From ae1c76ff830d146d41e88d6fba724c0a54bce868 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:45:20 +0200 Subject: Adding upstream version 1:43.6. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ast.po | 5874 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5874 insertions(+) create mode 100644 po/ast.po (limited to 'po/ast.po') diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 0000000..522fdc0 --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,5874 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# translation of control-center-2.0.po to Asturian +# Asturian translation for control-center +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the control-center package. +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Xose S. Puente , 2007. +# Xandru Armesto , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: control-center-2.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-23 12:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-23 19:59+0100\n" +"Last-Translator: ivarela \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"Language: ast\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14170)\n" + +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Background" +msgstr "Fondu de pantalla" + +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change the background" +msgstr "Cambia'l fondu" + +#. Translators: those are keywords for the background control-center panel +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" +msgstr "Fondu d'escritoriu;Pantalla;Escritoriu;" + +#: ../panels/background/background.ui.h:1 +msgid "Add wallpaper" +msgstr "Amestar fondu d'escritoriu" + +#: ../panels/background/background.ui.h:2 +msgid "Center" +msgstr "Centru" + +#. This refers to a slideshow background +#: ../panels/background/background.ui.h:4 +msgid "Changes throughout the day" +msgstr "Camuda a lo llargo'l día" + +#: ../panels/background/background.ui.h:5 +msgid "Fill" +msgstr "Rellenu" + +#: ../panels/background/background.ui.h:6 +msgid "Remove wallpaper" +msgstr "Quitar fondu" + +#: ../panels/background/background.ui.h:7 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: ../panels/background/background.ui.h:8 +msgid "Span" +msgstr "Espander" + +#: ../panels/background/background.ui.h:9 +msgid "Tile" +msgstr "Mosaicu" + +#: ../panels/background/background.ui.h:10 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Dilíu Horizontal" + +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Dilíu Vertical" + +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 +msgid "Solid Color" +msgstr "Color Sólido" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 +msgid "Browse for more pictures" +msgstr "Restolar pa buscar más imáxenes" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 +msgid "Current background" +msgstr "Fondu actual" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Fondos d'escritoriu" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 +msgid "Pictures Folder" +msgstr "Carpeta d'imáxenes" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 +msgid "Colors & Gradients" +msgstr "Colores y dilíos" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 +msgid "Flickr" +msgstr "Flickr" + +#: ../panels/background/cc-background-item.c:148 +msgid "multiple sizes" +msgstr "tamaños múltiples" + +#. translators: 100 × 100px +#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN +#: ../panels/background/cc-background-item.c:152 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: ../panels/background/cc-background-item.c:281 +msgid "No Desktop Background" +msgstr "Ensin fondu d'escritoriu" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 +msgid "Bluetooth is disabled" +msgstr "El Bluetooth ta desactiváu" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 +msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" +msgstr "El Bluetooth ta físicamente desactiváu" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 +msgid "No Bluetooth adapters found" +msgstr "Nun s'atoparon adautadores de Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidá" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 +#, c-format +msgid "Visibility of “%s”" +msgstr "Visibilidá de “%s”" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 +#, c-format +msgid "Remove '%s' from the list of devices?" +msgstr "Desaniciar '%s' de la llista de preseos?" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 +msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." +msgstr "Si quites el preséu, tendrás de configuralu otra vegada enantes d'usalu nuevamente" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 +msgid "Address" +msgstr "Direición/es" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 +msgid "Browse Files..." +msgstr "Restolar por ficheros…" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 +msgid "Connection" +msgstr "Conexón" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Axustes del tecláu" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 +msgid "Mouse and Touchpad Settings" +msgstr "Axustes del Mur y «touchpad»" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 +msgid "Paired" +msgstr "Emparexáu" + +#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 +msgctxt "Power" +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 +msgid "Send Files..." +msgstr "Unviar ficheros..." + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Axustes de soníu" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/network/panel-common.c:99 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure Bluetooth settings" +msgstr "Configurar axustes de Bluetooth" + +#. Add some common languages first +#: ../panels/common/cc-common-language.c:513 +msgid "English" +msgstr "Inglés" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:515 +msgid "British English" +msgstr "Inglés Británicu" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:517 +msgid "German" +msgstr "Alemán" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:519 +msgid "French" +msgstr "Francés" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:521 +msgid "Spanish" +msgstr "Español" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:523 +msgid "Chinese (simplified)" +msgstr "Chinu (Simplificáu)" + +#. Add some common regions +#: ../panels/common/cc-common-language.c:552 +msgid "United States" +msgstr "Estaos Xuníos" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:553 +msgid "Germany" +msgstr "Alemaña" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:554 +msgid "France" +msgstr "Francia" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:555 +msgid "Spain" +msgstr "Spain" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:556 +msgid "China" +msgstr "China" + +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 +msgid "Other..." +msgstr "Otru..." + +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 +msgid "Select a region" +msgstr "Esbilla una rexón" + +#: ../panels/common/gdm-languages.c:774 +msgid "Unspecified" +msgstr "Ensin especificar" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 +msgid "Select a language" +msgstr "Esbilla una llingua" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Encaboxar" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleicionar" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 +msgid "24-hour" +msgstr "24 hores" + +#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 +msgid "AM/PM" +msgstr "AM/PM" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 +msgid "April" +msgstr "abril" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 +msgid "August" +msgstr "agostu" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 +msgid "December" +msgstr "avientu" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 +msgid "February" +msgstr "febreru" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 +msgid "January" +msgstr "xineru" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 +msgid "July" +msgstr "xunetu" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 +msgid "June" +msgstr "xunu" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 +msgid "March" +msgstr "marzu" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 +msgid "May" +msgstr "mayu" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 +msgid "November" +msgstr "payares" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 +msgid "October" +msgstr "ochobre" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 +msgid "September" +msgstr "septiembre" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 +msgid "Set the time one hour ahead." +msgstr "Axustar la hora una hora p'alantre." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 +msgid "Set the time one hour back." +msgstr "Axustar la hora una hora p'atrás." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 +msgid "Set the time one minute ahead." +msgstr "Axustar la hora un minutu p'alantre." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 +msgid "Set the time one minute back." +msgstr "Axustar la hora un minutu p'atrás." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 +msgid "Switch between AM and PM." +msgstr "Alternar entre AM y PM" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 +msgid "Year" +msgstr "Añu" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 +msgid "_City:" +msgstr "_Ciudá:" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 +msgid "_Network Time" +msgstr "_Hora de rede" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 +msgid "_Region:" +msgstr "_Rexón:" + +#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Clock;Timezone;Location;" +msgstr "Reló;Estaya horaria;Allugamientu;" + +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Date and Time" +msgstr "Data y hora" + +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Date and Time preferences panel" +msgstr "Panel de preferencies de la data y hora" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 +msgid "Note: may limit resolution options" +msgstr "Nota: puedes llendar les opciones de resolución" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 +msgid "R_otation:" +msgstr "R_otación:" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +msgid "_Detect Displays" +msgstr "_Deteutar pantalles" + +#. Note that mirror is a verb in this string +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 +msgid "_Mirror displays" +msgstr "_Espeyar pantalles" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 +msgid "_Resolution:" +msgstr "_Resolución:" + +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" +msgstr "Camudar la resolución y posición de los monitores y proyeutores" + +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Displays" +msgstr "Pantalles" + +#. Translators: those are keywords for the display control-center panel +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" +msgstr "Panel;Proyeutor;xranrd;Pantalla;Resolución;Anovar;" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Counterclockwise" +msgstr "Antihorariu" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Clockwise" +msgstr "Horariu" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "180 Degrees" +msgstr "180 graos" + +#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's +#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being +#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish +#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". +#. +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 +msgid "Mirror Displays" +msgstr "Espeyar pantalles" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 +#, c-format +msgid "%d x %d (%s)" +msgstr "%d x %d (%s)" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 +msgid "Drag to change primary display." +msgstr "Arrastrar pa camudar la pantalla principal." + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 +msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." +msgstr "Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubícalu." + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 +msgid "%a %R" +msgstr "%a %R" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 +msgid "Could not save the monitor configuration" +msgstr "Nun pudo guardase la configuración del monitor" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 +msgid "Could not get session bus while applying display configuration" +msgstr "Nun pudo algamase el bus de sesión al aplicar la configuración de pantalla" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 +msgid "Could not detect displays" +msgstr "Nun pudieron detectase pantalles" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 +msgid "Could not get screen information" +msgstr "Nun pudo algamase información de pantalla" + +#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 +#, c-format +msgid "VESA: %s" +msgstr "VESA: %s" + +#. TRANSLATORS: device type +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 +#: ../panels/network/panel-common.c:79 +#: ../panels/network/panel-common.c:158 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#. translators: This is the type of architecture, for example: +#. * "64-bit" or "32-bit" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 +#, c-format +msgid "%d-bit" +msgstr "%d-bit" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 +msgid "Unknown model" +msgstr "Modelu desconocíu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 +msgid "The next login will attempt to use the standard experience." +msgstr "El siguiente arranque de sesión intentará usar la decoración estándar." + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 +msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." +msgstr "El siguiente arranque de sesión usará el mou alternativu, pensáu pa hardware de gráficos non soportáu." + +#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's +#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 +msgctxt "Experience" +msgid "Fallback" +msgstr "Reserva" + +#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's +#. * shell, also called "Standard" experience +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 +msgctxt "Experience" +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Entrugar qué facer" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 +msgid "Do nothing" +msgstr "Nun facer nada" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 +msgid "Open folder" +msgstr "Abrir carpeta" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 +msgid "Select an application for audio CDs" +msgstr "Escoyer una aplicación pa CD de soníu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 +msgid "Select an application for video DVDs" +msgstr "Escoyer una aplicación pa DVD de videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 +msgid "Select an application to run when a music player is connected" +msgstr "Escoyer una aplicación pa executar cuando se coneuta un reproductor de música" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 +msgid "Select an application to run when a camera is connected" +msgstr "Esbillar una aplicación qu'executar cuando se coneuta una cámara" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 +msgid "Select an application for software CDs" +msgstr "Esbillar una aplicación pa CD de software" + +#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info +#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. +#. * If the shared-mime-info translation works for your language, +#. * simply leave these untranslated. +#. +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 +msgid "audio DVD" +msgstr "DVD de soníu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 +msgid "blank Blu-ray disc" +msgstr "discu Blu-ray virxe" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 +msgid "blank CD disc" +msgstr "discu CD virxe" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 +msgid "blank DVD disc" +msgstr "DVD virxe" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 +msgid "blank HD DVD disc" +msgstr "discu HD DVD virxe" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 +msgid "Blu-ray video disc" +msgstr "Discu Blu-ray de videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 +msgid "e-book reader" +msgstr "llector de llibros electrónicos" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 +msgid "HD DVD video disc" +msgstr "Discu HD DVD de videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 +msgid "Picture CD" +msgstr "Discu d'imáxenes Picture CD" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de Super Videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1802 +msgid "Section" +msgstr "Estaya" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 +#: ../panels/info/info.ui.h:15 +msgid "Overview" +msgstr "Vista xeneral" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 +#: ../panels/info/info.ui.h:4 +msgid "Default Applications" +msgstr "Aplicaciones predeterminaes" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 +#: ../panels/info/info.ui.h:17 +msgid "Removable Media" +msgstr "Medios Estrayibles" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 +#: ../panels/info/info.ui.h:11 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos." + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "Versión %s" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 +msgid "Install Updates" +msgstr "Instalar Anovamientos" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 +msgid "System Up-To-Date" +msgstr "Anovar el sistema" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 +msgid "Checking for Updates" +msgstr "Comprobando anovamientos" + +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "System Info" +msgstr "Información del sistema" + +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "System Information" +msgstr "Información del sistema" + +#. sure that you use the same "translation" for those keywords +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" +msgstr "peséu;sistema;información;memoria;procesador;versión;predetermináu;aplicación;alternativu;preferíu;cd;dvd;usb;audio;videu;discu;estrayible;mediu;autoexecutar;" + +#: ../panels/info/info.ui.h:1 +msgid "Acti_on:" +msgstr "Aici_ón:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:2 +msgid "CD _audio:" +msgstr "CD de _soníu:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:3 +msgid "Calculating..." +msgstr "Calculando…" + +#: ../panels/info/info.ui.h:5 +msgid "Device name" +msgstr "Nome del preséu" + +#: ../panels/info/info.ui.h:6 +msgid "Disk" +msgstr "Discu" + +#: ../panels/info/info.ui.h:7 +msgid "Driver" +msgstr "Controlador" + +#: ../panels/info/info.ui.h:8 +msgid "Experience" +msgstr "Esperiencia" + +#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. +#: ../panels/info/info.ui.h:10 +msgid "Forced _Fallback Mode" +msgstr "_Forzar mou alternativu" + +#: ../panels/info/info.ui.h:12 +msgid "M_usic" +msgstr "_Música" + +#: ../panels/info/info.ui.h:13 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#: ../panels/info/info.ui.h:14 +msgid "OS type" +msgstr "Triba de SO" + +#: ../panels/info/info.ui.h:16 +msgid "Processor" +msgstr "Procesador" + +#: ../panels/info/info.ui.h:18 +msgid "Select how media should be handled" +msgstr "Escoyer cómo hai que remanar los soportes" + +#: ../panels/info/info.ui.h:19 +msgid "Select how other media should be handled" +msgstr "Escoyer cómo hai que remanar otros soportes" + +#: ../panels/info/info.ui.h:20 +msgid "_Calendar" +msgstr "_Calendariu" + +#: ../panels/info/info.ui.h:21 +msgid "_DVD video:" +msgstr "_DVD de videu:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:22 +msgid "_Mail" +msgstr "_Corréu" + +#: ../panels/info/info.ui.h:23 +msgid "_Music player:" +msgstr "Reproductor de _música:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:24 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "_Enxamás entrugar nin arrancar programes al introducir soportes" + +#: ../panels/info/info.ui.h:25 +msgid "_Other Media..." +msgstr "_Otros soportes…" + +#: ../panels/info/info.ui.h:26 +msgid "_Photos" +msgstr "_Semeyes" + +#: ../panels/info/info.ui.h:27 +msgid "_Photos:" +msgstr "_Semeyes:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:28 +msgid "_Software:" +msgstr "_Software:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:29 +msgid "_Type:" +msgstr "_Triba:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:30 +msgid "_Video" +msgstr "_Videu" + +#: ../panels/info/info.ui.h:31 +msgid "_Web" +msgstr "_Web" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 +msgid "Eject" +msgstr "Espulsar" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 +msgid "Launch media