути"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:4
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
+#| msgid "minutes"
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 минути"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:5
+msgid "Don't suspend"
+msgstr "Не суспендирај"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:6
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Хибернирај"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
+msgid "On battery power"
+msgstr "На батерија"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
+msgid "Power off"
+msgstr "Исклучи се"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:9
+msgid "Suspend when inactive for:"
+msgstr "Суспендирај се по неактивност од:"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
+msgid "When plugged in"
+msgstr "Кога сум приклучен"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:11
+msgid "When power is _critically low:"
+msgstr "Кога енергијата е _многу празна:"
+
+#. Translators: The printer is low on toner
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
+msgid "Low on toner"
+msgstr "Тонерот е при крај"
+
+#. Translators: The printer has no toner left
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
+msgid "Out of toner"
+msgstr "Нема тонер"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
+msgid "Low on developer"
+msgstr "Развивачот за фотографии е при крај"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
+msgid "Out of developer"
+msgstr "Нема развивач за фотографии"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
+msgid "Low on a marker supply"
+msgstr "Маркерот е при крај"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545
+msgid "Out of a marker supply"
+msgstr "Нема маркер"
+
+#. Translators: One or more covers on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
+#| msgid "Open File"
+msgid "Open cover"
+msgstr "Отворен капак"
+
+#. Translators: One or more doors on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
+#| msgid "Vendors"
+msgid "Open door"
+msgstr "Отворена врата"
+
+#. Translators: At least one input tray is low on media
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
+msgid "Low on paper"
+msgstr "Хартијата е при крај"
+
+#. Translators: At least one input tray is empty
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
+msgid "Out of paper"
+msgstr "Нема хартија"
+
+#. Translators: The printer is offline
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
+#| msgid "Off"
+msgctxt "printer state"
+msgid "Offline"
+msgstr "Исклучен"
+
+#. Translators: Someone has paused the Printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
+#| msgid "_Paste"
+msgctxt "printer state"
+msgid "Paused"
+msgstr "Паузиран"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
+msgid "Waste receptacle almost full"
+msgstr "Контејнерот за ѓубре е скоро полн"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
+msgid "Waste receptacle full"
+msgstr "Контејнерот за ѓубре е преполн"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
+msgid "The optical photo conductor is near end of life"
+msgstr "Оптичкиот фотоспроводник е при крајот на животниот век"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
+msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
+msgstr "Оптичкиот фотоспроводник веќе не работи"
+
+#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:737
+msgctxt "printer state"
+msgid "Ready"
+msgstr "Подготвен"
+
+#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:741
+#| msgid "_Profession:"
+msgctxt "printer state"
+msgid "Processing"
+msgstr "Процесира"
+
+#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:745
+msgctxt "printer state"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Запрен"
+
+#. Translators: Toner supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:864
+msgid "Toner Level"
+msgstr "Ниво на тонер"
+
+#. Translators: Ink supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:867
+msgid "Ink Level"
+msgstr "Ниво на боја за печатење"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:870
+msgid "Supply Level"
+msgstr "Количина во залиха"
+
+#. Translators: there is n active print jobs on this printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:885
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1271
+#, c-format
+msgid "%u active"
+msgid_plural "%u active"
+msgstr[0] "%u активно"
+msgstr[1] "%u активни"
+
+#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:990
+msgid "No printers available"
+msgstr "Нема достапни печатачи"
+
+#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
+msgctxt "print job"
+msgid "Pending"
+msgstr "Чекам"
+
+#. Translators: Job's state (job is held for printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1318
+#| msgid "Help"
+msgctxt "print job"
+msgid "Held"
+msgstr "Задржан"
+
+#. Translators: Job's state (job is currently printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1322
+#| msgid "_Profession:"
+msgctxt "print job"
+msgid "Processing"
+msgstr "Се процесира"
+
+#. Translators: Job's state (job has been stopped)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1326
+msgctxt "print job"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Запрено"
+
+#. Translators: Job's state (job has been canceled)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1330
+msgctxt "print job"
+msgid "Canceled"
+msgstr "Прекинато"
+
+#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334
+#| msgid "About Me"
+msgctxt "print job"
+msgid "Aborted"
+msgstr "Прекинато"
+
+#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338
+msgctxt "print job"
+msgid "Completed"
+msgstr "Завршено"
+
+#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1421
+#| msgid "_Title:"
+msgid "Job Title"
+msgstr "Наслов на печатењето"
+
+#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1430
+msgid "Job State"
+msgstr "Состојба на печатењето"
+
+#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1436
+#| msgid "Theme"
+msgid "Time"
+msgstr "Време"
+
+#. Translators: Addition of the new printer failed.
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2032
+msgid "Failed to add new printer."
+msgstr "Не успеав да додадам нов печатач."
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2236
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2250
+#| msgid "page"
+msgid "Test page"
+msgstr "Тест страница"
+
+#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
+#, c-format
+#| msgid "Could not load the main interface"
+msgid "Could not load ui: %s"
+msgstr "Не можев да го вчитам интерфејсот: %s"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Change set"
+msgid "Change printer settings"
+msgstr "Промени ги поставувањата за печатачот"
+
+#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
+msgstr "Печатач;Ред;Печати;Хартија;Боја за печатење;Тонер;"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
+#| msgid "Pointer"
+msgid "Printers"
+msgstr "Печатачи"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "А_дреса:"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Large Pointer"
+msgid "Add a New Printer"
+msgstr "Додај нов печатач"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
+#| msgid "_Add..."
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додај"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+msgid "_Search by Address"
+msgstr "_Барај по адреса"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
+msgid "Getting devices..."
+msgstr "Ги добивам уредите..."
+
+#. Translators: No localy connected printers were found
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
+msgid "No local printers found"
+msgstr "Не се пронајдени локални уреди"
+
+#. Translators: No network printers were found
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
+#| msgid "Network Servers"
+msgid "No network printers found"
+msgstr "Не се пронајдени печатачи"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
+msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
+msgstr "Не се извршува FirewallD. За детектирање на мрежните печатачи потребно е mdns, ipp, ipp-client и samba-client да бидат овозможени на firewall."
+
+#. Translators: Column of devices which can be installed
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
+msgid "Devices"
+msgstr "Уреди"
+
+#. Translators: Local means local printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
+msgctxt "printer type"
+msgid "Local"
+msgstr "Локален"
+
+#. Translators: Network means network printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
+#| msgid "Network Proxy"
+msgctxt "printer type"
+msgid "Network"
+msgstr "Мрежа"
+
+#. Translators: Device types column (network or local)
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
+#| msgid "Devices"
+msgid "Device types"
+msgstr "Типови на уреди"
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
+#| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+msgid "Automatic configuration"
+msgstr "Автоматска конфигурација"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
+msgid "Opening firewall for mDNS connections"
+msgstr "Отворам заштитен ѕид за mDNS врски"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
+msgid "Opening firewall for Samba connections"
+msgstr "Отворам заштитен ѕид за Samba врски"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
+msgid "Opening firewall for IPP connections"
+msgstr "Отворам заштитен ѕид за IPP врски"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
+msgid "Active Print Jobs"
+msgstr "Активни печатења"
+
+#. Translators: This button adds new printer.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
+msgid "Add New Printer"
+msgstr "Додај нов печатач"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
+#| msgid "Pointer"
+msgid "Add Printer"
+msgstr "Додај печатач"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+msgid "Add User"
+msgstr "Нов корисник"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Дозволени корисници"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
+msgid "Cancel Print Job"
+msgstr "Прекини печатење"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
+msgid "Jobs"
+msgstr "Печатења"
+
+#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
+#| msgid "Action"
+msgid "Location"
+msgstr "Локација"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
+#| msgid "Models"
+msgid "Model"
+msgstr "Модел"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
+msgid "Pause Printing"
+msgstr "Паузирај со печатење"
+
+#. Translators: This button executes command which prints test page.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
+msgid "Print _Test Page"
+msgstr "Испечати _тест страница"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+msgid "Printer Options"
+msgstr "Опции за печатачот"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
+#| msgid "Remove from Favorites"
+msgid "Remove Printer"
+msgstr "Отстрани печатач"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
+msgid "Remove User"
+msgstr "Отстрани корисник"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
+msgid "Resume Printing"
+msgstr "Продолжи со печатење"
+
+#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
+msgid ""
+"Sorry! The system printing service\n"
+"doesn't seem to be available."
