From ae1c76ff830d146d41e88d6fba724c0a54bce868 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:45:20 +0200 Subject: Adding upstream version 1:43.6. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/cy.po | 3620 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3620 insertions(+) create mode 100644 po/cy.po (limited to 'po/cy.po') diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po new file mode 100644 index 0000000..c718ba9 --- /dev/null +++ b/po/cy.po @@ -0,0 +1,3620 @@ +# gnome-control-center yn Gymraeg. +# www.kyfieithu.co.uk , 2003. +# Dafydd Harries , 2003. +# Dafydd Tomos , 2004. +# Rhys Jones , 2005. +# +# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd; +# if most other things, bysell); (b) occurrences of application(s) +# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on? +# +# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I +# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and +# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also +# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with +# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it +# would be better to be consistently wrong for now. +# - daf +# +# [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith') +# [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-08 13:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:53-0000\n" +"Last-Translator: Rhys Jones \n" +"Language-Team: Cymraeg \n" +"Language: cy\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 +msgid "Image/label border" +msgstr "Border delwedd/label" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y ddeialog rhybudd" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 +msgid "Alert Type" +msgstr "Math y Rhybudd" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "The type of alert" +msgstr "Y math o rybudd" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Botymau Rhybudd" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Y botymau a ddangosir yn y ddeialog rhybudd" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 +msgid "Show more _details" +msgstr "Dangos _mwy o fanylion" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 +msgid "About Me" +msgstr "Amdana I" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your personal information" +msgstr "Gosodwch eich gwybodaeth bersonol" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 +msgid "Select Image" +msgstr "Dewis Delwedd" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 +msgid "No Image" +msgstr "Dim Delwedd" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 +msgid "" +"There was an error while trying to get the addressbook information\n" +"Evolution Data Server can't handle the protocol" +msgstr "" +"Roedd gwall wrth geisio cael gwybodaeth y llyfr cyfeiriadau\n" +"Fedr Gweinydd Data Evolution ddim delio â'r protocol" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 +msgid "Unable to open address book" +msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 +msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +msgstr "" +"ID mewngofnodi anhysbys, gall fod y gronfa ddata o ddefnyddwyr wedi ei llygru" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Ynghylch %s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707 +msgid "Old password is incorrect, please retype it" +msgstr "Hen gyfrinair yn anghywir, aildeipiwch ef" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127 +msgid "System error has occurred" +msgstr "Digwyddodd gwall system" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128 +msgid "Could not run /usr/bin/passwd" +msgstr "Methu rhedeg /usr/bin/passwd" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129 +msgid "Unable to launch backend" +msgstr "Methu lansio'r ochr gefn" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132 +msgid "Unexpected error has occurred" +msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331 +msgid "Password is too short" +msgstr "Cyfrinair yn rhy fyr" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337 +msgid "Password is too simple" +msgstr "Cyfrinair yn rhy syml" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340 +msgid "Old and new passwords are too similar" +msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yn rhy debyg i'r hen un" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343 +msgid "Must contain numeric or special character(s)" +msgstr "Rhaid iddo gynnwys nod(au) arbennig neu rif(au)" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348 +msgid "Old and new password are the same" +msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yr un peth â'r hen un" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634 +msgid "Please type the passwords." +msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642 +msgid "Please type the password again, it is wrong." +msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto: mae'n anghywir." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645 +msgid "Click on Change Password to change the password." +msgstr "Cliciwch Newid Cyfrinair er mwyn newid y cyfrinair." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 +msgid "Email" +msgstr "E-bost" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 +msgid "Home" +msgstr "Cartref" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Negesu Chwim" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 +msgid "Job" +msgstr "Swydd" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 +msgid "Please type the passwords." +msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 +msgid "Telephone" +msgstr "Ffôn" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 +msgid "Web" +msgstr "Gwe" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 +msgid "Work" +msgstr "Gwaith" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 +msgid "A_IM/iChat:" +msgstr "A_IM/iChat:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_Cyfeiriad:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 +msgid "A_ssistant:" +msgstr "_Cynorthwyydd:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 +msgid "Address" +msgstr "Cyfeiriad" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 +msgid "C_ity:" +msgstr "_Dinas:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 +msgid "C_ompany:" +msgstr "_Cwmni:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 +msgid "Cale_ndar:" +msgstr "C_alendr:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 +msgid "Change Passwo_rd..." +msgstr "Newid C_yfrinair..." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 +msgid "Change Password" +msgstr "Newid Cyfrinair" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 +msgid "Ci_ty:" +msgstr "_Dinas:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 +msgid "Co_untry:" +msgstr "_Gwlad:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 +msgid "Contact" +msgstr "Cyswllt" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 +msgid "Cou_ntry:" +msgstr "G_wlad:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 +msgid "Full Name" +msgstr "Enw Llawn" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 +msgid "Hom_e:" +msgstr "_Cartref:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 +msgid "IC_Q:" +msgstr "IC_Q:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 +msgid "M_SN:" +msgstr "M_SN:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 +msgid "Old pa_ssword:" +msgstr "Hen _gyfrinair:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 +msgid "P.O. _box:" +msgstr "Blwch _post:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 +msgid "P._O. box:" +msgstr "_Blwch post:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 +msgid "Personal Info" +msgstr "Gwybodaeth Bersonol" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 +msgid "State/Pro_vince:" +msgstr "Talaith/_Ardal:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 +msgid "User name:" +msgstr "Enw defnyddiwr:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 +msgid "Web _log:" +msgstr "Gwe_log:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 +msgid "Wor_k:" +msgstr "_Gwaith:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 +msgid "Work _fax:" +msgstr "_Ffacs gwaith:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 +msgid "Zip/_Postal code:" +msgstr "Co_d post/zip:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 +msgid "_Address:" +msgstr "_Cyfeiriad:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 +msgid "_Department:" +msgstr "_Adran:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 +msgid "_Groupwise:" +msgstr "_Groupwise:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 +msgid "_Home page:" +msgstr "Tudalen _cartref:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 +msgid "_Home:" +msgstr "C_artref:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 +msgid "_Jabber:" +msgstr "_Jabber:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 +msgid "_Manager:" +msgstr "_Rheolwr:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 +msgid "_Mobile:" +msgstr "_Ffôn symudol:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 +msgid "_New password:" +msgstr "Cyfrinair _newydd:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 +msgid "_Profession:" +msgstr "_Proffesiwn:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 +msgid "_Retype new password:" +msgstr "_Aildeipiwch y cyfrinair newydd:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 +msgid "_State/Province:" +msgstr "_Talaith/Ardal:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 +msgid "_Title:" +msgstr "_Teitl:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 +msgid "_Work:" +msgstr "_Gwaith:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 +msgid "_Yahoo:" +msgstr "_Yahoo:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 +msgid "_Zip/Postal code:" +msgstr "_Cod post/zip:" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Rhaglenni" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 +msgid "Support" +msgstr "Cynhaliaeth" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 +msgid "" +"Note: Changes to this setting will not take effect until " +"you next log in." +msgstr "" +"Noder: Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym tan " +"y tro nesa i chi fewngofnodi." + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Hoffterau Technoleg Gynorthwyol" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 +msgid "Close