player" +msgstr "Llanzar el reproductor multimedia" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 +msgid "Next track" +msgstr "Pista siguiente" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 +msgid "Pause playback" +msgstr "Posar la reproducción" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 +msgid "Previous track" +msgstr "Pista anterior" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 +msgid "Sound and Media" +msgstr "Soníu y medios" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 +msgid "Stop playback" +msgstr "Parar la reproducción" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 +msgid "Volume down" +msgstr "Baxar volume" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 +msgid "Volume mute" +msgstr "Silenciar" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 +msgid "Volume up" +msgstr "Xubir volume" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Home folder" +msgstr "Carpeta personal" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 +msgid "Launch calculator" +msgstr "Llanzar la calculadora" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 +msgid "Launch email client" +msgstr "Llanzar el veceru de corréu-e" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Llanzar el visor d'ayuda" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Llanzar restolador web" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 +msgid "Launchers" +msgstr "Llanzadores" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 +msgid "Lock screen" +msgstr "Candar la pantalla" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 +msgid "Log out" +msgstr "Colar" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 +msgid "Decrease text size" +msgstr "Menguar el tamañu del testu:" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 +msgid "Increase text size" +msgstr "Aumentar el tamañu del testu:" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 +msgid "Magnifier zoom in" +msgstr "Ampliación del magnificador" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 +msgid "Magnifier zoom out" +msgstr "Reducción del magnificador" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 +msgid "Toggle contrast" +msgstr "Cambiar contraste" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 +msgid "Toggle magnifier" +msgstr "Conmutar l'ampliador" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 +msgid "Toggle on-screen keyboard" +msgstr "Conmutar el tecláu de pantalla" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 +msgid "Toggle screen reader" +msgstr "Conmutar el llector de pantalla" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Universal Access" +msgstr "Accesu universal" + +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 +msgid "New shortcut..." +msgstr "Combinación nueva..." + +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Tecla Aceleradora" + +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Modificadores del Acelerador" + +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Códigu de tecla de la combinación" + +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 +msgid "Accel Mode" +msgstr "Mou de la combinación" + +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 +msgid "The type of accelerator." +msgstr "El tipu d'acelerador." + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1191 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitáu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change keyboard settings" +msgstr "Camudar la configuración del tecláu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tecláu" + +#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" +msgstr "Atayu;Repetir;Parpaguiar;" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:966 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1564 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568 +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Combinación personalizada" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:814 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1217 +msgid "Error saving the new shortcut" +msgstr "Error al guardar l'atayu nuevu" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1350 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." +msgstr "" +"Nun pue usase la combinación de tecles «%s» porque fadríase enforma abegoso escribir usando esta tecla.\n" +"Por favor, téntelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mesmu tiempu." + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1380 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"La combinación «%s» yá ta usándose pa\n" +"«%s»" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1385 +#, c-format +msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» desactivaráse la combinación «%s»." + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1391 +msgid "_Reassign" +msgstr "_Reasignar" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1503 +msgid "Too many custom shortcuts" +msgstr "Demasiaos atayos personalizaos" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1855 +msgid "Action" +msgstr "Aición" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1878 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atayu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 +msgid "C_ommand:" +msgstr "C_omandu:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 +msgid "Cursor Blinking" +msgstr "Parpaguéu del cursor" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 +msgid "Cursor _blinks in text fields" +msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 +msgid "Cursor blink speed" +msgstr "Velocidá de parpaguéu del cursor" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 +msgid "Custom Shortcut" +msgstr "Combinación personalizada" + +#. fast acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +msgid "Fast" +msgstr "Rápidu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "Les pulsaciones de tecles _repítense cuando la tecla se caltién calcada" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 +msgid "Layout Settings" +msgstr "Configuración del formatu" + +#. long delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 +msgid "Long" +msgstr "Llargu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 +msgid "Repeat Keys" +msgstr "Repetir tecles" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "Velocidá de repetición de les tecles" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 +msgid "S_peed:" +msgstr "Veloci_dá:" + +#. short delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 +msgid "Short" +msgstr "Curtiu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atayos" + +#. slow acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +msgid "Slow" +msgstr "Lentu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 +msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." +msgstr "Pa editar un atayu nuevu calca na filera y caltén primíes les tecles nueves, o calca Retrocesu pa desaniciar." + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +msgid "Typing" +msgstr "Escribiendo" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Retrasu:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Velocidá:" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 +msgid "Error logging into the account" +msgstr "Fallua al arrancar la sesión na cuenta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 +msgid "Expired credentials. Please log in again." +msgstr "Les credenciales gandieron. Arranca sesión otra vuelta." + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 +msgid "_Log In" +msgstr "_Arrancar sesión" + +#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. +#. * The title is not visible when using GNOME Shell +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 +msgid "Add Account" +msgstr "Amestar cuenta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 +msgid "To add a new account, first select the account type" +msgstr "P'amestar una cuenta nueva, escueyi primero la triba de cuenta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 +msgid "Account Type:" +msgstr "Triba de cuenta:" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 +msgid "_Add..." +msgstr "_Amestar..." + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 +msgid "Error creating account" +msgstr "Fallu al criar la cuenta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 +msgid "Error removing account" +msgstr "Fallu al desaniciar la cuenta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 +msgid "Are you sure you want to remove the account?" +msgstr "¿Tas seguru de que quies desaniciar la cuenta?" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 +msgid "This will not remove the account on the server." +msgstr "Esto nun desanicia la cuenta nel sirvidor" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 +msgid "_Remove" +msgstr "_Desaniciar" + +#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" +msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En llinia;Chat;Calendariu;Corréu-e;Contautu;" + +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Manage online accounts" +msgstr "Xestionar cuentes en llinia" + +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Cuentes en llinia" + +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 +msgid "Select an account" +msgstr "Escueyi una cuenta" + +#. Translators: The printer is low on toner +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520 +msgid "Low on toner" +msgstr "Tóner baxo" + +#. Translators: The printer has no toner left +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522 +msgid "Out of toner" +msgstr "Ensin tóner" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 +msgid "Low on developer" +msgstr "Nivel de revelador baxo" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528 +msgid "Out of developer" +msgstr "Ensin revelador" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530 +msgid "Low on a marker supply" +msgstr "Marcador baxo" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "Ensin marcador" + +#. Translators: One or more covers on the printer are open +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534 +msgid "Open cover" +msgstr "Abrir cubierta" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536 +msgid "Open door" +msgstr "Abrir puerta" + +#. Translators: At least one input tray is low on media +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538 +msgid "Low on paper" +msgstr "Nivel de papel baxo" + +#. Translators: At least one input tray is empty +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540 +msgid "Out of paper" +msgstr "Ensin papel" + +#. Translators: The printer is offline +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 +msgctxt "printer state" +msgid "Offline" +msgstr "Ensin conexón" + +#. Translators: Someone has paused the Printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 +msgctxt "printer state" +msgid "Paused" +msgstr "Posáu" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 +msgid "Waste receptacle almost full" +msgstr "Recipiente de residuos casi enllenu" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548 +msgid "Waste receptacle full" +msgstr "Receptáculu de residuos enllenu" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 +msgid "The optical photo conductor is near end of life" +msgstr "El conductor ópticu ta cerca del final de la so vida" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 +msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" +msgstr "El conductor ópticu yá nun funciona" + +#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 +msgctxt "printer state" +msgid "Ready" +msgstr "Sollerte" + +#. Translators: Printer's state (jobs are processing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728 +msgctxt "printer state" +msgid "Processing" +msgstr "Procesando" + +#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 +msgctxt "printer state" +msgid "Stopped" +msgstr "Paráu" + +#. Translators: Toner supply +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851 +msgid "Toner Level" +msgstr "Nivel de tóner" + +#. Translators: Ink supply +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854 +msgid "Ink Level" +msgstr "Nivel de tinta" + +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857 +msgid "Supply Level" +msgstr "Nivel del suministru" + +#. Translators: there is n active print jobs on this printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258 +#, c-format +msgid "%u active" +msgid_plural "%u active" +msgstr[0] "%u activu" +msgstr[1] "%u activos" + +#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977 +msgid "No printers available" +msgstr "Nun hai imprentadores disponibles" + +#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301 +msgctxt "print job" +msgid "Pending" +msgstr "N'espera" + +#. Translators: Job's state (job is held for printing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305 +msgctxt "print job" +msgid "Held" +msgstr "Reteníu" + +#. Translators: Job's state (job is currently printing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309 +msgctxt "print job" +msgid "Processing" +msgstr "Procesando" + +#. Translators: Job's state (job has been stopped) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313 +msgctxt "print job" +msgid "Stopped" +msgstr "Paráu" + +#. Translators: Job's state (job has been canceled) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317 +msgctxt "print job" +msgid "Canceled" +msgstr "Encaboxáu" + +#. Translators: Job's state (job has aborted due to error) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321 +msgctxt "print job" +msgid "Aborted" +msgstr "Torgáu" + +#. Translators: Job's state (job has completed successfully) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325 +msgctxt "print job" +msgid "Completed" +msgstr "Completáu" + +#. Translators: Name of column showing titles of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408 +msgid "Job Title" +msgstr "Títulu del Trabayu" + +#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417 +msgid "Job State" +msgstr "Estáu del trabayu" + +#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423 +msgid "Time" +msgstr "Tiempu" + +#. Translators: Addition of the new printer failed. +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019 +msgid "Failed to add new printer." +msgstr "Falló al amestar una imprentadora nueva." + +#. Translators: Name of job which makes printer to print test page +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237 +msgid "Test page" +msgstr "Páxina de prueba" + +#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484 +#, c-format +msgid "Could not load ui: %s" +msgstr "Nun se pudo cargar la IU: %s" + +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change printer settings" +msgstr "Cambiar la configuración de la imprentadora" + +#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" +msgstr "Imprentadora;Cola;Imprentar;Papel;Tinta;Tóner;" + +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 +msgid "Printers" +msgstr "Imprentadores" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 +msgid "A_ddress:" +msgstr "D_ireicion/es:" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 +msgid "Add a New Printer" +msgstr "Amestar una imprentadora nueva" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 +msgid "_Add" +msgstr "_Amestar" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 +msgid "_Search by Address" +msgstr "Gu_etar por direición" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 +msgid "Getting devices..." +msgstr "Obteniendo dispositivos…" + +#. Translators: No localy connected printers were found +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230 +msgid "No local printers found" +msgstr "Nun s'atoparon imprentadores llocales" + +#. Translators: No network printers were found +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243 +msgid "No network printers found" +msgstr "Nun s'atoparon imprentadores de rede" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335 +msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." +msgstr "FirewallD nun ta n'execución. La deteición d'imprentadores de rede necesita que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client tean activaos nel tornafueos." + +#. Translators: Column of devices which can be installed +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 +msgid "Devices" +msgstr "Preseos" + +#. Translators: Local means local printers +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393 +msgctxt "printer type" +msgid "Local" +msgstr "Llocal" + +#. Translators: Network means network printers +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 +msgctxt "printer type" +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#. Translators: Device types column (network or local) +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436 +msgid "Device types" +msgstr "Tribes de dispositivos" + +#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737 +msgid "Automatic configuration" +msgstr "Configuración automática" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818 +msgid "Opening firewall for mDNS connections" +msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones mDNS" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 +msgid "Opening firewall for Samba connections" +msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones Samba" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836 +msgid "Opening firewall for IPP connections" +msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones IPP" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:2 +msgid "Active Print Jobs" +msgstr "Trabayos d'imprentación activos" + +#. Translators: This button adds new printer. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 +msgid "Add New Printer" +msgstr "Amestar imprentadora nueva" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:5 +msgid "Allowed users" +msgstr "Usuarios permitíos" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:6 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 +#: ../panels/network/network.ui.h:11 +msgid "IP Address" +msgstr "Direición IP" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:7 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabayos" + +#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 +msgid "Location" +msgstr "Allugamientu" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:10 +msgid "Model" +msgstr "Modelu" + +#. Translators: This button executes command which prints test page. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 +msgid "Print _Test Page" +msgstr "Impren_tar páxina de preba" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:14 +msgid "Printer Options" +msgstr "Opciones d'Imprentación" + +#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:16 +msgid "" +"Sorry! The system printing service\n" +"doesn't seem to be available." +msgstr "" +"El serviciu del sistema d'imprentación\n" +"paez nun tar disponible." + +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/printers.ui.h:19 +msgid "Supply" +msgstr "Suministru" + +#. Translators: Switch back to printer's info tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:21 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:23 +msgid "_Default" +msgstr "_Predetermináu" + +#. Translators: This button opens printer's options tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:25 +msgid "_Options" +msgstr "Opciones" + +#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs +#: ../panels/printers/printers.ui.h:27 +msgid "_Show" +msgstr "_Amosar" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 +msgid "Imperial" +msgstr "Imperial" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 +msgid "Metric" +msgstr "Métricu" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 +msgid "Choose a Layout" +msgstr "Escueyi una distribución" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 +msgid "Select an input source to add" +msgstr "Esbillar una fonte d'entrada qu'amestar" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Opciones de distribución del tecláu" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 +msgid "Allow different layouts for individual windows" +msgstr "Permitir diferentes distribuciones pa cada ventana" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 +msgid "Copy Settings..." +msgstr "Copiar configuración..." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 +msgid "Currency" +msgstr "Divises" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 +msgid "Dates" +msgstr "Dates" + +#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 +msgid "Display language:" +msgstr "Amosar llingua:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 +msgid "Format:" +msgstr "Formatu:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 +msgid "Formats" +msgstr "Formatos" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 +msgid "Input source:" +msgstr "Fonte d'entrada:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 +msgid "Install languages..." +msgstr "Instalar llingües…" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 +msgid "Language" +msgstr "Llinguax" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 +msgid "Layouts" +msgstr "Distribuciones" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 +msgid "Measurement" +msgstr "Midida" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 +msgid "New windows use the default layout" +msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución predeterminada" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 +msgid "New windows use the previous window's layout" +msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución de la ventana activa" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 +msgid "Numbers" +msgstr "Númberos" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Region and Language" +msgstr "Rexón y llingua" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 +msgid "" +"Replace the current keyboard layout settings with the\n" +"default settings" +msgstr "" +"Trocar la configuración actual de tecláu pola\n" +"configuración por defeutu" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 +msgid "Reset to De_faults" +msgstr "Restablecer valores _predeterminaos" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 +msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" +msgstr "Esbilla una llingua p'amosar (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies sesión)" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 +msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" +msgstr "Esbilla una rexón (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies sesión)" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 +msgid "System settings" +msgstr "Axustes del sistema" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 +msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." +msgstr "La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua. Pues camudar los axustes del sistema pa que correspuendan a les tuyes." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 +msgid "Times" +msgstr "Vegaes" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 +msgid "Use the same layout for all windows" +msgstr "Usar la mesma distribución pa toles ventanes" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 +msgid "View and edit keyboard layout options" +msgstr "Ver y editar les opciones de distribución de tecláu" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 +msgid "Your settings" +msgstr "Los tos axustes" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opciones..." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 +msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." +msgstr "La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 +msgid "Copy Settings" +msgstr "Copiar axustes" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 +msgid "Layout" +msgstr "Disposición" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 +msgid "Default" +msgstr "Predetermináu" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change your region and language settings" +msgstr "Cambiar los axustes de rexón y llingua" + +#. Translators: those are keywords for the region control-center panel +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Language;Layout;Keyboard;" +msgstr "Llingua;Distribución;Tecláu;" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 +msgid "A_cceleration:" +msgstr "A_celeración:" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 +msgid "Disable _touchpad while typing" +msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 +msgid "Double-Click Timeout" +msgstr "Retardu del duble clic" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +msgid "Double-click timeout" +msgstr "Retardu del duble clic" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +msgid "Drag Threshold" +msgstr "Umbral d'arrastre" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Arrastrar y llantar" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" +msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +msgid "Enable h_orizontal scrolling" +msgstr "Activar desplazamientu _horizontal" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#. high sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +msgid "High" +msgstr "Altu" + +#. large threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. low sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +msgid "Low" +msgstr "Baxu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +msgid "Mouse" +msgstr "Mur" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Preferencies del Mur" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +msgid "Pointer Speed" +msgstr "Velocidá del mur" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desplazamientu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "Amosar la posición del punteru al calcar la tecla Control" + +#. small threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 +msgid "Small" +msgstr "Pequeñu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +msgid "Thr_eshold:" +msgstr "_Umbral:" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +msgid "To test your settings, try to double-click on the face." +msgstr "Pa probar la configuración prueba a calcar dos vegaes sobre la cara." + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +msgid "Touchpad" +msgstr "Touchpad" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +msgid "Two-_finger scrolling" +msgstr "_Desplazamientu con dos deos" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +msgid "_Disabled" +msgstr "_Desactiváu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +msgid "_Edge scrolling" +msgstr "_Berbesu de desplazamientu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +msgid "_Left-handed" +msgstr "_Maniegu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +msgid "_Right-handed" +msgstr "_Diestru" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +msgid "_Sensitivity:" +msgstr "_Sensibilidá:" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 +msgid "_Timeout:" +msgstr "_Tiempu d'espera:" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Mouse and Touchpad" +msgstr "Mur y «touchpad»" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your mouse and touchpad preferences" +msgstr "Configura les preferencies de mur y touchpad" + +#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" +msgstr "trackpad;punteru;calcar;doble;mur;trackball;" + +#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 +msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgstr "Úsase'l autodescubrimientu del proxy web cuando nun s'apurre un URL de configuración." + +#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted +#. * network, then anyone else on that network can tell your +#. * machine that it should proxy all of your web traffic +#. * through them. +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 +msgid "This is not recommended for untrusted public networks." +msgstr "Nun s'encamienta l'usu pa redes públiques nes que nun se confía." + +#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed +#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select +#. * another entry manually +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949 +msgctxt "Wireless access point" +msgid "Other..." +msgstr "Otru ..." + +#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514 +msgid "WEP" +msgstr "WEP" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518 +msgid "WPA" +msgstr "WPA" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115 +msgid "WPA2" +msgstr "WPA2" + +#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120 +msgid "Enterprise" +msgstr "Empresa" + +#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577 +msgid "Hotspot" +msgstr "Hotspot" + +#. Translators: network device speed +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 +#, c-format +msgid "%d Mb/s" +msgstr "%d Mb/s" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 +#: ../panels/network/network.ui.h:12 +msgid "IPv4 Address" +msgstr "Direición IPv4" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 +#: ../panels/network/network.ui.h:13 +msgid "IPv6 Address" +msgstr "Direición IPv6" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413 +#, c-format +msgid "%s VPN" +msgstr "VPN «%s»" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222 +msgid "Network proxy" +msgstr "Proxy de rede" + +#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480 +msgid "The system network services are not compatible with this version." +msgstr "Los servicios de rede del sistema nun son compatibles con esta versión." + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095 +msgid "Not connected to the internet." +msgstr "Non coneutáu a Internet." + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096 +msgid "Create the hotspot anyway?" +msgstr "¿Crear el «hotspot» de toes formes?" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114 +#, c-format +msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" +msgstr "¿Desconeutase de %s y crear un «hotspot» nuevu?" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117 +msgid "This is your only connection to the internet." +msgstr "Esta ye la única conexón a Internet." + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135 +msgid "Create _Hotspot" +msgstr "Crear «_hotspot»" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195 +msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" +msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconeutar a los usuarios?" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198 +msgid "_Stop Hotspot" +msgstr "_Detener «hotspot»" + +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Network settings" +msgstr "Configuración de la rede" + +#. Translators: those are keywords for the network control-center panel +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" +msgstr "rede;inalámbrica;ip;lan;" + +#: ../panels/network/network.ui.h:1 +msgid "Air_plane Mode" +msgstr "Mou a_vión" + +#: ../panels/network/network.ui.h:2 +msgid "Create..." +msgstr "Crear…" + +#: ../panels/network/network.ui.h:3 +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: ../panels/network/network.ui.h:4 +msgid "Default Route" +msgstr "Ruta predeterminada" + +#: ../panels/network/network.ui.h:5 +msgid "Gateway" +msgstr "Puerta d'enllaz" + +#: ../panels/network/network.ui.h:6 +msgid "Group Name" +msgstr "Nome de grupu" + +#: ../panels/network/network.ui.h:7 +msgid "Group Password" +msgstr "Contraseña del grupu" + +#: ../panels/network/network.ui.h:8 +msgid "H_TTPS Proxy" +msgstr "Proxy pa H_TTPS" + +#: ../panels/network/network.ui.h:9 +msgid "Hardware Address" +msgstr "Direición física" + +#: ../panels/network/network.ui.h:10 +msgid "IMEI" +msgstr "IMEI" + +#: ../panels/network/network.ui.h:14 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../panels/network/network.ui.h:15 +msgid "Network Name" +msgstr "Nome de rede" + +#: ../panels/network/network.ui.h:16 +msgid "Provider" +msgstr "Fornidor" + +#: ../panels/network/network.ui.h:17 +msgid "Security" +msgstr "Seguridá" + +#: ../panels/network/network.ui.h:18 +msgid "Security Key" +msgstr "Clave de seguridá" + +#: ../panels/network/network.ui.h:19 +msgid "Select the interface to use for the new service" +msgstr "Esbillar la interfaz qu'usar pal serviciu nuevu" + +#: ../panels/network/network.ui.h:20 +msgid "Speed" +msgstr "Velocidá" + +#: ../panels/network/network.ui.h:21 +msgid "Subnet Mask" +msgstr "Mázcara de subrede" + +#: ../panels/network/network.ui.h:22 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquiar" + +#: ../panels/network/network.ui.h:23 +msgid "Username" +msgstr "Nome d'usuariu/a" + +#: ../panels/network/network.ui.h:24 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../panels/network/network.ui.h:25 +msgid "VPN Type" +msgstr "Tipu de VPN" + +#: ../panels/network/network.ui.h:26 +msgid "_Configuration URL" +msgstr "URL de _configuración" + +#: ../panels/network/network.ui.h:27 +msgid "_Configure..." +msgstr "_Configurar..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:28 +msgid "_FTP Proxy" +msgstr "Proxy pa _FTP" + +#: ../panels/network/network.ui.h:29 +msgid "_HTTP Proxy" +msgstr "Proxy pa _HTTP" + +#: ../panels/network/network.ui.h:30 +msgid "_Method" +msgstr "_Métodu" + +#: ../panels/network/network.ui.h:31 +msgid "_Network Name" +msgstr "_Nome de rede" + +#: ../panels/network/network.ui.h:32 +msgid "_Socks Host" +msgstr "_Sirvidor socks" + +#: ../panels/network/network.ui.h:33 +msgid "_Stop Hotspot..." +msgstr "_Detener «hotspot»…" + +#: ../panels/network/network.ui.h:34 +msgid "_Use as Hotspot..." +msgstr "_Usar como «hotspot»…" + +#: ../panels/network/network.ui.h:35 +msgctxt "proxy method" +msgid "Automatic" +msgstr "Automáticu" + +#: ../panels/network/network.ui.h:36 +msgctxt "proxy method" +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../panels/network/network.ui.h:37 +msgctxt "proxy method" +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:83 +msgid "Wired" +msgstr "Cableada" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:87 +msgid "Wireless" +msgstr "Inalámbrica" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:94 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Banda ancha móvil" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:103 +msgid "Mesh" +msgstr "Malla" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/panel-common.c:162 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "Ad-hoc" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/panel-common.c:166 +msgid "Infrastructure" +msgstr "Infraestructura" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:190 +#: ../panels/network/panel-common.c:251 +msgid "Status unknown" +msgstr "Estáu desconocíu" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:194 +msgid "Unmanaged" +msgstr "Non xestionada" + +#: ../panels/network/panel-common.c:199 +msgid "Firmware missing" +msgstr "falta'l «firmware»" + +#: ../panels/network/panel-common.c:202 +msgid "Cable unplugged" +msgstr "Cable desconeutáu" + +#: ../panels/network/panel-common.c:204 +msgid "Unavailable" +msgstr "Non disponible" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:208 +msgid "Disconnected" +msgstr "Desconectáu" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:215 +#: ../panels/network/panel-common.c:257 +msgid "Connecting" +msgstr "Coneutando" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:219 +#: ../panels/network/panel-common.c:261 +msgid "Authentication required" +msgstr "Necesítase autenticación" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:223 +#: ../panels/network/panel-common.c:265 +msgid "Connected" +msgstr "Coneutáu" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:227 +msgid "Disconnecting" +msgstr "Desconeutando" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:231 +#: ../panels/network/panel-common.c:269 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falló la conexón" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:235 +#: ../panels/network/panel-common.c:277 +msgid "Status unknown (missing)" +msgstr "Estáu desconocíu (ausente)" + +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:273 +msgid "Not connected" +msgstr "Non coneutáu" + +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Power" +msgstr "Enerxía" + +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Power management settings" +msgstr "Axustes de Xestión d'enerxía" + +#. Translators: those are keywords for the power control-center panel +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" +msgstr "Enerxía;Durmir;Suspender;Ivernar;Batería;" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 +msgid "Unknown time" +msgstr "Tiempu desconocíu" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i minutu" +msgstr[1] "%i minutos" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i hora" +msgstr[1] "%i hores" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s %i %s" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "hores" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minutu" +msgstr[1] "minutos" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 +msgid "Battery charging" +msgstr "La batería ta cargándose" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 +msgid "Battery discharging" +msgstr "La batería ta descargándose" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 +msgid "UPS charging" +msgstr "SAI cargándose" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 +msgid "UPS discharging" +msgstr "SAI descargándose" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 +#, c-format +msgid "%s until charged (%.0lf%%)" +msgstr "%s hasta cargase (%.0lf%%)" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 +#, c-format +msgid "%s until empty (%.0lf%%)" +msgstr "%s hasta descargase (%.0lf%%)" + +#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only +#. * used when we don't have a time value +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 +#, c-format +msgid "%.0lf%% charged" +msgstr "%.0lf%% cargáu" + +#: ../panels/power/power.ui.h:1 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 +msgid "1 hour" +msgstr "1 hora" + +#: ../panels/power/power.ui.h:2 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#: ../panels/power/power.ui.h:3 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:6 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutos" + +#: ../panels/power/power.ui.h:4 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:8 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minutos" + +#: ../panels/power/power.ui.h:5 +msgid "Don't suspend" +msgstr "Non suspender" + +#: ../panels/power/power.ui.h:6 +msgid "Hibernate" +msgstr "Ivernar" + +#: ../panels/power/power.ui.h:7 +msgid "On battery power" +msgstr "Cuando tea con batería" + +#: ../panels/power/power.ui.h:8 +msgid "Power off" +msgstr "Apagar" + +#: ../panels/power/power.ui.h:9 +msgid "Suspend when inactive for:" +msgstr "Suspender cuando tea inactivu por:" + +#: ../panels/power/power.ui.h:10 +msgid "When plugged in" +msgstr "Cuando tea coneutáu" + +#: ../panels/power/power.ui.h:11 +msgid "When power is _critically low:" +msgstr "_Cuando la carga tea críticamente baxa:" + +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/color/color.ui.h:8 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Color management settings" +msgstr "Axustes de xestión de color" + +#. Translators: those are keywords for the color control-center panel +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" +msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibráu;Imprentadora;Pantalla;" + +#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 +msgid "Other profile…" +msgstr "Otru perfil…" + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile has been auto-generated for this hardware +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 +msgid "Default: " +msgstr "Predetermináu:" + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile his a standard space like AdobeRGB +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 +msgid "Colorspace: " +msgstr "Espaciu de color:" + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile is a test profile +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 +msgid "Test profile: " +msgstr "Perfil de color:" + +#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 +#: ../panels/color/color.ui.h:19 +msgid "Set for all users" +msgstr "Afitar pa tolos usuarios" + +#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 +msgid "Create virtual device" +msgstr "Crear un preséu virtual" + +#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 +msgid "Select ICC Profile File" +msgstr "Esbillar ficheru de perfil ICC" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 +msgid "Supported ICC profiles" +msgstr "Perfiles ICC sofitaos" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 +msgid "Available Profiles for Displays" +msgstr "Perfiles disponibles pa pantalles" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 +msgid "Available Profiles for Scanners" +msgstr "Perfiles disponibles pa