+msgstr ""
+"Жалам, но сервисот за печатење\n"
+"изгледа дека не е активен."
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
+msgid "Supply"
+msgstr "Залиха"
+
+#. Translators: Switch back to printer's info tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
+msgid "_Back"
+msgstr "_Назад"
+
+#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
+#| msgid "Default"
+msgid "_Default"
+msgstr "_Стандарден"
+
+#. Translators: This button opens printer's options tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
+#| msgid "_Open"
+msgid "_Options"
+msgstr "_Опции"
+
+#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
+#| msgid "Shutdown"
+msgid "_Show"
+msgstr "_Покажи"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change your region and language settings"
+msgstr "Промени ги поставувањата за регион и јазик"
+
+#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Language;Layout;Keyboard;"
+msgstr "Јазик;Распоред;Тастатура;"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
+msgid "Region and Language"
+msgstr "Регион и јазик"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
+#| msgid "Opera"
+msgid "Imperial"
+msgstr "Империјален"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
+msgid "Metric"
+msgstr "Метрички"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Изберете распоред"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
+#| msgid "Preview:"
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
+msgid "Select an input source to add"
+msgstr "Изберете извор на влез за додавање"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Опции за распоредите на тастатурата"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
+msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
+msgstr "Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат системските поставувања за јазик и регион."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
+msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
+msgstr "Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат системските поставувања за јазик и регион. Можете да ги промените системските поставувања да се совпаѓаат со Вашите."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
+#| msgid "Copying '%s'"
+msgid "Copy Settings"
+msgstr "Копирај ги поставувањата"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+msgid "Copy Settings..."
+msgstr "Копирај ги поставувањата..."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
+#| msgid "_Language:"
+msgid "Add Language"
+msgstr "Додај јазик"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
+#| msgid "Layout"
+msgid "Add Layout"
+msgstr "Додај распоред"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
+msgid "Add Region"
+msgstr "Додај регион"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
+msgid "Allow different layouts for individual windows"
+msgstr "Дозволи различни распореди за посебните прозорци"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
+msgid "Currency"
+msgstr "Валута"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
+#| msgid "aterm"
+msgid "Dates"
+msgstr "Датуми"
+
+#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
+#| msgid "By _language"
+msgid "Display language:"
+msgstr "Јазик за приказ:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
+msgid "Examples"
+msgstr "Примери"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
+#| msgid "Port:"
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
+#| msgid "Fonts"
+msgid "Formats"
+msgstr "Формати"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
+#| msgid "_Input boxes:"
+msgid "Input source:"
+msgstr "Влезен извор:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
+#| msgid "_Install..."
+msgid "Install languages..."
+msgstr "Инсталирај јазици..."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
+#| msgid "_Language:"
+msgid "Language"
+msgstr "Јазик"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
+msgid "Layouts"
+msgstr "Распореди"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
+#| msgid "_Department:"
+msgid "Measurement"
+msgstr "Мерење"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
+#| msgid "gesture|Move down"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Помести надолу"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
+msgid "Move Up"
+msgstr "Помести нагоре"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
+msgid "New windows use the default layout"
+msgstr "Новите прозорци ќе го користат стандардниот распоред"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
+msgid "New windows use the previous window's layout"
+msgstr "Новите прозорци ќе го користат распоредот од претходниот прозорец"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
+msgid "Numbers"
+msgstr "Бројки"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
+#| msgid "Preview:"
+msgid "Preview Layout"
+msgstr "Распоред на преглед"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
+#| msgid "_Language:"
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Отстрани јазик"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
+#| msgid "Choose a Layout"
+msgid "Remove Layout"
+msgstr "Отстрани распоред"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
+msgid "Remove Region"
+msgstr "Отстрани го регионот"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
+msgid ""
+"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+"default settings"
+msgstr ""
+"Замени го тековниот распоред на тастатурата со\n"
+"стандардните поставувања"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
+msgid "Reset to De_faults"
+msgstr "Ресетирај на ста_ндардното"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
+msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
+msgstr "Изберете јазик (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
+msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
+msgstr "Изберете регион (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
+#| msgid "_Type to test settings:"
+msgid "System settings"
+msgstr "Системски поставувања"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
+#| msgid "Test"
+msgid "Times"
+msgstr "Времиња"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
+#| msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+msgid "Use the same layout for all windows"
+msgstr "Користи го истиот распоред за сите прозорци"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
+#| msgid "Keyboard Layout Options"
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Прегледај и уреди ги поставувањата за распоредот на тастатурата"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
+msgid "Your settings"
+msgstr "Вашите поставувања"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
+#| msgid "Layout _Options..."
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Опции..."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
+msgid "Layout"
+msgstr "Распоред"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
+msgid "Default"
+msgstr "Стандардно"
+
+#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
+msgstr "Светлост;Заклучи;Затемни;Зацрни;Монитор;"
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "Lock Screen"
+msgid "Screen"
+msgstr "Екран"
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Screen brightness and lock settings"
+msgstr "Поставувања за светлост и заклучување на екранот"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
+#| msgid "minutes"
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 минута"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
+#| msgid "minutes"
+msgid "2 minutes"
+msgstr "2 минути"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
+#| msgid "minutes"
+msgid "3 minutes"
+msgstr "3 минути"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
+#| msgid "seconds"
+msgid "30 seconds"
+msgstr "30 секунди"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
+msgid "Brightness"
+msgstr "Светлост"
+
+#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
+msgid "Don't lock when at home"
+msgstr "Не заклучувај се кога сум дома"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
+#| msgid "Layout _Options..."
+msgid "Locations..."
+msgstr "Локации..."
