From ae1c76ff830d146d41e88d6fba724c0a54bce868 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:45:20 +0200 Subject: Adding upstream version 1:43.6. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/mk.po | 5956 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5956 insertions(+) create mode 100644 po/mk.po (limited to 'po/mk.po') diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po new file mode 100644 index 0000000..87c5a1d --- /dev/null +++ b/po/mk.po @@ -0,0 +1,5956 @@ +# translation of mk.po to Macedonian +# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# +# Maratonec 4 , 2002. +# Aleksandar Savic , 2003. +# Jovan Kostovski , 2003. +# Arangel Angov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Ivan Stojmirov , 2003. +# Tomislav Markovski , 2004. +# Арангел Ангов , 2005. +# Jovan Naumovski , 2006, 2007. +# Arangel Angov , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-10 20:46+0100\n" +"Last-Translator: Jovan N\n" +"Language-Team: Macedonian \n" +"Language: mk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../panels/background/background.ui.h:1 +#| msgid "Add Wallpaper" +msgid "Add wallpaper" +msgstr "Додај позадина" + +#: ../panels/background/background.ui.h:2 +#| msgid "Pointer" +msgid "Center" +msgstr "Центар" + +#. This refers to a slideshow background +#: ../panels/background/background.ui.h:4 +msgid "Changes throughout the day" +msgstr "Да се менува во текот на денот" + +#: ../panels/background/background.ui.h:5 +#| msgid "_File" +msgid "Fill" +msgstr "Пополни" + +#: ../panels/background/background.ui.h:6 +msgid "Primary Color" +msgstr "Основна боја" + +#: ../panels/background/background.ui.h:7 +#| msgid "No Wallpaper" +msgid "Remove wallpaper" +msgstr "Отстрани ја позадината" + +#: ../panels/background/background.ui.h:8 +#| msgid "Small" +msgid "Scale" +msgstr "Размер" + +#: ../panels/background/background.ui.h:9 +#| msgid "Seco_ndary click:" +msgid "Secondary color" +msgstr "Секундарна боја" + +#: ../panels/background/background.ui.h:10 +msgid "Span" +msgstr "Распон" + +#: ../panels/background/background.ui.h:11 +msgid "Swap colors" +msgstr "Менувај бои" + +#: ../panels/background/background.ui.h:12 +#| msgid "_Title:" +msgid "Tile" +msgstr "Наслов" + +#: ../panels/background/background.ui.h:13 +msgid "Zoom" +msgstr "Зумирај" + +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Хоризонтален градиент" + +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Вертикален градиент" + +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 +msgid "Solid Color" +msgstr "Еднобојно" + +#: ../panels/background/cc-background-item.c:148 +msgid "multiple sizes" +msgstr "повеќе големини" + +#. translators: 100 × 100px +#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN +#: ../panels/background/cc-background-item.c:152 +#, c-format +#| msgid "%d x %d" +msgid "%d × %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../panels/background/cc-background-item.c:281 +#| msgid "Apply Background" +msgid "No Desktop Background" +msgstr "Нема позадина на работната површина" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 +msgid "Browse for more pictures" +msgstr "Прелистај за повеќе слики" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 +#| msgid "Background" +msgid "Current background" +msgstr "Тековна позадина" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 +#| msgid "No Wallpaper" +msgid "Wallpapers" +msgstr "Позадини" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 +msgid "Pictures Folder" +msgstr "Папка со слики" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 +msgid "Colors & Gradients" +msgstr "Бои и градиенти" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 +msgid "Flickr" +msgstr "Flickr" + +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Background" +msgstr "Позадина" + +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "Save _background image" +msgid "Change the background" +msgstr "Смени ја позадината" + +#. Translators: those are keywords for the background control-center panel +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" +msgstr "Позадини;Екран;Работна површина;" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/network/panel-common.c:99 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "Monitor Resolution Settings" +msgid "Configure Bluetooth settings" +msgstr "Конфигурирај ги поставувањата за Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 +msgid "Address" +msgstr "Адреса" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 +msgid "Browse Files..." +msgstr "Прегледај датотеки..." + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 +#| msgid "Action" +msgid "Connection" +msgstr "Врска" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +#| msgid "Keyboard Shortcuts" +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Поставувања за тастатура" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 +msgid "Mouse and Touchpad Settings" +msgstr "Поставувања за глушец и тачпад" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 +msgid "Paired" +msgstr "Спарени" + +#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 +msgctxt "Power" +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 +#: ../panels/network/network.ui.h:23 +#| msgid "Devices" +msgid "Remove Device" +msgstr "Отстрани уред" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 +#| msgid "Send To..." +msgid "Send Files..." +msgstr "Испрати датотеки..." + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 +msgid "Set Up New Device" +msgstr "Постави нов уред" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 +#| msgid "Sound files" +msgid "Sound Settings" +msgstr "Поставувања за звук" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 +#| msgid "H_yper" +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 +#| msgid "None" +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 +msgid "Bluetooth is disabled" +msgstr "Bluetooth-от е оневозможен" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 +msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" +msgstr "Bluetooth-от е оневозможен со харверски прекинувач" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 +msgid "No Bluetooth adapters found" +msgstr "Не се пронајдени Bluetooth адаптери" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 +#| msgid "Accessibility" +msgid "Visibility" +msgstr "Видливост" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 +#, c-format +msgid "Visibility of “%s”" +msgstr "Видливост на „%s“" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 +#, c-format +msgid "Remove '%s' from the list of devices?" +msgstr "Да го отстранам „%s“ од листата на уреди?" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 +msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." +msgstr "Ако го отстраните уредот, ќе мора да го поставите пак пред следна употреба." + +#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 +msgid "Other profile…" +msgstr "Друг профил..." + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile has been auto-generated for this hardware +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 +#| msgid "Default" +msgid "Default: " +msgstr "Стандардно:" + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile his a standard space like AdobeRGB +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 +#| msgid "Colors" +msgid "Colorspace: " +msgstr "Простор на бои:" + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile is a test profile +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 +msgid "Test profile: " +msgstr "Тест профил..." + +#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 +#: ../panels/color/color.ui.h:19 +msgid "Set for all users" +msgstr "Поставен за сите корисници" + +#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 +msgid "Create virtual device" +msgstr "Креирај виртуелен уред" + +#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 +#| msgid "Select Sound File" +msgid "Select ICC Profile File" +msgstr "Изберете ICC профил" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 +msgid "_Import" +msgstr "_Увези" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 +msgid "Supported ICC profiles" +msgstr "Поддржани ICC профили" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 +msgid "All files" +msgstr "Сите датотеки" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 +msgid "Available Profiles for Displays" +msgstr "Достапни профили за прикази" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 +msgid "Available Profiles for Scanners" +msgstr "Достапни профили за скенери" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 +msgid "Available Profiles for Printers" +msgstr "Достапни профили за печатачи" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 +msgid "Available Profiles for Cameras" +msgstr "Достапни профили за камери" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 +msgid "Available Profiles for Webcams" +msgstr "Достапни профили за веб камери" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#. * where the device type is not recognised +#. Profiles that can be added to the device +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 +#: ../panels/color/color.ui.h:5 +#| msgid "All files" +msgid "Available Profiles" +msgstr "Достапни профили" + +#. TRANSLATORS: column for device list +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 +#| msgid "Devices" +msgid "Device" +msgstr "Уред" + +#. TRANSLATORS: column for device list +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829 +msgid "Calibration" +msgstr "Калибрација" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861 +msgid "Create a color profile for the selected device" +msgstr "Креирајте профил за боја за избраниот уред" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899 +msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." +msgstr "Не е детектиран уред за мерење. Проверете дали е вклучен и правилно поврзан." + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 +msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." +msgstr "Уредот за мерење не поддржува профилирање на печатачи." + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 +msgid "The device type is not currently supported." +msgstr "Уредот не е моментално поддржан." + +#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 +msgid "Cannot remove automatically added profile" +msgstr "Не можам да го отстранам автоматски додадениот профил" + +#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 +msgid "No profile" +msgstr "Нема профил" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 +#, c-format +msgid "%i year" +msgid_plural "%i years" +msgstr[0] "%i година" +msgstr[1] "%i години" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 +#, c-format +msgid "%i month" +msgid_plural "%i months" +msgstr[0] "%i месец" +msgstr[1] "%i месеци" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 +#, c-format +msgid "%i week" +msgid_plural "%i weeks" +msgstr[0] "%i недела" +msgstr[1] "%i недели" + +#. fallback +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 +#, c-format +msgid "Less than 1 week" +msgstr "Помалку од 1 недела" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449 +#| msgid "Default" +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default RGB" +msgstr "Стандардно RGB" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454 +#| msgid "Default" +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default CMYK" +msgstr "Стандардно CMYK" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 +#| msgid "Default" +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default Gray" +msgstr "Стандардно сиво" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631 +msgid "Uncalibrated" +msgstr "Некалибрирано" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580 +msgid "This device is not color managed." +msgstr "Овој уред нема менаџмент на бои" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 +msgid "This device is using manufacturing calibrated data." +msgstr "Овој уред користи некалибрирани податоци" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623 +msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." +msgstr "Овој уред нема соодветен профил за корекција на боја на целиот екран." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656 +msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." +msgstr "Овој уред има стар профил кој можеби не е точен." + +#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not +#. * specified as it has been autogenerated from the hardware +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684 +#| msgid "Not connected" +msgid "Not specified" +msgstr "Не е одредено" + +#. add the 'No devices detected' entry +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 +msgid "No devices supporting color management detected" +msgstr "Не се откриени уреди кои поддржуваат менаџмент на бои" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 +#| msgid "_Detect Displays" +msgctxt "Device kind" +msgid "Display" +msgstr "Приказ" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 +msgctxt "Device kind" +msgid "Scanner" +msgstr "Скенер" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 +#| msgid "Pointer" +msgctxt "Device kind" +msgid "Printer" +msgstr "Печатач" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103 +msgctxt "Device kind" +msgid "Camera" +msgstr "Камера" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105 +msgctxt "Device kind" +msgid "Webcam" +msgstr "Веб камера" + +#: ../panels/color/color.ui.h:1 +msgid "Add a virtual device" +msgstr "Додај виртуелен уред" + +#: ../panels/color/color.ui.h:2 +msgid "Add device" +msgstr "Додај уред" + +#: ../panels/color/color.ui.h:3 +#| msgid "All files" +msgid "Add profile" +msgstr "Додај профил" + +#: ../panels/color/color.ui.h:6 +msgid "Calibrate the device" +msgstr "Калибрирај го уредот" + +#: ../panels/color/color.ui.h:7 +msgid "Calibrate…" +msgstr "Калибрирај..." + +#: ../panels/color/color.ui.h:8 +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Colors" +msgid "Color" +msgstr "Боја" + +#: ../panels/color/color.ui.h:9 +#| msgid "Delete" +msgid "Delete device" +msgstr "Избриши уред" + +#: ../panels/color/color.ui.h:10 +#| msgid "_Device:" +msgid "Device type:" +msgstr "Тип на уред:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:11 +msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." +msgstr "На секој уред му треба ажуриран профил за бои за бојата да биде правилно менаџирана." + +#: ../panels/color/color.ui.h:12 +msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." +msgstr "Може да влечите датотеки со слики во овој прозорец за автоматско довршување на полињата погоре." + +#: ../panels/color/color.ui.h:13 +msgid "Learn more" +msgstr "Дознајте повеќе" + +#: ../panels/color/color.ui.h:14 +msgid "Learn more about color management" +msgstr "Дознајте повеќе за менаџментот на бои" + +#: ../panels/color/color.ui.h:15 +#| msgid "_Manager:" +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Производител:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:16 +#| msgid "_Models:" +msgid "Model:" +msgstr "Модел:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:17 +#| msgid "Remove from Favorites" +msgid "Remove a device" +msgstr "Отстрани уред" + +#: ../panels/color/color.ui.h:18 +#| msgid "Remove from Favorites" +msgid "Remove profile" +msgstr "Отстрани профил" + +#: ../panels/color/color.ui.h:20 +msgid "Set this device for all users on this computer" +msgstr "Постави го овој уред за сите корисници на овој компјутер" + +#: ../panels/color/color.ui.h:21 +#| msgctxt "Sound event" +#| msgid "New e-mail" +msgid "View details" +msgstr "Прегледај ги деталите" + +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Color management settings" +msgstr "Поставувања за менаџмент на бои" + +#. Translators: those are keywords for the color control-center panel +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" +msgstr "Боја;ICC;Профил;Калибрирај;Печатач;Приказ;" + +#. Add some common languages first +#: ../panels/common/cc-common-language.c:513 +msgid "English" +msgstr "Англиски" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:515 +msgid "British English" +msgstr "Британски англиски" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:517 +#| msgid "General" +msgid "German" +msgstr "Германски" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:519 +msgid "French" +msgstr "Француски" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:521 +msgid "Spanish" +msgstr "Шпански" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:523 +msgid "Chinese (simplified)" +msgstr "Кинески (поедонставен)" + +#. Add some common regions +#: ../panels/common/cc-common-language.c:552 +msgid "United States" +msgstr "САД" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:553 +msgid "Germany" +msgstr "Германија" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:554 +#| msgid "Appearance" +msgid "France" +msgstr "Франција" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:555 +msgid "Spain" +msgstr "Шпанија" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:556 +msgid "China" +msgstr "Кина" + +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 +#| msgid "Other" +msgid "Other..." +msgstr "Друго..." + +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 +#| msgid "Select Image" +msgid "Select a region" +msgstr "Изберете регион" + +#: ../panels/common/gdm-languages.c:774 +msgid "Unspecified" +msgstr "Неодредено" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 +#| msgid "Select Image" +msgid "Select a language" +msgstr "Изберете јазик" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Откажи" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "_Изберете" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 +msgid "24-hour" +msgstr "24 часа" + +#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 +msgid "AM/PM" +msgstr "AM/PM" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 +#| msgid "pixel" +#| msgid_plural "pixels" +msgid "April" +msgstr "Април" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 +msgid "August" +msgstr "Август" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 +#| msgid "D_elay:" +msgid "Day" +msgstr "Ден" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 +msgid "December" +msgstr "Декември" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 +msgid "February" +msgstr "Февруари" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 +msgid "January" +msgstr "Јануари" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 +msgid "July" +msgstr "Јули" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 +msgid "June" +msgstr "Јуни" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 +#| msgid "Search" +msgid "March" +msgstr "Март" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 +msgid "May" +msgstr "Мај" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 +#| msgid "Fonts" +msgid "Month" +msgstr "Месец" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 +msgid "November" +msgstr "Ноември" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 +#| msgid "Other" +msgid "October" +msgstr "Октомври" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 +msgid "September" +msgstr "Септември" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 +msgid "Set the time one hour ahead." +msgstr "Постави го времето за еден час нанапред." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 +msgid "Set the time one hour back." +msgstr "Постави го времето за еден час наназад." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 +msgid "Set the time one minute ahead." +msgstr "Постави го времето за една минута нанапред." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 +msgid "Set the time one minute back." +msgstr "Постави го времето за една минута наназад." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 +msgid "Switch between AM and PM." +msgstr "Промени AM/PM." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 +#| msgid "Search" +msgid "Year" +msgstr "Година" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 +#| msgid "C_ity:" +msgid "_City:" +msgstr "_Град:" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 +#| msgid "Network Servers" +msgid "_Network Time" +msgstr "_Мрежно време" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 +#| msgid "_Resolution" +msgid "_Region:" +msgstr "_Регион:" + +#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Clock;Timezone;Location;" +msgstr "Часовник;Временска зона;Локација;" + +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Date and Time" +msgstr "Датум и време" + +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Date and Time preferences panel" +msgstr "Панел за преференци за датум и време" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 +#| msgid "Normal" +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Normal" +msgstr "Нормално" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Counterclockwise" +msgstr "Обратно од стрелките на часовникот" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Clockwise" +msgstr "Во насока на стрелките на часовникот" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "180 Degrees" +msgstr "180 степени" + +#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's +#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being +#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish +#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". +#. +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 +msgid "Mirror Displays" +msgstr "Огледало на приказот" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 +#| msgid "Typing Monitor" +msgid "Monitor" +msgstr "Монитор" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 +#, c-format +#| msgid "%d x %d" +msgid "%d x %d (%s)" +msgstr "%d x %d (%s)" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 +msgid "Drag to change primary display." +msgstr "Влечете за да го промените примарниот приказ." + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 +msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." +msgstr "Изберете монитор за да ги промените неговите својства; влечете го за да ја промените неговата поставеност." + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 +msgid "%a %R" +msgstr "%a %R" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 +#| msgid "Could not load the main interface" +msgid "Could not save the monitor configuration" +msgstr "Не можам да ја зачувам конфигурацијата за екранот" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 +msgid "Could not get session bus while applying display configuration" +msgstr "Не можев да добијам магистрала за сесијата при применување на конфигурацијата на приказот" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 +#| msgid "_Detect Displays" +msgid "Could not detect displays" +msgstr "Не можев да детектирам прикази" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 +#| msgid "Change screen resolution" +msgid "Could not get screen information" +msgstr "Не можев да добијам информации за приказот" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 +msgid "Note: may limit resolution options" +msgstr "Забелешка: ова може да ги ограничи опциите за резолуција" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 +msgid "R_otation" +msgstr "Р_отација" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +msgid "_Detect Displays" +msgstr "_Детектирај прикази" + +#. Note that mirror is a verb in this string +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 +msgid "_Mirror displays" +msgstr "_Огледало на приказот" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 +msgid "_Resolution" +msgstr "_Резолуција" + +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" +msgstr "Промени ја резолуцијата и позицијата на мониторите и проекторите" + +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "_Detect Displays" +msgid "Displays" +msgstr "Прикази" + +#. Translators: those are keywords for the display control-center panel +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" +msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Резолуција;Освежи;" + +#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 +#, c-format +msgid "VESA: %s" +msgstr "VESA: %s" + +#. TRANSLATORS: device type +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 +#: ../panels/network/panel-common.c:79 +#: ../panels/network/panel-common.c:158 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +#. translators: This is the type of architecture, for example: +#. * "64-bit" or "32-bit" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 +#, c-format +#| msgid "Edit" +msgid "%d-bit" +msgstr "%d-bit" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 +#| msgid "Unknown" +msgid "Unknown model" +msgstr "Непознат модел" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 +msgid "The next login will attempt to use the standard experience." +msgstr "Следното најавување ќе се обидам да го користам стандардното искуство." + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 +msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." +msgstr "Следното најавување ќе се користи режимот за спас, наменет за неподдржан графички хардвер." + +#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's +#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 +#| msgid "Callback" +msgctxt "Experience" +msgid "Fallback" +msgstr "Спасувачка" + +#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's +#. * shell, also called "Standard" experience +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 +#| msgid "Standard XTerminal" +msgctxt "Experience" +msgid "Standard" +msgstr "Стандардна" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Прашај ме што да направам" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 +msgid "Do nothing" +msgstr "Не прави ништо" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 +#| msgid "Open File" +msgid "Open folder" +msgstr "Отвори папка" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 +#| msgid "Select your default applications" +msgid "Select an application for audio CDs" +msgstr "Изберете апликација за аудио CD-ња" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 +#| msgid "Select your default applications" +msgid "Select an application for video DVDs" +msgstr "Изберете апликација за видео CD-ња" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 +msgid "Select an application to run when a music player is connected" +msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе пуштач на музика" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 +msgid "Select an application to run when a camera is connected" +msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе камера" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 +#| msgid "Select your default applications" +msgid "Select an application for software CDs" +msgstr "Изберете апликација за софтверски CD-ња" + +#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info +#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. +#. * If the shared-mime-info translation works for your language, +#. * simply leave these untranslated. +#. +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 +msgid "audio DVD" +msgstr "audio DVD" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 +msgid "blank Blu-ray disc" +msgstr "blank Blu-ray disc" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 +msgid "blank CD disc" +msgstr "blank CD disc" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 +msgid "blank DVD disc" +msgstr "blank DVD disc" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 +msgid "blank HD DVD disc" +msgstr "blank HD DVD disc" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 +msgid "Blu-ray video disc" +msgstr "Blu-ray video disc" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 +msgid "e-book reader" +msgstr "e-book reader" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 +msgid "HD DVD video disc" +msgstr "HD DVD video disc" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627 +#| msgid "Action" +msgid "Section" +msgstr "Оддел" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 +#: ../panels/info/info.ui.h:15 +#| msgid "_Overwrite" +msgid "Overview" +msgstr "Преглед" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 +#: ../panels/info/info.ui.h:4 +#| msgid "Open with Default Application" +msgid "Default Applications" +msgstr "Стандардни апликации" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 +#: ../panels/info/info.ui.h:17 +msgid "Removable Media" +msgstr "Removable Media" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 +#: ../panels/info/info.ui.h:11 +msgid "Graphics" +msgstr "Графика" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "Верзија %s" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751 +#| msgid "Install" +msgid "Install Updates" +msgstr "Инсталирај ажурирања" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755 +msgid "System Up-To-Date" +msgstr "Системот е ажуриран" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759 +#| msgid "Checking password..." +msgid "Checking for Updates" +msgstr "Прoверувам дали има ажурирањ" + +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "_Details" +msgid "Details" +msgstr "Детали" + +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "System Information" +msgstr "Информации за системот" + +#. sure that you use the same "translation" for those keywords +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" +msgstr "уред;систем;информација;меморија;процесор;верзија;стандардно;апликација;спас;префереиран;cd;dvd;usb;ауди;видео;диск;преносен;медиум;атоматско пуштање;" + +#: ../panels/info/info.ui.h:1 +#| msgid "Action" +msgid "Acti_on:" +msgstr "Дејство" + +#: ../panels/info/info.ui.h:2 +msgid "CD _audio" +msgstr "_Аудио CD" + +#: ../panels/info/info.ui.h:3 +msgid "Calculating..." +msgstr "Пресметувам..." + +#: ../panels/info/info.ui.h:5 +#| msgid "Devices" +msgid "Device name" +msgstr "Име на уред" + +#: ../panels/info/info.ui.h:6 +msgid "Disk" +msgstr "Диск" + +#: ../panels/info/info.ui.h:7 +msgid "Driver" +msgstr "Драјвер" + +#: ../panels/info/info.ui.h:8 +#| msgid "Appearance" +msgid "Experience" +msgstr "Искуство" + +#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. +#: ../panels/info/info.ui.h:10 +msgid "Forced _Fallback Mode" +msgstr "Присилен режим за _спас" + +#: ../panels/info/info.ui.h:12 +msgid "M_usic" +msgstr "М_узика" + +#: ../panels/info/info.ui.h:13 +msgid "Memory" +msgstr "Меморија" + +#: ../panels/info/info.ui.h:14 +msgid "OS type" +msgstr "Тип на ОС" + +#: ../panels/info/info.ui.h:16 +#| msgid "_Profession:" +msgid "Processor" +msgstr "Процесор" + +#: ../panels/info/info.ui.h:18 +msgid "Select how media should be handled" +msgstr "Изберете како ќе се справувам со медиумот" + +#: ../panels/info/info.ui.h:19 +msgid "Select how other media should be handled" +msgstr "Изберте како ќе се справувам со другите медиуми" + +#: ../panels/info/info.ui.h:20 +#| msgid "Cale_ndar:" +msgid "_Calendar" +msgstr "_Календар" + +#: ../panels/info/info.ui.h:21 +msgid "_DVD video" +msgstr "_DVD видео" + +#: ../panels/info/info.ui.h:22 +#| msgid "KMail" +msgid "_Mail" +msgstr "_Пошта" + +#: ../panels/info/info.ui.h:23 +#| msgid "Muine Music Player" +msgid "_Music player" +msgstr "_Пуштач на музика" + +#: ../panels/info/info.ui.h:24 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "_Не прашувај или стартувај програми при внесување на медиум" + +#: ../panels/info/info.ui.h:25 +msgid "_Other Media..." +msgstr "_Други медиуми..." + +#: ../panels/info/info.ui.h:26 +msgid "_Photos" +msgstr "_Слики" + +#: ../panels/info/info.ui.h:27 +msgid "_Software" +msgstr "_Софтвер" + +#: ../panels/info/info.ui.h:28 +#| msgid "H_yper" +msgid "_Type:" +msgstr "_Тип" + +#: ../panels/info/info.ui.h:29 +msgid "_Video" +msgstr "_Видео" + +#: ../panels/info/info.ui.h:30 +msgid "_Web" +msgstr "_Веб" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 +msgid "Eject" +msgstr "Извади" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 +msgid "Launch media player" +msgstr "Пушти пуштач на медиуми" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 +msgid "Next track" +msgstr "Следна песна" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 +#| msgid "S_ound playback:" +msgid "Pause playback" +msgstr "Паузирај" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Пушти (или пушти/пауза)" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 +msgid "Previous track" +msgstr "Претходна песна" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 +msgid "Sound and Media" +msgstr "Звук и медиуми" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 +#| msgid "S_ound playback:" +msgid "Stop playback" +msgstr "Стопирај" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 +msgid "Volume down" +msgstr "Намали ја гласноста" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 +msgid "Volume mute" +msgstr "Исклучи го гласот" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 +#| msgid "Roll up" +msgid "Volume up" +msgstr "Зголеми ја гласноста" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Home folder" +msgstr "Домашна папка" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 +msgid "Launch calculator" +msgstr "Пушти калкулатор" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 +msgid "Launch email client" +msgstr "Пушти клиент за е-пошта" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Пушти прелистувач на помош" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 +#| msgid "Epiphany Web Browser" +msgid "Launch web browser" +msgstr "Пушти веб прелистувач" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 +msgid "Launchers" +msgstr "Пуштачи" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 +msgid "Search" +msgstr "Пребарувај" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 +#| msgid "Screen Resolution" +msgid "Screenshots" +msgstr "Слики од екранот" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 +#| msgid "Take a break!" +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Сликај го екранот" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Земи слика од прозорец" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 +#| msgid "Lock Screen" +msgid "Lock screen" +msgstr "Заклучи го екранот" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 +#| msgid "Logout" +msgid "Log out" +msgstr "Одјави се" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 +msgid "System" +msgstr "Систем" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 +msgid "Decrease text size" +msgstr "Намали ја големината на текстот" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 +msgid "High contrast on or off" +msgstr "Пушти или исклучи висок контраст" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 +msgid "Increase text size" +msgstr "Намали ја големината на текстот" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 +msgid "Turn on-screen keyboard on or off" +msgstr "Исклучи или приклучи ја екранската тастатура" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 +msgid "Turn screen reader on or off" +msgstr "Исклучи или пушти го читачот на екранот" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 +msgid "Turn zoom on or off" +msgstr "Исклучи или пушти зум" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Universal Access" +msgstr "Универзален пристап" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 +msgid "Zoom in" +msgstr "Зумирај" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 +msgid "Zoom out" +msgstr "Одзумирај" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change keyboard settings" +msgstr "Промени ги поставувањата за тастатурата" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Тастатура" + +#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" +msgstr "Кратенка;Повтори;Трепкај;" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 +#| msgid "Shortcut" +msgid "Add Shortcut" +msgstr "Додај кратенка" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 +msgid "C_ommand:" +msgstr "К_оманда:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 +#| msgid "Cursor Blinking" +msgid "Cursor Blinking" +msgstr "Трепкање на стрелката" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 +msgid "Cursor _blinks in text fields" +msgstr "_Стрелката трепка во текстуални полиња" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 +#| msgid "Cursor blinks speed" +msgid "Cursor blink speed" +msgstr "Брзина на трепкање на стрелката" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 +#| msgid "Custom Shortcuts" +msgid "Custom Shortcut" +msgstr "Сопствена кратенка" + +#. fast acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +#| msgid "_Paste" +msgid "Fast" +msgstr "Брзо" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 +#| msgid "Layout _Options..." +msgid "Layout Settings" +msgstr "Поставувања за распоредот" + +#. long delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 +#| msgctxt "Sound event" +#| msgid "Login" +msgid "Long" +msgstr "Долго" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 +#| msgid "Shortcut" +msgid "Remove Shortcut" +msgstr "Отстрани кратенка" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 +#| msgid "Repeat Keys" +msgid "Repeat Keys" +msgstr "Повтори ги копчињата" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "Брзина на повторување на копчињата" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 +msgid "S_peed:" +msgstr "Б_рзина:" + +#. short delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 +#| msgid "Shortcut" +msgid "Short" +msgstr "Кратко" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 +#| msgid "Shortcut" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Кратенки" + +#. slow acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +msgid "Slow" +msgstr "Бавно" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 +#| msgid "" +#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " +#| "combination, or press backspace to clear." +msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." +msgstr "За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и стиснете на нова комбинација од копчиња или пак притиснете backspace за да ги исчистите." + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +#| msgid "Typing Break" +msgid "Typing" +msgstr "Пишување" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Одложување:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 +msgid "_Name:" +msgstr "_Име:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 +msgid "_Speed:" +msgstr "Брзина:" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Сопствени кратенки" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 +msgid "" +msgstr "<Непознато дејство>" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 +msgid "Disabled" +msgstr "Оневозможено" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." +msgstr "" +"Кратенката „%s“ не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се пишува со ова копче.