and _Log Out" +msgstr "Cau ac _Allgofnodi" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 +msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +msgstr "" +"Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 +msgid "_Enable assistive technologies" +msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 +msgid "_Magnifier" +msgstr "_Chwyddwr" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 +msgid "_On-screen keyboard" +msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 +msgid "_Screenreader" +msgstr "_Darllenydd sgrin" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Assistive Technology Support" +msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +msgstr "" +"Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth fewngofnodi" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 +msgid "" +"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " +"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +"capabilities." +msgstr "" +"Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r pecyn " +"'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn 'gnopernicus' ar " +"gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo." + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." +msgstr "" +"Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " +"sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin." + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +"capabilities." +msgstr "" +"Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " +"sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 +#, c-format +msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 +#, c-format +msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 +msgid "Import Feature Settings File" +msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 +msgid "_Import" +msgstr "_Mewnforio" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Bysellfwrdd" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 +msgid "" +"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +"accessibility features will not operate without it." +msgstr "" +"Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd nodweddion " +"hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "Enable Bo_unce Keys" +msgstr "Galluogi Bysellau Sb_onciog" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "Enable Slo_w Keys" +msgstr "Galluogi Bysellau _Araf" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "Enable _Mouse Keys" +msgstr "Galluogi Bysellau _Llygoden" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "Enable _Repeat Keys" +msgstr "Galluogi Bysellau _Ailadroddus" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "Enable _Sticky Keys" +msgstr "Galluogi Bysellau _Gludiog" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "Features" +msgstr "Nodweddion" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "Toggle Keys" +msgstr "Bysellau Togl" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "Basic" +msgstr "Sylfaenol" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "Beep if key is re_jected" +msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "Beep when _modifier is pressed" +msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +msgstr "Bîp pan fo'r LED yn goleuo a dau fîp pan mae'n cael ei ddiffodd." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Beep when key is:" +msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Del_ay:" +msgstr "_Oedi:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "E_nable Toggle Keys" +msgstr "Galluogi Bysellau _Togl" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "Filters" +msgstr "Hidlau" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 +msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau o fewn:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "" +"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " +"selectable period of time." +msgstr "" +"Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn " +"cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "Ma_ximum pointer speed:" +msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Bysellau Llygoden" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "Mouse _Preferences..." +msgstr "Hoffterau _Llygoden..." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 +msgid "" +"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " +"amount of time." +msgstr "" +"Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod gall y " +"defnyddiwr ei ddewis." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "" +"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " +"in sequence." +msgstr "" +"Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o fysellau " +"addasu." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "S_peed:" +msgstr "Cy_flymder:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +msgstr "Amser i gyf_lymu i'r cyflymder mwyaf:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 +msgid "_Disable if unused for:" +msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "_Enable keyboard accessibility features" +msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "_Import Feature Settings..." +msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "_Only accept keys held for:" +msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 +msgid "_Type to test settings:" +msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 +msgid "_accepted" +msgstr "_derbyniwyd" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 +msgid "_pressed" +msgstr "_gwasgedig" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 +msgid "_rejected" +msgstr "_gwrthodwyd" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 +msgid "characters/second" +msgstr "nodau'r eiliad" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 +msgid "milliseconds" +msgstr "milfedau o eiliadau" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 +msgid "pixels/second" +msgstr "picseli'r eiliad" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 +msgid "seconds" +msgstr "eiliadau" + +#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change your Desktop Background settings" +msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd" + +#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 +msgid "Desktop Background" +msgstr "Cefndir Penbwrdd" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 +msgid "Desktop _Wallpaper" +msgstr "Papur _Wal Penbwrdd" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 +msgid "_Desktop Colors" +msgstr "_Lliwiau Penbwrdd" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 +msgid "Open a dialog to specify the color" +msgstr "Agorwch ddeialog i ddewis y lliw" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 +msgid "_Add Wallpaper" +msgstr "_Ychwanegu Papur Wal" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 +msgid "_Finish" +msgstr "_Gorffen" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +msgid "_Remove" +msgstr "_Gwaredu:" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 +msgid "_Style:" +msgstr "_Arddull:" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 +msgid "Centered" +msgstr "Wedi ei ganoli" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 +msgid "Fill Screen" +msgstr "Llenwi'r Sgrin" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 +msgid "Scaled" +msgstr "Graddio" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 +msgid "Zoom" +msgstr "Chwyddo" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 +msgid "Tiled" +msgstr "Teilsio" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 +msgid "Solid Color" +msgstr "Lliw Unffurf" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Graddfa Lorweddol" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Graddfa Fertigol" + +#. Create the file chooser dialog stuff here +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "Ychwanegu Papur Wal" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 +msgid "Images" +msgstr "Delweddau" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 +msgid "All Files" +msgstr "Pob Ffeil" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 +msgid "No Wallpaper" +msgstr "Dim Papur Wal" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "picsel" +msgstr[1] "bicsel" + +#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 +msgid "" +"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." +msgstr "" +"Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd rhai " +"hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu fe all " +"rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu " +"anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME." + +#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 +#, c-format +msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc '%s'\n" + +#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 +msgid "Just apply settings and quit" +msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu" + +#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 +msgid "Retrieve and store legacy settings" +msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 +#, c-format +msgid "Copying file: %u of %u" +msgstr "Copïo ffeil: %u o %u" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 +#, c-format +msgid "Copying '%s'" +msgstr "Copïo '%s'" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 +msgid "From URI" +msgstr "URI Tarddiad" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 +msgid "URI currently transferring from" +msgstr "URI yn trosglwyddo o" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 +msgid "To URI" +msgstr "URI Cyrchiad" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 +msgid "URI currently transferring to" +msgstr "URI yn trosglwyddo i" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 +msgid "Fraction completed" +msgstr "Canran wedi'i gwblhau" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 +msgid "Fraction of transfer currently completed" +msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 +msgid "Current URI index" +msgstr "Mynegai URI cyfredol" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 +msgid "Current URI index - starts from 1" +msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 +msgid "Total URIs" +msgstr "Cyfanswm URIau" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 +msgid "Total number of URIs" +msgstr "Nifer cyflawn URIau" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 +msgid "Copying files" +msgstr "Copïo