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
+msgid "Lock"
+msgstr "Заклучи"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
+msgid "Screen turns off"
+msgstr "Екранот се исклучува"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
+msgid "_Dim screen to save power"
+msgstr "_Затемни го екранот за да заштедува енергија"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
+#| msgid "Lock Screen"
+msgid "_Lock screen after:"
+msgstr "_Заклучи го екранот по:"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
+msgid "_Turn screen off when inactive for:"
+msgstr "_Изгасни го екранот при неактивност од:"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:49
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Овозможи дебагирање на код"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:50
+#| msgid "Open with Default Application"
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Верзија на оваа апликација"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:62
+msgid " — GNOME Volume Control Applet"
+msgstr " — Аплетот за контрола на глас на GNOME "
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Show desktop volume control"
+msgstr "Покажи ги контролите за глас"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
+#| msgid "Unknown Volume Control %d"
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Контрола на гласност"
+
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
+msgstr "Картичка;Микрофон;Звук;Намалување;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+msgid "Change sound volume and sound events"
+msgstr "Промени ја гласноста на звукот и звучните настани"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Sound"
+msgstr "Звук"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+msgid "Bark"
+msgstr "Лаење"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr "Капење"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr "Стакло"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+#| msgid "Sound"
+msgid "Sonar"
+msgstr "Сонар"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
+#| msgid "Mutt"
+msgid "Output"
+msgstr "Излез"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
+msgid "Sound Output Volume"
+msgstr "Гласност на звучниот излез"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
+msgid "Input"
+msgstr "Влез"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
+msgid "Microphone Volume"
+msgstr "Гласност на микрофонот"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+#| msgid "Left"
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Лево"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
+#| msgid "Right"
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Десно"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+#| msgid "Search"
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Назад"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
+#| msgid "Fonts"
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "Напред"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
+#| msgid "Minimize"
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Минимум"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
+#| msgid "Maximize"
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Максимум"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Ниво:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
+#| msgid "_Name:"
+msgid "_Fade:"
+msgstr "_Избледни:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr "_Вуфер:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Непојачано"
+
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
+#| msgid "_Mobile:"
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Профил:"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u излез"
+msgstr[1] "%u излеза"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u влез"
+msgstr[1] "%u влеза"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
+#| msgid "Test Sound"
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Системски звуци"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
+#| msgid "Co_untry:"
+msgid "Co_nnector:"
+msgstr "Ко_нектор:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
+msgid "Peak detect"
+msgstr "Детектирај врв"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
+#| msgid "_Name:"
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
+#, c-format
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr "Тестирање на звучникот за %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
+msgid "_Test Speakers"
+msgstr "_Тестирај ги звучниците"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
+msgid "_Output volume:"
+msgstr "_Излезно ниво на гласност:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr "И_зберете уред за звучен излез:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr "Поставувања за избраниот уред:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
+#| msgid "_Input boxes:"
+msgid "_Input volume:"
+msgstr "Гласност на _влез:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
+#| msgid "_Input boxes:"
+msgid "Input level:"
+msgstr "Гласност на влез"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr "О_дберете уред за звучен влез:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
+msgid "Hardware"
+msgstr "Хардвер"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
+msgid "C_hoose a device to configure:"
+msgstr "И_зберете уред за конфигурирање:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
+#| msgid "Sound files"
+msgid "Sound Effects"
+msgstr "Звучни ефекти"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
+#| msgctxt "Sound event"
+#| msgid "Alert sound"
+msgid "_Alert volume:"
+msgstr "Звук за из_вестување:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
+#| msgid "_Application font:"
+msgid "Applications"
+msgstr "Апликации"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
+msgstr "Нема апликации кои моментално пуштаат или снимаат аудио."
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
+msgid "Built-in"
+msgstr "Вградено"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Преференци за звук"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
+msgid "Testing event sound"
+msgstr "Тестирам звук за настани"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
+msgid "From theme"
+msgstr "Од тема"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
+#| msgid "Play _alert sound"
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "Из_берете звук за известување:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+msgid "Stop"
+msgstr "Стоп"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
+msgid "Test"
+msgstr "Тест"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
+msgid "Subwoofer"
+msgstr "Субвуфер"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
+#, c-format
+#| msgid "Sound Preferences"
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr "Не успеав да ги стартувам преференците за звук: %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
+#| msgid "C_ut"
+msgid "_Mute"
+msgstr "И_склучи го гласот"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
+#| msgid "Sound Preferences"
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "_Преференци за звук"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
+#| msgid "Multimedia"
+msgid "Muted"
+msgstr "Гласот е исклучен"
+
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
+msgid "Custom"
+msgstr "Сопствен"
+
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451
+#| msgid "New shortcut..."
+msgid "No shortcut set"
+msgstr "Нема кратенки"
+
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
+msgstr "Тастатура;Глушец;a11y;Пристапност;Контраст;Зум;Читач на екран;текст;фонт;големина;AccessX;Лепливи копчиња;Бавни копчиња;Одбивни копчиња;Копчиња на глушец"
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Appearance Preferences"
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Преференции за универзален пристап"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+msgid "A_cceptance delay:"
+msgstr "Д_оцнење за прифаќање:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+msgid "Acc_eptance delay:"
+msgstr "До_цнење за прифаќање:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Свирни кога се користат Caps и Num Lock"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
+msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
+msgstr "Свирни кога е притиснат _менувач"
+
+#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Свирни кога некое копче е"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
+msgid "Beep when a key is _rejected"
+msgstr "Свирни кога некое копче е отфр_лено"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+#| msgid "Mouse Keys"
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Одбивни копчиња"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+msgid "Bounce keys typing delay"
+msgstr "Доцнење при пишување на одбивните копчиња"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+msgid "Caribou"
+msgstr "Caribou"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+#| msgid "Change set"
+msgid "Change contrast:"
+msgstr "Промени го контрастот:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr "Затворен натпис"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Контрола на стрелката со тастатура"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr "Контролирај ја стрелката со помош на видео камера."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+msgid "D_elay:"
+msgstr "З_астој:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+msgid "Decrease size:"
+msgstr "Намали:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Прикажи текстуален опис на звуците и говорот"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+#| msgid "Flash screen"
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "Трепни го целиот екран"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+#| msgid "Flash window"
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "Трепни го насловот на прозорецот"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+#| msgctxt "Sound event"
+#| msgid "Warning"
+msgid "Hearing"
+msgstr "Слушање"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Клик со застанување со стрелката врз предметите"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Ги игнорира брзите дупликати при притискање на копчињата"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+msgid "Increase size:"
+msgstr "Зголеми:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+#| msgid "_Motion threshold:"
+msgid "Motion _threshold:"
+msgstr "_Праг на движење:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Копчиња на глушецот"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+#| msgid "Mouse Keys"
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Поставувања на глушецот"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+#| msgid "None"
+msgid "Nomon"
+msgstr "Ништо"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Екранска тастатура"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+msgid "OnBoard"
+msgstr "OnBoard"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+#| msgid "Layout _Options..."
+msgid "Options..."