\n" +"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време." + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Кратенката „%s“ веќе се користи за \n" +" „%s“" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242 +#, c-format +msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "Ако ја смените кратенката во %s, кратенката %s ќе биде исклучена." + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248 +msgid "_Reassign" +msgstr "_Додели пак" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676 +msgid "Action" +msgstr "Дејствие" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699 +msgid "Shortcut" +msgstr "Кратенка" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Mouse and Touchpad" +msgstr "Глушец и тачпад" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "Set your mouse preferences" +msgid "Set your mouse and touchpad preferences" +msgstr "Поставете ги преференците за глушецот" + +#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" +msgstr "Тракпад;Стрелка;Клик;Тапкање;Двоен;Копче;Тракбол;" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 +msgid "A_cceleration:" +msgstr "З_абрзување:" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 +msgid "Disable _touchpad while typing" +msgstr "Оневозможи го _тачпадот при пишување" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 +#| msgid "Double-Click Timeout" +msgid "Double-Click Timeout" +msgstr "Застој за двоен клик" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +#| msgid "Double-Click Timeout" +msgid "Double-click timeout" +msgstr "Застој за двоен клик" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +#| msgid "Thr_eshold:" +msgid "Drag Threshold" +msgstr "Праг на влечење" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +#| msgid "Drag and Drop" +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Влечи и пушти" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" +msgstr "Овозможи ги кликањата со _глушец преку тачпад" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +msgid "Enable h_orizontal scrolling" +msgstr "Овозможи х_оризонтално движење" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Општо" + +#. high sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +#| msgid "Right" +msgid "High" +msgstr "Висок" + +#. large threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 +msgid "Large" +msgstr "Голема" + +#. low sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +msgid "Low" +msgstr "Ниско" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +msgid "Mouse" +msgstr "Глушец" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Преференци на глушецот" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +#| msgid "Pointer Speed" +msgid "Pointer Speed" +msgstr "Брзина на стрелката" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +msgid "Scrolling" +msgstr "Движење" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "По_кажи ја позицијата на стрелката при притискање на копчето Control" + +#. small threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 +msgid "Small" +msgstr "Мала" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +msgid "Thr_eshold:" +msgstr "Пр_аг:" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +#| msgid "" +#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light " +#| "bulb." +msgid "To test your settings, try to double-click on the face." +msgstr "За да ги тестирате поставувањата за двојниот клик, пробајте да кликнете на лицето." + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +msgid "Touchpad" +msgstr "Тачпад" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +msgid "Two-_finger scrolling" +msgstr "Движење со _два прста" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +#| msgid "Disabled" +msgid "_Disabled" +msgstr "_Оневозможено" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +msgid "_Edge scrolling" +msgstr "Движење по _работ" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +msgid "_Left-handed" +msgstr "_Левак" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +msgid "_Right-handed" +msgstr "_Деснак" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +msgid "_Sensitivity:" +msgstr "_Осетливост:" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 +msgid "_Timeout:" +msgstr "_Застој:" + +#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 +msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgstr "Автоматскот откривање на веб прокси се користи кога не е даден конфигурациски URL." + +#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted +#. * network, then anyone else on that network can tell your +#. * machine that it should proxy all of your web traffic +#. * through them. +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 +msgid "This is not recommended for untrusted public networks." +msgstr "Ова не е препорачано за недоверливи јавни мрежи." + +#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed +#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select +#. * another entry manually +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949 +#| msgid "Other" +msgctxt "Wireless access point" +msgid "Other..." +msgstr "Друго..." + +#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514 +msgid "WEP" +msgstr "WEP" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518 +msgid "WPA" +msgstr "WPA" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115 +msgid "WPA2" +msgstr "WPA2" + +#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120 +msgid "Enterprise" +msgstr "Enterprise" + +#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 +msgid "None" +msgstr "Ништо" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577 +msgid "Hotspot" +msgstr "Hotspot" + +#. Translators: network device speed +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 +#, c-format +msgid "%d Mb/s" +msgstr "%d Mb/s" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 +#: ../panels/network/network.ui.h:18 +#| msgid "Address" +msgid "IPv4 Address" +msgstr "IPv4 адреса" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 +#: ../panels/network/network.ui.h:19 +#| msgid "Address" +msgid "IPv6 Address" +msgstr "IPv6 адреса" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 +#: ../panels/network/network.ui.h:17 +#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 +#| msgid "Address" +msgid "IP Address" +msgstr "IP адреса" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413 +#, c-format +msgid "%s VPN" +msgstr "%s VPN" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148 +#| msgid "_FTP proxy:" +msgid "Proxy" +msgstr "Прокси" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222 +#| msgid "Network Proxy" +msgid "Network proxy" +msgstr "Мрежен прокси" + +#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480 +msgid "The system network services are not compatible with this version." +msgstr "Мрежните сервиси на системот не се компатибилни со оваа верзија." + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095 +#| msgid "Not connected" +msgid "Not connected to the internet." +msgstr "Не сум поврзан на интернет." + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096 +msgid "Create the hotspot anyway?" +msgstr "Да го креирам hotspot-от и покрај тоа?" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114 +#, c-format +msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" +msgstr "Да се исклучам од %s и да креирам нов hotspot?" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117 +msgid "This is your only connection to the internet." +msgstr "Ова е Вашата единствена врска со интернет." + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135 +msgid "Create _Hotspot" +msgstr "Креирај _hotspot" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195 +msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" +msgstr "Да го прекинам hotspot-от и да ги исклучам неговите корисници?" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198 +msgid "_Stop Hotspot" +msgstr "_Прекини го hotspot-от" + +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Network Proxy" +msgid "Network" +msgstr "Мрежа" + +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "Network Servers" +msgid "Network settings" +msgstr "Мрежни поставувања" + +#. Translators: those are keywords for the network control-center panel +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" +msgstr "Мрежа;Безжичен;IP;LAN;Прокси;" + +#: ../panels/network/network.ui.h:1 +#| msgid "Devices" +msgid "Add Device" +msgstr "Додај уред" + +#: ../panels/network/network.ui.h:2 +msgid "Air_plane Mode" +msgstr "Режим за во а_вион" + +#: ../panels/network/network.ui.h:3 +#| msgid "Rename..." +msgid "Create..." +msgstr "Креирај..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:4 +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: ../panels/network/network.ui.h:5 +#| msgid "Default Pointer" +msgid "Default Route" +msgstr "Стандардна рута" + +#: ../panels/network/network.ui.h:6 +#| msgid "Devices" +msgid "Device Off" +msgstr "Уредот е исклучен" + +#: ../panels/network/network.ui.h:7 +#| msgid "Disabled" +msgid "Disable VPN" +msgstr "Оневозможи VPN" + +#: ../panels/network/network.ui.h:8 +#| msgid "Port:" +msgid "FTP Port" +msgstr "FTP порта" + +#: ../panels/network/network.ui.h:9 +msgid "Gateway" +msgstr "Премин" + +#: ../panels/network/network.ui.h:10 +#| msgid "Full Name" +msgid "Group Name" +msgstr "Име на група" + +#: ../panels/network/network.ui.h:11 +#| msgid "_Password:" +msgid "Group Password" +msgstr "Лозинка на група" + +#: ../panels/network/network.ui.h:12 +msgid "HTTP Port" +msgstr "Порта за HTTP" + +#: ../panels/network/network.ui.h:13 +msgid "HTTPS Port" +msgstr "Порта за HTTPS" + +#: ../panels/network/network.ui.h:14 +#| msgid "H_TTP proxy:" +msgid "H_TTPS Proxy" +msgstr "H_TTPS прокси:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:15 +#| msgid "Address" +msgid "Hardware Address" +msgstr "Хардверска адрееса" + +#: ../panels/network/network.ui.h:16 +msgid "IMEI" +msgstr "IMEI" + +#: ../panels/network/network.ui.h:20 +msgid "Interface" +msgstr "Интерфејс" + +#: ../panels/network/network.ui.h:21 +#| msgid "Network Servers" +msgid "Network Name" +msgstr "Мрежно име" + +#: ../panels/network/network.ui.h:22 +#| msgid "Pointer" +msgid "Provider" +msgstr "Провајдер" + +#: ../panels/network/network.ui.h:24 +msgid "Security" +msgstr "Безбедност" + +#: ../panels/network/network.ui.h:25 +msgid "Security Key" +msgstr "Безбедносен клуч" + +#: ../panels/network/network.ui.h:26 +msgid "Select the interface to use for the new service" +msgstr "Изберете го интерфејсот за користење со новиот сервис" + +#: ../panels/network/network.ui.h:27 +#| msgid "S_ocks host:" +msgid "Socks Port" +msgstr "Socks порта" + +#: ../panels/network/network.ui.h:28 +#| msgid "S_peed:" +msgid "Speed" +msgstr "Брзина" + +#: ../panels/network/network.ui.h:29 +msgid "Subnet Mask" +msgstr "Сабнет маска" + +#: ../panels/network/network.ui.h:30 +msgid "Unlock" +msgstr "Отклучи" + +#: ../panels/network/network.ui.h:31 +#| msgid "User name:" +msgid "Username" +msgstr "Корисничко име" + +#: ../panels/network/network.ui.h:32 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../panels/network/network.ui.h:33 +msgid "VPN Type" +msgstr "Тип на VPN" + +#: ../panels/network/network.ui.h:34 +#| msgid "Autoconfiguration _URL:" +msgid "_Configuration URL" +msgstr "_URL за конфигурирање" + +#: ../panels/network/network.ui.h:35 +msgid "_Configure..." +msgstr "_Конфигурирај..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:36 +#| msgid "_FTP proxy:" +msgid "_FTP Proxy" +msgstr "_FTP прокси" + +#: ../panels/network/network.ui.h:37 +#| msgid "H_TTP proxy:" +msgid "_HTTP Proxy" +msgstr "H_TTP прокси" + +#: ../panels/network/network.ui.h:38 +#| msgid "_Meta" +msgid "_Method" +msgstr "_Метод" + +#: ../panels/network/network.ui.h:39 +#| msgid "Network Servers" +msgid "_Network Name" +msgstr "_Мрежно име" + +#: ../panels/network/network.ui.h:40 +#| msgid "S_ocks host:" +msgid "_Socks Host" +msgstr "S_ocks хост" + +#: ../panels/network/network.ui.h:41 +msgid "_Stop Hotspot..." +msgstr "_Стопирај го hotspot-от..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:42 +msgid "_Use as Hotspot..." +msgstr "_Користи како hotspot..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:43 +#| msgid "Autodetect" +msgctxt "proxy method" +msgid "Automatic" +msgstr "Автоматски" + +#: ../panels/network/network.ui.h:44 +msgctxt "proxy method" +msgid "Manual" +msgstr "Рачно" + +#: ../panels/network/network.ui.h:45 +#| msgid "None" +msgctxt "proxy method" +msgid "None" +msgstr "Ништо" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:83 +#| msgid "Firebird" +msgid "Wired" +msgstr "Жичен" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:87 +msgid "Wireless" +msgstr "Безжичен" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:94 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Мобилен широкопојасен" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:103 +#| msgid "Models" +msgid "Mesh" +msgstr "Мрежа" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/panel-common.c:162 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "Ad-hoc" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/panel-common.c:166 +msgid "Infrastructure" +msgstr "Инфраструктурен" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:190 +#: ../panels/network/panel-common.c:251 +msgid "Status unknown" +msgstr "Статусот е непознат" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:194 +msgid "Unmanaged" +msgstr "Неменаџиран" + +#: ../panels/network/panel-common.c:199 +msgid "Firmware missing" +msgstr "Недостасува firmware" + +#: ../panels/network/panel-common.c:202 +msgid "Cable unplugged" +msgstr "Кабелот е откачен" + +#: ../panels/network/panel-common.c:204 +msgid "Unavailable" +msgstr "Не е достапен" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:208 +#| msgid "Not connected" +msgid "Disconnected" +msgstr "Неповрзан" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:215 +#: ../panels/network/panel-common.c:257 +msgid "Connecting" +msgstr "Се поврзувам" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:219 +#: ../panels/network/panel-common.c:261 +#| msgid "Authenticated!" +msgid "Authentication required" +msgstr "Потребна е автентикација" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:223 +#: ../panels/network/panel-common.c:265 +#| msgid "Not connected" +msgid "Connected" +msgstr "Поврзан" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:227 +msgid "Disconnecting" +msgstr "Ја прекинувам врската" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:231 +#: ../panels/network/panel-common.c:269 +#| msgid "Copying files" +msgid "Connection failed" +msgstr "Врската не успеа" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:235 +#: ../panels/network/panel-common.c:277 +msgid "Status unknown (missing)" +msgstr "Статусот е непознат (недостасува)" + +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:273 +msgid "Not connected" +msgstr "Не е поврзано" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 +msgid "Error logging into the account" +msgstr "Грешка при најавата на сметката" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 +msgid "Expired credentials. Please log in again." +msgstr "Истечени акредитиви. Најавете се повторно." + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 +#| msgctxt "Sound event" +#| msgid "Login" +msgid "_Log In" +msgstr "_Најави се" + +#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. +#. * The title is not visible when using GNOME Shell +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 +msgid "Add Account" +msgstr "Додај сметка" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 +msgid "To add a new account, first select the account type" +msgstr "За да додадете нова сметка прво изберете го типот на сметката" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 +#| msgid "Alert Type" +msgid "Account Type:" +msgstr "Тип на сметка" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 +msgid "_Add..." +msgstr "_Додај..." + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 +msgid "Error creating account" +msgstr "Грешка при креирањето на сметка" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 +msgid "Error removing account" +msgstr "Грешка при отстранувањето на сметката" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgid "Are you sure you want to remove the account?" +msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете сметката?" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 +msgid "This will not remove the account on the server." +msgstr "Ова нема да ја отстрани сметката од серверот." + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 +msgid "_Remove" +msgstr "_Отстрани" + +#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" +msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Веб;Онлајн;Разговор;Календар;Пошта;Контакт;" + +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Manage online accounts" +msgstr "Менаџирајте со онлајн сметките" + +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Онлајн сметки" + +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 +#| msgid "Revert Font" +msgid "Remove Account" +msgstr "Избриши ја сметката" + +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 +#| msgid "_Selected layouts:" +msgid "Select an account" +msgstr "Избери сметка" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 +#| msgid "Unknown" +msgid "Unknown time" +msgstr "Непознат тип" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 +#, c-format +#| msgid "minutes" +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i минута" +msgstr[1] "%i минути" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i час" +msgstr[1] "%i часа" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s %i %s" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "час" +msgstr[1] "часа" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 +#| msgid "minutes" +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "минута" +msgstr[1] "минути" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 +#| msgctxt "Sound event" +#| msgid "Battery warning" +msgid "Battery charging" +msgstr "Батеријата се полни" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 +#| msgctxt "Sound event" +#| msgid "Battery warning" +msgid "Battery discharging" +msgstr "Батеријата се празни" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 +msgid "UPS charging" +msgstr "UPS се полни" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 +msgid "UPS discharging" +msgstr "UPS се празни" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 +#, c-format +msgid "%s until charged (%.0lf%%)" +msgstr "%s додека се наполни (%.0lf%%)" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 +#, c-format +msgid "%s until empty (%.0lf%%)" +msgstr "%s додека се испразне (%.0lf%%)" + +#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only +#. * used when we don't have a time value +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 +#, c-format +msgid "%.0lf%% charged" +msgstr "наполнет е %.0lf%%" + +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Pointer" +msgid "Power" +msgstr "Енергија" + +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Power management settings" +msgstr "Поставувања за менаџментот со енергија" + +#. Translators: those are keywords for the power control-center panel +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" +msgstr "Енергија;Спиј;Суспендирај;Хибернирај;Батерија;" + +#: ../panels/power/power.ui.h:1 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 +msgid "1 hour" +msgstr "1 час" + +#: ../panels/power/power.ui.h:2 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 +#| msgid "minutes" +msgid "10 minutes" +msgstr "10 минути" + +#: ../panels/power/power.ui.h:3 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:6 +#| msgid "minutes" +msgid "30 minutes" +msgstr "30 минути" + +#: ../panels/power/power.ui.h:4 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:8 +#| msgid "minutes" +msgid "5 minutes" +msgstr "5 минути" + +#: ../panels/power/power.ui.h:5 +msgid "Don't suspend" +msgstr "Не суспендирај" + +#: ../panels/power/power.ui.h:6 +msgid "Hibernate" +msgstr "Хибернирај" + +#: ../panels/power/power.ui.h:7 +msgid "On battery power" +msgstr "На батерија" + +#: ../panels/power/power.ui.h:8 +msgid "Power off" +msgstr "Исклучи се" + +#: ../panels/power/power.ui.h:9 +msgid "Suspend when inactive for:" +msgstr "Суспендирај се по неактивност од:" + +#: ../panels/power/power.ui.h:10 +msgid "When plugged in" +msgstr "Кога сум приклучен" + +#: ../panels/power/power.ui.h:11 +msgid "When power is _critically low:" +msgstr "Кога енергијата е _многу празна:" + +#. Translators: The printer is low on toner +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 +msgid "Low on toner" +msgstr "Тонерот е при крај" + +#. Translators: The printer has no toner left +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 +msgid "Out of toner" +msgstr "Нема тонер" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538 +msgid "Low on developer" +msgstr "Развивачот за фотографии е при крај" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 +msgid "Out of developer" +msgstr "Нема развивач за фотографии" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 +msgid "Low on a marker supply" +msgstr "Маркерот е при крај" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "Нема маркер" + +#. Translators: One or more covers on the printer are open +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547 +#| msgid "Open File" +msgid "Open cover" +msgstr "Отворен капак" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 +#| msgid "Vendors" +msgid "Open door" +msgstr "Отворена врата" + +#. Translators: At least one input tray is low on media +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 +msgid "Low on paper" +msgstr "Хартијата е при крај" + +#. Translators: At least one input tray is empty +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 +msgid "Out of paper" +msgstr "Нема хартија" + +#. Translators: The printer is offline +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 +#| msgid "Off" +msgctxt "printer state" +msgid "Offline" +msgstr "Исклучен" + +#. Translators: Someone has paused the Printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 +#| msgid "_Paste" +msgctxt "printer state" +msgid "Paused" +msgstr "Паузиран" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 +msgid "Waste receptacle almost full" +msgstr "Контејнерот за ѓубре е скоро полн" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 +msgid "Waste receptacle full" +msgstr "Контејнерот за ѓубре е преполн" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 +msgid "The optical photo conductor is near end of life" +msgstr "Оптичкиот фотоспроводник е при крајот на животниот век" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 +msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" +msgstr "Оптичкиот фотоспроводник веќе не работи" + +#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:737 +msgctxt "printer state" +msgid "Ready" +msgstr "Подготвен" + +#. Translators: Printer's state (jobs are processing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:741 +#| msgid "_Profession:" +msgctxt "printer state" +msgid "Processing" +msgstr "Процесира" + +#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:745 +msgctxt "printer state" +msgid "Stopped" +msgstr "Запрен" + +#. Translators: Toner supply +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:864 +msgid "Toner Level" +msgstr "Ниво на тонер" + +#. Translators: Ink supply +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:867 +msgid "Ink Level" +msgstr "Ниво на боја за печатење" + +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:870 +msgid "Supply Level" +msgstr "Количина во залиха" + +#. Translators: there is n active print jobs on this printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:885 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1271 +#, c-format +msgid "%u active" +msgid_plural "%u active" +msgstr[0] "%u активно" +msgstr[1] "%u активни" + +#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:990 +msgid "No printers available" +msgstr "Нема достапни печатачи" + +#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 +msgctxt "print job" +msgid "Pending" +msgstr "Чекам" + +#. Translators: Job's state (job is held for printing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1318 +#| msgid "Help" +msgctxt "print job" +msgid "Held" +msgstr "Задржан" + +#. Translators: Job's state (job is currently printing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1322 +#| msgid "_Profession:" +msgctxt "print job" +msgid "Processing" +msgstr "Се процесира" + +#. Translators: Job's state (job has been stopped) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1326 +msgctxt "print job" +msgid "Stopped" +msgstr "Запрено" + +#. Translators: Job's state (job has been canceled) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1330 +msgctxt "print job" +msgid "Canceled" +msgstr "Прекинато" + +#. Translators: Job's state (job has aborted due to error) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334 +#| msgid "About Me" +msgctxt "print job" +msgid "Aborted" +msgstr "Прекинато" + +#. Translators: Job's state (job has completed successfully) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338 +msgctxt "print job" +msgid "Completed" +msgstr "Завршено" + +#. Translators: Name of column showing titles of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1421 +#| msgid "_Title:" +msgid "Job Title" +msgstr "Наслов на печатењето" + +#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1430 +msgid "Job State" +msgstr "Состојба на печатењето" + +#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1436 +#| msgid "Theme" +msgid "Time" +msgstr "Време" + +#. Translators: Addition of the new printer failed. +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2032 +msgid "Failed to add new printer." +msgstr "Не успеав да додадам нов печатач." + +#. Translators: Name of job which makes printer to print test page +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2236 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2250 +#| msgid "page" +msgid "Test page" +msgstr "Тест страница" + +#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498 +#, c-format +#| msgid "Could not load the main interface" +msgid "Could not load ui: %s" +msgstr "Не можев да го вчитам интерфејсот: %s" + +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Change set" +msgid "Change printer settings" +msgstr "Промени ги поставувањата за печатачот" + +#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" +msgstr "Печатач;Ред;Печати;Хартија;Боја за печатење;Тонер;" + +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 +#| msgid "Pointer" +msgid "Printers" +msgstr "Печатачи" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 +msgid "A_ddress:" +msgstr "А_дреса:" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 +#| msgid "Large Pointer" +msgid "Add a New Printer" +msgstr "Додај нов печатач" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 +#| msgid "_Add..." +msgid "_Add" +msgstr "_Додај" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 +msgid "_Search by Address" +msgstr "_Барај по адреса" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 +msgid "Getting devices..." +msgstr "Ги добивам уредите..." + +#. Translators: No localy connected printers were found +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230 +msgid "No local printers found" +msgstr "Не се пронајдени локални уреди" + +#. Translators: No network printers were found +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243 +#| msgid "Network Servers" +msgid "No network printers found" +msgstr "Не се пронајдени печатачи" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335 +msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." +msgstr "Не се извршува FirewallD. За детектирање на мрежните печатачи потребно е mdns, ipp, ipp-client и samba-client да бидат овозможени на firewall." + +#. Translators: Column of devices which can be installed +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 +msgid "Devices" +msgstr "Уреди" + +#. Translators: Local means local printers +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393 +msgctxt "printer type" +msgid "Local" +msgstr "Локален" + +#. Translators: Network means network printers +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 +#| msgid "Network Proxy" +msgctxt "printer type" +msgid "Network" +msgstr "Мрежа" + +#. Translators: Device types column (network or local) +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436 +#| msgid "Devices" +msgid "Device types" +msgstr "Типови на уреди" + +#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737 +#| msgid "_Automatic proxy configuration" +msgid "Automatic configuration" +msgstr "Автоматска конфигурација" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818 +msgid "Opening firewall for mDNS connections" +msgstr "Отворам заштитен ѕид за mDNS врски" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 +msgid "Opening firewall for Samba connections" +msgstr "Отворам заштитен ѕид за Samba врски" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836 +msgid "Opening firewall for IPP connections" +msgstr "Отворам заштитен ѕид за IPP врски" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:2 +msgid "Active Print Jobs" +msgstr "Активни печатења" + +#. Translators: This button adds new printer. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 +msgid "Add New Printer" +msgstr "Додај нов печатач" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:5 +#| msgid "Pointer" +msgid "Add Printer" +msgstr "Додај печатач" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:6 +msgid "Add User" +msgstr "Нов корисник" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:7 +msgid "Allowed users" +msgstr "Дозволени корисници" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:8 +msgid "Cancel Print Job" +msgstr "Прекини печатење" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:10 +msgid "Jobs" +msgstr "Печатења" + +#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 +#| msgid "Action" +msgid "Location" +msgstr "Локација" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:13 +#| msgid "Models" +msgid "Model" +msgstr "Модел" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:14 +msgid "Pause Printing" +msgstr "Паузирај со печатење" + +#. Translators: This button executes command which prints test page. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:16 +msgid "Print _Test Page" +msgstr "Испечати _тест страница" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:18 +msgid "Printer Options" +msgstr "Опции за печатачот" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:19 +#| msgid "Remove from Favorites" +msgid "Remove Printer" +msgstr "Отстрани печатач" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:20 +msgid "Remove User" +msgstr "Отстрани корисник" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:21 +msgid "Resume Printing" +msgstr "Продолжи со печатење" + +#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:23 +msgid "" +"Sorry! The system printing service\n" +"doesn't seem to be available." +msgstr "" +"Жалам, но сервисот за печатење\n" +"изгледа дека не е активен." + +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/printers.ui.h:26 +msgid "Supply" +msgstr "Залиха" + +#. Translators: Switch back to printer's info tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:28 +msgid "_Back" +msgstr "_Назад" + +#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:30 +#| msgid "Default" +msgid "_Default" +msgstr "_Стандарден" + +#. Translators: This button opens printer's options tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:32 +#| msgid "_Open" +msgid "_Options" +msgstr "_Опции" + +#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs +#: ../panels/printers/printers.ui.h:34 +#| msgid "Shutdown" +msgid "_Show" +msgstr "_Покажи" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change your region and language settings" +msgstr "Промени ги поставувањата за регион и јазик" + +#. Translators: those are keywords for the region control-center panel +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Language;Layout;Keyboard;" +msgstr "Јазик;Распоред;Тастатура;" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 +msgid "Region and Language" +msgstr "Регион и јазик" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 +#| msgid "Opera" +msgid "Imperial" +msgstr "Империјален" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 +msgid "Metric" +msgstr "Метрички" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 +msgid "Choose a Layout" +msgstr "Изберете распоред" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 +#| msgid "Preview:" +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 +msgid "Select an input source to add" +msgstr "Изберете извор на влез за додавање" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Опции за распоредите на тастатурата" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 +msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." +msgstr "Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат системските поставувања за јазик и регион." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 +msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." +msgstr "Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат системските поставувања за јазик и регион. Можете да ги промените системските поставувања да се совпаѓаат со Вашите." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 +#| msgid "Copying '%s'" +msgid "Copy Settings" +msgstr "Копирај ги поставувањата" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 +msgid "Copy Settings..." +msgstr "Копирај ги поставувањата..." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 +#| msgid "_Language:" +msgid "Add Language" +msgstr "Додај јазик" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 +#| msgid "Layout" +msgid "Add Layout" +msgstr "Додај распоред" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 +msgid "Add Region" +msgstr "Додај регион" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 +msgid "Allow different layouts for individual windows" +msgstr "Дозволи различни распореди за посебните прозорци" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 +msgid "Currency" +msgstr "Валута" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 +#| msgid "aterm" +msgid "Dates" +msgstr "Датуми" + +#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 +#| msgid "By _language" +msgid "Display language:" +msgstr "Јазик за приказ:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 +msgid "Examples" +msgstr "Примери" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 +#| msgid "Port:" +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 +#| msgid "Fonts" +msgid "Formats" +msgstr "Формати" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 +#| msgid "_Input boxes:" +msgid "Input source:" +msgstr "Влезен извор:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 +#| msgid "_Install..." +msgid "Install languages..." +msgstr "Инсталирај јазици..." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 +#| msgid "_Language:" +msgid "Language" +msgstr "Јазик" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 +msgid "Layouts" +msgstr "Распореди" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 +#| msgid "_Department:" +msgid "Measurement" +msgstr "Мерење" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 +#| msgid "gesture|Move down" +msgid "Move Down" +msgstr "Помести надолу" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 +msgid "Move Up" +msgstr "Помести нагоре" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 +msgid "New windows use the default layout" +msgstr "Новите прозорци ќе го користат стандардниот распоред" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 +msgid "New windows use the previous window's layout" +msgstr "Новите прозорци ќе го користат распоредот од претходниот прозорец" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 +msgid "Numbers" +msgstr "Бројки" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 +#| msgid "Preview:" +msgid "Preview Layout" +msgstr "Распоред на преглед" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 +#| msgid "_Language:" +msgid "Remove Language" +msgstr "Отстрани јазик" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 +#| msgid "Choose a Layout" +msgid "Remove Layout" +msgstr "Отстрани распоред" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 +msgid "Remove Region" +msgstr "Отстрани го регионот" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 +msgid "" +"Replace the current keyboard layout settings with the\n" +"default settings" +msgstr "" +"Замени го тековниот распоред на тастатурата со\n" +"стандардните поставувања" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 +msgid "Reset to De_faults" +msgstr "Ресетирај на ста_ндардното" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 +msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" +msgstr "Изберете јазик (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 +msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" +msgstr "Изберете регион (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 +#| msgid "_Type to test settings:" +msgid "System settings" +msgstr "Системски поставувања" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 +#| msgid "Test" +msgid "Times" +msgstr "Времиња" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 +#| msgid "_Use the same proxy for all protocols" +msgid "Use the same layout for all windows" +msgstr "Користи го истиот распоред за сите прозорци" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 +#| msgid "Keyboard Layout Options" +msgid "View and edit keyboard layout options" +msgstr "Прегледај и уреди ги поставувањата за распоредот на тастатурата" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 +msgid "Your settings" +msgstr "Вашите поставувања" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 +#| msgid "Layout _Options..." +msgid "_Options..." +msgstr "_Опции..." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 +msgid "Layout" +msgstr "Распоред" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 +msgid "Default" +msgstr "Стандардно" + +#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" +msgstr "Светлост;Заклучи;Затемни;Зацрни;Монитор;" + +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 +#| msgid "Lock Screen" +msgid "Screen" +msgstr "Екран" + +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Screen brightness and lock settings" +msgstr "Поставувања за светлост и заклучување на екранот" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:2 +#| msgid "minutes" +msgid "1 minute" +msgstr "1 минута" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:4 +#| msgid "minutes" +msgid "2 minutes" +msgstr "2 минути" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:5 +#| msgid "minutes" +msgid "3 minutes" +msgstr "3 минути" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:7 +#| msgid "seconds" +msgid "30 seconds" +msgstr "30 секунди" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:9 +msgid "Brightness" +msgstr "Светлост" + +#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) +#: ../panels/screen/screen.ui.h:11 +msgid "Don't lock when at home" +msgstr "Не заклучувај се кога сум дома" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 +#| msgid "Layout _Options..." +msgid "Locations..." +msgstr "Локации..." + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:13 +msgid "Lock" +msgstr "Заклучи" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:14 +msgid "Screen turns off" +msgstr "Екранот се исклучува" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:15 +msgid "_Dim screen to save power" +msgstr "_Затемни го екранот за да заштедува енергија" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:16 +#| msgid "Lock Screen" +msgid "_Lock screen after:" +msgstr "_Заклучи го екранот по:" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:17 +msgid "_Turn screen off when inactive for:" +msgstr "_Изгасни го екранот при неактивност од:" + +#: ../panels/sound/applet-main.c:49 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Овозможи дебагирање на код" + +#: ../panels/sound/applet-main.c:50 +#| msgid "Open with Default Application" +msgid "Version of this application" +msgstr "Верзија на оваа апликација" + +#: ../panels/sound/applet-main.c:62 +msgid " — GNOME Volume Control Applet" +msgstr " — Аплетот за контрола на глас на GNOME " + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 +msgid "Show desktop volume control" +msgstr "Покажи ги контролите за глас" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 +#| msgid "Unknown Volume Control %d" +msgid "Volume Control" +msgstr "Контрола на гласност" + +#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" +msgstr "Картичка;Микрофон;Звук;Намалување;Баланс;Bluetooth;Слушалки;" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 +#| msgid "Enable sound and associate sounds with events" +msgid "Change sound volume and sound events" +msgstr "Промени ја гласноста на звукот и звучните настани" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Sound" +msgstr "Звук" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 +msgid "Bark" +msgstr "Лаење" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 +msgid "Drip" +msgstr "Капење" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 +msgid "Glass" +msgstr "Стакло" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 +#| msgid "Sound" +msgid "Sonar" +msgstr "Сонар" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 +#| msgid "Mutt" +msgid "Output" +msgstr "Излез" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 +msgid "Sound Output Volume" +msgstr "Гласност на звучниот излез" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 +msgid "Input" +msgstr "Влез" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 +msgid "Microphone Volume" +msgstr "Гласност на микрофонот" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 +#| msgid "Left" +msgctxt "balance" +msgid "Left" +msgstr "Лево" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 +#| msgid "Right" +msgctxt "balance" +msgid "Right" +msgstr "Десно" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 +#| msgid "Search" +msgctxt "balance" +msgid "Rear" +msgstr "Назад" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 +#| msgid "Fonts" +msgctxt "balance" +msgid "Front" +msgstr "Напред" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 +#| msgid "Minimize" +msgctxt "balance" +msgid "Minimum" +msgstr "Минимум" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 +#| msgid "Maximize" +msgctxt "balance" +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 +msgid "_Balance:" +msgstr "_Ниво:" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 +#| msgid "_Name:" +msgid "_Fade:" +msgstr "_Избледни:" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 +msgid "_Subwoofer:" +msgstr "_Вуфер:" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 +msgctxt "volume" +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 +msgctxt "volume" +msgid "Unamplified" +msgstr "Непојачано" + +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 +#| msgid "_Mobile:" +msgid "_Profile:" +msgstr "_Профил:" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u излез" +msgstr[1] "%u излеза" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u влез" +msgstr[1] "%u влеза" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 +#| msgid "Test Sound" +msgid "System Sounds" +msgstr "Системски звуци" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 +#| msgid "Co_untry:" +msgid "Co_nnector:" +msgstr "Ко_нектор:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 +msgid "Peak detect" +msgstr "Детектирај врв" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 +#| msgid "_Name:" +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 +#, c-format +msgid "Speaker Testing for %s" +msgstr "Тестирање на звучникот за %s" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 +msgid "_Test Speakers" +msgstr "_Тестирај ги звучниците" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 +msgid "_Output volume:" +msgstr "_Излезно ниво на гласност:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 +msgid "C_hoose a device for sound output:" +msgstr "И_зберете уред за звучен излез:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 +msgid "Settings for the selected device:" +msgstr "Поставувања за избраниот уред:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815 +#| msgid "_Input boxes:" +msgid "_Input volume:" +msgstr "Гласност на _влез:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 +#| msgid "_Input boxes:" +msgid "Input level:" +msgstr "Гласност на влез" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866 +msgid "C_hoose a device for sound input:" +msgstr "О_дберете уред за звучен влез:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 +msgid "Hardware" +msgstr "Хардвер" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898 +msgid "C_hoose a device to configure:" +msgstr "И_зберете уред за конфигурирање:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 +#| msgid "Sound files" +msgid "Sound Effects" +msgstr "Звучни ефекти" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944 +#| msgctxt "Sound event" +#| msgid "Alert sound" +msgid "_Alert volume:" +msgstr "Звук за из_вестување:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957 +#| msgid "_Application font:" +msgid "Applications" +msgstr "Апликации" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 +msgid "No application is currently playing or recording audio." +msgstr "Нема апликации кои моментално пуштаат или снимаат аудио." + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 +msgid "Built-in" +msgstr "Вградено" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Преференци за звук" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 +msgid "Testing event sound" +msgstr "Тестирам звук за настани" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 +msgid "From theme" +msgstr "Од тема" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 +#| msgid "Play _alert sound" +msgid "C_hoose an alert sound:" +msgstr "Из_берете звук за известување:" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +msgid "Stop" +msgstr "Стоп" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 +msgid "Test" +msgstr "Тест" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 +msgid "Subwoofer" +msgstr "Субвуфер" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 +#, c-format +#| msgid "Sound Preferences" +msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" +msgstr "Не успеав да ги стартувам преференците за звук: %s" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 +#| msgid "C_ut" +msgid "_Mute" +msgstr "И_склучи го гласот" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 +#| msgid "Sound Preferences" +msgid "_Sound Preferences" +msgstr "_Преференци за звук" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 +#| msgid "Multimedia" +msgid "Muted" +msgstr "Гласот е исклучен" + +#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 +msgid "Custom" +msgstr "Сопствен" + +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451 +#| msgid "New shortcut..." +msgid "No shortcut set" +msgstr "Нема кратенки" + +#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" +msgstr "Тастатура;Глушец;a11y;Пристапност;Контраст;Зум;Читач на екран;текст;фонт;големина;AccessX;Лепливи копчиња;Бавни копчиња;Одбивни копчиња;Копчиња на глушец" + +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 +#| msgid "Appearance Preferences" +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "Преференции за универзален пристап" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 +msgid "A_cceptance delay:" +msgstr "Д_оцнење за прифаќање:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 +msgid "Acc_eptance delay:" +msgstr "До_цнење за прифаќање:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 +#| msgid "Beep when a key is pr_essed" +msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" +msgstr "Свирни кога се користат Caps и Num Lock" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 +#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" +msgid "Beep when a _modifer key is pressed" +msgstr "Свирни кога е притиснат _менувач" + +#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 +#| msgid "Beep when a key is pr_essed" +msgid "Beep when a key is" +msgstr "Свирни кога некое копче е" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 +#| msgid "Beep when a key is reje_cted" +msgid "Beep when a key is _rejected" +msgstr "Свирни кога некое копче е отфр_лено" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 +#| msgid "Mouse Keys" +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Одбивни копчиња" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 +msgid "Bounce keys typing delay" +msgstr "Доцнење при пишување на одбивните копчиња" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +msgid "Caribou" +msgstr "Caribou" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +#| msgid "Change set" +msgid "Change contrast:" +msgstr "Промени го контрастот:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +msgid "Closed Captioning" +msgstr "Затворен натпис" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" +msgid "Control the pointer using the keypad" +msgstr "Контрола на стрелката со тастатура" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 +msgid "Control the pointer using the video camera." +msgstr "Контролирај ја стрелката со помош на видео камера." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +msgid "D_elay:" +msgstr "З_астој:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "Dasher" +msgstr "Dasher" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 +msgid "Decrease size:" +msgstr "Намали:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgid "Display a textual description of speech and sounds" +msgstr "Прикажи текстуален опис на звуците и говорот" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +#| msgid "Flash screen" +msgid "Flash the entire screen" +msgstr "Трепни го целиот екран" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 +#| msgid "Flash window" +msgid "Flash the window title" +msgstr "Трепни го насловот на прозорецот" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 +#| msgctxt "Sound event" +#| msgid "Warning" +msgid "Hearing" +msgstr "Слушање" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 +msgid "Hover Click" +msgstr "Клик со застанување со стрелката врз предметите" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "Ги игнорира брзите дупликати при притискање на копчињата" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 +msgid "Increase size:" +msgstr "Зголеми:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +#| msgid "_Motion threshold:" +msgid "Motion _threshold:" +msgstr "_Праг на движење:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Копчиња на глушецот" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +#| msgid "Mouse Keys" +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Поставувања на глушецот" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +#| msgid "None" +msgid "Nomon" +msgstr "Ништо" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" +msgid "On screen keyboard" +msgstr "Екранска тастатура" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +msgid "OnBoard" +msgstr "OnBoard" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +#| msgid "Layout _Options..." +msgid "Options..." +msgstr "Опции..." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "Покажување и кликање" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" +msgstr "Става период на доцнење кога некое копче е притиснато и тоа е прифатено" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +#| msgid "Linux Screen Reader" +msgid "Screen Reader" +msgstr "Читач на екранот" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 +#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" +msgid "Screen keyboard" +msgstr "Екранска тастатура" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +#| msgid "Seco_ndary click:" +msgid "Secondary click delay" +msgstr "Период за двоен клик" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 +msgid "Seeing" +msgstr "Гледање" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 +#| msgid "Simulated Secondary Click" +msgid "Simulated Secondary Click" +msgstr "Симулиран двоен клик" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 +#| msgid "Slow Keys" +msgid "Slow Keys" +msgstr "Бавни копчиња" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 +msgid "Slow keys typing delay" +msgstr "Доцнење при пишување на бавните копчиња" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 +#| msgid "Sticky Keys" +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Лепливи копчиња" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" +msgstr "Третира секвенца на изменувачки копчиња како комбинација на копчиња" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 +#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" +msgid "Trigger a click when the pointer hovers" +msgstr "Иницирај клик при запирање на движењето на стрелката" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" +msgstr "Активирај го секундардниот клик со држење на примарното копче" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 +msgid "Turn on or off:" +msgstr "Исклучи или приклучи:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +#| msgid "_Type to test settings:" +msgid "Type here to test settings" +msgstr "Пишувајте овде за да ги проверите поставувањата" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +#| msgid "A_ssistant:" +msgid "Typing Assistant" +msgstr "Помошник за пишување" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" +msgstr "Користи визуелен индикатор кога ќе се појави звучен сигнал" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +#| msgid "Mouse" +msgid "Video Mouse" +msgstr "Видео глушец" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +#| msgctxt "Sound event" +#| msgid "Visual alert" +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Визуелни известувања" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 +msgid "Zoom in:" +msgstr "Зумирај:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 +msgid "Zoom out:" +msgstr "Одзумирај:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 +#| msgid "_Country:" +msgid "_Contrast:" +msgstr "_Контраст:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 +#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" +msgid "_Disable if two keys are pressed together" +msgstr "_Оневозможи ако две копчиња се притиснати одеднаш" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 +msgid "_Test flash" +msgstr "_Тестирај го блицот" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 +msgid "_Text size:" +msgstr "_Големина на текст:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 +#| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" +msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" +msgstr "_Приклучи ги опциите за пристапност од тастатурата" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 +msgid "accepted" +msgstr "прифатено" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 +msgid "pressed" +msgstr "притиснато" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 +msgid "rejected" +msgstr "одбиено" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 +#| msgid "Right" +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High" +msgstr "Високо" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High/Inverse" +msgstr "Висок/инверзен" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Low" +msgstr "Низок" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 +#| msgid "Normal" +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Normal" +msgstr "Нормално" + +#. Translators: this refers to theme contrast and font size +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 +#| msgid "_Detect Displays" +msgctxt "universal access, seeing" +msgid "Display" +msgstr "Приказ" + +#. Translators: this refers to screen magnifier +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 +msgctxt "universal access, seeing" +msgid "Zoom" +msgstr "Зумирај" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 +#| msgid "Large" +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Large" +msgstr "Голем" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 +#| msgid "Large" +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Larger" +msgstr "Поголем" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 +#| msgid "Normal" +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Normal" +msgstr "Нормален" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 +#| msgid "Small" +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Small" +msgstr "Мал" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 +#| msgid "Lock Screen" +msgid "1/4 Screen" +msgstr "1/4 од приказот" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 +#| msgid "Lock Screen" +msgid "1/2 Screen" +msgstr "1/2 од приказот" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 +#| msgid "Lock Screen" +msgid "3/4 Screen" +msgstr "3/4 од приказот" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "Секогаш" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 +msgid "Bottom Half" +msgstr "Долната половина" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 +#| msgid "Internet" +msgid "Centered" +msgstr "Центриран" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 +msgid "Color and Opacity" +msgstr "Боја и провидност" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 +msgid "Crosshairs" +msgstr "Мети" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 +#| msgid "Flash screen" +msgid "Full Screen" +msgstr "На цел екран" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 +msgid "Image moves with the mouse pointer" +msgstr "Сликата се движи по стрелката на глувчето" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 +msgid "Image scrolls at screen edges" +msgstr "Сликата се движи по рабовите на екранот" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 +#| msgid "Left" +msgid "Left Half" +msgstr "Лева половина" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 +#| msgid "Left" +msgid "Length" +msgstr "Должина" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 +msgid "Magnification" +msgstr "Зголемување" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 +msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" +msgstr "Подвижни леќи - зголемен преглед кој ги следи движењата на глушецот" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 +msgid "Position of magnified view on screen" +msgstr "Позиција на зголемениот преглед на екранот" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 +msgid "Proportional" +msgstr "Пропорционално" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 +msgid "Push" +msgstr "Притисни" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 +#| msgid "Right" +msgid "Right Half" +msgstr "Десна половина" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 +#| msgid "Shutdown" +msgid "Show" +msgstr "Покажи" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 +msgid "Show crosshairs intersection" +msgstr "Прикажи го пресекот на метата" + +#. long delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 +msgid "Thick" +msgstr "Дебело" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 +msgid "Thickness" +msgstr "Дебелина" + +#. short delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 +msgid "Thin" +msgstr "Тенко" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 +msgid "To keep the pointer centered" +msgstr "За зачувување на стрелката во центар" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 +msgid "To keep the pointer visible" +msgstr "За да остане стрелката видлива" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 +msgid "Top Half" +msgstr "Горна половина" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 +#| msgid "Layout _Options..." +msgid "Zoom Options" +msgstr "Опции за зумирање" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 +#| msgid "Terminator" +msgctxt "Account type" +msgid "Administrator" +msgstr "Администратор" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 +#| msgid "Standard XTerminal" +msgctxt "Account type" +msgid "Standard" +msgstr "Стандардно" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 +#| msgid "_Paste" +msgid "Cr_eate" +msgstr "К_реирај" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 +msgid "Create new account" +msgstr "Креирај нова сметка" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 +#| msgid "Alert Type" +msgid "_Account Type" +msgstr "_Тип на сметка" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 +#| msgid "Full Name" +msgid "_Full name" +msgstr "_Цело име" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 +#| msgid "User name:" +msgid "_Username" +msgstr "_Корисничко име" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 +msgid "Enable Fingerprint Login" +msgstr "Овозможи најава со отпечаток од прст" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 +msgid "Left little finger" +msgstr "Десниот мал прст" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 +msgid "Left middle finger" +msgstr "Левиот мал прст" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 +msgid "Left ring finger" +msgstr "Левиот прст прстеноносец" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 +msgid "Left thumb" +msgstr "Левиот палец" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 +msgid "Right little finger" +msgstr "Десниот мал прст" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 +msgid "Right middle finger" +msgstr "Десниот среден прст" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 +msgid "Right ring finger" +msgstr "Десниот прст прстеноносец" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 +#| msgid "Right" +msgid "Right thumb" +msgstr "Десен палец" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 +msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." +msgstr "Вашиот отпечаток беше успешно зачуван. Сега можете да се најавувате со користење на Вашиот читач на отпечатоци." + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 +msgid "_Left index finger" +msgstr "_Лев показалец" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 +msgid "_Other finger:" +msgstr "_Друг прст:" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 +msgid "_Right index finger" +msgstr "_Десен показалец" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Add or remove users" +msgstr "Додај или отстрани корисници" + +#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" +msgstr "Најава;Има;Отпечаток;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 +#| msgid "seconds" +msgid "User Accounts" +msgstr "Кориснички сметки" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 +#| msgid "Change password" +msgid "C_onfirm password" +msgstr "По_тврди ја лозинката" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 +#| msgid "Change set" +msgid "Ch_ange" +msgstr "Про_мени" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 +#| msgid "Change password" +msgid "Changing password for" +msgstr "Ја променувам лозинката за" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 +#| msgid "Change password" +msgid "Choose a generated password" +msgstr "Избери генерирана лозинка" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 +msgid "Choose password at next login" +msgstr "Изберете лозинка на следното најавување" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 +#| msgid "Current _password:" +msgid "Current _password" +msgstr "Тековна _лозинка" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 +msgid "Disable this account" +msgstr "Оневозможи ја оваа сметка" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 +msgid "Enable this account" +msgstr "Овозможи ја оваа сметка" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 +#| msgid "Filter" +msgid "Fair" +msgstr "Во ред" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 +msgid "How to choose a strong password" +msgstr "Како да изберете добра лозинка" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 +msgid "Log in without a password" +msgstr "Најави се без лозинка" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 +#| msgid "_New password:" +msgid "Set a password now" +msgstr "Изберете лозинка сега" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 +msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do not include the password here." +msgstr "Овој потсетник ќе биде прикажен на најавниот екран. Тој ќе биде достапен на сите корисници на системот. Не ставајте ја Вашата лозинка тука." + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 +#| msgid "Action" +msgid "_Action" +msgstr "_Дејство" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 +#| msgid "_Print" +msgid "_Hint" +msgstr "_Помош" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 +#| msgid "_New password:" +msgid "_New password" +msgstr "_Нова лозинка" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 +#| msgid "_New password:" +msgid "_Show password" +msgstr "_Покажи ја лозинката" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 +msgid "Browse" +msgstr "Прелистај" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 +msgid "Cancel" +msgstr "Откажи" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 +msgid "Changing photo for:" +msgstr "Менување на сликата за:" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 +msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgstr "Одберете слика која ќе биде прикажана на најавниот екран за оваа сметка." + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 +#| msgid "Galeon" +msgid "Gallery" +msgstr "Галерија" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 +msgid "Photograph" +msgstr "Фотографија" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 +#| msgid "_Select" +msgid "Select" +msgstr "Избери" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 +#| msgid "Take a break!" +msgid "Take a photograph" +msgstr "Сликај" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 +msgid "A_utomatic Login" +msgstr "А_втоматска најава" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 +msgid "Account Information" +msgstr "Информации за сметката" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "Account _type" +msgstr "_Тип на сметка" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "Add User Account" +msgstr "Додај корисничка сметка" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 +#| msgid "Layout _Options..." +msgid "Login Options" +msgstr "Опции за најавување" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 +#| msgid "Revert Font" +msgid "Remove User Account" +msgstr "Отстрани корисничка сметка" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 +#| msgid "User name:" +msgid "User Icon" +msgstr "Корисничка икона" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 +msgid "_Fingerprint Login" +msgstr "Најава со _отпечаток" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 +#| msgid "_Language:" +msgid "_Language" +msgstr "_Јазик" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 +#| msgid "_Password:" +msgid "_Password" +msgstr "_Лозинка" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 +#| msgid "Authenticated!" +msgid "Authentication failed" +msgstr "Автентикацијата не успеа" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 +#, c-format +#| msgid "The password is too short." +msgid "The new password is too short" +msgstr "Новата лозинка е премногу кратка" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 +#, c-format +#| msgid "The password is too simple." +msgid "The new password is too simple" +msgstr "Новата лозинка е премногу едноставна" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 +#, c-format +#| msgid "The old and new passwords are too similar." +msgid "The old and new passwords are too similar" +msgstr "Старата и новата лозинка се премногу слични" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 +#, c-format +#| msgid "The two passwords are not equal." +msgid "The new password has already been used recently." +msgstr "Новата лозинка веќе беше користена неодамна." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 +#, c-format +#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +msgid "The new password must contain numeric or special characters" +msgstr "Новата лозинка треба да содржи нумерички и специјални знаци" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 +#, c-format +#| msgid "The old and new passwords are the same." +msgid "The old and new passwords are the same" +msgstr "Старата и новата лозинка се исти" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " +#| "re-authenticate." +msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" +msgstr "Вашата лозинка беше променета откако претходно се автентициравте!" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 +#, c-format +#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +msgid "The new password does not contain enough different characters" +msgstr "Новата лозинка не содржи доволно различни знаци" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 +#, c-format +#| msgid "Unknown" +msgid "Unknown error" +msgstr "Непозната грешка" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 +#| msgid "Failed to create temporary directory" +msgid "Failed to create user" +msgstr "Не успеав да креирам корисник" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 +msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "Немате дозвола да пристапите на уредот. Контактирајте со Вашиот администратор на системот." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 +msgid "The device is already in use." +msgstr "Уредот е веќе во употреба." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 +#| msgid "A system error has occurred" +msgid "An internal error occurred." +msgstr "Се случи внатрешна грешка." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 +#| msgid "Disabled" +msgid "Enabled" +msgstr "Овозможено" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 +msgid "Delete registered fingerprints?" +msgstr "Да ги избришам регистрираните отпечатоци?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 +msgid "_Delete Fingerprints" +msgstr "_Избриши ги отпечатоците" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 +msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" +msgstr "Дали сакате да ги избришите регистрираните отпечатоци за да се оневозможи најавувањето со отпечатоци?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 +#| msgid "None" +msgid "Done!" +msgstr "Готово!" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 +#, c-format +msgid "Could not access '%s' device" +msgstr "Не можев да пристапам на уредот „%s“" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 +#, c-format +msgid "Could not start finger capture on '%s' device" +msgstr "Не можев да започнам со снимање на отпечаток на уредот „%s“" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 +#| msgid "Could not load the main interface" +msgid "Could not access any fingerprint readers" +msgstr "Не можев да пристапам до ниеден читач на отпечатоци" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 +msgid "Please contact your system administrator for help." +msgstr "Контактирајте со администраторот на системот за помош." + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the +#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." +#. +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 +#, c-format +msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." +msgstr "За да овозможите најава со отпечаток, мора да снимате Ваш отпечаток со користење на уредот „%s“." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 +#| msgid "Select Image" +msgid "Selecting finger" +msgstr "Избирам прст" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 +msgid "Enrolling fingerprints" +msgstr "Запишани отпечатоци" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 +msgid "Summary" +msgstr "Резиме" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 +msgid "More choices..." +msgstr "Повеќе избор..." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 +msgid "Please choose another password." +msgstr "Одберете друга лозинка." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 +#| msgid "Please type your password in the New password field." +msgid "Please type your current password again." +msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата лозинка пак." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 +#| msgid "Your password has been changed." +msgid "Password could not be changed" +msgstr "Лозинката не може да биде променета" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 +#| msgid "_Retype new password:" +msgid "You need to enter a new password" +msgstr "Треба да внесите нова лозинка" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 +msgid "You need to confirm the password" +msgstr "Треба да ја потврдите лозинката" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 +#| msgid "The password is too short." +msgid "The passwords do not match" +msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 +msgid "You need to enter your current password" +msgstr "Треба да ја внесите Вашата тековна лозинка" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 +#| msgid "That password was incorrect." +msgid "The current password is not correct" +msgstr "Тековната лозинка не е точна" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 +msgctxt "Password strength" +msgid "Too short" +msgstr "Премногу кратка" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "Слаба" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 +#| msgid "Filter" +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "Добра" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "Добра" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "Јака" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 +#| msgid "Change password" +msgid "Wrong password" +msgstr "Погрешна лозинка" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 +#| msgid "Disabled" +msgid "Disable image" +msgstr "Оневозможи слика" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 +msgid "Take a photo..." +msgstr "Сликај..." + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 +msgid "Browse for more pictures..." +msgstr "Прелистај за повеќе слики..." + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 +#, c-format +msgid "Used by %s" +msgstr "Се користи од %s" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 +#, c-format +msgid "A user with name '%s' already exists." +msgstr "Веќе постои корисник со име „%s“." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 +msgid "This user does not exist." +msgstr "Овој корисник не постои." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358 +msgid "Failed to delete user" +msgstr "Не успеав да го избришам корисникот" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 +msgid "You cannot delete your own account." +msgstr "Не можете да ја избришете сопствената сметка." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 +#, c-format +msgid "%s is still logged in" +msgstr "%s е сѐ уште најавен(а)" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 +msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." +msgstr "Бришењето на корисник додека е сѐ уште најавен може да го доведе системот во неправилна состојба." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 +#, c-format +msgid "Do you want to keep %s's files?" +msgstr "Дали сакате да ги зачувате датотеките на „%s“?" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 +msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." +msgstr "Можно е да го зачувате домашниот директориум, поштата и привремените датотеки при бришењето на корисничка сметка." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 +#| msgid "_Selected items:" +msgid "_Delete Files" +msgstr "_Избриши ги датотеките" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 +#| msgid "New File" +msgid "_Keep Files" +msgstr "_Зачувај ги датотеките" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 +msgctxt "Password mode" +msgid "Account disabled" +msgstr "Сметката е оневозможена" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 +msgctxt "Password mode" +msgid "To be set at next login" +msgstr "Ќе биде поставена на наредното најавување" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 +#| msgid "None" +msgctxt "Password mode" +msgid "None" +msgstr "Ништо" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 +#| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" +msgid "Failed to contact the accounts service" +msgstr "Не успеав да контактирам со сервисот за сметки" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 +#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." +msgstr "Проверете дали AccountService е инсталиран и овозможен." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 +msgid "" +"To make changes,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"За да направите промени,\n" +"кликнете на иконата *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 +msgid "Create a user account" +msgstr "Креирај нова сметка" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 +msgid "" +"To create a user account,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"За да креирате нова сметка,\n" +"кликнете на иконата *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 +msgid "Delete the selected user account" +msgstr "Избриши ја избраната корисничка сметка" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231 +msgid "" +"To delete the selected user account,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"За да ја избришете избраната корисничка сметка,\n" +"стиснете на иконата *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 +#| msgid "By _country" +msgid "My Account" +msgstr "Мојата сметка" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 +msgid "Other Accounts" +msgstr "Други сметки" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 +#, c-format +msgid "A user with the username '%s' already exists" +msgstr "Веќе постои корисник со корисничко име „%s“" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 +#, c-format +#| msgid "The password is too short." +msgid "The username is too long" +msgstr "Корисничкото име е предолго" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 +msgid "The username cannot start with a '-'" +msgstr "Корисничкото име не смее да започнува со „-“" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 +msgid "" +"The username must only consist of:\n" +" ➣ letters from the English alphabet\n" +" ➣ digits\n" +" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" +msgstr "" +"Корисничкото име смее да се состои од:\n" +" ➣ букви од англиската абецеда\n" +" ➣ цифри\n" +" ➣ било кој од знаците „.“, „-“ и „_“" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Set your mouse preferences" +msgid "Set your Wacom tablet preferences" +msgstr "Поставете ги преференците за Вашиот Wacom таблет" + +#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" +msgstr "Таблет;Wacom;Stylus;Бришач;Глушец;" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Wacom Graphics Tablet" +msgstr "Wacom графички таблет" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Поставувања за Bluetooth" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 +msgid "Calibrate..." +msgstr "Калибрирај..." + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 +msgid "Eraser Pressure Feel" +msgstr "Осет на притисок на бришачот" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 +#| msgid "Filter" +msgid "Firm" +msgstr "Цврсто" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 +msgid "Forward" +msgstr "Напред" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 +msgid "Left Mouse Button Click" +msgstr "Клик на левото копче на глушецот" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 +msgid "Left-Handed Orientation" +msgstr "Ориентација за левичари" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 +#| msgid "Alert Buttons" +msgid "Lower Button" +msgstr "Долно копче" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 +msgid "Middle Mouse Button Click" +msgstr "Клик на средното копче на глушецот" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 +#| msgid "Action" +msgid "No Action" +msgstr "Нема дејство" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 +msgid "No tablet detected" +msgstr "Не е откриен таблет" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 +msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" +msgstr "Прикачете или пуштете го Вашиот Wacom таблет" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 +msgid "Right Mouse Button Click" +msgstr "Клик на десното копче на глушецот" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Движи се надолу" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Движи се налево" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 +#| msgid "_Slight" +msgid "Scroll Right" +msgstr "Движи се надесно" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 +#| msgid "Roll up" +msgid "Scroll Up" +msgstr "Движи се нагоре" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 +msgid "Soft" +msgstr "Меко" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:315 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:544 +#| msgid "_Style:" +msgid "Stylus" +msgstr "Стило" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 +msgid "Tablet (absolute)" +msgstr "Таблет (апсолутен)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 +#| msgid "Mouse Preferences" +msgid "Tablet Preferences" +msgstr "Преференци за таблет" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 +msgid "Tip Pressure Feel" +msgstr "Осет на притисок на врвот" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 +#| msgid "Alert Buttons" +msgid "Top Button" +msgstr "Горно копче" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 +msgid "Touchpad (relative)" +msgstr "Тачпад (релативен)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 +msgid "Tracking Mode" +msgstr "Режим на следење" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 +msgid "Wacom Tablet" +msgstr "Wacom таблет" + +#: ../shell/control-center.c:54 +#| msgid "Enable debugging code" +msgid "Enable verbose mode" +msgstr "Овозможи режим за дебагирање" + +#: ../shell/control-center.c:55 +msgid "Show the overview" +msgstr "Покажи го прегледот" + +#: ../shell/control-center.c:56 +#: ../shell/control-center.c:57 +#: ../shell/control-center.c:58 +msgid "Show help options" +msgstr "Покажи ги сите опции за помош" + +#: ../shell/control-center.c:59 +msgid "Panel to display" +msgstr "Панел за прикажување" + +#: ../shell/control-center.c:81 +msgid "- System Settings" +msgstr "- системски поставувања" + +#: ../shell/control-center.c:89 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Извршете '%s --help' за листа на сите опции на командната линија.