ffeiliau" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 +msgid "From:" +msgstr "O:" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 +msgid "To:" +msgstr "I:" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 +msgid "Connecting..." +msgstr "Yn cysylltu..." + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 +msgid "Key" +msgstr "Allwedd" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 +msgid "Callback" +msgstr "Adalwad" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 +msgid "Change set" +msgstr "Newid set" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth " +"gymhwyso" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "Trosi i adalwad celficyn" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "Trosi o adalwad teclyn" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 +msgid "UI Control" +msgstr "Rheolydd RhD (UI)" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 +msgid "Property editor object data" +msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "" +"Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." +msgstr "" +"Methwyd canfod y ffeil '%s'\n" +"\n" +"Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall os " +"gwelwch yn dda." + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 +#, c-format +msgid "" +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." +msgstr "" +"Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n" +"Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n" +"\n" +"Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda." + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 +msgid "Please select an image." +msgstr "Dewiswch ddelwedd." + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 +msgid "_Select" +msgstr "_Dewis" + +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Rhaglenni Amgen" + +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 +msgid "Select your default applications" +msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55 +msgid "Could not display help" +msgstr "Methu dangos y cymorth" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 +msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +msgstr "Gwnewch yn siwr fod y rhaglennig wedi ei osod yn gywir" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 +#, c-format +msgid "Error saving configuration: %s" +msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 +msgid "Custom" +msgstr "Addasedig" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 +msgid "Could not load the main interface" +msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 +msgid "Balsa" +msgstr "Balsa" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 +msgid "Debian Sensible Browser" +msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 +msgid "Debian Terminal Emulator" +msgstr "Efelychydd Terfynell Debian" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +msgid "ETerm" +msgstr "ETerm" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 +msgid "Encompass" +msgstr "Encompass" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Porwr Gwe Epiphany" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 +msgid "Evolution Mail Reader" +msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 +msgid "Evolution Mail Reader 1.4" +msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.4" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 +msgid "Evolution Mail Reader 1.5" +msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.5" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 +msgid "Evolution Mail Reader 1.6" +msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.6" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 +msgid "Evolution Mail Reader 2.0" +msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.0" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 +msgid "Evolution Mail Reader 2.2" +msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.2" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 +msgid "Evolution Mail Reader 2.4" +msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.4" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terfynell GNOME" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +msgid "Links Text Browser" +msgstr "Y Porwr Gwe Links" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 +msgid "Lynx Text Browser" +msgstr "Y Porwr Gwe Lynx" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 +msgid "Mozilla 1.6" +msgstr "Mozilla 1.6" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 +msgid "Mozilla Mail" +msgstr "E-bost Mozilla" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 +msgid "Mozilla Thunderbird" +msgstr "Mozilla Thunderbird" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +msgid "Mutt" +msgstr "Mutt" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +msgid "NXterm" +msgstr "NXterm" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +msgid "Netscape Communicator" +msgstr "Netscape Communicator" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +msgid "RXVT" +msgstr "RXVT" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +msgid "Standard XTerminal" +msgstr "XTerminal arferol" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +msgid "Sylpheed-Claws" +msgstr "Sylpheed-Claws" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +msgid "Thunderbird" +msgstr "Thunderbird" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +msgid "W3M Text Browser" +msgstr "Y Porwr Gwe W3M" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +msgid "aterm" +msgstr "aterm" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 +msgid "Audio Player" +msgstr "Chwaraeydd Sain" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Gwelydd Delweddau" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 +msgid "Instant Messenger" +msgstr "Negesu Chwim" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 +msgid "Mail Reader" +msgstr "Darllenwr E-bost" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 +msgid "Terminal Emulator" +msgstr "Efelychydd Terfynell" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 +msgid "Text Editor" +msgstr "Golygydd Testun" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 +msgid "Video Player" +msgstr "Chwaraewr Fideo" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 +msgid "Web Browser" +msgstr "Porwr Gwe" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 +#, no-c-format +msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +msgstr "Fe roddir y cyswllt go iawn yn lle pob %s" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "_Gorchymyn:" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 +msgid "E_xecute flag:" +msgstr "Baner E_xec:" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 +msgid "Internet" +msgstr "Rhyngrwyd" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +msgid "Multimedia" +msgstr "Amlgyfrwng" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +msgid "Open link in new _tab" +msgstr "Agor cyswllt mewn _tab newydd" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +msgid "Open link in new _window" +msgstr "Agor cyswllt mewn _ffenestr newydd" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +msgid "Open link with web browser _default" +msgstr "Agor cyswllt gyda'r porwr gwe sy'n _ragosodiad" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +msgid "Run in t_erminal" +msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change screen resolution" +msgstr "Newid cydraniad y sgrin" + +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Screen Resolution" +msgstr "Cydraniad y Sgrin" + +#: ../capplets/display/main.c:345 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: ../capplets/display/main.c:448 +msgid "_Resolution:" +msgstr "_Cydraniad:" + +#: ../capplets/display/main.c:467 +msgid "Re_fresh rate:" +msgstr "Cyfradd _adnewyddu:" + +#: ../capplets/display/main.c:488 +msgid "Default Settings" +msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig" + +#: ../capplets/display/main.c:490 +#, c-format +msgid "Screen %d Settings\n" +msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n" + +#: ../capplets/display/main.c:516 +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin" + +#: ../capplets/display/main.c:553 +#, c-format +msgid "_Make default for this computer (%s) only" +msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig" + +#: ../capplets/display/main.c:571 +msgid "Options" +msgstr "Opsiynau" + +#: ../capplets/display/main.c:592 +#, c-format +msgid "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +"settings will be restored." +msgid_plural "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +"settings will be restored." +msgstr[0] "" +"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff " +"y gosodiadau blaenorol eu hadfer." +msgstr[1] "" +"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff " +"y gosodiadau blaenorol eu hadfer." + +#: ../capplets/display/main.c:638 +msgid "Keep Resolution" +msgstr "Cadw'r Cydraniad" + +#: ../capplets/display/main.c:642 +msgid "Do you want to keep this resolution?" +msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?" + +#: ../capplets/display/main.c:667 +msgid "Use _previous resolution" +msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol" + +#: ../capplets/display/main.c:667 +msgid "_Keep resolution" +msgstr "_Cadw'r cydraniad" + +#: ../capplets/display/main.c:818 +msgid "" +"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y " +"cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg." + +#: ../capplets/display/main.c:826 +msgid "" +"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +"Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n " +"bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg." + +#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Font" +msgstr "Ffont" + +#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Select fonts for the desktop" +msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 +msgid "Font Rendering" +msgstr "Llunio Ffontiau" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 +msgid "Hinting:" +msgstr "Awgrymu:" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 +msgid "Smoothing:" +msgstr "Llyfnhau:" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 +msgid "Subpixel order:" +msgstr "Trefn is-bicsel:" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 +msgid "Best _shapes" +msgstr "_Siapau gorau" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 +msgid "Best co_ntrast" +msgstr "_Cyferbyniad gorau" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 +msgid "D_etails..." +msgstr "_Manylion..." + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 +msgid "Des_ktop font:" +msgstr "_Ffont y penbwrdd:" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 +msgid "Font Preferences" +msgstr "Hoffterau Ffont" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 +msgid "Font Rendering Details" +msgstr "Manylion Llunio Ffontiau" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 +msgid "Go _to font folder" +msgstr "_Mynd i'r blygell ffont" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 +msgid "Gra_yscale" +msgstr "_Graddlwyd" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 +msgid "N_one" +msgstr "_Dim" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 +msgid "R_esolution:" +msgstr "_Cydraniad:" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 +msgid "Sub_pixel (LCDs)" +msgstr "Is_bicsel (LCDau)" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 +msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 +msgid "VB_GR" +msgstr "VB_GR" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 +msgid "_Application font:" +msgstr "Ffont _rhaglenni:" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 +msgid "_BGR" +msgstr "_BGR" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 +msgid "_Document font:" +msgstr "_Ffont y ddogfen:" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 +msgid "_Fixed width font:" +msgstr "_Ffont lled rhagosodedig:" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 +msgid "_Full" +msgstr "_Llawn" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 +msgid "_Medium" +msgstr "_Canolig" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 +msgid "_Monochrome" +msgstr "_Unlliw" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 +msgid "_None" +msgstr "_Dim" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 +msgid "_RGB" +msgstr "_RGB" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 +msgid "_Slight" +msgstr "_Eiddil" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 +msgid "_VRGB" +msgstr "_VRGB" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 +msgid "_Window title font:" +msgstr "_Ffont teitl y ffenest:" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 +msgid "dots per inch" +msgstr "dot y fodfedd" + +#: ../capplets/font/main.c:489 +msgid "Font may be too large" +msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr" + +#: ../capplets/font/main.c:493 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " +"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " +"maint yn llai na %d." +msgstr[1] "" +"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " +"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " +"maint yn llai na %d." + +#: ../capplets/font/main.c:506 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " +"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " +"maint ffont llai." +msgstr[1] "" +"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " +"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " +"maint ffont llai." + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 +msgid "New accelerator..." +msgstr "Cyflymydd newydd..." + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Bysell cyflymu" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Addasyddion cyflymu" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Cod bysell cyflymu" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 +msgid "Accel Mode" +msgstr "Modd Cyflymu" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 +msgid "The type of accelerator." +msgstr "Y math o gyflymydd." + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 +msgid "Disabled" +msgstr "Analluogwyd" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565 +msgid "Desktop" +msgstr "Penbwrdd" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 +msgid "Sound" +msgstr "Sain" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570 +msgid "Window Management" +msgstr "Rheoli Ffenestri" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " +"using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +msgstr "" +"Methu defnyddio'r llwybr byr \"%s\" am y bydd wedyn yn amhosib teipio gyda'r " +"allweddell yna.\n" +"Ail-geisiwch gydag allwedd fel Control, Alt or Shift ar yr un pryd.\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +" \"%s\"\n" +msgstr "" +"Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n" +" \"%s\"\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 +#, c-format +msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787 +#, c-format +msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894 +msgid "Action" +msgstr "Gweithred" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 +msgid "Shortcut" +msgstr "Byrlwybr" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +"accelerator, or press backspace to clear." +msgstr "" +"I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch " +"gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio." + +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 +msgid "Assign shortcut keys to commands" +msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 +msgid "Unknown" +msgstr "Anhysbys" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 +msgid "Layout" +msgstr "Cyflwyniad" + +#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of +#. the below options are to be included in the selected list. +#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no +#. selection in the group. +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 +msgid "Default" +msgstr "Rhagosodiad" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 +msgid "Models" +msgstr "Modelau" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 +#, c-format +msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" +msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn offer y bysellfwrdd: %s" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 +msgid "_Accessibility" +msgstr "_Hygyrchedd" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll " +"bellach)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 +msgid "Start the page with the typing break settings showing" +msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "Cursor Blinking" +msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "Repeat Keys" +msgstr "Bysellau Ailadroddus" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "_Lock screen to enforce typing break" +msgstr "_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "Fast" +msgstr "Cyflym" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "Long" +msgstr "Hir" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "Short" +msgstr "Byr" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "Slow" +msgstr "Araf" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "A_vailable layouts:" +msgstr "_Cynlluniau ar gael:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "All_ow postponing of breaks" +msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Choose a Keyboard Model" +msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Choose a Layout" +msgstr "Dewiswch Gynllun" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" +msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Cursor blinks speed" +msgstr "Cyflymder chwincio'r cyrchwr" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "Duration of work before forcing a break" +msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "Keyboard _model:" +msgstr "Model bysellfwrdd" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "Layout Options" +msgstr "Opsiynau Cynllun:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "Layouts" +msgstr "Cynlluniau" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau " +"defnydd bysellfwrdd ailadroddus" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +msgid "Microsoft Natural Keyboard" +msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "Preview:" +msgstr "Rhagolwg:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "Cyflymder ail-adrodd bysellau" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "Reset To De_faults" +msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +msgid "Separate _group for each window" +msgstr "_Grwp ar wahân ar gyfer pob ffenestr" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "Typing Break" +msgstr "Gorffwys Teipio" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "_Accessibility..." +msgstr "_Hygyrchedd..." + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "_Add..." +msgstr "_Ychwanegu..." + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +msgid "_Break interval lasts:" +msgstr "_Cyfnod seibio yn para:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Oediad:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 +msgid "_Models:" +msgstr "_Modelau:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 +msgid "_Selected layouts:" +msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Cyflymder:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 +msgid "_Work interval lasts:" +msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 +msgid "minutes" +msgstr "munud" + +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your keyboard preferences" +msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd" + +#. set the timeout value label with correct value of timeout +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880 +#, c-format +msgid "%d milliseconds" +msgid_plural "%d milliseconds" +msgstr[0] "%d milfed eiliad" +msgstr[1] "%d milfedau o eiliadau" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 +msgid "Unknown Pointer" +msgstr "Pwyntydd Anhysbys" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 +msgid "Default Pointer" +msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 +msgid "Default Pointer - Current" +msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig - Cyfredol" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 +msgid "The default pointer that ships with X" +msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig a gludir gydag X" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 +msgid "White Pointer" +msgstr "Pwyntydd Gwyn" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 +msgid "White Pointer - Current" +msgstr "Pwyntydd Gwyn - Cyfredol" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 +msgid "The