+msgstr "Опции..."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Покажување и кликање"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr "Става период на доцнење кога некое копче е притиснато и тоа е прифатено"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+#| msgid "Linux Screen Reader"
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Читач на екранот"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+msgid "Screen keyboard"
+msgstr "Екранска тастатура"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+#| msgid "Seco_ndary click:"
+msgid "Secondary click delay"
+msgstr "Период за двоен клик"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
+msgid "Seeing"
+msgstr "Гледање"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Симулиран двоен клик"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Бавни копчиња"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+msgid "Slow keys typing delay"
+msgstr "Доцнење при пишување на бавните копчиња"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Лепливи копчиња"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr "Третира секвенца на изменувачки копчиња како комбинација на копчиња"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Иницирај клик при запирање на движењето на стрелката"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Активирај го секундардниот клик со држење на примарното копче"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr "Исклучи или приклучи:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+#| msgid "_Type to test settings:"
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "Пишувајте овде за да ги проверите поставувањата"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+#| msgid "A_ssistant:"
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "Помошник за пишување"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Користи визуелен индикатор кога ќе се појави звучен сигнал"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+#| msgid "Mouse"
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Видео глушец"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+#| msgctxt "Sound event"
+#| msgid "Visual alert"
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Визуелни известувања"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Зумирај:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Одзумирај:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+#| msgid "_Country:"
+msgid "_Contrast:"
+msgstr "_Контраст:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+msgid "_Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "_Оневозможи ако две копчиња се притиснати одеднаш"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
+msgid "_Test flash"
+msgstr "_Тестирај го блицот"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+msgid "_Text size:"
+msgstr "_Големина на текст:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+#| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "_Приклучи ги опциите за пристапност од тастатурата"
+
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+msgid "accepted"
+msgstr "прифатено"
+
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+msgid "pressed"
+msgstr "притиснато"
+
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+msgid "rejected"
+msgstr "одбиено"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+#| msgid "Right"
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "Високо"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Висок/инверзен"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Low"
+msgstr "Низок"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+#| msgid "Normal"
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Normal"
+msgstr "Нормално"
+
+#. Translators: this refers to theme contrast and font size
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+#| msgid "_Detect Displays"
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Display"
+msgstr "Приказ"
+
+#. Translators: this refers to screen magnifier
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Зумирај"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
+#| msgid "Large"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Large"
+msgstr "Голем"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
+#| msgid "Large"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Larger"
+msgstr "Поголем"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+#| msgid "Normal"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Normal"
+msgstr "Нормален"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
+#| msgid "Small"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Small"
+msgstr "Мал"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
+#| msgid "Lock Screen"
+msgid "1/4 Screen"
+msgstr "1/4 од приказот"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
+#| msgid "Lock Screen"
+msgid "1/2 Screen"
+msgstr "1/2 од приказот"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
+#| msgid "Lock Screen"
+msgid "3/4 Screen"
+msgstr "3/4 од приказот"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr "Секогаш"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
+msgid "Bottom Half"
+msgstr "Долната половина"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
+#| msgid "Internet"
+msgid "Centered"
+msgstr "Центриран"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
+msgid "Color and Opacity"
+msgstr "Боја и провидност"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
+msgid "Crosshairs"
+msgstr "Мети"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
+#| msgid "Flash screen"
+msgid "Full Screen"
+msgstr "На цел екран"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
+msgid "Image moves with the mouse pointer"
+msgstr "Сликата се движи по стрелката на глувчето"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
+msgid "Image scrolls at screen edges"
+msgstr "Сликата се движи по рабовите на екранот"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
+#| msgid "Left"
+msgid "Left Half"
+msgstr "Лева половина"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
+#| msgid "Left"
+msgid "Length"
+msgstr "Должина"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
+msgid "Magnification"
+msgstr "Зголемување"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
+msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
+msgstr "Подвижни леќи - зголемен преглед кој ги следи движењата на глушецот"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
+msgid "Position of magnified view on screen"
+msgstr "Позиција на зголемениот преглед на екранот"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
+msgid "Proportional"
+msgstr "Пропорционално"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
+msgid "Push"
+msgstr "Притисни"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
+#| msgid "Right"
+msgid "Right Half"
+msgstr "Десна половина"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
+#| msgid "Shutdown"
+msgid "Show"
+msgstr "Покажи"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
+msgid "Show crosshairs intersection"
+msgstr "Прикажи го пресекот на метата"
+
+#. long delay
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
+msgid "Thick"
+msgstr "Дебело"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
+msgid "Thickness"
+msgstr "Дебелина"
+
+#. short delay
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
+msgid "Thin"
+msgstr "Тенко"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
+msgid "To keep the pointer centered"
+msgstr "За зачувување на стрелката во центар"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
+msgid "To keep the pointer visible"
+msgstr "За да остане стрелката видлива"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
+msgid "Top Half"
+msgstr "Горна половина"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
+#| msgid "Layout _Options..."
+msgid "Zoom Options"
+msgstr "Опции за зумирање"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+#| msgid "Terminator"
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Администратор"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+#| msgid "Standard XTerminal"
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "Стандардно"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+#| msgid "_Paste"
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "К_реирај"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+msgid "Create new account"
+msgstr "Креирај нова сметка"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Alert Type"
+msgid "_Account Type"
+msgstr "_Тип на сметка"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Full Name"
+msgid "_Full name"
+msgstr "_Цело име"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+#| msgid "User name:"
+msgid "_Username"
+msgstr "_Корисничко име"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Овозможи најава со отпечаток од прст"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Десниот мал прст"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Левиот мал прст"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Левиот прст прстеноносец"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Левиот палец"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Десниот мал прст"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Десниот среден прст"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Десниот прст прстеноносец"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+#| msgid "Right"
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Десен палец"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
+msgstr "Вашиот отпечаток беше успешно зачуван. Сега можете да се најавувате со користење на Вашиот читач на отпечатоци."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "_Left index finger"
+msgstr "_Лев показалец"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "_Other finger:"
+msgstr "_Друг прст:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid "_Right index finger"
+msgstr "_Десен показалец"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Add or remove users"
+msgstr "Додај или отстрани корисници"
+
+#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr "Најава;Има;Отпечаток;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "seconds"
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Кориснички сметки"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Change password"
+msgid "C_onfirm password"
+msgstr "По_тврди ја лозинката"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Change set"
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "Про_мени"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Change password"
+msgid "Changing password for"
+msgstr "Ја променувам лозинката за"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Change password"
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Избери генерирана лозинка"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Изберете лозинка на следното најавување"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Current _password:"
+msgid "Current _password"
+msgstr "Тековна _лозинка"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Оневозможи ја оваа сметка"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Овозможи ја оваа сметка"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Filter"
+msgid "Fair"
+msgstr "Во ред"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "How to choose a strong password"
+msgstr "Како да изберете добра лозинка"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Најави се без лозинка"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
+#| msgid "_New password:"
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Изберете лозинка сега"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
+msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
+msgstr "Овој потсетник ќе биде прикажен на најавниот екран. Тој ќе биде достапен на сите корисници на системот. <b>Не</b> ставајте ја Вашата лозинка тука."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+#| msgid "Action"
+msgid "_Action"
+msgstr "_Дејство"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
+#| msgid "_Print"
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Помош"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
+#| msgid "_New password:"
+msgid "_New password"
+msgstr "_Нова лозинка"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
+#| msgid "_New password:"
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Покажи ја лозинката"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
+msgid "Browse"
+msgstr "Прелистај"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Откажи"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "Менување на сликата за:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr "Одберете слика која ќе биде прикажана на најавниот екран за оваа сметка."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Galeon"
+msgid "Gallery"
+msgstr "Галерија"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Фотографија"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
+#| msgid "_Select"
+msgid "Select"
+msgstr "Избери"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Take a break!"
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Сликај"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid "A_utomatic Login"
+msgstr "А_втоматска најава"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+msgid "Account Information"
+msgstr "Информации за сметката"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
+msgid "Account _type"
+msgstr "_Тип на сметка"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Add User Account"
+msgstr "Додај корисничка сметка"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+#| msgid "Layout _Options..."
+msgid "Login Options"
+msgstr "Опции за најавување"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+#| msgid "Revert Font"
+msgid "Remove User Account"
+msgstr "Отстрани корисничка сметка"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+#| msgid "User name:"
+msgid "User Icon"
+msgstr "Корисничка икона"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+msgid "_Fingerprint Login"
+msgstr "Најава со _отпечаток"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+#| msgid "_Language:"
+msgid "_Language"
+msgstr "_Јазик"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+#| msgid "_Password:"
+msgid "_Password"
+msgstr "_Лозинка"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
+#| msgid "Authenticated!"
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Автентикацијата не успеа"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
+#, c-format
+#| msgid "The password is too short."
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "Новата лозинка е премногу кратка"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
+#, c-format
+#| msgid "The password is too simple."
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "Новата лозинка е премногу едноставна"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
+#, c-format
+#| msgid "The old and new passwords are too similar."
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "Старата и новата лозинка се премногу слични"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
+#, c-format
+#| msgid "The two passwords are not equal."
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "Новата лозинка веќе беше користена неодамна."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
+#, c-format
+#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "Новата лозинка треба да содржи нумерички и специјални знаци"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
+#, c-format
+#| msgid "The old and new passwords are the same."