\n" + +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "Контролен центар" + +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/shell.ui.h:2 +msgid "System Settings" +msgstr "Системски поставувања" + +#: ../shell/shell.ui.h:1 +msgid "All Settings" +msgstr "Сите поставувања" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Слика/ознака на граница" +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување" +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Тип на известување" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Копчето прикажано во дијалогот за известување" +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Покажи повеќе _детали" +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Без слика" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Слики" +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Сите датотеки" +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "Се појави грешка при обидот за добивање на информации од именикот\n" +#~ "Серверот за податоци на Еволушн не може да се справи со овој протокол" +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "Не можам да го отворам адресарот" +#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +#~ msgstr "" +#~ "Непозната идентификација за најава, корисничката база на податоци може да " +#~ "е расипана" +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "За %s" +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "Поставете лични информации" +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Е-пошта" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Дома" +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "Инстант пораки" +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Работа" +#~ msgid "Telephone" +#~ msgstr "Телефон" +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Веб" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Работа" +#~ msgid "Change your password" +#~ msgstr "" +#~ "Сменете ја Вашата лозинка" +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "К_омпанија:" +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "Промени лозин_ка..." +#~ msgid "Change pa_ssword" +#~ msgstr "Промени ло_зинка" +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "Гр_ад:" +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Контакт" +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "Зем_ја:" +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "Дом_а:" +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "Поштенско _сандаче:" +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "П_оштенско сандаче:" +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "Лични информации" +#~ msgid "" +#~ "Please type your password again in the Retype new password field." +#~ msgstr "" +#~ "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето Внеси нова лозинка." +#~ msgid "Select your photo" +#~ msgstr "Одберете ја Вашата фотографија" +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "Држава/Про_винција:" +#~ msgid "" +#~ "To change your password, enter your current password in the field below " +#~ "and click Authenticate.\n" +#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +#~ "verification and click Change password." +#~ msgstr "" +#~ "За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето " +#~ "подолу и кликнете Провери автентичност.\n" +#~ "После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно " +#~ "внесете ја за проверка и кликнете на Промени лозинка." +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "_Блог:" +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "Рабо_та:" +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "Факс на _работа:" +#~ msgid "Zip/_Postal code:" +#~ msgstr "Поштенски _код:" +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Адреса:" +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "_Провери автентичност" +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Групвајз:" +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "_Домашна страна:" +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "_Дома:" +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Џабер:" +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "_Држава/Провинција:" +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "_Работа:" +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Јаху:" +#~ msgid "_Zip/Postal code:" +#~ msgstr "_Поштенски код:" +#~ msgid "Child exited unexpectedly" +#~ msgstr "Подпроцесот падна неочекувано" +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdin влезно-излезниот канал: %s" +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdout влезно-излезниот канал: %s" +#~ msgid "System error: %s." +#~ msgstr "Системска грешка: %s." +#~ msgid "Unable to launch %s: %s" +#~ msgstr "Не можам да го лансирам %s: %s" +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "Не можам да го лансирам бекендот" +#~ msgid "Click Change password to change your password." +#~ msgstr "Кликнете на Промени лозинка за да ја смените лозинката." +#~ msgid "Assistive Technologies" +#~ msgstr "Помошни технологии" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Преференции" +#~ msgid "Accessible Lo_gin" +#~ msgstr "На_јава со пристапност" +#~ msgid "Assistive Technologies Preferences" +#~ msgstr "Преференци за помошна технологија" +#~ msgid "" +#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +#~ "next log in." +#~ msgstr "" +#~ "Промените на овозможувањето на помошни технологии нема да се реализираат " +#~ "се до Вашето наредно најавување." +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "Затвори и _одјави се" +#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" +#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за преферирани апликации" +#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" +#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за најава со пристапност" +#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" +#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на тастатурата" +#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" +#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на глушецот" +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "_Вклучи помошни технологии" +#~ msgid "_Keyboard Accessibility" +#~ msgstr "Пристапност на _тастатура" +#~ msgid "_Mouse Accessibility" +#~ msgstr "_Пристапност за глушецот" +#~ msgid "_Preferred Applications" +#~ msgstr "_Преферирани апликации" +#~ msgid "Assistive Technologies" +#~ msgstr "Помошни технологии" +#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" +#~ msgstr "" +#~ "Изберете која опција за пристапност да биде вклучена кога ќе се најавите" +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "Фонтот можеби е преголем" +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на " +#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " +#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d." +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на " +#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " +#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " +#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина." +#~ msgid "Use previous font" +#~ msgstr "Користи го претходниот фонт" +#~ msgid "Use selected font" +#~ msgstr "Користи го избраниот фонт" +#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" +#~ msgstr "Одредете го името на темата за инсталација" +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "име на датотека" +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +#~ msgstr "" +#~ "Одредете го името на страницата за прикажување (тема|позадина|фонтови|" +#~ "интерфејс)" +#~ msgid "[WALLPAPER...]" +#~ msgstr "[ПОЗАДИНА...]" +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " +#~ "engine '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи бараниот GTK+ енџин %s " +#~ "не е инсталиран." +#~ msgid "Apply Font" +#~ msgstr "Примени го фонтот" +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " +#~ "applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "Тековната тема предлага позадина и фонт. Последниот применет фонтможе да " +#~ "биде повторно вратен." +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " +#~ "suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "Тековната тема предлага позадина. Последниот применет фонтможе да биде " +#~ "повторно вратен." +#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." +#~ msgstr "Тековната тема предлага позадина и фонт." +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +#~ "can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "Тековната тема предлага фонт. Последниот применет фонтможе да биде " +#~ "повторно вратен." +#~ msgid "The current theme suggests a background." +#~ msgstr "Тековната тема предлага позадина." +#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "Последниот применет фонт може да биде повторно вратен." +#~ msgid "The current theme suggests a font." +#~ msgstr "Тековната тема предлага фонт." +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "_Бои" +#~ msgid "Hinting" +#~ msgstr "Совети" +#~ msgid "Menus and Toolbars" +#~ msgstr "Мени и ленти со алатки" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Преглед" +#~ msgid "Rendering" +#~ msgstr "Исцртување" +#~ msgid "Smoothing" +#~ msgstr "Заматување" +#~ msgid "Subpixel Order" +#~ msgstr "Подпикселен ред" +#~ msgid "_Wallpaper" +#~ msgstr "_Позадина" +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "Најдобри _облици" +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "Најдобар ко_нтраст" +#~ msgid "C_ustomize..." +#~ msgstr "С_опствено..." +#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Промената на Вашата тема за стрелки ќе има ефект после следното " +#~ "најавување." +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "Контроли" +#~ msgid "Customize Theme" +#~ msgstr "Прилагоди тема" +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "Д_етали..." +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "Фонт за р_аботната површина:" +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "Детали за вчитување на фонтови" +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "Нијанса на сиво" +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Икони" +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "Ништ_о" +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја" +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "Р_езолуција:" +#~ msgid "Save File" +#~ msgstr "Зачувај датотека" +#~ msgid "Save Theme As..." +#~ msgstr "_Зачувај ја темата како..." +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "_Зачувај како..." +#~ msgid "Show _icons in menus" +#~ msgstr "Прикажи _икони во менијата" +#~ msgid "" +#~ "Solid color\n" +#~ "Horizontal gradient\n" +#~ "Vertical gradient" +#~ msgstr "" +#~ "Полна боја\n" +#~ "Хоризонтална градација\n" +#~ "Вертикална градација" +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "Под_пиксел (LCD)" +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Текст" +#~ msgid "" +#~ "Text below items\n" +#~ "Text beside items\n" +#~ "Icons only\n" +#~ "Text only" +#~ msgstr "" +#~ "Текст под предметите\n" +#~ "Текст покрај предметите\n" +#~ "Само икони\n" +#~ "Само текст" +#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." +#~ msgstr "Тековната тема за графички контроли не поддржува шеми на бои." +#~ msgid "" +#~ "Tiled\n" +#~ "Zoom\n" +#~ "Centered\n" +#~ "Scaled\n" +#~ "Fill screen" +#~ msgstr "" +#~ "Споено\n" +#~ "Зголемено\n" +#~ "Центрирано\n" +#~ "Проширливо\n" +#~ "Исполнет екран" +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Ознаки за _копчиња на лентата со алатки:" +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "Граница на прозорец" +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Копирај" +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Опис:" +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "_Фонт за документи:" +#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" +#~ msgstr "_Уредливи кратенки за менито" +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "_Fixed width фонт:" +#~ msgid "_Full" +#~ msgstr "_Полно" +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "_Средно" +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "_Монохром" +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Ново" +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Ништо" +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Излез" +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" +#~ msgid "_Reset to Defaults" +#~ msgstr "_Ресетирај на стандардното" +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Зачувај" +#~ msgid "_Size:" +#~ msgstr "_Големина:" +#~ msgid "_Tooltips:" +#~ msgstr "_Балончиња со совет:" +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "_Наслов на прозор фонт:" +#~ msgid "_Windows:" +#~ msgstr "_Прозорци:" +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "точки на инч" +#~ msgid "Customize the look of the desktop" +#~ msgstr "Прилагодете го изгледот на работната околина" +#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Инсталира пакети со теми за разни делови на работната околина" +#~ msgid "Theme Installer" +#~ msgstr "Инсталер на теми" +#~ msgid "Gnome Theme Package" +#~ msgstr "Пакет со теми за GNOME" +#~ msgid "Slide Show" +#~ msgstr "Слајд шоу" +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "%s, %d %s by %d %s\n" +#~ "Folder: %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "%s, %d %s од %d %s\n" +#~ "Папка: %s" +#~ msgid "Cannot install theme" +#~ msgstr "Не можам да ја инсталирам темата" +#~ msgid "The %s utility is not installed." +#~ msgstr "Алатката %s не е инсталирана." +#~ msgid "There was a problem while extracting the theme." +#~ msgstr "Се појави проблем при отпакувањето на темата." +#~ msgid "There was an error installing the selected file" +#~ msgstr "Се појави грешка при инсталација на избраната датотека" +#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." +#~ msgstr "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " +#~ "which you need to compile." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема. Можеби се работи за енџин за " +#~ "темата што треба да го компајлирате." +#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана" +#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." +#~ msgstr "Инсталацијата на темата \"%s\" не успеа." +#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." +#~ msgstr "Темата „%s“ е инсталирана." +#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "" +#~ "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?" +#~ msgid "Keep Current Theme" +#~ msgstr "Зачувај тековна" +#~ msgid "Apply New Theme" +#~ msgstr "Примени нова" +#~ msgid "New themes have been successfully installed." +#~ msgstr "Успешно се инсталирани нови теми." +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана" +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n" +#~ "%s" +#~ msgid "Select Theme" +#~ msgstr "Одберете тема" +#~ msgid "Theme Packages" +#~ msgstr "Пакет со теми" +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "Името на темата мора да е присутно" +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?" +#~ msgid "Would you like to delete this theme?" +#~ msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?" +#~ msgid "Theme cannot be deleted" +#~ msgstr "Темата не може да се избрише" +#~ msgid "Could not install theme engine" +#~ msgstr "Не можам да го инсталирам новиот енџин за темата" +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-" +#~ "daemon'.\n" +#~ "Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои преференци немаат " +#~ "ефект. Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) " +#~ "менаџери за поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME " +#~ "менаџерот за поставувања." +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "Не може да се вчита stock иконата '%s'\n" +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s" +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u" +#~ msgid "Parent Window" +#~ msgstr "Главен прозорец" +#~ msgid "Parent window of the dialog" +#~ msgstr "Главен прозорец на дијалогот" +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "Од URI" +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "URI моментално пренесува од" +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "До URI" +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "URI моментално пренесува до" +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "Фракција комплетна" +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена" +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "Тековен URI индекс" +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1" +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "Вкупно URI" +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "Вкупен број на URI" +#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "Датотеката %s веќе постои. Дали сакате да ја замените?" +#~ msgid "_Skip" +#~ msgstr "_Прескокни" +#~ msgid "Overwrite _All" +#~ msgstr "_Замени сè" +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Копче" +#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" +#~ msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор" +#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +#~ msgstr "" +#~ "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени" +#~ msgid "" +#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " +#~ "apply" +#~ msgstr "" +#~ "Gconf промени поставување кое содржи податоци за препраќање до gconf " +#~ "клиент на повик" +#~ msgid "Conversion to widget callback" +#~ msgstr "Конверзија во повратна информација на уред" +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат " +#~ "претворени од GConf во контролата" +#~ msgid "Conversion from widget callback" +#~ msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот" +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf " +#~ "од widget" +#~ msgid "UI Control" +#~ msgstr "UI контрола" +#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +#~ msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)" +#~ msgid "Property editor object data" +#~ msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци" +#~ msgid "Custom data required by the specific property editor" +#~ msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост" +#~ msgid "Property editor data freeing callback" +#~ msgstr "" +#~ "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за " +#~ "сопственост" +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +#~ msgstr "" +#~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за " +#~ "сопственост ќе бидат ослободени" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" +#~ "\n" +#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " +#~ "background picture." +#~ msgstr "" +#~ "Не се наоѓа датотеката '%s'.