default pointer inverted" +msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 +msgid "Large Pointer" +msgstr "Pwyntydd Mawr" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 +msgid "Large Pointer - Current" +msgstr "Pwyntydd Mawr - Cyfredol" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 +msgid "Large version of normal pointer" +msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd arferol" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 +msgid "Large White Pointer - Current" +msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn - Cyfredol" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 +msgid "Large White Pointer" +msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 +msgid "Large version of white pointer" +msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd gwyn" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970 +msgid "Pointer Theme" +msgstr "Thema Pwyntydd" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 +msgid "Double-Click Timeout " +msgstr "Amser Aros am Glic Dwbl" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Llusgo a Gollwng" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 +msgid "Locate Pointer" +msgstr "Lleoli'r Pwyntydd" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 +msgid "Mouse Orientation" +msgstr "Cyfeiriadaeth Llygoden" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 +msgid "Speed" +msgstr "Cyflymder" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 +msgid "Fast" +msgstr "Cyflym" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 +msgid "High" +msgstr "Uchel" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 +msgid "Large" +msgstr "Mawr" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 +msgid "Low" +msgstr "Isel" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 +msgid "Slow" +msgstr "Araf" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 +msgid "Small" +msgstr "Bach" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 +msgid "Buttons" +msgstr "Botymau" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 +msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 +msgid "Large" +msgstr "Mawr" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 +msgid "Medium" +msgstr "Canolig" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 +msgid "Motion" +msgstr "Symudiad" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Hoffterau Llygoden" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 +msgid "Pointer Size:" +msgstr "Maint Pwyntydd:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 +msgid "Pointers" +msgstr "Pwyntyddion" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 +msgid "Small" +msgstr "Bach" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 +msgid "_Acceleration:" +msgstr "_Cyflymiad:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 +msgid "_Left-handed mouse" +msgstr "_Llygoden lawchwith" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 +msgid "_Sensitivity:" +msgstr "_Sensitifrwydd:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 +msgid "_Threshold:" +msgstr "_Trothwy:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 +msgid "_Timeout:" +msgstr "_Terfyn aros:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Llygoden" + +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your mouse preferences" +msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 +msgid "Network Proxy" +msgstr "Dirprwy Rhwydwaith" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your network proxy preferences" +msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 +msgid "Di_rect internet connection" +msgstr "_Cysylltiad Rhyngrwyd uniongyrchol" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 +msgid "Ignore Host List" +msgstr "Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 +msgid "_Automatic proxy configuration" +msgstr "Cyfluniad dirprwy _awtomatig" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 +msgid "_Manual proxy configuration" +msgstr "Cyflunio dirprwy â _llaw" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 +msgid "_Use authentication" +msgstr "_Defnyddio dilysiant" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 +msgid "Advanced Configuration" +msgstr "Cyfluniad Uwch" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +msgid "Autoconfiguration _URL:" +msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +msgid "HTTP Proxy Details" +msgstr "Manylion dirprwy HTTP" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +msgid "H_TTP proxy:" +msgstr "Dirprwy _HTTP:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 +msgid "Port:" +msgstr "Porth:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "Cyfluniad Dirprwy" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 +msgid "S_ocks host:" +msgstr "Gweinydd S_ocks:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +msgid "U_sername:" +msgstr "_Enw Defnyddiwr:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 +msgid "_Details" +msgstr "_Manylion" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 +msgid "_FTP proxy:" +msgstr "Dirprwy _FTP:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 +msgid "_Password:" +msgstr "_Cyfrinair:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 +msgid "_Secure HTTP proxy:" +msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:" + +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 +msgid "Enable sound and associate sounds with events" +msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Hoffterau Sain" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +msgstr "_Galluogi cymysgu sain o fewn meddalwedd (ESD)" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "Flash _entire screen" +msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +msgid "Flash _window titlebar" +msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +msgid "Sounds" +msgstr "Seiniau" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +msgid "System Beep" +msgstr "Bîp y System" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +msgid "_Enable system beep" +msgstr "_Galluogi bîp y system" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 +msgid "_Play system sounds" +msgstr "_Chwarae synau'r system" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 +msgid "_Visual system beep" +msgstr "Bîp _gweledol y system" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 +msgid "Would you like to remove this theme?" +msgstr "Hoffech chi dynnu'r thema hon?" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 +msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +msgstr "Thema wedi'i ddileu yn llwyddiannus. Dewiswch thema wahanol." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 +msgid "Theme can not be deleted" +msgstr "Methu dileu'r thema" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529 +msgid "" +"No themes could be found on your system. This probably means that your " +"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +"installed the \"gnome-themes\" package." +msgstr "" +"Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod eich " +"deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi " +"gosod y pecyn \"gnome-themes\"." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 +msgid "This theme is not in a supported format." +msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242 +msgid "Failed to create temporary directory" +msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260 +msgid "" +"Can not install theme. \n" +"The bzip2 utility is not installed." +msgstr "" +"Methu gosod thema. \n" +"Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383 +msgid "Installation Failed" +msgstr "Methodd Gosodiad" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 +msgid "" +"Can not install themes. \n" +"The gzip utility is not installed." +msgstr "" +"Methu gosod themâu. \n" +"Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330 +#, c-format +msgid "" +"Icon Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n" +"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333 +#, c-format +msgid "Gnome Theme %s correctly installed" +msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336 +#, c-format +msgid "" +"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n" +"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339 +#, c-format +msgid "" +"Controls Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n" +"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345 +msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360 +msgid "The file format is invalid" +msgstr "Fformat ffeil yn annilys" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 +msgid "No theme file location specified to install" +msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 +msgid "The theme file location specified to install is invalid" +msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489 +#, c-format +msgid "" +"Insufficient permissions to install the theme in:\n" +"%s" +msgstr "" +"Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n" +"%s" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510 +msgid "The file format is invalid." +msgstr "Fformat ffeil yn annilys." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 +#, c-format +msgid "" +"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +"selected as the source location" +msgstr "" +"%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis hwn " +"fel lleoliad y ffynhonnell" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 +msgid "" +"Cannot install theme.\n" +"The tar program is not installed on your system." +msgstr "" +"Methu gosod thema.\n" +"Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 +msgid "Custom theme" +msgstr "Thema Addasedig" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 +msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584 +msgid "" +"The default theme schemas could not be found on your system. This means " +"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +"configured incorrectly." +msgstr "" +"Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn " +"awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf wedi " +"ei gyflunio'n anghywir." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 +msgid "Theme name must be present" +msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 +msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?" + +#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 +msgid "Select themes for various parts of the desktop" +msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd" + +#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 +msgid "Theme" +msgstr "Thema" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 +msgid "Install a Theme" +msgstr "Gosod Thema" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 +msgid "Theme Installation" +msgstr "Gosodiad Thema" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 +msgid "_Install" +msgstr "_Gosod" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 +msgid "_Location:" +msgstr "_Lleoliad:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 +msgid "Save Theme to Disk" +msgstr "Cadw Thema i Ddisg" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 +msgid "Apply _Background" +msgstr "Cymhwyso _Cefndir" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 +msgid "Apply _Font" +msgstr "Cymhwyso _Ffont" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +msgid "Controls" +msgstr "Rheolyddion" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +msgid "Icons" +msgstr "Eiconau" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." +msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +msgid "Save Theme" +msgstr "Cadw'r Thema" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +msgid "Select theme for the desktop" +msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +msgid "Short _description:" +msgstr "_Disgrifiad byr:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +msgid "Theme Details" +msgstr "Manylion Thema" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Hoffterau Thema" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +msgid "Theme _Details" +msgstr "_Manylion Thema" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +msgid "This theme suggests a background:" +msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +msgid "This theme suggests a font and a background:" +msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +msgid "This theme suggests a font:" +msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +msgid "Window Border" +msgstr "Ymyl Ffenestr" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +msgid "_Install Theme..." +msgstr "_Ymsefydlu Thema..." + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +msgid "_Revert" +msgstr "_Dychwelyd:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +msgid "_Save Theme..." +msgstr "_Cadw'r thema..." + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +msgid "_Theme name:" +msgstr "_Enw thema:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +msgid "theme selection tree" +msgstr "coeden dewis thema" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Dewislenni a Bariau Offer" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 +msgid "Behavior and Appearance" +msgstr "Ymddygiad ac Ymddangosiad" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 +msgid "Preview" +msgstr "Rhagolwg" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 +msgid "C_ut" +msgstr "T_orri" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 +msgid "Icons only" +msgstr "Eiconau'n unig" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 +msgid "Menu and Toolbar Preferences" +msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 +msgid "New File" +msgstr "Ffeil Newydd" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 +msgid "Open File" +msgstr "Agor Ffeil" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 +msgid "Save File" +msgstr "Cadw Ffeil" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 +msgid "Show _icons in menus" +msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 +msgid "Text below icons" +msgstr "Testun islaw eiconau" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Testun wrth ochr eiconau" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 +msgid "Text only" +msgstr "Testun yn unig" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Labeli _botymau bar offer:" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copïo" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 +msgid "_Detachable toolbars" +msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 +msgid "_Edit" +msgstr "_Golygu" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 +msgid "_Editable menu accelerators" +msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 +msgid "_File" +msgstr "_Ffeil" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 +msgid "_New" +msgstr "_Newydd" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 +msgid "_Open" +msgstr "_Agor" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 +msgid "_Paste" +msgstr "_Gludo" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 +msgid "_Print" +msgstr "_Argraffu" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 +msgid "_Quit" +msgstr "_Gadael" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 +msgid "_Save" +msgstr "_Cadw" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 +#, c-format +msgid "" +"Cannot start the preferences application for your window manager\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri\n" +"\n" +"%s" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 +msgid "C_ontrol" +msgstr "C_ontrol" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 +msgid "_Alt" +msgstr "_Alt" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 +msgid "H_yper" +msgstr "_Goruwch (hyper)" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 +msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +msgstr "_Uwch (neu \"Logo Windows\")" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 +msgid "_Meta" +msgstr "_Meta" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 +msgid "Movement Key" +msgstr "Bysell Symud" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 +msgid "Titlebar Action" +msgstr "Gweithred Bar Teitl" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 +msgid "Window Selection" +msgstr "Dewis Ffenestri" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +msgstr "" +"I symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y ffenestr:" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 +msgid "Window Preferences" +msgstr "Hoffterau Ffenestr" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 +msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +msgstr "_Rhoi clic dwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 +msgid "_Interval before raising:" +msgstr "_Cyfnod cyn codi:" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 +msgid "_Raise selected windows after an interval" +msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 +msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt" + +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Set your window properties" +msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr" + +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Windows" +msgstr "Ffenestri" + +#: ../control-center/control-center-categories.c:287 +msgid "Others" +msgstr "Eraill" + +#: ../control-center/control-center.c:93 +msgid "Desktop Preferences" +msgstr "Hoffterau Penbwrdd" + +#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Control Center" +msgstr "Canolfan Reoli GNOME" + +#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "The GNOME configuration tool" +msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME" + +#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149 +msgid "No '/dev/pmu' device found" +msgstr "Dim dyfais '/dev/pmu' wedi ei ganfod" + +#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156 +msgid "Not a powerbook" +msgstr "Ddim yn 'powerbook'" + +#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173 +msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" +msgstr "Caniatâd anghywir ar gyfer y ddyfais '/dev/pmu'" + +#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 +msgid "Volume" +msgstr "Lefel Sain" + +#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:66 +msgid "Could not initialize Bonobo" +msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 +msgid "Slow Keys Alert" +msgstr "Rhybudd Bysellau Araf" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer " +"y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 +msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 +msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 +msgid "_Activate" +msgstr "_Actifadu" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 +msgid "_Deactivate" +msgstr "_Dad-actifadu" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 +msgid "Do_n't activate" +msgstr "_Peidio ag actifadu" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 +msgid "Do_n't deactivate" +msgstr "_Peidio â dad-actifadu" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 +msgid "Sticky Keys Alert" +msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar " +"gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn " +"gweithio" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith " +"mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio " +"sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 +msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 +msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." +msgstr "" +"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" +"Mae angen hwn i ganiatáu newid thema pwyntydd y llygoden." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing cursors." +msgstr "" +"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" +"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 +#, c-format +msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." +msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%u' eisoes." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to the key (%s)" +msgstr "" +"Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n" +"sy'n rhwym i'r fysell (%s)" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 +#, c-format +msgid "" +"Error activating XKB configuration.\n" +"It can happen under various circumstances:\n" +"- a bug in libxklavier library\n" +"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +"\n" +"X server version data:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"If you report this situation as a bug, please include:\n" +"- The result of %s\n" +"- The result of %s" +msgstr "" +"Gwall wrth gychwyn cyfluniad XKB.