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "Старата и новата лозинка се исти"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
+#| "re-authenticate."
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "Вашата лозинка беше променета откако претходно се автентициравте!"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
+#, c-format
+#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "Новата лозинка не содржи доволно различни знаци"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
+#, c-format
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Непозната грешка"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
+#| msgid "Failed to create temporary directory"
+msgid "Failed to create user"
+msgstr "Не успеав да креирам корисник"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "Немате дозвола да пристапите на уредот. Контактирајте со Вашиот администратор на системот."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "Уредот е веќе во употреба."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
+#| msgid "A system error has occurred"
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "Се случи внатрешна грешка."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Enabled"
+msgstr "Овозможено"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Да ги избришам регистрираните отпечатоци?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Избриши ги отпечатоците"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgstr "Дали сакате да ги избришите регистрираните отпечатоци за да се оневозможи најавувањето со отпечатоци?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
+#| msgid "None"
+msgid "Done!"
+msgstr "Готово!"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Не можев да пристапам на уредот „%s“"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr "Не можев да започнам со снимање на отпечаток на уредот „%s“"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
+#| msgid "Could not load the main interface"
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Не можев да пристапам до ниеден читач на отпечатоци"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Контактирајте со администраторот на системот за помош."
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#.
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
+#, c-format
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "За да овозможите најава со отпечаток, мора да снимате Ваш отпечаток со користење на уредот „%s“."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
+#| msgid "Select Image"
+msgid "Selecting finger"
+msgstr "Избирам прст"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
+msgid "Enrolling fingerprints"
+msgstr "Запишани отпечатоци"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
+msgid "Summary"
+msgstr "Резиме"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
+msgid "More choices..."
+msgstr "Повеќе избор..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Одберете друга лозинка."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
+#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата лозинка пак."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
+#| msgid "Your password has been changed."
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Лозинката не може да биде променета"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
+#| msgid "_Retype new password:"
+msgid "You need to enter a new password"
+msgstr "Треба да внесите нова лозинка"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
+msgid "You need to confirm the password"
+msgstr "Треба да ја потврдите лозинката"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
+#| msgid "The password is too short."
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
+msgid "You need to enter your current password"
+msgstr "Треба да ја внесите Вашата тековна лозинка"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
+#| msgid "That password was incorrect."
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "Тековната лозинка не е точна"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "Премногу кратка"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Слаба"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
+#| msgid "Filter"
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Добра"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Добра"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Јака"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
+#| msgid "Change password"
+msgid "Wrong password"
+msgstr "Погрешна лозинка"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Disable image"
+msgstr "Оневозможи слика"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
+msgid "Take a photo..."
+msgstr "Сликај..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
+msgid "Browse for more pictures..."
+msgstr "Прелистај за повеќе слики..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Се користи од %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
+#, c-format
+msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgstr "Веќе постои корисник со име „%s“."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
+msgid "This user does not exist."
+msgstr "Овој корисник не постои."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "Не успеав да го избришам корисникот"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Не можете да ја избришете сопствената сметка."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
+#, c-format
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s е сѐ уште најавен(а)"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
+msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
+msgstr "Бришењето на корисник додека е сѐ уште најавен може да го доведе системот во неправилна состојба."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
+#, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "Дали сакате да ги зачувате датотеките на „%s“?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
+msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
+msgstr "Можно е да го зачувате домашниот директориум, поштата и привремените датотеки при бришењето на корисничка сметка."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
+#| msgid "_Selected items:"
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Избриши ги датотеките"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
+#| msgid "New File"
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Зачувај ги датотеките"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Сметката е оневозможена"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr "Ќе биде поставена на наредното најавување"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
+#| msgid "None"
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Ништо"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
+#| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "Не успеав да контактирам со сервисот за сметки"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
+#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "Проверете дали AccountService е инсталиран и овозможен."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"За да направите промени,\n"
+"кликнете на иконата *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
+msgid "Create a user account"
+msgstr "Креирај нова сметка"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
+msgid ""
+"To create a user account,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"За да креирате нова сметка,\n"
+"кликнете на иконата *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
+msgid "Delete the selected user account"
+msgstr "Избриши ја избраната корисничка сметка"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
+msgid ""
+"To delete the selected user account,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"За да ја избришете избраната корисничка сметка,\n"
+"стиснете на иконата *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
+#| msgid "By _country"
+msgid "My Account"
+msgstr "Мојата сметка"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Други сметки"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
+#, c-format
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr "Веќе постои корисник со корисничко име „%s“"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
+#, c-format
+#| msgid "The password is too short."
+msgid "The username is too long"
+msgstr "Корисничкото име е предолго"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr "Корисничкото име не смее да започнува со „-“"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
+msgid ""
+"The username must only consist of:\n"
+" ➣ letters from the English alphabet\n"
+" ➣ digits\n"
+" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
+"Корисничкото име смее да се состои од:\n"
+" ➣ букви од англиската абецеда\n"
+" ➣ цифри\n"
+" ➣ било кој од знаците „.“, „-“ и „_“"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Set your mouse preferences"
+msgid "Set your Wacom tablet preferences"
+msgstr "Поставете ги преференците за Вашиот Wacom таблет"
+
+#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
+msgstr "Таблет;Wacom;Stylus;Бришач;Глушец;"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr "Wacom графички таблет"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Поставувања за Bluetooth"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
+msgid "Calibrate..."
+msgstr "Калибрирај..."
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
+msgid "Eraser Pressure Feel"
+msgstr "Осет на притисок на бришачот"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
+#| msgid "Filter"
+msgid "Firm"
+msgstr "Цврсто"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
+msgid "Forward"
+msgstr "Напред"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
+msgid "Left Mouse Button Click"
+msgstr "Клик на левото копче на глушецот"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
+msgid "Left-Handed Orientation"
+msgstr "Ориентација за левичари"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
+#| msgid "Alert Buttons"
+msgid "Lower Button"
+msgstr "Долно копче"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
+msgid "Middle Mouse Button Click"
+msgstr "Клик на средното копче на глушецот"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
+#| msgid "Action"
+msgid "No Action"
+msgstr "Нема дејство"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+msgid "No tablet detected"
+msgstr "Не е откриен таблет"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
+msgstr "Прикачете или пуштете го Вашиот Wacom таблет"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
+msgid "Right Mouse Button Click"
+msgstr "Клик на десното копче на глушецот"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Движи се надолу"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Движи се налево"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
+#| msgid "_Slight"
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Движи се надесно"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
+#| msgid "Roll up"
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Движи се нагоре"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
+msgid "Soft"
+msgstr "Меко"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:315
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:544
+#| msgid "_Style:"
+msgid "Stylus"
+msgstr "Стило"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
+msgid "Tablet (absolute)"
+msgstr "Таблет (апсолутен)"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
+#| msgid "Mouse Preferences"
+msgid "Tablet Preferences"
+msgstr "Преференци за таблет"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
+msgid "Tip Pressure Feel"
+msgstr "Осет на притисок на врвот"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
+#| msgid "Alert Buttons"
+msgid "Top Button"
+msgstr "Горно копче"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
+msgid "Touchpad (relative)"
+msgstr "Тачпад (релативен)"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
+msgid "Tracking Mode"
+msgstr "Режим на следење"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
+msgid "Wacom Tablet"
+msgstr "Wacom таблет"
+
+#: ../shell/control-center.c:54
+#| msgid "Enable debugging code"
+msgid "Enable verbose mode"
+msgstr "Овозможи режим за дебагирање"
+
+#: ../shell/control-center.c:55
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Покажи го прегледот"
+
+#: ../shell/control-center.c:56
+#: ../shell/control-center.c:57
+#: ../shell/control-center.c:58
+msgid "Show help options"
+msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
+
+#: ../shell/control-center.c:59
+msgid "Panel to display"
+msgstr "Панел за прикажување"
+
+#: ../shell/control-center.c:81
+msgid "- System Settings"
+msgstr "- системски поставувања"
+
+#: ../shell/control-center.c:89
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Извршете '%s --help' за листа на сите опции на командната линија.\n"
+
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Контролен центар"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "System Settings"
+msgstr "Системски поставувања"
+
+#: ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "All Settings"
+msgstr "Сите поставувања"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Слика/ознака на граница"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Тип на известување"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Копчето прикажано во дијалогот за известување"
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Покажи повеќе _детали"
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Без слика"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Слики"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Сите датотеки"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Се појави грешка при обидот за добивање на информации од именикот\n"
+#~ "Серверот за податоци на Еволушн не може да се справи со овој протокол"
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Не можам да го отворам адресарот"
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Непозната идентификација за најава, корисничката база на податоци може да "
+#~ "е расипана"
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "За %s"
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Поставете лични информации"
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>Е-пошта</b>"
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Дома</b>"
+#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+#~ msgstr "<b>Инстант пораки</b>"
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Работа</b>"
+#~ msgid "<b>Telephone</b>"
+#~ msgstr "<b>Телефон</b>"
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Веб</b>"
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Работа</b>"
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сменете ја Вашата лозинка</span>"
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "К_омпанија:"
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Промени лозин_ка..."