escáneres" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 +msgid "Available Profiles for Printers" +msgstr "Perfiles disponibles pa imprentadores" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 +msgid "Available Profiles for Cameras" +msgstr "Perfiles disponibles pa cámares" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 +msgid "Available Profiles for Webcams" +msgstr "Perfiles disponibles pa webcams" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#. * where the device type is not recognised +#. Profiles that can be added to the device +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 +#: ../panels/color/color.ui.h:5 +msgid "Available Profiles" +msgstr "Perfiles disponibles" + +#. TRANSLATORS: column for device list +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 +msgid "Device" +msgstr "Preséu" + +#. TRANSLATORS: column for device list +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829 +msgid "Calibration" +msgstr "Calibración" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861 +msgid "Create a color profile for the selected device" +msgstr "Crear un perfil de color pal preséu esbilláu" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899 +msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." +msgstr "Nun se deteutó l'instrumentu de midida. Comprueba que tea encesu y correutamente coneutáu." + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 +msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." +msgstr "L'instrumentu de midida nun sofita perfiláu d'imprentadores." + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 +msgid "The device type is not currently supported." +msgstr "El tipu de preséu nun ta sofitáu anguaño." + +#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 +msgid "Cannot remove automatically added profile" +msgstr "Nun pue desaniciase automáticamente'l perfil amestáu" + +#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 +msgid "No profile" +msgstr "Ensin perfil" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 +#, c-format +msgid "%i year" +msgid_plural "%i years" +msgstr[0] "%i añu" +msgstr[1] "%i años" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 +#, c-format +msgid "%i month" +msgid_plural "%i months" +msgstr[0] "%i mes" +msgstr[1] "%i meses" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 +#, c-format +msgid "%i week" +msgid_plural "%i weeks" +msgstr[0] "%i selmana" +msgstr[1] "%i selmanes" + +#. fallback +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 +#, c-format +msgid "Less than 1 week" +msgstr "Menos d'una selmana" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default RGB" +msgstr "RGB predetermináu" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default CMYK" +msgstr "CMYK predetermináu" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default Gray" +msgstr "Buxu predetermináu" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631 +msgid "Uncalibrated" +msgstr "Ensin calibrar" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580 +msgid "This device is not color managed." +msgstr "Esti preséu nun tien xestión de color." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 +msgid "This device is using manufacturing calibrated data." +msgstr "Esti preséu ta usando los datos de calibración de fabricación." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623 +msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." +msgstr "Esti preséu nun tien un perfil aptu pa correición de color en tola pantalla." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656 +msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." +msgstr "Esti preséu tien un perfil antiguu que pue nun ser precisu." + +#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not +#. * specified as it has been autogenerated from the hardware +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684 +msgid "Not specified" +msgstr "Ensin especificar" + +#. add the 'No devices detected' entry +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 +msgid "No devices supporting color management detected" +msgstr "Nun hai preseos deteutaos que sofiten la xestión de color" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 +msgctxt "Device kind" +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 +msgctxt "Device kind" +msgid "Scanner" +msgstr "Escáner" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 +msgctxt "Device kind" +msgid "Printer" +msgstr "Imprentadora" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103 +msgctxt "Device kind" +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105 +msgctxt "Device kind" +msgid "Webcam" +msgstr "Cámara web" + +#: ../panels/color/color.ui.h:1 +msgid "Add a virtual device" +msgstr "Amestar un preséu virtual" + +#: ../panels/color/color.ui.h:2 +msgid "Add device" +msgstr "Amestar preséu" + +#: ../panels/color/color.ui.h:3 +msgid "Add profile" +msgstr "Amestar perfil" + +#: ../panels/color/color.ui.h:6 +msgid "Calibrate the device" +msgstr "Calibrar el preséu" + +#: ../panels/color/color.ui.h:7 +msgid "Calibrate…" +msgstr "Calibrar…" + +#: ../panels/color/color.ui.h:9 +msgid "Delete device" +msgstr "Desaniciar preséu" + +#: ../panels/color/color.ui.h:10 +msgid "Device type:" +msgstr "Triba de preséu:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:11 +msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." +msgstr "Cada preséu necesita un perfil de color anováu pa poder xestionar el color." + +#: ../panels/color/color.ui.h:12 +msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." +msgstr "Puen arrastrase ficheros d'imaxe nesta ventana p'autocompletar los campos superiores." + +#: ../panels/color/color.ui.h:13 +msgid "Learn more" +msgstr "Deprendi más" + +#: ../panels/color/color.ui.h:14 +msgid "Learn more about color management" +msgstr "Deprendi más sobre la xestión de color" + +#: ../panels/color/color.ui.h:15 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricante:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:16 +msgid "Model:" +msgstr "Modelu:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:17 +msgid "Remove a device" +msgstr "Desaniciar un preséu" + +#: ../panels/color/color.ui.h:18 +msgid "Remove profile" +msgstr "Desaniciar perfil" + +#: ../panels/color/color.ui.h:20 +msgid "Set this device for all users on this computer" +msgstr "Configurar esti preséu pa tolos usuarios d'esti equipu" + +#: ../panels/color/color.ui.h:21 +msgid "View details" +msgstr "Ver detalles" + +#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" +msgstr "Brillu;Bloquiar;Escurecer;Illuminar;Pantalla;" + +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Screen brightness and lock settings" +msgstr "Brillu y axustes de bloquéu de la pantalla" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:2 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minutu" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:4 +msgid "2 minutes" +msgstr "2 minutos" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:5 +msgid "3 minutes" +msgstr "3 minutos" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:7 +msgid "30 seconds" +msgstr "30 segundos" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:9 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillu" + +#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) +#: ../panels/screen/screen.ui.h:11 +msgid "Don't lock when at home" +msgstr "Nun bloquiar cuando tea en casa" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 +msgid "Locations..." +msgstr "Llocalizaciones…" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:13 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquiar" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:14 +msgid "Screen turns off" +msgstr "que la pantalla s'apague" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:15 +msgid "_Dim screen to save power" +msgstr "_Escurecer la pantalla p'aforrar enerxía" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:16 +msgid "_Lock screen after:" +msgstr "B_loquiar pantalla dempués de:" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:17 +msgid "_Turn screen off when inactive for:" +msgstr "S_uspender cuando tea inactivu por:" + +#: ../panels/sound/applet-main.c:49 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Activar códigu de depuración" + +#: ../panels/sound/applet-main.c:50 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versión d'esta aplicación" + +#: ../panels/sound/applet-main.c:62 +msgid " — GNOME Volume Control Applet" +msgstr " — Miniaplicación de control de volume de GNOME" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 +msgid "Sound Output Volume" +msgstr "Volume de la salida de soníu" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 +msgid "Microphone Volume" +msgstr "Volume del micrófonu" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 +msgctxt "balance" +msgid "Left" +msgstr "Esquierda" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 +msgctxt "balance" +msgid "Right" +msgstr "Derecha" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 +msgctxt "balance" +msgid "Rear" +msgstr "Traseru" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 +msgctxt "balance" +msgid "Front" +msgstr "Frontal" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 +msgctxt "balance" +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimu" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 +msgctxt "balance" +msgid "Maximum" +msgstr "Máximu" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 +msgid "_Balance:" +msgstr "_Balance:" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 +msgid "_Fade:" +msgstr "_Esvanecimientu:" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 +msgid "_Subwoofer:" +msgstr "_Subwoofer:" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 +msgctxt "volume" +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 +msgctxt "volume" +msgid "Unamplified" +msgstr "Ensin amplificar" + +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 +msgid "_Profile:" +msgstr "_Perfil:" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u salida" +msgstr[1] "%u salides" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entraes" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sones del Sistema" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 +msgid "Co_nnector:" +msgstr "Co_neutor:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 +msgid "Peak detect" +msgstr "Deteutar picos" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 +#, c-format +msgid "Speaker Testing for %s" +msgstr "Comprobación d'altavoces pa %s" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 +msgid "_Test Speakers" +msgstr "_Probar los altavoces" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 +msgid "_Output volume:" +msgstr "Volume de _salida" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 +msgid "C_hoose a device for sound output:" +msgstr "_Esbillar un preséu pa la salida de soníu" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925 +msgid "Settings for the selected device:" +msgstr "Axustes pal preséu seleicionáu:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 +msgid "_Input volume:" +msgstr "Volume d'e_ntrada" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837 +msgid "Input level:" +msgstr "Nivel d'entrada:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 +msgid "C_hoose a device for sound input:" +msgstr "_Esbillar un preséu pa la entrada de soníu" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892 +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897 +msgid "C_hoose a device to configure:" +msgstr "_Esbillar un preséu pa configurar:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936 +msgid "Sound Effects" +msgstr "Efeutos de soníu" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 +msgid "_Alert volume:" +msgstr "Volume d'a_lerta" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960 +msgid "No application is currently playing or recording audio." +msgstr "Denguna aplicación ta reproduciendo o grabando soníu anguaño." + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +msgid "Stop" +msgstr "Detener" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 +msgid "Test" +msgstr "Prebar" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 +msgid "Subwoofer" +msgstr "Subwoofer" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 +#, c-format +msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" +msgstr "Falló al aniciar les Preferencies de Soníu: %s" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 +msgid "_Mute" +msgstr "_Silenciar" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 +msgid "_Sound Preferences" +msgstr "_Preferencies de Soníu" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 +msgid "Muted" +msgstr "Silenciáu" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 +msgid "Built-in" +msgstr "Built-in" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Preferencies de Soníu" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 +msgid "Testing event sound" +msgstr "Comprobando'l soníu d'eventu" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 +msgid "From theme" +msgstr "Del tema" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 +msgid "C_hoose an alert sound:" +msgstr "_Esbillar un soníu d'alerta:" + +#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizáu" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 +msgid "Show desktop volume control" +msgstr "Amosar el control de volume de l'escritoriu" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 +msgid "Volume Control" +msgstr "Control de volume" + +#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" +msgstr "tarxeta;micrófonu;volume;esvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;auriculares;" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Change sound volume and sound events" +msgstr "Camudar el volume del soníu y los eventos de soníu" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Sound" +msgstr "Soníu" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 +msgid "Bark" +msgstr "Lladríu" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 +msgid "Drip" +msgstr "Gotiar" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 +msgid "Glass" +msgstr "Cristal" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 +msgid "Sonar" +msgstr "Sónar" + +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 +msgid "No shortcut set" +msgstr "Nun esiste dengún atayu configuráu" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 +msgid "Key" +msgstr "Clave" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "Clave de gconf a la que ta asociáu esti editor de propiedaes" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 +msgid "Callback" +msgstr "Retornu de llamada" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociáu cola clave" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 +msgid "Change set" +msgstr "Conxuntu de cambeos" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "Conxuntu de cambeos de gconf que contién datos que deben remitise al veceru de gconf cuando s'apliquen" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "Conversión a retornu de llamada del widget" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al widget" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "Conversión dende'l retornu de llamada del widget" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del widget a gconf" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 +msgid "UI Control" +msgstr "Control UI" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "Oxetu que remana la propiedá (xeneralmente, un widget)" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 +msgid "Property editor object data" +msgstr "Datos d'oxetu del editor de propiedaes" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "Datos personalizaos requeríos pol editor de propiedaes específicu" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "Retornu de llamada de lliberación de datos del editor de propiedaes" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu del editor de propiedaes" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +msgstr "" +"Nun pudo alcontrase'l ficheru «%s».\n" +"\n" +"Compruebe si esiste y torne a tentalo o escueya una imaxe de fondu distinta." + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 +#, c-format +msgid "" +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." +msgstr "" +"Nun ye dable abrir el ficheru «%s».\n" +"Pue que se trate d'un tipu d'imaxe qu'entá nun s'almite.\n" +"\n" +"Seleicione una imaxe distinta." + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 +msgid "Please select an image." +msgstr "Por favor seleicione una imaxe." + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 +msgid "1/4 Screen" +msgstr "1/4 Pantalla" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 +msgid "1/2 Screen" +msgstr "1/2 Pantalla" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 +msgid "3/4 Screen" +msgstr "3/4 Pantalla" + +#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" +msgstr "Tecláu;Mur;a11y;Accesibilidá;Contraste;Zoom;Llector de pantalla;testu;fonte;tamañu;AccessX;Tecles persistentes;Tecles lentes;Refugu de tecles;Tecles del mur" + +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "Preferencies d'accesu universal" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 +msgid "A_cceptance delay:" +msgstr "R_etardu d'aceutación:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 +msgid "Acc_eptance delay:" +msgstr "Ret_ardu d'aceutación:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 +msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" +msgstr "Pitar al usar Bloq. Númb. y Bloq. Mayús." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 +msgid "Beep when a _modifer key is pressed" +msgstr "Pitar al calcar una tecla _modificadora" + +#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 +msgid "Beep when a key is" +msgstr "Pitar cuando la tecla ye" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 +msgid "Beep when a key is _rejected" +msgstr "Pitar al _refugar una tecla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Tecles de rebote" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 +msgid "Bounce keys typing delay" +msgstr "Retrasu de pulsación del refugu de tecles" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +msgid "Caribou" +msgstr "Caribou" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +msgid "Change contrast:" +msgstr "Cambiar contraste:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +msgid "Closed Captioning" +msgstr "GOP zarráu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +msgid "Control the pointer using the keypad" +msgstr "Remanar el punteru usando'l tecláu numbéricu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 +msgid "Control the pointer using the video camera." +msgstr "Remanar el punteru usando la cámara de videu." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +msgid "D_elay:" +msgstr "A_llanciu:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "Dasher" +msgstr "Dasher" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 +msgid "Decrease size:" +msgstr "Amenorgar tamañu:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgid "Display a textual description of speech and sounds" +msgstr "Amosar una descripción testual de la voz y los soníos" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +msgid "Flash the entire screen" +msgstr "Destellu de la pantalla completa" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 +msgid "Flash the window title" +msgstr "Destellu de la barra de títulu de la ventana" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 +msgid "Hearing" +msgstr "Audición" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 +msgid "Hover Click" +msgstr "Pulsación al pasar per encima" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "Inorar pulsaciones duplicaes rápides" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 +msgid "Increase size:" +msgstr "Aumentar tamañu:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +msgid "Motion _threshold:" +msgstr "Umbral de _movimientu:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Tecles del Mur" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Configuración del mur" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +msgid "Nomon" +msgstr "Nomon" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +msgid "On screen keyboard" +msgstr "Tecláu en pantalla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +msgid "OnBoard" +msgstr "EnPantalla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +msgid "Options..." +msgstr "Opciones…" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "Apuntar y calcar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" +msgstr "Introduz un allanciu al calcar una tecla y cuando esta s'aceuta" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Llector de pantalla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 +msgid "Screen keyboard" +msgstr "Tecláu en pantalla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +msgid "Secondary click delay" +msgstr "Retardu pulsación secundaria" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 +msgid "Seeing" +msgstr "Visión" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 +msgid "Simulated Secondary Click" +msgstr "Pulsación secundaria simulada" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Tecles lentes" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 +msgid "Slow keys typing delay" +msgstr "Retardu de les tecles lentes al escribir" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Tecles pegañoses" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" +msgstr "Trata una secuencia de tecles modificadores como una combinación de tecles" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 +msgid "Trigger a click when the pointer hovers" +msgstr "Aniciar una pulsación al posicionar el punteru" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" +msgstr "Disparar una pulsación secundaria al caltener primíu'l botón primariu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 +msgid "Turn on or off:" +msgstr "Activar o desactivar:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +msgid "Type here to test settings" +msgstr "Teclear equí pa probar la configuración" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +msgid "Typing Assistant" +msgstr "Asistente de tecleáu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" +msgstr "Usar una indicación visual cuando heba una alerta de soníu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +msgid "Video Mouse" +msgstr "Mur de videu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertes visuales" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 +msgid "Zoom in:" +msgstr "Acercar:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 +msgid "Zoom out:" +msgstr "Allonxar:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 +msgid "_Contrast:" +msgstr "_Contraste:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 +msgid "_Disable if two keys are pressed together" +msgstr "_Desactivar si se calquen dos tecles al empar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 +msgid "_Test flash" +msgstr "_Probar destellos" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 +msgid "_Text size:" +msgstr "_Tamañu del testu:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 +msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" +msgstr "Ac_tivar les carauterístiques d'accesibilidá dende'l tecláu" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 +msgid "accepted" +msgstr "aceutada" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 +msgid "pressed" +msgstr "primida" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 +msgid "rejected" +msgstr "refugada" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High" +msgstr "Altu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High/Inverse" +msgstr "Altu/invertíu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Low" +msgstr "Baxu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. Translators: this refers to theme contrast and font size +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 +msgctxt "universal access, seeing" +msgid "Display" +msgstr "Amosar" + +#. Translators: this refers to screen magnifier +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 +msgctxt "universal access, seeing" +msgid "Zoom" +msgstr "Acercar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Larger" +msgstr "Más _grande" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Small" +msgstr "Pequeñu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 +msgid "Bottom Half" +msgstr "Metada inferior" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 +msgid "Centered" +msgstr "Centráu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 +msgid "Color and Opacity" +msgstr "Color y opacidá" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 +msgid "Crosshairs" +msgstr "Cruces" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 +msgid "Image moves with the mouse pointer" +msgstr "La imaxe muévese col punteru del mur" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 +msgid "Image scrolls at screen edges" +msgstr "La imaxe eslízase nos berbesos de la pantalla" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 +msgid "Left Half" +msgstr "Metada esquierda" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 +msgid "Length" +msgstr "Llonxitú" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 +msgid "Magnification" +msgstr "Magnificador" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 +msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" +msgstr "Llentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del mur" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 +msgid "Position of magnified view on screen" +msgstr "Posición de la vista magnificada na pantalla" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 +msgid "Proportional" +msgstr "Proporcional" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 +msgid "Push" +msgstr "Push" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 +msgid "Right Half" +msgstr "Metada Derecha" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 +msgid "Show" +msgstr "Amosar" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 +msgid "Show crosshairs intersection" +msgstr "Amosar la interseición de les cruces" + +#. long delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 +msgid "Thick" +msgstr "Gruesu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 +msgid "Thickness" +msgstr "Grosor" + +#. short delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 +msgid "Thin" +msgstr "Finu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 +msgid "To keep the pointer centered" +msgstr "Caltener el punteru centráu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 +msgid "To keep the pointer visible" +msgstr "Caltener el punteru visible" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 +msgid "Top Half" +msgstr "Metada superior" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 +msgid "Zoom Options" +msgstr "Opciones de zoom" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falló l'autenticación" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 +#, c-format +msgid "The new password is too short" +msgstr "La contraseña nueva ye enforma curtia" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 +#, c-format +msgid "The new password is too simple" +msgstr "La contraseña nueva ye enforma cenciella." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are too similar" +msgstr "La contraseña antigua y la nueva son abondo asemeyaes" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 +#, c-format +msgid "The new password has already been used recently." +msgstr "La contraseña nueva yá s'usara recientemente." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 +#, c-format +msgid "The new password must contain numeric or special characters" +msgstr "La contraseña nueva tien de tener carauteres numbéricos o especiales" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are the same" +msgstr "La contraseña nueva y l'antigua son la mesma" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 +#, c-format +msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" +msgstr "Camudóse la contraseña dende que t'autenticaste inicialmente." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 +#, c-format +msgid "The new password does not contain enough different characters" +msgstr "La contraseña nueva nun contién suficientes caráuteres diferentes" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 +#, c-format +msgid "Unknown error" +msgstr "Fallu desconocíu" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 +msgid "Failed to create user" +msgstr "Falló al crear l'usuariu" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 +msgctxt "Account type" +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 +msgctxt "Account type" +msgid "Administrator" +msgstr "Alministrador" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 +msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "Nun tienes permisu pa entrar nel preséu. Contauta col alministrador del to sistema." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 +msgid "The device is already in use." +msgstr "El preséu yá se ta usando" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 +msgid "An internal error occurred." +msgstr "Hebo un fallu internu." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 +msgid "Enabled" +msgstr "Activáu" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 +msgid "Delete registered fingerprints?" +msgstr "¿Desaniciar les buelgues rexistraes?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 +msgid "_Delete Fingerprints" +msgstr "_Desaniciar buelgues" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 +msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" +msgstr "¿Quies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de sesión con buelga?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 +msgid "Done!" +msgstr "¡Fecho!" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 +#, c-format +msgid "Could not access '%s' device" +msgstr "Nun se fue a acceder al preséu «%s»" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 +#, c-format +msgid "Could not start finger capture on '%s' device" +msgstr "Nun pudo arrancase la captura dixital nel preséu «%s»" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 +msgid "Could not access any fingerprint readers" +msgstr "Nun se pudo acceder a denguna llectura de buelgues" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 +msgid "Please contact your system administrator for help." +msgstr "Contauta col alministrador del to sistema pa que t'aíde" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 +msgid "Enable Fingerprint Login" +msgstr "Activar l'entamu de sesión con buelga" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the +#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." +#. +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 +#, c-format +msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." +msgstr "P'activar l'aniciu de sesión con buelga dixital, tienes de guardar una buelga emplegando'l preséu '%s'." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 +msgid "Selecting finger" +msgstr "Seleicionando deu" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 +msgid "Enrolling fingerprints" +msgstr "Rexistrando buelgues dixitales" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 +msgid "Summary" +msgstr "Resume" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 +msgid "More choices..." +msgstr "Más opciones…" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 +msgid "Please choose another password." +msgstr "Escueyi otra contraseña." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 +msgid "Please type your current password again." +msgstr "Escribi otra vuelta la contraseña actual." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 +msgid "Password could not be changed" +msgstr "Nun pudo camudase la contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 +msgid "You need to enter a new password" +msgstr "Tienes d'introducir una contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 +msgid "You need to confirm the password" +msgstr "Tienes de confirmar la contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 +msgid "The passwords do not match" +msgstr "Les contraseñes nun concasen" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 +msgid "You need to enter your current password" +msgstr "Tienes d'introducir la contraseña actual" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 +msgid "The current password is not correct" +msgstr "La contraseña actual nun ye correuta" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 +msgctxt "Password strength" +msgid "Too short" +msgstr "Enforma curtia" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "Feble" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "Regular" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "Bona" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "Fuerte" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Les contraseñes nun concasen" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 +msgid "Wrong password" +msgstr "Contraseña incorreuta" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 +msgid "Select" +msgstr "Seleicionar" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 +msgid "Disable image" +msgstr "Desactivar imaxe" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 +msgid "Take a photo..." +msgstr "Tomar una semeya…" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 +msgid "Browse for more pictures..." +msgstr "Restolar por más imáxenes…" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 +#, c-format +msgid "Used by %s" +msgstr "Usada por %s" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 +#, c-format +msgid "A user with name '%s' already exists." +msgstr "Yá hai otru usuariu con el nome «%s»." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 +msgid "This user does not exist." +msgstr "Esti usuariu nun esiste." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 +msgid "Failed to delete user" +msgstr "Falló al desaniciar l'usuariu" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 +msgid "You cannot delete your own account." +msgstr "Nun pues desaniciar la to propia cuenta." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 +#, c-format +msgid "%s is still logged in" +msgstr "%s aínda ta rexistráu nel sistema" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 +msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." +msgstr "Desaniciar a un usuariu mentanto ta coneutáu nel sistema pue dexar al sistema nun estáu inconsistente." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 +#, c-format +msgid "Do you want to keep %s's files?" +msgstr "¿Quies caltener los ficheros de %s?" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 +msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." +msgstr "Ye dable caltener la carpeta personal, el «spool» del corréu y los ficheros temporales al desaniciar una cuenta d'usuariu." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 +msgid "_Delete Files" +msgstr "_Desaniciar ficheros" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 +msgid "_Keep Files" +msgstr "_Caltener ficheros" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 +msgctxt "Password mode" +msgid "Account disabled" +msgstr "Cuenta desactivada" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 +msgctxt "Password mode" +msgid "To be set at next login" +msgstr "Pa configurar nel siguiente aniciu de sesión" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 +msgctxt "Password mode" +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 +msgid "Failed to contact the accounts service" +msgstr "Falló al contautar col serviciu de cuentes" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 +msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." +msgstr "Asegúrate de que'l serviciu de cuentes ta instaláu y activáu." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 +msgid "" +"To make changes,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Pa facer los cambeos\n" +"calca primero l'iconu *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 +msgid "Create a user" +msgstr "Crear un usuariu" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 +msgid "" +"To create a user,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Pa crear un usuariu\n" +"calca primero l'iconu *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 +msgid "Delete the selected user" +msgstr "Desaniciar l'usuariu esbilláu" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 +msgid "" +"To delete the selected user,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Pa desaniciar l'usuariu esbilláu\n" +"calca primero l'iconu *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 +msgid "My Account" +msgstr "La mio cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 +msgid "Other Accounts" +msgstr "Otres cuentes" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 +#, c-format +msgid "A user with the username '%s' already exists" +msgstr "Yá esiste un nome d'usuariu col nome «%s»" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 +#, c-format +msgid "The username is too long" +msgstr "El nome d'usuariu ye enforma llargu" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 +msgid "The username cannot start with a '-'" +msgstr "El nome d'usuariu nun pue entamar por «-»" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 +msgid "" +"The username must only consist of:\n" +" ➣ letters from the English alphabet\n" +" ➣ digits\n" +" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" +msgstr "" +"El nome d'usuariu tien de contener:\n" +" ➣ lletres del alfabetu inglés\n" +" ➣ díxitos\n" +" ➣ cualquiera de los caráuteres «.», «-» y «_»" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Add or remove users" +msgstr "Amestar o quitar usuarios" + +#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" +msgstr "aniciu;sesión;nome;buelga;avatar;logu;cara;contraseña;" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "User Accounts" +msgstr "Cuentes d'usuariu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 +msgid "Cr_eate" +msgstr "Cr_ear" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 +msgid "Create new account" +msgstr "Crear una cuenta nueva" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 +msgid "_Account Type" +msgstr "_Triba de cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 +msgid "_Full name" +msgstr "Nome _completu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 +msgid "_Username" +msgstr "Nome d'_usuariu" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 +msgid "C_onfirm password" +msgstr "C_onfirmar contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 +msgid "Ch_ange" +msgstr "Cam_biar" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 +msgid "Changing password for" +msgstr "Cambiando la contraseña pa" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 +msgid "Choose a generated password" +msgstr "Escoyer una contraseña xenerada" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 +msgid "Choose password at next login" +msgstr "Escoyer una contraseña nel siguiente aniciu de sesión" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 +msgid "Current _password" +msgstr "Contraseña _actual" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 +msgid "Disable this account" +msgstr "Desactivar esta cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 +msgid "Enable this account" +msgstr "Activar esta cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 +msgid "Fair" +msgstr "Regular" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 +msgid "How to choose a strong password" +msgstr "Cómo escoyer una contraseña fuerte" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 +msgid "Log in without a password" +msgstr "Aniciar sesión ensin contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 +msgid "Set a password now" +msgstr "Afitar agora una contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 +msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do not include the password here." +msgstr "Esti conseyu pue amosase na pantalla d'aniciu. Va ser visible pa tolos usuarios d'esti sistema. Nun incluyas equí la to contraseña." + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 +msgid "_Action" +msgstr "_Aición" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 +msgid "_Hint" +msgstr "C_onseyu" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 +msgid "_New password" +msgstr "Contraseña _nueva" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 +msgid "_Show password" +msgstr "_Amosar contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 +msgid "Browse" +msgstr "Restolar" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 +msgid "Changing photo for:" +msgstr "Cambiando la semeya pa:" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 +msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgstr "Escueyi la imaxe que s'amosará na pantalla d'aniciu de sesión pa esta cuenta." + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 +msgid "Gallery" +msgstr "Galería" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 +msgid "Photograph" +msgstr "Semeya" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 +msgid "Take a photograph" +msgstr "Facer una semeya" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 +msgid "A_utomatic Login" +msgstr "_Aniciu automáticu de sesión" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 +msgid "Account Information" +msgstr "Información de Cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "Account _type" +msgstr "_Triba de cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "Login Options" +msgstr "Opciones d'aniciu de sesión" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 +msgid "_Fingerprint Login" +msgstr "Aniciu de sesión con _buelga" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 +msgid "_Language" +msgstr "_Llingua" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 +msgid "_Password" +msgstr "C_ontraseña" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 +msgid "Left little finger" +msgstr "Moñín esquierdu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 +msgid "Left middle finger" +msgstr "Deu mediu esquierdu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 +msgid "Left ring finger" +msgstr "Deu anular esquierdu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 +msgid "Left thumb" +msgstr "Pulgar esquierdu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 +msgid "Right little finger" +msgstr "Moñín drechu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 +msgid "Right middle finger" +msgstr "Deu mediu drechu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 +msgid "Right ring finger" +msgstr "Deu anular drechu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 +msgid "Right thumb" +msgstr "Pulgar drechu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 +msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." +msgstr "La to buelga dixital guardóse correutamente. Agora deberíes poder aniciar sesión emplegando'l llector de buelgues dixital." + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 +msgid "_Left index finger" +msgstr "Deu índiz _izquierdu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 +msgid "_Other finger:" +msgstr "_Otru deu:" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 +msgid "_Right index finger" +msgstr "_Deu índiz derechu" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Preferencies de Bluetooth" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 +msgid "Calibrate..." +msgstr "Calibrar..." + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 +msgid "Eraser Pressure Feel" +msgstr "Sensibilidá de presión de borrador" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 +msgid "Firm" +msgstr "Firme" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 +msgid "Forward" +msgstr "Alantre" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 +msgid "Left Mouse Button Click" +msgstr "Pulsación del botón izquierdu del mur" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 +msgid "Left-Handed Orientation:" +msgstr "Orientación pa maniegos:" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 +msgid "Lower Button" +msgstr "Botón inferior" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 +msgid "Middle Mouse Button Click" +msgstr "Pulsación del botón central del mur" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 +msgid "No Action" +msgstr "Denguna aición" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 +msgid "No tablet detected" +msgstr "Tableta non deteutada" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 +msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" +msgstr "Enchufa o prende la to tableta Wacom" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 +msgid "Right Mouse Button Click" +msgstr "Pulsación del botón derechu del mur" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplazar abaxo" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Desplazar a la izquierda" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Desplazar a la derecha" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Mover arriba" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 +msgid "Soft" +msgstr "Blandu" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 +msgid "Stylus" +msgstr "Stylus" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 +msgid "Tablet (absolute)" +msgstr "Tableta (completa)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 +msgid "Tablet Preferences" +msgstr "Preferencies de tableta" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 +msgid "Tip Pressure Feel" +msgstr "Sensibilidá de presión del llápiz" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 +msgid "Top Button" +msgstr "Botón superior" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 +msgid "Touchpad (relative)" +msgstr "Touchpad (rellativu)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 +msgid "Tracking Mode" +msgstr "Mou de rastréu" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 +msgid "Wacom Tablet" +msgstr "Tableta Wacom" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Set your Wacom tablet preferences" +msgstr "Afita les preferencies de la to tableta Wacom" + +#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" +msgstr "Tablet;Wacom;Llápiz;Borrador;Mur;" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Wacom Graphics Tablet" +msgstr "Tableta gráfica Wacom" + +#: ../shell/control-center.c:54 +msgid "Enable verbose mode" +msgstr "Activar el mou detalláu" + +#: ../shell/control-center.c:55 +msgid "Show the overview" +msgstr "Amosar la visión xeneral" + +#: ../shell/control-center.c:56 +#: ../shell/control-center.c:57 +#: ../shell/control-center.c:58 +msgid "Show help options" +msgstr "Amosar opciones d'aida" + +#: ../shell/control-center.c:59 +msgid "Panel to display" +msgstr "Panel a amosar" + +#: ../shell/control-center.c:81 +msgid "- System Settings" +msgstr "- Axustes del sistema" + +#: ../shell/control-center.c:89 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n" + +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/shell.ui.h:1 +msgid "System Settings" +msgstr "Preferencies del sistema" + +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "Centru de control" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Aspeutu" +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondu" +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Tema" +#~ msgid "Theme to be used for the UI" +#~ msgstr "Tema usáu na interfaz d'usuariu" +#~ msgid "Media and Autorun" +#~ msgstr "Soportes y autoexecución" +#~ msgid "Configure media and autorun preferences" +#~ msgstr "Configurar los soportes y preferencies d'autoexecución" +#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" +#~ msgstr "cd;dvd;usb;soníu;videu;discu;" +#~ msgid "Keyboard Layout" +#~ msgstr "Distribución del tecláu" +#~ msgid "Apply system wide" +#~ msgstr "Aplicar en tol sistema" +#~ msgid "Ask me" +#~ msgstr "Entrúgame" +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Apagar" +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspender" +#~ msgid "When the lid is closed:" +#~ msgstr "Cuando la cubierta tea zarrada" +#~ msgid "" +#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." +#~ msgstr "Debaxo namái van llistase perfiles compatibles col preséu." +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Enxamás" +#~ msgid "_Turn off after:" +#~ msgstr "_Apagar dempués de:" +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Silenciar" +#~ msgid "_All Settings" +#~ msgstr "_Toles configuraciones" +#~ msgid "" +#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " +#~ "combination, or press backspace to clear." +#~ msgstr "" +#~ "Pa editar una combinación nueva calque na filera correspondiente y teclee " +#~ "una combinación de tecles nueva, o calque Retrocesu pa desaniciala." +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Resetear" +#~ msgid "Apply System-Wide..." +#~ msgstr "Aplica a tol sistema..." +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Apagáu" +#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de " +#~ "configuración: %s" +#~ msgid "Mirror Screens" +#~ msgstr "Mirror Screens" +#~ msgid "Could not install theme engine" +#~ msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema" +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Instalar" +#~ msgid "Maximize Horizontally" +#~ msgstr "Maximizar horizontalmente" +#~ msgid "Maximize Vertically" +#~ msgstr "Maximizar verticalmente" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documentos" +#~ msgid "Ignored Hosts" +#~ msgstr "Hosts inoraos" +#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" +#~ msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (general|accessibility)" +#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" +#~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples tecles" +#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" +#~ msgstr "Permitir remanar el _punteru usando'l tecláu numbéricu" +#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" +#~ msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura" +#~ msgid "_Language:" +#~ msgstr "_Llingua:" +#~ msgid "_Country:" +#~ msgstr "_País:" +#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" +#~ msgstr "" +#~ "Permitir conmutar les carauterístiques d'_accesibilidá dende " +#~ "combinaciones de tecles" +#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +#~ msgstr "Comentarios sobro los soníos d'accesibilidá del tecláu" +#~ msgid "By _language" +#~ msgstr "Por _llingua" +#~ msgid "By _country" +#~ msgstr "Por _país" +#~ msgid "Audio _Feedback..." +#~ msgstr "Co_mentarios sobro'l soníu..." +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)" +#~ msgid "Overwrite _All" +#~ msgstr "Sobroscribir _too" +#~ msgid "_Skip" +#~ msgstr "_Saltar" +#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quier sobroscribilu?" +#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografía aplicada." +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " +#~ "engine '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l motor de temes GTK+ " +#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu." +#~ msgid "_Mouse Accessibility" +#~ msgstr "_Accesibilidá del Mur" +#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" +#~ msgstr "Saltar al diálogu d'Accesibilidá del mur" +#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" +#~ msgstr "- GNOME Preferencies del Mur" +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "_Super (o «Logu de Windows»)" +#~ msgid "Show click type _window" +#~ msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsación" +#~ msgid "Cannot install theme" +#~ msgstr "Nun pue instalase'l tema" +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "Ci_udá:" +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s" +#~ msgid "gesture|Move down" +#~ msgstr "Mover abaxo" +#~ msgid "Open in File Manager" +#~ msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros" +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "Rexistr_u Web:" +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n" +#~ "%s" +#~ msgid "" +#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +#~ "that task." +#~ msgstr "" +#~ "El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguíu por un " +#~ "separtador «;» y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociáu que llanzar " +#~ "pa esa xera." +#~ msgid "User name:" +#~ msgstr "Nome d'usuariu:" +#~ msgid "Save Theme As..." +#~ msgstr "Guardar tema como…" +#~ msgid "Typing Monitor" +#~ msgstr "Monitor de tecléu" +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "Fracción completada" +#~ msgid "" +#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " +#~ "re-authenticate." +#~ msgstr "" +#~ "La to clave foi camudada dende la to identificación inicial! Por favor re-" +#~ "identificate." +#~ msgid "Pointer" +#~ msgstr "Punteru" +#~ msgid "Parent window of the dialog" +#~ msgstr "Ventana raigón del diálogu" +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "Nun ye dable llanzar el backend" +#~ msgid "_Selected items:" +#~ msgstr "Elementos _seleicionaos:" +#~ msgid "Open with Default Application" +#~ msgstr "Abrir cola aplicación predeterminada" +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "Punteru Blancu" +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "Índiz URI actual" +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +#~ msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres «%s»?" +#~ msgid "The old and new passwords are too similar." +#~ msgstr "La contraseña nueva y la vieya son abondo asemeyaes" +#~ msgid "Today %l:%M %p" +#~ msgstr "Güei %H:%M" +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Multimedia" +#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "El cambéu del tema de cursor nun fadrá efeutu hasta que salga y anicie " +#~ "sesión de nuevu." +#~ msgid "_Automatic proxy configuration" +#~ msgstr "Configuración _Automática del proxy" +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "Preferencies de Ventana" +#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" +#~ msgstr "Dir al diálogu d'Entrada Acesible" +#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" +#~ msgstr "" +#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'amestáu o desaniciu" +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes" +#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +#~ msgstr "Tea xuru de que la miniaplicación ta instalada correchamente" +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "" +#~ "Aniciar la páxina amosando la configuración del descansu d'escritura" +#~ msgid "gesture|Move right" +#~ msgstr "Mover a la drecha" +#~ msgid "Run in t_erminal" +#~ msgstr "Executar nel t_erminal" +#~ msgid "_Password dialogs as normal windows" +#~ msgstr "Diálogos de _Clave como una ventana normal" +#~ msgid "Totem Movie Player" +#~ msgstr "Reproductor de películes Totem" +#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" +#~ msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla" +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "R_esolución:" +#~ msgid "The password is too short." +#~ msgstr "La contraseña ye mui curtia" +#~ msgid "%b %d %l:%M %p" +#~ msgstr "%d %b %l:%M %p" +#~ msgid "_Use authentication" +#~ msgstr "_Utiliza autenticación" +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "URI ta tresfiriendo a" +#~ msgid "The two passwords are not equal." +#~ msgstr "Les dos claves nun son iguales." +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "Índiz URI actual - entama dende 1" +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "Abrir %s" +#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" +#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador" +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s" +#~ msgid "_Reset to Defaults" +#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminaos" +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "De URI" +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "C_ompañía:" +#~ msgid "There was a problem while extracting the theme." +#~ msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema." +#~ msgid "H_TTP proxy:" +#~ msgstr "Proxy H_TTP:" +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Contraseña:" +#~ msgid "Assistive Technologies" +#~ msgstr "Teunoloxíes d'asistencia" +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "Camudar Cont_raseña..." +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "Vistosidá amestada por Anders Carlsson" +#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" +#~ msgstr "Pitar al calcar un _modificador" +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" +#~ msgid "Linux Screen Reader" +#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux" +#~ msgid "_Install..." +#~ msgstr "_Instalar…" +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "_Domiciliu:" +#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" +#~ msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable" +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora." +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "" +#~ "El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n" +#~ msgid "gesture|Move left" +#~ msgstr "Mover a la esquierda" +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "Duración del descansu cuando la escritura nun ta permitía" +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "puntos por pulgada" +#~ msgid "Muine Music Player" +#~ msgstr "Reproductor de música Muine" +#~ msgid "Network Proxy Preferences" +#~ msgstr "Preferencies del Proxy de Rede" +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (theme|background|fonts|" +#~ "interface)" +#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" +#~ msgstr "Proxy HTTP _Seguru:" +#~ msgid "Default Pointer" +#~ msgstr "Punteru Predetermináu" +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "Amestar Fondu d'Escritoriu" +#~ msgid "Remove from Startup Programs" +#~ msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu" +#~ msgid "_Motion threshold:" +#~ msgstr "Umbral de _movimientu:" +#~ msgid "Find Now" +#~ msgstr "Guetar agora" +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:" +#~ msgid "Autoconfiguration _URL:" +#~ msgstr "_URL d'Autoconfiguración:" +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "Esbillar Imaxe" +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:" +#~ msgid "_FTP proxy:" +#~ msgstr "Proxy _FTP:" +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "Terminal GNOME" +#~ msgid "Gnome Theme Package" +#~ msgstr "Paquete de tema GNOME" +#~ msgid "Terminator" +#~ msgstr "Terminator" +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "_Domiciliu:" +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones" +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "_Modelu de tecláu:" +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tipu d'Avisu" +#~ msgid "Keep Current Theme" +#~ msgstr "Caltener el tema actual" +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres." +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "Nome Completu" +#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu" +#~ msgid "pixel" +#~ msgid_plural "pixels" +#~ msgstr[0] "píxel" +#~ msgstr[1] "píxeles" +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "Controles" +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "Le_ve" +#~ msgid "Task names and associated .desktop files" +#~ msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos" +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Camudar la Contraseña" +#~ msgid "gesture|Move up" +#~ msgstr "Mover arriba" +#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +#~ msgstr "Toles apariciones de %s reemplazaránse pol enllaz actual" +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu" +#~ msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu" +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "Duración del trabayu enantes de forciar un descansu" +#~ msgid "The password is too simple." +#~ msgstr "La contraseña ye mui cenciella" +#~ msgid "Written by Richard Hult " +#~ msgstr "Escritu por Richard Hult " +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "Punteru Predetermináu - Actual" +#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" +#~ msgstr "Dir al diálogu d'Aplicaciones Preferíes" +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupos" +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Amestar a favoritos" +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta" +#~ msgid "Select your photo" +#~ msgstr "Escueye la to semeya" +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " +#~ "which you need to compile." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» nun paez ser un tema válidu. Pue ser un motor de temes que tien de " +#~ "compilar." +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +#~ "performed." +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " +#~ "d'amestáu o desaniciu." +#~ msgid "C_ustomize..." +#~ msgstr "Pe_rsonalizar..." +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" +#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" +#~ msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME" +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Iconos" +#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" +#~ msgstr "_Aniciar la pulsación cuando se pare'l movimientu del punteru" +#~ msgid "S_ocks host:" +#~ msgstr "S_ock host:" +#~ msgid "_Run at start" +#~ msgstr "_Executar al entamu" +#~ msgid "" +#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " +#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." +#~ msgstr "" +#~ "El monitor de tecléu usa l'área de notificación p'amosar información. " +#~ "Paez que vusté nun tien l'área de notificación nel so panel. Pue amestala " +#~ "calcando col botón drechu sobro'l panel y seleicionando «Amestar al " +#~ "panel...», seleicionando «Área de notificación» y calcando en «Amestar»." +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "URI ta tresfiriendo de" +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Títulu:" +#~ msgid "Parent Window" +#~ msgstr "Ventana raíz" +#~ msgid "Models" +#~ msgstr "Modelos" +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual" +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Tolos Ficheros" +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Ventanes" +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "E_stáu/Provincia:" +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "Fonte de _documentu:" +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Dengún" +#~ msgid "Current _password:" +#~ msgstr "Contraseña _actual:" +#~ msgid "D_rag click:" +#~ msgstr "Pulsación d'a_rrastre:" +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "_Nueva contraseña:" +#~ msgid "Unable to launch %s: %s" +#~ msgstr "Nun pue llanzase %s: %s" +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimizar" +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu" +#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" +#~ msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera" +#~ msgid "Banshee Music Player" +#~ msgstr "Reproductor de música Banshee" +#~ msgid "The old and new passwords are the same." +#~ msgstr "La contraseña vieya y la nueva son la mesma" +#~ msgid "Slide Show" +#~ msgstr "Amosar diapositives" +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "Copiando '%s'" +#~ msgid "_Acceleration:" +#~ msgstr "_Aceleración:" +#~ msgid "" +#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" +#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +#~ msgstr "" +#~ "[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones " +#~ "preferíes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-" +#~ "manager.desktop]" +#~ msgid "Di_rect internet connection" +#~ msgstr "Conexón Di_reuta a Internet" +#~ msgid "Orca with Magnifier" +#~ msgstr "Orca con magnificador" +#~ msgid "Beep when a key is pr_essed" +#~ msgstr "Pitar al cal_car una tecla" +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Amosar más _detalles" +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Actualizar" +#~ msgid "ETerm" +#~ msgstr "ETerm" +#~ msgid "HTTP Proxy Details" +#~ msgstr "Detalles Proxy HTTP" +#~ msgid "The GNOME configuration tool" +#~ msgstr "Ferramienta de configuración de GNOME" +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "Punteru Grande - Actual" +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Nun pue amosase'l diálogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol " +#~ "siguiente fallu: %s" +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d Hz" +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "Desaniciar de favoritos" +#~ msgid "C_ity:" +#~ msgstr "C_iudá:" +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%H:%M" +#~ msgid "Add to Startup Programs" +#~ msgstr "Amestar a los programes d'entamu" +#~ msgid "_Size:" +#~ msgstr "_Tamañu:" +#~ msgid "Customize Theme" +#~ msgstr "Personalizar tema" +#~ msgid "Beep when key is _accepted" +#~ msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute" +#~ msgid "[WALLPAPER...]" +#~ msgstr "[Tapiz…]" +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "Cale_ndariu:" +#~ msgid "Authenticated!" +#~ msgstr "¡Reconocíu!" +#~ msgid "Rhythmbox Music Player" +#~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" +#~ msgid "NXterm" +#~ msgstr "NXterm" +#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" +#~ msgstr "_Usar el mesmu proxy pa tolos protocolos" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Testu" +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "Información Personal" +#~ msgid "There was an error installing the selected file" +#~ msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionáu" +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "_Monocromu" +#~ msgid "_Preferred Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones _Preferíes" +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "Traba_yu:" +#~ msgid "Child exited unexpectedly" +#~ msgstr "El fíu salió inesperadamente" +#~ msgid "Don't check whether the notification area exists" +#~ msgstr "Nun comprobar si esiste l'área de notificación" +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fábrica «%s»\n" +#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." +#~ msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores." +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "segundos" +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "Punteru Blancu Grande" +#~ msgid "Assistive Technologies Preferences" +#~ msgstr "Preferencies de les teunoloxíes d'asistencia" +#~ msgid "_Manual proxy configuration" +#~ msgstr "Configuración _Manual del proxy" +#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" +#~ msgstr "" +#~ "Pitar cuando s'activen o desactiven les característiques d'_accesibilidá" +#~ msgid "_Input boxes:" +#~ msgstr "Caxes d'_entrada:" +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "Fonte de títulu de _Ventana:" +#~ msgid "_Mobile:" +#~ msgstr "_Móvil:" +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "Tocante a %s" +#~ msgid "Preferred Applications" +#~ msgstr "Programes Preferíos" +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "_Mediu" +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Maximizar" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Entamu" +#~ msgid "Appearance Preferences" +#~ msgstr "Preferencies d'aspeutu" +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "D_uración del intervalu de descansu:" +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "El nome del tema tien de tar presente" +#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." +#~ msgstr "Instalóse'l tema «%s»." +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imaxes" +#~ msgid "_Application font:" +#~ msgstr "Fonte de Progr_ama:" +#~ msgid "_Postpone Break" +#~ msgstr "_Posponer el descansu" +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles" +#~ msgid "Upside Down" +#~ msgstr "Boca abaxo" +#~ msgid "Theme cannot be deleted" +#~ msgstr "Nun pue desaniciase'l tema" +#~ msgid "RXVT" +#~ msgstr "RXVT" +#~ msgid "U_sername:" +#~ msgstr "_Usuariu:" +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "Endolcar" +#~ msgid "Gnopernicus" +#~ msgstr "Gnopernicus" +#~ msgid "Checking password..." +#~ msgstr "Comprobando contraseña..." +#~ msgid "Beep when key is _rejected" +#~ msgstr "Pitar si se _refuga la tecla" +#~ msgid "System error: %s." +#~ msgstr "Error del sistema: %s." +#~ msgid "Your password has been changed." +#~ msgstr "La to clave foi camudada." +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "Habilitar t_eunoloxíes d'asistencia" +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contautu" +#~ msgid "_Vendors:" +#~ msgstr "_Fabricantes:" +#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" +#~ msgstr "Dir al diálogu de l'acesibilidá del tecláu" +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "Estáu/Pro_vincia:" +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "Copiando ficheros" +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Co_mandu:" +#~ msgid "A_ssistant:" +#~ msgstr "A_sistente:" +#~ msgid "New themes have been successfully installed." +#~ msgstr "Los nuevos temes instaláronse con ésitu." +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Descripción:" +#~ msgid "Konsole" +#~ msgstr "Konsole" +#~ msgid "Run at st_art" +#~ msgstr "Exe_cutar al entamu" +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botones d'Avisu" +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "Punteru Blancu - Actual" +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "Meyor co_ntraste" +#~ msgid "page" +#~ msgstr "páxina" +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Direición:" +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Internet" +#~ msgid "That password was incorrect." +#~ msgstr "La contraseña foi incorreuta." +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de " +#~ "direiciones\n" +#~ "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu" +#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pue aniciar l'aplicación de preferencies pal so xestor de ventanes" +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "A URI" +#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" +#~ msgstr "_Inorar pulsaciones duplicaes rápides" +#~ msgid "_Tooltips:" +#~ msgstr "_Conseyos:" +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Sistema de Ficheros" +#~ msgid "Apply New Theme" +#~ msgstr "Aplicar el nuevu tema" +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "Llende de la Ventana" +#~ msgid "Network Proxy" +#~ msgstr "Proxy de Rede" +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Vista previa:" +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "_Doble-click na barra de títulu pa facer esta aición:" +#~ msgid "The current theme suggests a background." +#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz." +#~ msgid "Beep when a key is reje_cted" +#~ msgstr "Pitar si se refu_ga la tecla" +#~ msgid "Orca" +#~ msgstr "Orca" +#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." +#~ msgstr "«%s» nun paez ser un tema válidu." +#~ msgid "_Single click:" +#~ msgstr "Pulsación _cenciella:" +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "Meyores forme_s" +#~ msgid "Proxy Configuration" +#~ msgstr "Configuración del Proxy" +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos" +#~ msgid "_Windows:" +#~ msgstr "_Ventanes:" +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "_Trabayu:" +#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" +#~ msgstr "" +#~ "_Desactivar les tecles persistentes si se calquen dos tecles al empar" +#~ msgid "Common Tasks" +#~ msgstr "Xeres comunes" +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Fabricantes" +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Renomar..." +#~ msgid "Standard XTerminal" +#~ msgstr "XTerminal Estándar" +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "D_uración del intervalu de trabayu:" +#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" +#~ msgstr "" +#~ "D_isparar la pulsación secundaria al caltener pulsáu el botón primariu" +#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" +#~ msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla" +#~ msgid "" +#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " +#~ "activated." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una «Xera " +#~ "común»." +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "P_aís:" +#~ msgid "D_ouble click:" +#~ msgstr "Pulsación d_uble:" +#~ msgid "Theme Installer" +#~ msgstr "Instalador de temes" +#~ msgid "Visual Assistance" +#~ msgstr "Asistencia visual" +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color" +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Mover a la papelera" +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Yahoo:" +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "nome de ficheru" +#~ msgid "Take a break!" +#~ msgstr "¡Asele un pocu!" +#~ msgid "aterm" +#~ msgstr "aterm" +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:" +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "_Fax del trabayu:" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" +#~ msgid "Save _background image" +#~ msgstr "Guardar imaxe de _fondu" +#~ msgid "key not found [%s]\n" +#~ msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n" +#~ msgid "Co_untry:" +#~ msgstr "P_aís:" +#~ msgid "Could not load the main interface" +#~ msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal" +#~ msgid "_Models:" +#~ msgstr "_Modelos:" +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minutos" +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colores" +#~ msgid "New Document" +#~ msgstr "Documentu nuevu" +#~ msgid "The %s utility is not installed." +#~ msgstr "La utilidá %s nun ta instalada." +#~ msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgstr "Ayeri %H:%M" +#~ msgid "Theme Packages" +#~ msgstr "Paquetes de temes" +#~ msgid "_Only accept long keypresses" +#~ msgstr "N_amái aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu" +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Atayos del Tecláu" +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "Tocante a min" +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "Punteru Grande" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Escritoriu" +#~ msgid "Apply Background" +#~ msgstr "Aplicar tapiz" +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "Copiando ficheru: %u de %u" +#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." +#~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló." +#~ msgid "A system error has occurred" +#~ msgstr "Hebo un fallu del sistema" +#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "El tema de GNOME %s instalóse correchamente" +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "D_engún" +#~ msgid "E_xecute flag:" +#~ msgstr "Etiqueta d'e_xecución:" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Desaniciar" +#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" +#~ msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración d'accesibilidá" +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Fontes" +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "_Sobroscribir" +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "El tipu d'alerta" +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "D_etalles..." +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "Al_ministrador:" +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu" +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "Escala de b_uxos" +#~ msgid "Remove from System Items" +#~ msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema" +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "" +#~ "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la " +#~ "ventana:" +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "_Profesión:" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otru" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" +#~ msgid "Keyboard Preferences" +#~ msgstr "Preferencies del tecláu" +#~ msgid "%b %d %Y" +#~ msgstr "%d %b %Y" +#~ msgid "gesture|Disabled" +#~ msgstr "Desactiváu" +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " +#~ "d'aniciu." +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "_Departamentu:" +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "Númberu total d'URIs" +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Meta" +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "" +#~ "Namái aplicar la configuración y salir (namái por compatibilidad; remanáu " +#~ "agora por un degorriu)" +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "_Hiper" +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "Fraición de tresferencia actual completa" +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "Zarrar y _Salir" +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Desinstalar" +#~ msgid "_Full" +#~ msgstr "C_ompletu" +#~ msgid "Typing Break" +#~ msgstr "Descansu d'escritura" +#~ msgid "Exit shell on start action performed" +#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aniciu" +#~ msgid "New Spreadsheet" +#~ msgstr "Fueya de cálculu nueva" +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" +#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +#~ msgstr "- Preferencies del tecláu de GNOME" +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "URIs Totales" +#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" +#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador" +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Puertu:" +#~ msgid "_Variants:" +#~ msgstr "_Variantes:" +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "E_stilu:" +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Nun hai Imaxe" +#~ msgid "Change pa_ssword" +#~ msgstr "Camudar la Contraseña" +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "_Autenticar" +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "Pá_xina d'entamu:" +#~ msgid "_Retype new password:" +#~ msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseña:" +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Guardar _como…" +#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "Activar l'entamu sesión con _Buelga" +#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "Desactivar l'entamu sesión con _Buelga" +#~ msgid "An internal error occured" +#~ msgstr "Hebo un fallu internu" +#~ msgid "Select finger" +#~ msgstr "Escoyer deu" +#~ msgid "New Location..." +#~ msgstr "Allugamientu nuevu..." +#~ msgid "Location already exists" +#~ msgstr "L'allugamientu yá existe" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Allugamientu" +#~ msgid "The location already exists." +#~ msgstr "L'allugamientu yá existe." +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "C_rear" +#~ msgid "Create New Location" +#~ msgstr "Crear un allugamientu nuevu" +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes OpenType miniaturizaránse." +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes PFC miniaturizaránse." +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes TrueType miniaturizaránse." +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes Type1 miniaturizaránse." +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Detalles" +#~ msgid "_Location name:" +#~ msgstr "N_ome d'allugamientu:" +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " +#~ "tipografíes Type1." +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes Type1" +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes TrueType" +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes PCF" +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes OpenType" +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes Type1" +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes TrueType" +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes PCF" +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes OpenType" +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versión:" +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Copyright:" +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descripción:" +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "usu: %s ficheru de tipografíes\n" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Estilu:" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Tamañu:" +#~ msgid "Font Viewer" +#~ msgstr "Visor de tipografíes" +#~ msgid "Preview fonts" +#~ msgstr "Vista previa de les tipografíes" +#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +#~ msgstr "Testu a miniaturizar (predetermináu: Aa)" +#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n" +#~ msgid "TEXT" +#~ msgstr "TESTU" +#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +#~ msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVU-DE-SALIDA" +#~ msgid "SIZE" +#~ msgstr "TAMAÑU" +#~ msgid "Place finger on reader" +#~ msgstr "Pon el deu nel llector" +#~ msgid "Swipe finger on reader" +#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector" +#~ msgid "Other finger: " +#~ msgstr "Otru deu: " +#~ msgid "Right index finger" +#~ msgstr "Furabollos drechu" +#~ msgid "Listen" +#~ msgstr "Sentir" +#~ msgid "_Delete Location" +#~ msgstr "_Desaniciar allugamientu" +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Encesu" +#~ msgid "Flash entire _screen" +#~ msgstr "Destellu de la pantalla _completa" +#~ msgid "Flash _window titlebar" +#~ msgstr "Destellu de la barra de títulu de la _ventana" +#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" +#~ msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de soníu" +#~ msgid "Include _panel" +#~ msgstr "Incluyir