\n" +"Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n" +"- gwall yn llyfrgell libxklavier\n" +"- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n" +"- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n" +"\n" +"Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"Os wnewch chi adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n" +"- Canlyniad %s\n" +"- Canlyniad %s" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 +msgid "" +"You are using XFree 4.3.0.\n" +"There are known problems with complex XKB configurations.\n" +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +"software." +msgstr "" +"Rydych chi'n defnyddio XFree 4.3.0.\n" +"Mae yna broblemau hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n" +"Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar o " +"feddalwedd XFree" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223 +msgid "Do _not show this warning again" +msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234 +msgid "" +"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +"settings. Which set would you like to use?" +msgstr "" +"Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau bysellfwrdd " +"GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 +msgid "Use X settings" +msgstr "Defnyddio Gosodiadau X" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 +msgid "Use GNOME settings" +msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't execute command: %s\n" +"Verify that this command exists." +msgstr "" +"Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n" +"Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 +msgid "" +"Couldn't put the machine to sleep.\n" +"Verify that the machine is correctly configured." +msgstr "" +"Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n" +"Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180 +msgid "" +"Couldn't load the Glade file.\n" +"Make sure that this daemon is properly installed." +msgstr "" +"Methwyd llwytho ffeil Glade.\n" +"Gwnewch yn siwr fod y daemon wedi ei osod yn gywir." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 +#, c-format +msgid "" +"There was an error starting up the screensaver:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Screensaver functionality will not work in this session." +msgstr "" +"Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 +msgid "Cannot determine user's home directory" +msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 +#, c-format +msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "_Ffeiliau ar gael:" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 +msgid "Do _not show this warning again." +msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto." + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 +msgid "Load modmap files" +msgstr "Llwytho ffeiliau modmap" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "_Llwytho" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:" + +#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 +msgid "Error creating signal pipe." +msgstr "Gwall wrth greu piben signal." + +#: ../libbackground/applier.c:255 +msgid "Type" +msgstr "Math" + +#: ../libbackground/applier.c:256 +msgid "" +"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +"for preview" +msgstr "" +"Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu " +"BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg" + +#: ../libbackground/applier.c:263 +msgid "Preview Width" +msgstr "Lled Rhagolwg" + +#: ../libbackground/applier.c:264 +msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 64" + +#: ../libbackground/applier.c:271 +msgid "Preview Height" +msgstr "Uchder y Rhagolwg" + +#: ../libbackground/applier.c:272 +msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 48" + +#: ../libbackground/applier.c:279 +msgid "Screen" +msgstr "Sgrin" + +#: ../libbackground/applier.c:280 +msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arni" + +#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 +#, c-format +msgid "There was an error loading an image: %s" +msgstr "Gwall wrth lwytho delwedd: %s" + +#: ../libsounds/sound-view.c:43 +msgid "Login" +msgstr "Mewngofnodi" + +#: ../libsounds/sound-view.c:44 +msgid "Logout" +msgstr "Allgofnodi" + +#: ../libsounds/sound-view.c:45 +msgid "Boing" +msgstr "Boing" + +#: ../libsounds/sound-view.c:46 +msgid "Siren" +msgstr "Seiren" + +#: ../libsounds/sound-view.c:47 +msgid "Clink" +msgstr "Clinc" + +#: ../libsounds/sound-view.c:48 +msgid "Beep" +msgstr "Bîp" + +#: ../libsounds/sound-view.c:49 +msgid "No sound" +msgstr "Dim sain" + +#: ../libsounds/sound-view.c:131 +msgid "Sound not set for this event." +msgstr "Seiniau heb eu gosod ar gyfer y digwyddiad hwn." + +#: ../libsounds/sound-view.c:140 +msgid "" +"The sound file for this event does not exist.\n" +"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." +msgstr "" +"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n" +"Efallai yr hoffech chi sefydlu'r pecyn gnome-audio er mwyn gael set o " +"seiniau rhagosodedig." + +#: ../libsounds/sound-view.c:151 +msgid "The sound file for this event does not exist." +msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli." + +#: ../libsounds/sound-view.c:182 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Dewiswch Ffeil Sain" + +#: ../libsounds/sound-view.c:202 +#, c-format +msgid "The file %s is not a valid wav file" +msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV ddilys" + +#: ../libsounds/sound-view.c:359 +msgid "System Sounds" +msgstr "Synau'r System" + +#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 +#, c-format +msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru arf cyfluniad\n" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 +msgid "Maximize" +msgstr "Ehangu" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 +msgid "Roll up" +msgstr "Rholio i fyny" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Brightness down" +msgstr "Disgleirdeb i lawr" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "Brightness down's shortcut." +msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +msgid "Brightness up" +msgstr "Disgleirdeb i fyny" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +msgid "Brightness up's shortcut." +msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +msgid "E-mail" +msgstr "E-bost" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +msgid "E-mail's shortcut." +msgstr "Byrlwybr E-bost." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +msgid "Eject" +msgstr "Allfwrw" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Eject's shortcut." +msgstr "Byrlwybr allfwrw." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +msgid "Home folder" +msgstr "Plygell cartref" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +msgid "Home folder's shortcut." +msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Lansio'r porwr cymorth" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +msgid "Launch help browser's shortcut." +msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Lansio porwr gwe" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +msgid "Launch web browser's shortcut." +msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +msgid "Lock screen" +msgstr "Cloi'r sgrin" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +msgid "Lock screen's shortcut." +msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Log out" +msgstr "Allgofnodi" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +msgid "Log out's shortcut." +msgstr "Byrlwybr i allgofnodi." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +msgid "Next track key's shortcut." +msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +msgid "Pause" +msgstr "Seibio" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +msgid "Pause key's shortcut." +msgstr "Byrlwybr y fysell seibio." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +msgid "Previous track key's shortcut." +msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +msgid "Search" +msgstr "Chwilio" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +msgid "Search's shortcut." +msgstr "Byrlwybr chwilio" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +msgid "Skip to next track" +msgstr "Neidio i'r trac nesaf" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +msgid "Skip to previous track" +msgstr "Neidio i'r trac blaenorol" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +msgid "Sleep" +msgstr "Cysgu" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +msgid "Sleep's shortcut." +msgstr "Byrlwybr cysgu." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +msgid "Stop playback key" +msgstr "Bysell stopio chwarae" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +msgid "Stop playback key's shortcut." +msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +msgid "Volume down" +msgstr "Lefel sain i lawr" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +msgid "Volume down's shortcut." +msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +msgid "Volume mute" +msgstr "Mudo'r sain" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +msgid "Volume mute's shortcut" +msgstr "Byrlwybr mudo'r sain" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume step" +msgstr "Gris lefel sain" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +msgid "Volume step as percentage of volume." +msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +msgid "Volume up" +msgstr "Lefel sain i fyny" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +msgid "Volume up's shortcut." +msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" +msgstr "Dangos deialog pan fo gwallau wrth redeg yr arbedwr sgrin" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +msgid "Run screensaver at login" +msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +msgid "Show Startup Errors" +msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start screensaver" +msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +msgstr "" +"Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei " +"ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n seiliedig " +"ar xmodmap." + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 +msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME." + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 +msgid "Default group, assigned on window creation" +msgstr "Grwp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 +msgid "Keep and manage separate group per window" +msgstr "Cadw a rheoli grwp ar wahân am