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Промени ло_зинка"
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "Гр_ад:"
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Контакт"
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "Зем_ја:"
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "Дом_а:"
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Поштенско _сандаче:"
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "П_оштенско сандаче:"
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Лични информации"
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Внеси нова лозинка</"
+#~ "b>."
+#~ msgid "Select your photo"
+#~ msgstr "Одберете ја Вашата фотографија"
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Држава/Про_винција:"
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето "
+#~ "подолу и кликнете <b>Провери автентичност</b>.\n"
+#~ "После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно "
+#~ "внесете ја за проверка и кликнете на <b>Промени лозинка</b>."
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "_Блог:"
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Рабо_та:"
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "Факс на _работа:"
+#~ msgid "Zip/_Postal code:"
+#~ msgstr "Поштенски _код:"
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Адреса:"
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Провери автентичност"
+#~ msgid "_Groupwise:"
+#~ msgstr "_Групвајз:"
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "_Домашна страна:"
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Дома:"
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Џабер:"
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Држава/Провинција:"
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Работа:"
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Јаху:"
+#~ msgid "_Zip/Postal code:"
+#~ msgstr "_Поштенски код:"
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Подпроцесот падна неочекувано"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdin влезно-излезниот канал: %s"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdout влезно-излезниот канал: %s"
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Системска грешка: %s."
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Не можам да го лансирам %s: %s"
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Не можам да го лансирам бекендот"
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Кликнете на <b>Промени лозинка</b> за да ја смените лозинката."
+#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
+#~ msgstr "<b>Помошни технологии</b>"
+#~ msgid "<b>Preferences</b>"
+#~ msgstr "<b>Преференции</b>"
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "На_јава со пристапност"
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Преференци за помошна технологија"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Промените на овозможувањето на помошни технологии нема да се реализираат "
+#~ "се до Вашето наредно најавување."
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Затвори и _одјави се"
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за преферирани апликации"
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за најава со пристапност"
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на тастатурата"
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на глушецот"
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "_Вклучи помошни технологии"
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "Пристапност на _тастатура"
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "_Пристапност за глушецот"
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "_Преферирани апликации"
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Помошни технологии"
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Изберете која опција за пристапност да биде вклучена кога ќе се најавите"
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Фонтот можеби е преголем"
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
+#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
+#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
+#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
+#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
+#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Користи го претходниот фонт"
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Користи го избраниот фонт"
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Одредете го името на темата за инсталација"
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "име на датотека"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Одредете го името на страницата за прикажување (тема|позадина|фонтови|"
+#~ "интерфејс)"
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[ПОЗАДИНА...]"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи бараниот GTK+ енџин %s "
+#~ "не е инсталиран."
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Примени го фонтот"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тековната тема предлага позадина и фонт. Последниот применет фонтможе да "
+#~ "биде повторно вратен."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тековната тема предлага позадина. Последниот применет фонтможе да биде "
+#~ "повторно вратен."
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "Тековната тема предлага позадина и фонт."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тековната тема предлага фонт. Последниот применет фонтможе да биде "
+#~ "повторно вратен."
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "Тековната тема предлага позадина."
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "Последниот применет фонт може да биде повторно вратен."
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "Тековната тема предлага фонт."
+#~ msgid "<b>C_olors</b>"
+#~ msgstr "<b>_Бои</b>"
+#~ msgid "<b>Hinting</b>"
+#~ msgstr "<b>Совети</b>"
+#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
+#~ msgstr "<b>Мени и ленти со алатки</b>"
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
+#~ msgid "<b>Rendering</b>"
+#~ msgstr "<b>Исцртување</b>"
+#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
+#~ msgstr "<b>Заматување</b>"
+#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
+#~ msgstr "<b>Подпикселен ред</b>"
+#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>_Позадина</b>"
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Најдобри _облици"
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Најдобар ко_нтраст"
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "С_опствено..."
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Промената на Вашата тема за стрелки ќе има ефект после следното "
+#~ "најавување."
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Контроли"
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Прилагоди тема"
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "Д_етали..."
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "Фонт за р_аботната површина:"
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Детали за вчитување на фонтови"
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "Нијанса на сиво"
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Икони"
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "Ништ_о"
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја"
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "Р_езолуција:"
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Зачувај датотека"
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "_Зачувај ја темата како..."
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "_Зачувај како..."
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "Прикажи _икони во менијата"
+#~ msgid ""
+#~ "Solid color\n"
+#~ "Horizontal gradient\n"
+#~ "Vertical gradient"
+#~ msgstr ""
+#~ "Полна боја\n"
+#~ "Хоризонтална градација\n"
+#~ "Вертикална градација"
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Под_пиксел (LCD)"
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Текст"
+#~ msgid ""
+#~ "Text below items\n"
+#~ "Text beside items\n"
+#~ "Icons only\n"
+#~ "Text only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Текст под предметите\n"
+#~ "Текст покрај предметите\n"
+#~ "Само икони\n"
+#~ "Само текст"
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "Тековната тема за графички контроли не поддржува шеми на бои."
+#~ msgid ""
+#~ "Tiled\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Centered\n"
+#~ "Scaled\n"
+#~ "Fill screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Споено\n"
+#~ "Зголемено\n"
+#~ "Центрирано\n"
+#~ "Проширливо\n"
+#~ "Исполнет екран"
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Ознаки за _копчиња на лентата со алатки:"
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Граница на прозорец"
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Копирај"
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Опис:"
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "_Фонт за документи:"
+#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
+#~ msgstr "_Уредливи кратенки за менито"
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "_Fixed width фонт:"
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "_Полно"
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Средно"
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Монохром"
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Ново"
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Ништо"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Излез"
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "_Ресетирај на стандардното"
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Зачувај"
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Големина:"
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Балончиња со совет:"
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "_Наслов на прозор фонт:"
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Прозорци:"
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "точки на инч"
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Прилагодете го изгледот на работната околина"
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Инсталира пакети со теми за разни делови на работната околина"
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Инсталер на теми"
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Пакет со теми за GNOME"
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Слајд шоу"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %d %s од %d %s\n"
+#~ "Папка: %s"
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Не можам да ја инсталирам темата"
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "Алатката %s не е инсталирана."