pa_nel" +#~ msgid "" +#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +#~ "next log in." +#~ msgstr "" +#~ "Los cambeos p'activar les teunoloxíes d'asistencia nun tendrán efeutu " +#~ "fasta que salga ya anicie sesión nuevamente." +#~ msgid "Could not load user interface file: %s" +#~ msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru d'interfaz d'usuariu: %s" +#~ msgid "Text beside items" +#~ msgstr "Testu al delláu de los elementos" +#~ msgid "Text below items" +#~ msgstr "Testu baxo los elementos" +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "Color sólidu" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Namái iconos" +#~ msgid "Horizontal gradient" +#~ msgstr "Dilíu horizontal" +#~ msgid "Upside-down" +#~ msgstr "Al revés" +#~ msgid "_Take a Break" +#~ msgstr "_Tomar un descansu" +#~ msgid "Vertical gradient" +#~ msgstr "Dilíu Vertical" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Namái testu" +#~ msgid "Telephone" +#~ msgstr "Teléfonu" +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Corréu-e" +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "Mensaxería nel Intre" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Trabayu" +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Trabayu" +#~ msgid "Change your password" +#~ msgstr "Cambiar la to contraseña" +#~ msgid "Hinting" +#~ msgstr "Suxiriendo" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencies" +#~ msgid "Image Viewer" +#~ msgstr "Visor d'imáxenes" +#~ msgid "Smoothing" +#~ msgstr "Suavizáu" +#~ msgid "Subpixel Order" +#~ msgstr "Orde subpixel" +#~ msgid "Instant Messenger" +#~ msgstr "Mensaxería nel intre" +#~ msgid "Terminal Emulator" +#~ msgstr "Emulador de terminal" +#~ msgid "Multimedia Player" +#~ msgstr "Reproductor multimedia" +#~ msgid "Mobility" +#~ msgstr "Mobilidá" +#~ msgid "Mail Reader" +#~ msgstr "Llector de corréu" +#~ msgid "Visual" +#~ msgstr "Visual" +#~ msgid "Video Player" +#~ msgstr "Reproductor de vídeu" +#~ msgid "Panel icon" +#~ msgstr "Iconu de panel" +#~ msgid "Web Browser" +#~ msgstr "Restolador web" +#~ msgid "Text Editor" +#~ msgstr "Editor de Testu" +#~ msgid "Dwell Click" +#~ msgstr "Pulsación al posase" +#~ msgid "Visual cues for sounds" +#~ msgstr "Indicadores visuales pa soníos" +#~ msgid "Mouse Orientation" +#~ msgstr "Orientación del mur" +#~ msgid "Locate Pointer" +#~ msgstr "Llocalizar el punteru" +#~ msgid "Titlebar Action" +#~ msgstr "Aición de barra de titulu" +#~ msgid "Install Failed" +#~ msgstr "Falló la instalación" +#~ msgid "Window Selection" +#~ msgstr "Seleición de ventana" +#~ msgid "Movement Key" +#~ msgstr "Tecla de movimientu" +#~ msgid "I_nstall Font" +#~ msgstr "I_nstalar Fonte" +#~ msgid "" +#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." +#~ msgstr "" +#~ "Tamién puedes usar la miniaplicación Dwell Click pa escoyer la triba " +#~ "pulsación." +#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +#~ msgstr "La nueva clave tien de contener númberos o carauteres especiales." +#~ msgid "Accessible Lo_gin" +#~ msgstr "Lo_gin accesible" +#~ msgid "_Keyboard Accessibility" +#~ msgstr "Acesibilidá _Tecláu" +#~ msgid "Ignore Host List" +#~ msgstr "Inorar llista d'Agospiadores" +#~ msgid "Start %s" +#~ msgstr "Entamar %s" +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Abrir con \"%s\"" +#~ msgid "Monitor: %s" +#~ msgstr "Monitor: %s" +#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" +#~ msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)" +#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." +#~ msgstr "El to filtru «%s» nun concasa con oxetu dalu" +#~ msgid "Left index finger" +#~ msgstr "Furabollos esquierdu" +#~ msgid "Get more themes online" +#~ msgstr "Obtener más temes en llinia" +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Imaxe" +#~ msgid "Current network location" +#~ msgstr "Allugamientu de la rede actual" +#~ msgid "" +#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " +#~ "the link will not appear." +#~ msgstr "" +#~ "URL na qu'obtener más fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena " +#~ "balera, l'enllaz nun apaez." +#~ msgid "More themes URL" +#~ msgstr "URL pa más temes" +#~ msgid "More backgrounds URL" +#~ msgstr "URL pa más fondos" +#~ msgid "Get more backgrounds online" +#~ msgstr "Obtener más fondos en llinia" +#~ msgid "" +#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " +#~ "link will not appear." +#~ msgstr "" +#~ "URL na qu'obtener más temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena " +#~ "balera, l'enllaz nun apaez." +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "%s, %s\n" +#~ "Folder: %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "%s, %s\n" +#~ "Carpeta: %s" +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se puede arrancar el xestor de configuración «gnome-settings-" +#~ "daemon».\n" +#~ "Si'l xestor de configuración de GNOME nun se ta executando, seique delles " +#~ "preferencies nun furrulen. Esto puede ser el síntoma d'un problema con " +#~ "DBus o qu'un xestor de configuración que nun ye de GNOME (por exemplu " +#~ "KDE) yá tea activu y engarriáu col xestor de configuración de GNOME." +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalada" +#~ msgid "Image missing" +#~ msgstr "Falta la imaxe" +#~ msgid "Stretch" +#~ msgstr "Estiramientu" +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "%s\n" +#~ "Folder: %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "%s\n" +#~ "Carpeta: %s" +#~ msgid "Move _Down" +#~ msgstr "_Mover Abaxo" +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "M_over Arriba" +#~ msgid "New windows u_se active window's layout" +#~ msgstr "Les ventanes nueves u_sen la distribución de la ventana activa" +#~ msgid "_Separate layout for each window" +#~ msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana" +#~ msgid "Sa_me image in all monitors" +#~ msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores" +#~ msgid "_Detect monitors" +#~ msgstr "_Deteutar monitores" +#~ msgid "_Show monitors in panel" +#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel" +#~ msgid "Change resolution and position of monitors" +#~ msgstr "Camudar la resolución y posición de los monitores" +#~ msgid "Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferencies del monitor" +#~ msgid "Monitors" +#~ msgstr "Pantalles" +#~ msgid "Customize the look of the desktop" +#~ msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu" +#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" +#~ msgstr "Da-y una combinación de tecles a comandos" +#~ msgid "Set your keyboard preferences" +#~ msgstr "Afitar les preferencies de tecláu" +#~ msgid "Set your network proxy preferences" +#~ msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede" +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes" +#~ msgid "Set your mouse preferences" +#~ msgstr "Afitar les preferencies del mur" +#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" +#~ msgstr "" +#~ "Escueyi qué carauterístiques d'accesibilidá activar al aniciar sesión" +#~ msgid "Choose a Keyboard Model" +#~ msgstr "Escueyi un modelu de tecláu" +#~ msgid "Choose type of click _beforehand" +#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación d'an_temanu" +#~ msgid "Select your default applications" +#~ msgstr "Escueyi los tos programes predeterminaos" +#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" +#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación con _xestos del mur" +#~ msgid "Font size (default: 64)" +#~ msgstr "Tamañu de la fonte (predetermináu: 64)" +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "Fonte pal _escritoriu:" +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "Fonte d'anchor _fixu:" +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +#~ "can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera " +#~ "suxerencia de fonte aplicada." +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " +#~ "suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera " +#~ "suxerencia de fonte aplicada." +#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." +#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte." +#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" +#~ msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar" +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Temes" +#~ msgid "The current theme suggests a font." +#~ msgstr "El tema actual suxer una fonte." +#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "¿Quies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?" +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "" +#~ "Nun s'especificó dengún allugamientu del ficheru del tema pa instalar" +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos " +#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu." +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required window manager " +#~ "theme '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de " +#~ "ventanes necesariu «%s» nun ta instaláu." +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu " +#~ "«%s» nun ta instaláu." +#~ msgid "Would you like to delete this theme?" +#~ msgstr "¿Quies desaniciar esti tema?" +#~ msgid "Select Theme" +#~ msgstr "Esbilla un tema" +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "Yá esiste'l tema. ¿Prestaríate trocalu?" +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " +#~ "suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un diseñu de botón. Arriendes, la cabera suxerencia " +#~ "de disposición de los botones puede revertise." +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " +#~ "applied button_layout suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera " +#~ "suxerencia de disposición de los botones aplicada, puede revertise." +#~ msgid "Revert Button Layout" +#~ msgstr "Revertir diseñu de botón" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also " +#~ "used for package installation and other system services?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Quies aplicar estes opciones a tol sistema pa que s'usen tamién na " +#~ "instalación de paquetes y otros servicios del sistema?" +#~ msgid "%d %s by %d %s" +#~ msgstr "%d %s por %d %s" +#~ msgid "Click Change password to change your password." +#~ msgstr "Caca en Camudar Contraseña pa camudar la contraseña." +#~ msgid "Please type your password in the New password field." +#~ msgstr "Teclea la contraseña nel campu Contraseña nueva." +#~ msgid "" +#~ "Please type your password again in the Retype new password field." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, teclea la contraseña otra vegada nel campu Reescribi la " +#~ "nueva contraseña." +#~ msgid "" +#~ "To change your password, enter your current password in the field below " +#~ "and click Authenticate.\n" +#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +#~ "verification and click Change password." +#~ msgstr "" +#~ "Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y " +#~ "calca Autentificar.\n" +#~ "Dempués de que seyas autentificáu, introduz la to nueva clave, " +#~ "reintroduciéndola pa verificala y calca Camudar clave." +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "La fonte seique seya enforma grande" +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu " +#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d." +#~ msgstr[1] "" +#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu " +#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d." +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu " +#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor." +#~ msgstr[1] "" +#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu " +#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor." +#~ msgid "Use previous font" +#~ msgstr "Usar la fonte anterior" +#~ msgid "Use selected font" +#~ msgstr "Usar la fonte seleicionada" +#~ msgid "Apply Font" +#~ msgstr "Aplicar fonte" +#~ msgid "Revert Font" +#~ msgstr "Revertir la fonte" +#~ msgid "ZIP/_Postal code:" +#~ msgstr "Códigu Postal:" +#~ msgid "_GroupWise:" +#~ msgstr "_Groupwise:" +#~ msgid "_XMPP:" +#~ msgstr "_XMPP:" +#~ msgid "_ZIP/Postal code:" +#~ msgstr "Códigu _Postal:" +#~ msgid "Make Default" +#~ msgstr "Facer Predetermináu" +#~ msgid "The monitor configuration has been saved" +#~ msgstr "Guardóse la configuración del monitor" +#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." +#~ msgstr "" +#~ "Esta configuración va usase la próxima vegada que daquién se rexistre." +#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" +#~ msgstr "Nun pudo afitase la configuración predefinía pa los monitores" +#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" +#~ msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar" +#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" +#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'abaxo na llista" +#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" +#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'arriba na llista" +#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" +#~ msgstr "Imprentar una diagrama de la distribución de tecláu selecionada" +#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" +#~ msgstr "Esborrar la distribución de tecláu selecionada de la llista" +#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" +#~ msgstr "Seleicionar una distribución de tecláu p'amestala a la llista" +#~ msgid "Take a break now (next in %dm)" +#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en %dm)" +#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" +#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en menos d'un minutu)" +#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." +#~ msgstr "Los cambeos na campana visual del sistema van facer efeutu darréu." +#~ msgid "Enable _visual system bell" +#~ msgstr "Activar campana _visual del sistema" +#~ msgid "%s must be a regular file\n" +#~ msgstr "%s tien de ser un ficheru regular\n" +#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" +#~ msgstr "PKEXEC_UID tien de conseñase como un valor enteru" +#~ msgid "%s must be owned by you\n" +#~ msgstr "has de ser el propietariu de %s\n" +#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" +#~ msgstr "Nun pudo alcontrase información de %s: %s\n" +#~ msgid "Could not open %s: %s\n" +#~ msgstr "Nun pudo abrise %s: %s\n" +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" +#~ "\n" +#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" +#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" +#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" +#~ "\n" +#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." +#~ "xml\n" +#~ "\n" +#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" +#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" +#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" +#~ msgstr "" +#~ "Usu: %s FICHERU_ORIX NOME_DEST\n" +#~ "\n" +#~ "Esti programa instala un perfil RANDR pa configuraciones multi-monitor\n" +#~ "nun llugar pal sistema ensembre. El perfil resultante s'usará cuando\n" +#~ "el plug-in RANDR s'execute con gnome-settings-daemon.\n" +#~ "\n" +#~ "FICHERU_ORIX - un camín completu, de vezu /home/username/.config/monitors." +#~ "xml\n" +#~ "\n" +#~ "NOME_DEST - nome relativu del ficheru instaláu. Esti va ponese nel\n" +#~ " direutoriu de sistema pa les configuraciones RANDR,\n" +#~ " de manera que'l resultáu típicu va ser %s/NOME_DEST\n" +#~ msgid "The source filename must be absolute" +#~ msgstr "El nome del ficheru orixe tien de ser absolutu" +#~ msgid "This program can only be used by the root user" +#~ msgstr "Esti programa namái pue usalu'l superusuariu" +#~ msgctxt "Home folder" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Direutoriu Personal" +#~ msgid "_Show..." +#~ msgstr "_Amosar..." +#~ msgid "Remove from recent menu" +#~ msgstr "Desaniciar del menú de recientes" +#~ msgid "Purge all the recent items" +#~ msgstr "Purgar tolos elementos recientes" +#~ msgid "" +#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" +#~ msgstr "" +#~ "Ye necesario autentificase pa instalar configuraciones multi-monitor pa " +#~ "tolos usuarios" +#~ msgid "%s must not have any directory components\n" +#~ msgstr "%s nun pue tener dengún componente de direutoriu\n" +#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" +#~ msgstr "Nun pudo abrise %s/%s: %s\n" +#~ msgid "%s must be a directory\n" +#~ msgstr "%s tien de ser un direutoriu\n" +#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +#~ msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n" +#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" +#~ msgstr "Esti programa namái pue executase per aciu de pkexec(1)" +#~ msgid "- GNOME Default Applications" +#~ msgstr "- Aplicaciones GNOME predeterminaes" +#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" +#~ msgstr "Instalar configuraciones multi-monitor pa tol sistema" +#~ msgid "" +#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +#~ msgstr "" +#~ "Pa probar les configuraciones del duble clic, intenta facer duble clic " +#~ "nel focu" +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " +#~ "tipografíes OpenType." +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " +#~ "tipografíes TrueType." +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " +#~ "tipografíes PCF." +#~ msgid "Failed to create temporary directory" +#~ msgstr "Falló al crear la carpeta temporal" +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "" +#~ "Bloquia la pantalla dempués d'un ciertu intervalu p'ayudar a prevenir les " +#~ "lesiones pol usu repetitivu del tecláu" +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " +#~ "d'ayuda." +#~ msgid "Exit shell on help action performed" +#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'ayuda" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s" +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "Configura la to información personal" +#~ msgid "Error setting default browser: %s" +#~ msgstr "Fallu na configuración del restolador predetermináu: %s" +#~ msgid "Error setting default mailer: %s" +#~ msgstr "Fallu na configuración del veceru de corréu: %s" +#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" +#~ msgstr "Aniciar la teunoloxía d'asistencia visual preferida" +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " +#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, " +#~ "la cabera suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, " +#~ "pue revertise." +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " +#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera " +#~ "suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, pue " +#~ "revertise." +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " +#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, " +#~ "la cabera suxerencia de disposición de los botones aplicada, pue " +#~ "revertise." +#~ msgid "" +#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " +#~ "appropriate network proxy configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Afítalo al nome del to allugamientu actual. Úsase pa determinar la " +#~ "configuración afayadiza del proxy de rede" +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " +#~ "applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la " +#~ "cabera suxerencia de fonte aplicada." +#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +#~ msgstr "" +#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'anovamientu o " +#~ "desinstalación" +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " +#~ "is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " +#~ "d'anovamientu o desinstalación." +#~ msgid "Re_fresh rate:" +#~ msgstr "Frecuencia de _refrescu:" +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtru" +#~ msgid "_Type to test settings:" +#~ msgstr "_Escribi pa comprobar la configuración:" +#~ msgid "Rendering" +#~ msgstr "Renderizáu" +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "Suavizáu de sub_pixel (LCDs)" +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Launchpad Contributions:\n" +#~ " Costales https://launchpad.net/~costales\n" +#~ " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n" +#~ " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +#~ " Mikel González https://launchpad.net/~mikelglez\n" +#~ " Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n" +#~ " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +#~ " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + -- cgit v1.2.3