bob ffenestr" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 +msgid "Keyboard Update Handlers" +msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Cynllun bysellfwrdd" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 +msgid "Keyboard model" +msgstr "Model bysellfwrdd" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 +msgid "Keyboard options" +msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " +"(deprecated)" +msgstr "" +"Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu trosysgrifo gan y system cyn " +"gynted â phosib (anghymeradwyir)" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 +msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 +msgid "Show layout names instead of group names" +msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grwp" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +"supporting multiple layouts)" +msgstr "" +"Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grwp (dim ond ar gyfer fersiynau o XFree " +"sy'n cynnal amryw gynlluniau)" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 +msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " +"the model, layouts and options keys to get the default system configuration." +msgstr "" +"Yn fuan iawn, bydd gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf yn cael eu " +"trosysgrifo (gan gyfluniad y system). Mae'r allwedd hon wedi ei " +"anghymeradwyo ers GNOME 2.12. Dadosodwch yr allweddi model, cynllun ac " +"opsiynau er mwyn cael cyfluniad rhagosodedig y system." + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 +msgid "keyboard layout" +msgstr "cynllun bysellfwrdd" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 +msgid "keyboard model" +msgstr "model bysellfwrdd" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 +msgid "modmap file list" +msgstr "Rhestr ffeil modmap" + +#: ../typing-break/drw-break-window.c:213 +msgid "_Postpone break" +msgstr "_Gohirio'r saib" + +#: ../typing-break/drw-break-window.c:260 +msgid "Take a break!" +msgstr "Cymerwch saib!" + +#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, +#: ../typing-break/drwright.c:135 +msgid "/_Preferences" +msgstr "/_Hoffterau" + +#: ../typing-break/drwright.c:136 +msgid "/_About" +msgstr "/_Ynghylch" + +#: ../typing-break/drwright.c:138 +msgid "/_Take a Break" +msgstr "/_Cymryd Saib" + +#: ../typing-break/drwright.c:489 +#, c-format +msgid "%d minute until the next break" +msgid_plural "%d minutes until the next break" +msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf" +msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf" + +#: ../typing-break/drwright.c:493 +msgid "Less than one minute until the next break" +msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf" + +#: ../typing-break/drwright.c:581 +#, c-format +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" +msgstr "" +"Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %s " + +#: ../typing-break/drwright.c:629 +msgid "About GNOME Typing Monitor" +msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME" + +#: ../typing-break/drwright.c:653 +msgid "A computer break reminder." +msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur." + +#: ../typing-break/drwright.c:654 +msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult <richard@imendio.com>" + +#: ../typing-break/drwright.c:655 +msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson" + +#: ../typing-break/drwright.c:831 +msgid "Break reminder" +msgstr "Eich atgof seibiau" + +#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 +msgid "Orientation" +msgstr "Gogwydd" + +#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128 +msgid "The orientation of the tray." +msgstr "Gogwydd yr hambwrdd." + +#: ../typing-break/main.c:100 +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "" +"Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwybodaeth. " +"Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu " +"gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel', dewis 'Man " +"hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 +msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger ty Mabon. 0123456789" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 +msgid "Name:" +msgstr "Enw:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 +msgid "Style:" +msgstr "Arddull:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 +msgid "Type:" +msgstr "Math:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 +msgid "Size:" +msgstr "Maint:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 +msgid "Version:" +msgstr "Fersiwn:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 +msgid "Copyright:" +msgstr "Hawlfraint:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 +msgid "Description:" +msgstr "Disgrifiad:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 +#, c-format +msgid "usage: %s fontfile\n" +msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 +msgid "Set as Application Font" +msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 +msgid "Sets the default application font" +msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 +msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 +msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " +"cryno o ffontiau OpenType." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +msgstr "" +"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " +"cryno o ffontiau PCF." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " +"cryno o ffontiau TrueType." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +msgstr "" +"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " +"cryno o ffontiau Type1." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 +msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 +msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 +msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 +msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 +msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 +msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 +msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 +msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1" + +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Font Viewer" +msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME" + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 +msgid "Apply new font?" +msgstr "Cymhwyso'r ffont newydd?" + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 +msgid "Do _not apply font" +msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont" + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 +msgid "" +"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +"shown below." +msgstr "" +"Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir rhagolwg " +"o'r ffont isod." + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 +msgid "_Apply font" +msgstr "_Cymhwyso'r ffont" + +#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 +msgid "Themes" +msgstr "Themâu" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 +msgid "Description" +msgstr "Disgrifiad" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 +msgid "Control theme" +msgstr "Thema rheoli" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 +msgid "Window border theme" +msgstr "Thema ymyl ffenestr" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 +msgid "Icon theme" +msgstr "Thema eiconau" + +#. translators: you may want to include non-western chars here +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 +msgid "ABCDEFG" +msgstr "ABCDEFG" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 +msgid "Apply theme" +msgstr "Defnyddio thema" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 +msgid "Sets the default theme" +msgstr "Dewis thema ragosodedig" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig." + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu." + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "" +"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " +"cryno o themâu sefydledig." + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +msgstr "" +"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " +"cryno o themâu." + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 +msgid "Thumbnail command for installed themes" +msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 +msgid "Thumbnail command for themes" +msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 +msgid "Whether to thumbnail installed themes" +msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 +msgid "Whether to thumbnail themes" +msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu" + +msgid "Show help options" +msgstr "Dangos opsiynau cymorth" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." +#~ msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma" + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Ychwanegu..." + +#~ msgid "C_ustom:" +#~ msgstr "A_ddasedig:" + +#~ msgid "Can open _URIs" +#~ msgstr "Gall agor _URIau" + +#~ msgid "Can open multiple _files" +#~ msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil" + +#~ msgid "Custom Editor Properties" +#~ msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol" + +#~ msgid "Default Mail Reader" +#~ msgstr "Darllenwr E-bost Rhagosodedig" + +#~ msgid "Default Terminal" +#~ msgstr "Terfynell Rhagosodedig" + +#~ msgid "Default Text Editor" +#~ msgstr "Golygydd Testun Arferol" + +#~ msgid "Default Web Browser" +#~ msgstr "Porydd We Arferol" + +#~ msgid "Default Window Manager" +#~ msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Dileu" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Golygu..." + +#~ msgid "Run in a _terminal" +#~ msgstr "Rhedeg mewn _terfynell" + +#~ msgid "" +#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " +#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." +#~ msgstr "" +#~ "Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", " +#~ "chwifio'r hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio." + +#~ msgid "Terminal" +#~ msgstr "Terfynell" + +#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" +#~ msgstr "Deall _Netscape Remote Control" + +#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd " +#~ "ffeiliau" + +#~ msgid "Window Manager" +#~ msgstr "Trefnydd Ffenestri" + +#~ msgid "_Command:" +#~ msgstr "_Gorchymyn:" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Enw:" -- cgit v1.2.3