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Се појави проблем при отпакувањето на темата."
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Се појави грешка при инсталација на избраната датотека"
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема. Можеби се работи за енџин за "
+#~ "темата што треба да го компајлирате."
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "Инсталацијата на темата \"%s\" не успеа."
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "Темата „%s“ е инсталирана."
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?"
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Зачувај тековна"
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Примени нова"
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Успешно се инсталирани нови теми."
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Одберете тема"
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Пакет со теми"
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Името на темата мора да е присутно"
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?"
+#~ msgid "Theme cannot be deleted"
+#~ msgstr "Темата не може да се избрише"
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Не можам да го инсталирам новиот енџин за темата"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-"
+#~ "daemon'.\n"
+#~ "Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои преференци немаат "
+#~ "ефект. Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) "
+#~ "менаџери за поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME "
+#~ "менаџерот за поставувања."
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Не може да се вчита stock иконата '%s'\n"
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s"
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u"
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Главен прозорец"
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Главен прозорец на дијалогот"
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Од URI"
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI моментално пренесува од"
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "До URI"
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI моментално пренесува до"
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Фракција комплетна"
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Тековен URI индекс"
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Вкупно URI"
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Вкупен број на URI"
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "Датотеката %s веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Прескокни"
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "_Замени сè"
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Копче"
+#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+#~ msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор"
+#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
+#~ "apply"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gconf промени поставување кое содржи податоци за препраќање до gconf "
+#~ "клиент на повик"
+#~ msgid "Conversion to widget callback"
+#~ msgstr "Конверзија во повратна информација на уред"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат "
+#~ "претворени од GConf во контролата"
+#~ msgid "Conversion from widget callback"
+#~ msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf "
+#~ "од widget"
+#~ msgid "UI Control"
+#~ msgstr "UI контрола"
+#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+#~ msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)"
+#~ msgid "Property editor object data"
+#~ msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци"
+#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
+#~ msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост"
+#~ msgid "Property editor data freeing callback"
+#~ msgstr ""
+#~ "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за "
+#~ "сопственост"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за "
+#~ "сопственост ќе бидат ослободени"
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
+#~ "background picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не се наоѓа датотеката '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга "
+#~ "позадинска слика."
+#~ msgid ""
+#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
+#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please select a different picture instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n"
+#~ "Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Одбери друга слика."
+#~ msgid "Please select an image."
+#~ msgstr "Ве молам изберете слика."
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Стандардна стрелка - тековна"
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Бела стрелка"
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Бела стрелка - тековна"
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Голема стрелка- тековна"
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна"
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Голема бела стрелка"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната GTK+ тема %s "
+#~ "не е инсталирана."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребниот менаџер на "
+#~ "прозорци %s не е инсталиран."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната тема со икони "
+#~ "%s не е инсталирана."
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Преферирани апликации"
+#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+#~ msgstr "Подигни ја преферираната визуелна помошна технологија"
+#~ msgid "Visual Assistance"
+#~ msgstr "Визуелно помош"
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Одредете го името на страницата за прикажување (интернет|мултимедија|"
+#~ "систем|a11y)"
+#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
+#~ msgstr "<b>Прегледувач на слики</b>"
+#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+#~ msgstr "<b>Инстант пораки</b>"
+#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
+#~ msgstr "<b>Читач за е-пошта</b>"
+#~ msgid "<b>Mobility</b>"
+#~ msgstr "<b>Мобилност</b>"
+#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Пуштач на мултимедијални содржини</b>"
+#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+#~ msgstr "<b>Емулатор на терминал</b>"
+#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
+#~ msgstr "<b>Уредувач за текст</b>"
+#~ msgid "<b>Video Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Видео пуштач</b>"
+#~ msgid "<b>Visual</b>"
+#~ msgstr "<b>Визуелно</b>"
+#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
+#~ msgstr "<b>Веб прелистувач</b>"
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Сите совпаѓања на %s ќе бидат заменети со вистниската врска"
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Ко_манда:"
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "И_зврши означено:"
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Отвори ја врската со стандардниот веб _прелистувач"
+#~ msgid "Run at st_art"
+#~ msgstr "Изврши при ст_артување"
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Изврши во т_ерминал"
+#~ msgid "_Run at start"
+#~ msgstr "_Изврши при подигнување"
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+#~ msgid "Banshee Music Player"
+#~ msgstr "Banshee пуштачот на музика"
+#~ msgid "Claws Mail"
+#~ msgstr "Claws Mail"
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Debian прелистувач"
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Емулатор на терминал за Debian"
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Evolution читач за е-пошта"
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Зголемувачот на GNOME без читач на екранот"
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Терминал за GNOME"
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
+#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+#~ msgstr "Gnopernicus со зголемувач"
+#~ msgid "Iceape"
+#~ msgstr "Iceape"
+#~ msgid "Iceape Mail"
+#~ msgstr "Iceape Mail"
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+#~ msgid "Iceweasel"
+#~ msgstr "Iceweasel"
+#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "KDE зголемувач без читач на екранот"
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+#~ msgid "Konsole"
+#~ msgstr "Konsole"
+#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+#~ msgstr "Linux Screen Reader со зголемувач"
+#~ msgid "Midori"
+#~ msgstr "Midori"
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Mozilla Mail"
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
+#~ msgid "Orca"
+#~ msgstr "Orca"
+#~ msgid "Orca with Magnifier"
+#~ msgstr "Orca со зголемувач"
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
+#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
+#~ msgstr "Rhythmbox пуштач на музика"
+#~ msgid "SeaMonkey"
+#~ msgstr "SeaMonkey"
+#~ msgid "SeaMonkey Mail"
+#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Totem пуштачот на филмови"
+#~ msgid "Include _Panel"
+#~ msgstr "Вклучи _панел"
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Огледало од екрани"
+#~ msgid ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Left\n"
+#~ "Right\n"
+#~ "Upside-down\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Нормално\n"
+#~ "Лево\n"
+#~ "Десно\n"
+#~ "Обратно\n"
+#~ msgid "Re_fresh Rate:"
+#~ msgstr "Бр_зина на освежување:"
+#~ msgid "_Show Displays in Panel"
+#~ msgstr "_Покажи ги приказите во панелот"
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Обратно"
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Работна површина"
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Копче за забрзување"
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Менувачи на забрзување"
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "Код за забрзување"
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "Забрзан режим"
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Тип на забрзувач."
+#~ msgid "Error saving the new shortcut: %s"
+#~ msgstr "Грешка при зачувување на новата кратенка: %s"
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s"
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Додели кратенки за команди"
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се "
+#~ "управува од демон)"
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања"
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза"
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за пристапност"
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr " Преференци за тастатура"
+#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Скокачки копчиња</b>"
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Општо</b>"
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Долго</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Д_озволи одложување на паузи"
+#~ msgid "Audio _Feedback..."