\n" +#~ "\n" +#~ "Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга " +#~ "позадинска слика." +#~ msgid "" +#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" +#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +#~ "\n" +#~ "Please select a different picture instead." +#~ msgstr "" +#~ "Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n" +#~ "Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n" +#~ "\n" +#~ "Одбери друга слика." +#~ msgid "Please select an image." +#~ msgstr "Ве молам изберете слика." +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "Стандардна стрелка - тековна" +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "Бела стрелка" +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "Бела стрелка - тековна" +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "Голема стрелка- тековна" +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна" +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "Голема бела стрелка" +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната GTK+ тема %s " +#~ "не е инсталирана." +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required window manager " +#~ "theme '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребниот менаџер на " +#~ "прозорци %s не е инсталиран." +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната тема со икони " +#~ "%s не е инсталирана." +#~ msgid "Preferred Applications" +#~ msgstr "Преферирани апликации" +#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" +#~ msgstr "Подигни ја преферираната визуелна помошна технологија" +#~ msgid "Visual Assistance" +#~ msgstr "Визуелно помош" +#~ msgid "Error saving configuration: %s" +#~ msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s" +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" +#~ msgstr "" +#~ "Одредете го името на страницата за прикажување (интернет|мултимедија|" +#~ "систем|a11y)" +#~ msgid "Image Viewer" +#~ msgstr "Прегледувач на слики" +#~ msgid "Instant Messenger" +#~ msgstr "Инстант пораки" +#~ msgid "Mail Reader" +#~ msgstr "Читач за е-пошта" +#~ msgid "Mobility" +#~ msgstr "Мобилност" +#~ msgid "Multimedia Player" +#~ msgstr "Пуштач на мултимедијални содржини" +#~ msgid "Terminal Emulator" +#~ msgstr "Емулатор на терминал" +#~ msgid "Text Editor" +#~ msgstr "Уредувач за текст" +#~ msgid "Video Player" +#~ msgstr "Видео пуштач" +#~ msgid "Visual" +#~ msgstr "Визуелно" +#~ msgid "Web Browser" +#~ msgstr "Веб прелистувач" +#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +#~ msgstr "Сите совпаѓања на %s ќе бидат заменети со вистниската врска" +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Ко_манда:" +#~ msgid "E_xecute flag:" +#~ msgstr "И_зврши означено:" +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче" +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец" +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "Отвори ја врската со стандардниот веб _прелистувач" +#~ msgid "Run at st_art" +#~ msgstr "Изврши при ст_артување" +#~ msgid "Run in t_erminal" +#~ msgstr "Изврши во т_ерминал" +#~ msgid "_Run at start" +#~ msgstr "_Изврши при подигнување" +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" +#~ msgid "Banshee Music Player" +#~ msgstr "Banshee пуштачот на музика" +#~ msgid "Claws Mail" +#~ msgstr "Claws Mail" +#~ msgid "Debian Sensible Browser" +#~ msgstr "Debian прелистувач" +#~ msgid "Debian Terminal Emulator" +#~ msgstr "Емулатор на терминал за Debian" +#~ msgid "ETerm" +#~ msgstr "ETerm" +#~ msgid "Encompass" +#~ msgstr "Encompass" +#~ msgid "Evolution Mail Reader" +#~ msgstr "Evolution читач за е-пошта" +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" +#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" +#~ msgstr "Зголемувачот на GNOME без читач на екранот" +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "Терминал за GNOME" +#~ msgid "Gnopernicus" +#~ msgstr "Gnopernicus" +#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" +#~ msgstr "Gnopernicus со зголемувач" +#~ msgid "Iceape" +#~ msgstr "Iceape" +#~ msgid "Iceape Mail" +#~ msgstr "Iceape Mail" +#~ msgid "Icedove" +#~ msgstr "Icedove" +#~ msgid "Iceweasel" +#~ msgstr "Iceweasel" +#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" +#~ msgstr "KDE зголемувач без читач на екранот" +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" +#~ msgid "Konsole" +#~ msgstr "Konsole" +#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" +#~ msgstr "Linux Screen Reader со зголемувач" +#~ msgid "Midori" +#~ msgstr "Midori" +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" +#~ msgid "Mozilla 1.6" +#~ msgstr "Mozilla 1.6" +#~ msgid "Mozilla Mail" +#~ msgstr "Mozilla Mail" +#~ msgid "Mozilla Thunderbird" +#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" +#~ msgid "NXterm" +#~ msgstr "NXterm" +#~ msgid "Netscape Communicator" +#~ msgstr "Netscape Communicator" +#~ msgid "Orca" +#~ msgstr "Orca" +#~ msgid "Orca with Magnifier" +#~ msgstr "Orca со зголемувач" +#~ msgid "RXVT" +#~ msgstr "RXVT" +#~ msgid "Rhythmbox Music Player" +#~ msgstr "Rhythmbox пуштач на музика" +#~ msgid "SeaMonkey" +#~ msgstr "SeaMonkey" +#~ msgid "SeaMonkey Mail" +#~ msgstr "SeaMonkey Mail" +#~ msgid "Sylpheed" +#~ msgstr "Sylpheed" +#~ msgid "Sylpheed-Claws" +#~ msgstr "Sylpheed-Claws" +#~ msgid "Thunderbird" +#~ msgstr "Thunderbird" +#~ msgid "Totem Movie Player" +#~ msgstr "Totem пуштачот на филмови" +#~ msgid "Include _Panel" +#~ msgstr "Вклучи _панел" +#~ msgid "Mirror Screens" +#~ msgstr "Огледало од екрани" +#~ msgid "" +#~ "Normal\n" +#~ "Left\n" +#~ "Right\n" +#~ "Upside-down\n" +#~ msgstr "" +#~ "Нормално\n" +#~ "Лево\n" +#~ "Десно\n" +#~ "Обратно\n" +#~ msgid "Re_fresh Rate:" +#~ msgstr "Бр_зина на освежување:" +#~ msgid "_Show Displays in Panel" +#~ msgstr "_Покажи ги приказите во панелот" +#~ msgid "Upside Down" +#~ msgstr "Обратно" +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d Hz" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Работна површина" +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "Копче за забрзување" +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Менувачи на забрзување" +#~ msgid "Accelerator keycode" +#~ msgstr "Код за забрзување" +#~ msgid "Accel Mode" +#~ msgstr "Забрзан режим" +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "Тип на забрзувач." +#~ msgid "Error saving the new shortcut: %s" +#~ msgstr "Грешка при зачувување на новата кратенка: %s" +#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s" +#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" +#~ msgstr "Додели кратенки за команди" +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "" +#~ "Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се " +#~ "управува од демон)" +#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" +#~ msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања" +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза" +#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" +#~ msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за пристапност" +#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +#~ msgstr " Преференци за тастатура" +#~ msgid "Bounce Keys" +#~ msgstr "Скокачки копчиња" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Општо" +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "Брзо" +#~ msgid "Long" +#~ msgstr "Долго" +#~ msgid "Short" +#~ msgstr "Кратко" +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "Бавно" +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "Д_озволи одложување на паузи" +#~ msgid "Audio _Feedback..." +#~ msgstr "Аудио _фидбек" +#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" +#~ msgstr "" +#~ "Свирни кога _опциите за пристапност се вклучени или исклучени од тастатура" +#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" +#~ msgstr "Свирни кога е притиснато копче за _менување" +#~ msgid "Beep when key is _accepted" +#~ msgstr "Свирни кога копчето е _прифатено" +#~ msgid "Beep when key is _rejected" +#~ msgstr "Свирни ако копчето е _отфрлено" +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени" +#~ msgid "Choose a Keyboard Model" +#~ msgstr "Изберете модел на тастатура" +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате" +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата" +#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +#~ msgstr "Аудио фидбек за пристапност на тастатура" +#~ msgid "Keyboard Preferences" +#~ msgstr "Преференци на тастатура" +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "_Модел на тастатура:" +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "" +#~ "Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди " +#~ "од употреба на тастатурата" +#~ msgid "Separate _layout for each window" +#~ msgstr "Посебен _распоред за секој прозорец" +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "_Интервалот на пауза трае:" +#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" +#~ msgstr "_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза" +#~ msgid "_Only accept long keypresses" +#~ msgstr "_Прифаќај само долго притиснати копчиња" +#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" +#~ msgstr "_Симулирај симултани притискања на копчиња" +#~ msgid "_Variants:" +#~ msgstr "_Варијанти:" +#~ msgid "_Vendors:" +#~ msgstr "_Произведувачи:" +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "Интервалот на работа трае:" +#~ msgid "Set your keyboard preferences" +#~ msgstr "Поставете ги Вашите преференци за тастатурата" +#~ msgid "gesture|Move left" +#~ msgstr "Помести лево" +#~ msgid "gesture|Move right" +#~ msgstr "Помести десно" +#~ msgid "gesture|Move up" +#~ msgstr "Помести горе" +#~ msgid "gesture|Disabled" +#~ msgstr "Исклучено" +#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" +#~ msgstr "Одредете го името на страницата за прикажување (општо|пристапност)" +#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" +#~ msgstr "- Преференци за глушецот" +#~ msgid "Dwell Click" +#~ msgstr "Клик со пауза" +#~ msgid "Locate Pointer" +#~ msgstr "Лоцирај ја стрелката" +#~ msgid "Mouse Orientation" +#~ msgstr "Ориентација на глушецот" +#~ msgid "" +#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Moжете да го користите аплетот за клик со пауза за да го изберете " +#~ "типот на кликнување." +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Високо" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Големо" +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Ниско" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Мало" +#~ msgid "Choose type of click _beforehand" +#~ msgstr "Изберете го типот на клик _претходно" +#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" +#~ msgstr "Изберете го типот на кликот со оп_ции за глушецот" +#~ msgid "D_ouble click:" +#~ msgstr "Д_воен клик:" +#~ msgid "D_rag click:" +#~ msgstr "К_лик за влечење:" +#~ msgid "Show click type _window" +#~ msgstr "Покажи го прозорецот за типот на кликнување" +#~ msgid "_Acceleration:" +#~ msgstr "_Забрзување:" +#~ msgid "_Single click:" +#~ msgstr "_Еден клик:" +#~ msgid "Set your network proxy preferences" +#~ msgstr "Поставете ги вашите преференци за мрежниот proxy" +#~ msgid "Di_rect internet connection" +#~ msgstr "Ди_ректна интернет врска" +#~ msgid "Ignore Host List" +#~ msgstr "Игнорирана листа на хостови" +#~ msgid "_Manual proxy configuration" +#~ msgstr "_Рачна конфигурација на прокси" +#~ msgid "_Use authentication" +#~ msgstr "_Користи проверка" +#~ msgid "HTTP Proxy Details" +#~ msgstr "HTTP детали за прокси" +#~ msgid "Ignored Hosts" +#~ msgstr "Игнорирани хостови" +#~ msgid "Network Proxy Preferences" +#~ msgstr "Преференци на мрежен proxy" +#~ msgid "Proxy Configuration" +#~ msgstr "Конфигурација на прокси" +#~ msgid "U_sername:" +#~ msgstr "Кори_сничко име:" +#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" +#~ msgstr "_Безбеден HTTP прокси:" +#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" +#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" +#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" +#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" +#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" +#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" +#~ msgid "OSS - Open Sound System" +#~ msgstr "OSS - Open Sound System" +#~ msgid "PulseAudio Sound Server" +#~ msgstr "PulseAudio сервер за звук" +#~ msgid "Silence" +#~ msgstr "Тишина" +#~ msgid "- GNOME Sound Preferences" +#~ msgstr "- Преференци за звук" +#~ msgid "Alerts and Sound Effects" +#~ msgstr "Известувања и звучни ефекти" +#~ msgid "Audio Conferencing" +#~ msgstr "Аудио конференции" +#~ msgid "Default Mixer Tracks" +#~ msgstr "Стандарден миксер" +#~ msgid "Music and Movies" +#~ msgstr "Музика и филмови" +#~ msgid "Sound Events" +#~ msgstr "Системски звуци" +#~ msgid "Sound Theme" +#~ msgstr "Звучна тема" +#~ msgid "Testing..." +#~ msgstr "Тестирам..." +#~ msgid "Click OK to finish." +#~ msgstr "Кликни на „Во ред“ за крај" +#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" +#~ msgstr "Пуштај_звучни ефекти кога се кликаат копчињата" +#~ msgid "" +#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " +#~ "and Control keys to select multiple tracks if required." +#~ msgstr "" +#~ "Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на " +#~ "копчињата Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи." +#~ msgid "So_und playback:" +#~ msgstr "Пу_штање на звук:" +#~ msgid "Sou_nd capture:" +#~ msgstr "Сни_мање на звук:" +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "Звуци" +#~ msgid "Testing Pipeline" +#~ msgstr "Pipeline за тестирање" +#~ msgid "_Play alerts and sound effects" +#~ msgstr "_Пуштај известувања и звучни ефекти" +#~ msgid "_Sound playback:" +#~ msgstr "_Пуштање на звук:" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Windows and Buttons" +#~ msgstr "Прозорци и копчиња" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Button clicked" +#~ msgstr "Кликнато е копче" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Toggle button clicked" +#~ msgstr "Кликнато е копчето за менување" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Window maximized" +#~ msgstr "Прозорецот е максимизиран" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Window unmaximized" +#~ msgstr "Прозорецот е вратен" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Window minimised" +#~ msgstr "Прозорецот е минимизиран" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Работна површина" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Одјава" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Empty trash" +#~ msgstr "Испразни ѓубре" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" +#~ msgstr "Завршено е долго дејство (преземање, снимање на CD, итн.)" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Alerts" +#~ msgstr "Известувања" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Information or question" +#~ msgstr "Информација или прашање" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Грешка" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Сопствено..." +#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +#~ msgstr "" +#~ "Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за " +#~ "прозорци" +#~ msgid "C_ontrol" +#~ msgstr "C_ontrol" +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "С_упер (или \"Windows лого\")" +#~ msgid "Movement Key" +#~ msgstr "Копче за движење" +#~ msgid "Titlebar Action" +#~ msgstr "Дејствие на лентата со наслов" +#~ msgid "Window Selection" +#~ msgstr "Избор на прозорец" +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "" +#~ "За преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го " +#~ "прозорецот:" +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "Преференци за прозорец" +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:" +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "_Интервал пред подигање" +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал" +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив" +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "Поставете ги својствата за прозорците" +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Прозорци" +#~ msgid "Start %s" +#~ msgstr "Старт %s" +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Надгради" +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Деинсталирај" +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Додај во обележувачи" +#~ msgid "Remove from Startup Programs" +#~ msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување" +#~ msgid "Add to Startup Programs" +#~ msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување" +#~ msgid "" +#~ "No matches found. \n" +#~ "\n" +#~ " Your filter \"%s\" does not match any items." +#~ msgstr "" +#~ "Не беа пронајдени совпаѓања. \n" +#~ "\n" +#~ " Вашиот филтер \"%s\" не се совпадна со ниеден предмет." +#~ msgid "New Spreadsheet" +#~ msgstr "Нова табеларна пресметка" +#~ msgid "New Document" +#~ msgstr "Нов документ" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Дома" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Документи" +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Датотечен систем" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Отвори" +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Премести во ѓубре" +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "Ако избришете предмет, тој ќе биде трајно изгубен." +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Отвори со „%s“" +#~ msgid "Open in File Manager" +#~ msgstr "Отвори во менаџер на датотеки" +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" +#~ msgid "Today %l:%M %p" +#~ msgstr "Денес %l:%M %p" +#~ msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgstr "Вчера %l:%M %p" +#~ msgid "%b %d %l:%M %p" +#~ msgstr "%b %d %l:%M %p" +#~ msgid "%b %d %Y" +#~ msgstr "%b %d %Y" +#~ msgid "Find Now" +#~ msgstr "Пребарај сега" +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "Отвори го „%s“" +#~ msgid "Remove from System Items" +#~ msgstr "Отстрани од предметите на системот" +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "" +#~ "Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n" +#~ msgid "Maximize Vertically" +#~ msgstr "Максимизирај вертикално" +#~ msgid "Maximize Horizontally" +#~ msgstr "Максимизирај хоризонтално" +#~ msgid "key not found [%s]\n" +#~ msgstr "клучот не е пронајден [%s]\n" +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Групи" +#~ msgid "Common Tasks" +#~ msgstr "Чести задачи" +#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" +#~ msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача" +#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" +#~ msgstr "" +#~ "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување" +#~ msgid "Exit shell on help action performed" +#~ msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош" +#~ msgid "Exit shell on start action performed" +#~ msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување" +#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +#~ msgstr "" +#~ "Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или " +#~ "деинсталирање" +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за помош." +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за " +#~ "подигнување." +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +#~ "performed." +#~ msgstr "" +#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за " +#~ "додавање или отстранување." +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " +#~ "is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за " +#~ "надградување или деинсталирање." +#~ msgid "Task names and associated .desktop files" +#~ msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките" +#~ msgid "" +#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +#~ "that task." +#~ msgstr "" +#~ "Име на задача кое ќе биде прикажано во контролниот центар проследено со " +#~ "одделувачот \";\"и потоа името на .desktop датотеката на кое се однесува " +#~ "пуштањето на таа задача." +#~ msgid "" +#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" +#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +#~ msgstr "" +#~ "[Промени ја темата;gtk-theme-selector.desktop,Постави преферирани " +#~ "апликации;default-applications.desktop,Додај печатач;gnome-cups-manager." +#~ "desktop]" +#~ msgid "" +#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " +#~ "activated." +#~ msgstr "" +#~ "ако е штиклирано контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана Честа " +#~ "задача." +#~ msgid "The GNOME configuration tool" +#~ msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME" +#~ msgid "_Postpone Break" +#~ msgstr "_Одложи пауза" +#~ msgid "/_Preferences" +#~ msgstr "/_Преференци" +#~ msgid "/_About" +#~ msgstr "/_За" +#~ msgid "/_Take a Break" +#~ msgstr "/_Направи пауза" +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "%d минута до следната пауза" +#~ msgstr[1] "%d минута до следната пауза" +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "Помалку од една минута до следната пауза" +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со " +#~ "следниве грешки: %s" +#~ msgid "Written by Richard Hult " +#~ msgstr "Напишано од Richard Hult " +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон" +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи" +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "Арангел Ангов " +#~ msgid "Don't check whether the notification area exists" +#~ msgstr "Не проверувај дали постои површината за известување" +#~ msgid "" +#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " +#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." +#~ msgstr "" +#~ "Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже " +#~ "информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. " +#~ "Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на " +#~ "'Додај на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'." + -- cgit v1.2.3