+#~ msgstr "Аудио _фидбек"
+#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Свирни кога _опциите за пристапност се вклучени или исклучени од тастатура"
+#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+#~ msgstr "Свирни кога е притиснато копче за _менување"
+#~ msgid "Beep when key is _accepted"
+#~ msgstr "Свирни кога копчето е _прифатено"
+#~ msgid "Beep when key is _rejected"
+#~ msgstr "Свирни ако копчето е _отфрлено"
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Изберете модел на тастатура"
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате"
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата"
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+#~ msgstr "Аудио фидбек за пристапност на тастатура"
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Преференци на тастатура"
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "_Модел на тастатура:"
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди "
+#~ "од употреба на тастатурата"
+#~ msgid "Separate _layout for each window"
+#~ msgstr "Посебен _распоред за секој прозорец"
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "_Интервалот на пауза трае:"
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза"
+#~ msgid "_Only accept long keypresses"
+#~ msgstr "_Прифаќај само долго притиснати копчиња"
+#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+#~ msgstr "_Симулирај симултани притискања на копчиња"
+#~ msgid "_Variants:"
+#~ msgstr "_Варијанти:"
+#~ msgid "_Vendors:"
+#~ msgstr "_Произведувачи:"
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "Интервалот на работа трае:"
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Поставете ги Вашите преференци за тастатурата"
+#~ msgid "gesture|Move left"
+#~ msgstr "Помести лево"
+#~ msgid "gesture|Move right"
+#~ msgstr "Помести десно"
+#~ msgid "gesture|Move up"
+#~ msgstr "Помести горе"
+#~ msgid "gesture|Disabled"
+#~ msgstr "Исклучено"
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "Одредете го името на страницата за прикажување (општо|пристапност)"
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- Преференци за глушецот"
+#~ msgid "<b>Dwell Click</b>"
+#~ msgstr "<b>Клик со пауза</b>"
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Лоцирај ја стрелката</b>"
+#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Ориентација на глушецот</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+#~ "</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Moжете да го користите аплетот за клик со пауза за да го изберете "
+#~ "типот на кликнување.</i>"
+#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Високо</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Големо</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Ниско</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Мало</i></small>"
+#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
+#~ msgstr "Изберете го типот на клик _претходно"
+#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+#~ msgstr "Изберете го типот на кликот со оп_ции за глушецот"
+#~ msgid "D_ouble click:"
+#~ msgstr "Д_воен клик:"
+#~ msgid "D_rag click:"
+#~ msgstr "К_лик за влечење:"
+#~ msgid "Show click type _window"
+#~ msgstr "Покажи го прозорецот за типот на кликнување"
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "_Забрзување:"
+#~ msgid "_Single click:"
+#~ msgstr "_Еден клик:"
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Поставете ги вашите преференци за мрежниот proxy"
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Ди_ректна интернет врска</b>"
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>Игнорирана листа на хостови</b>"
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>_Рачна конфигурација на прокси</b>"
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Користи проверка</b>"
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "HTTP детали за прокси"
+#~ msgid "Ignored Hosts"
+#~ msgstr "Игнорирани хостови"
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Преференци на мрежен proxy"
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "Конфигурација на прокси"
+#~ msgid "U_sername:"
+#~ msgstr "Кори_сничко име:"
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"
+#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
+#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
+#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+#~ msgid "OSS - Open Sound System"
+#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
+#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
+#~ msgstr "PulseAudio сервер за звук"
+#~ msgid "Silence"
+#~ msgstr "Тишина"
+#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
+#~ msgstr "- Преференци за звук"
+#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
+#~ msgstr "Известувања и звучни ефекти"
+#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
+#~ msgstr "<b>Аудио конференции</b>"
+#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
+#~ msgstr "<b>Стандарден миксер</b>"
+#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
+#~ msgstr "<b>Музика и филмови</b>"
+#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
+#~ msgstr "<b>Системски звуци</b>"
+#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
+#~ msgstr "<b>Звучна тема</b>"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Тестирам...</span>"
+#~ msgid "Click OK to finish."
+#~ msgstr "Кликни на „Во ред“ за крај"
+#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
+#~ msgstr "Пуштај_звучни ефекти кога се кликаат копчињата"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
+#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на "
+#~ "копчињата Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи."
+#~ msgid "So_und playback:"
+#~ msgstr "Пу_штање на звук:"
+#~ msgid "Sou_nd capture:"
+#~ msgstr "Сни_мање на звук:"
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Звуци"
+#~ msgid "Testing Pipeline"
+#~ msgstr "Pipeline за тестирање"
+#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
+#~ msgstr "_Пуштај известувања и звучни ефекти"
+#~ msgid "_Sound playback:"
+#~ msgstr "_Пуштање на звук:"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Windows and Buttons"
+#~ msgstr "Прозорци и копчиња"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Button clicked"
+#~ msgstr "Кликнато е копче"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Toggle button clicked"
+#~ msgstr "Кликнато е копчето за менување"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window maximized"
+#~ msgstr "Прозорецот е максимизиран"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window unmaximized"
+#~ msgstr "Прозорецот е вратен"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window minimised"
+#~ msgstr "Прозорецот е минимизиран"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Работна површина"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Одјава"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Empty trash"
+#~ msgstr "Испразни ѓубре"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
+#~ msgstr "Завршено е долго дејство (преземање, снимање на CD, итн.)"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Alerts"
+#~ msgstr "Известувања"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Information or question"
+#~ msgstr "Информација или прашање"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Грешка"
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Сопствено..."
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за "
+#~ "прозорци"
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrol"
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "С_упер (или \"Windows лого\")"
+#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
+#~ msgstr "<b>Копче за движење</b>"
+#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+#~ msgstr "<b>Дејствие на лентата со наслов</b>"
+#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
+#~ msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "За преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
+#~ "прозорецот:"
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Преференци за прозорец"
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:"
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Интервал пред подигање"
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал"
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив"
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Поставете ги својствата за прозорците"
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Прозорци"
+#~ msgid "<b>Start %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Старт %s</b>"
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Надгради"
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Деинсталирај"
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Додај во обележувачи"
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување"
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување"
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>Не беа пронајдени совпаѓања.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " Вашиот филтер \"<b>%s</b>\" не се совпадна со ниеден предмет.</span>"
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Нова табеларна пресметка"
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Нов документ"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Дома"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Документи"
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Датотечен систем"
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Отвори</b>"
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Премести во ѓубре"
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Ако избришете предмет, тој ќе биде трајно изгубен."
+#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
+#~ msgstr "<b>Отвори со „%s“</b>"
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Отвори во менаџер на датотеки"
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "Денес %l:%M %p"
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Вчера %l:%M %p"
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%b %d %Y"
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Пребарај сега"
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Отвори го „%s“</b>"
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Отстрани од предметите на системот"
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n"
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Максимизирај вертикално"
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Максимизирај хоризонтално"
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "клучот не е пронајден [%s]\n"
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Групи"
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Чести задачи"
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача"
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување"
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош"
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување"
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или "
+#~ "деинсталирање"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за помош."
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
+#~ "подигнување."
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
+#~ "додавање или отстранување."
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
+#~ "надградување или деинсталирање."
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките"
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Име на задача кое ќе биде прикажано во контролниот центар проследено со "
+#~ "одделувачот \";\"и потоа името на .desktop датотеката на кое се однесува "
+#~ "пуштањето на таа задача."
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Промени ја темата;gtk-theme-selector.desktop,Постави преферирани "
+#~ "апликации;default-applications.desktop,Додај печатач;gnome-cups-manager."
+#~ "desktop]"
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "ако е штиклирано контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана Честа "
+#~ "задача."
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Одложи пауза"
+#~ msgid "/_Preferences"
+#~ msgstr "/_Преференци"
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "/_За"
+#~ msgid "/_Take a Break"
+#~ msgstr "/_Направи пауза"
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d минута до следната пауза"
+#~ msgstr[1] "%d минута до следната пауза"
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
+#~ "следниве грешки: %s"
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
+#~ msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>"
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Арангел Ангов <arangel@linux.net.mk>"
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Не проверувај дали постои површината за известување"
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже "
+#~ "информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. "
+#~ "Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на "
+#~ "'Додај на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'."
+