# Biełaruski pierakład gnome-control-center # Copyright (C) 2007 Aleś Navicki # Distributed under the terms of gnome-control-center's license. # Aleś Navicki , 2007 # Ihar Hrachyshka , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-25 23:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-25 23:01+0200\n" "Last-Translator: Alaksandar Navicki \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Abvodka vyjavy/etykietki" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Šyrynia abvodki etykiety j vyjavy ŭ vaknie dyjalohu aściarohi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Vid aściarohi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Vid aściarohi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Knopki aściarohi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knopki, bačnyja ŭ vaknie aściarohi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Pakažy _bolej detalaŭ" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Pakładzi svoj levy adziniec na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Paciahni svaim levym adzincom pa %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Pakładzi svoj levy pakazalnik na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Paciahni svaim levym pakazalnikam pa %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Pakładzi svoj levy siarednik na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Paciahni svaim levym siarednikam pa %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Pakładzi svoj levy pierścianiec na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Paciahni svaim levym pierściancom pa %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Pakładzi svoj levy mieziniec na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Paciahni svaim levym miezincam pa %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Pakładzi svoj pravy adziniec na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Paciahni svaim pravym adzincom pa %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Pakładzi svoj pravy pakazalnik na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Paciahni svaim pravym pakazalnikam pa %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Pakładzi svoj pravy siarednik na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Paciahni svaim pravym siarednikam pa %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Pakładzi svoj pravy pierścianiec na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Paciahni svaim pravym pierściancom pa %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Pakładzi svoj pravy mieziniec na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Paciahni svaim pravym miezincam pa %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Znoŭ pakładzi palec na čytnik" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Znoŭ paciahni palcam pa čytniku" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Zamały prociah, paŭtary jašče" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Tvoj palec nie zasiarodžany na čytniku, paŭtary prociah jašče" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Prybiary palec i paŭtary prociah jašče" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Abiary vyjavu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Biez vyjavy" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Vyjavy" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Usie fajły" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Pry sprobie atrymańnia infarmacyi ab adrasnaj knizie adbyłasia pamyłka\n" "Server danych Evolution nia moža absłužyć pratakoł" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977 msgid "Unable to open address book" msgstr "Niemahčyma adčynić adrasnuju knihu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Niaviadomaje ID aŭtaryzacyi, baza karystalnika moža być paškodžanaja" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Pra %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Uklučy ŭvachod z _adbitkam palca..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Vyklučy ŭvachod z _adbitkam palca..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Pra mianie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Naładžvaj asabistyja źviestki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Tabie nie dazvolena karystacca hetaj pryładaj. Źviarnisia da administratara " "hetaj systemy." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "Pryłada ŭžo zaniataja." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "Adbyłasia ŭnutranaja pamyłka" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Vydalić zarehistravanyja adbitki palcaŭ?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Vydali adbitki palcaŭ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Chočaš vydalić zarehistravanyja adbitki palcaŭ, što vyklučyć mahčymaść " "uvachodu takim sposabam aŭtaryzacyi?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "Zroblena!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da pryłady \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nie ŭdałosia raspačać zapaminańnie adbitkaŭ dla pryłady \"%s\"" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da budź-jakoha čytnika adbitkaŭ palcaŭ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Źviarnisia da administratara tvajoj systemy pa dapamohu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Uklučy ŭvachod z adbitkam palca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "Abiary palec" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Kab uklučyć mahčymaść uvachodu z adbitkam palca, treba zapisać adbitak " "tvajho palca z dapamohaj pryłady \"%s\"." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Paciahni palcam pa čytniku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "Pakładzi palec na čytnik" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "Levy pakazalnik" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "Levy adziniec\n" "Levy siarednik\n" "Levy pierścianiec\n" "Levy mieziniec\n" "Pravy adziniec\n" "Pravy siarednik\n" "Pravy pierścianiec\n" "Pravy mieziniec" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "Inšy palec: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "Pravy pakazalnik" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Adbitak tvajho palca zapisany. Ciapier ty zmožaš uvajści ŭ systemu z " "dapamohaj čytnika." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Kamunikatary" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Praca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Sieciva" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Źmiani parol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dras:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_systent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adras" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "H_orad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Firma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalandar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Źmiani _parol..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Źmiani pa_rol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Źmiani parol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "H_orad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "K_raina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kantakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Kraina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Dziejny _parol:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Imia j proźvišča" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Do_m:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Paštovaja skrynka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Pašt_ovaja skrynka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Persanalnyja źviestki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Uviadzi svoj parol jašče raz u poli Uviadzi parol znoŭ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Abiary fatahrafiju" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "R_ehijon:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Kab źmianić parol, uviadzi dziejny parol u poli nižej i klikni Aŭtaryzuj.\n" "Paśla aŭtaryzacyi ŭviadzi novy parol, uviadzi jaho znoŭ dziela veryfikacyi i " "klikni Źmiani parol." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Nazva karystalnika:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "B_log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "Pra_ca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks na pracy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Paštovy _indeks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Adras:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Aŭtaryzuj" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Addzieł:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Chatniaja staronka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "Do_m:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Kiraŭnik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "M_abilny telefon:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "_Novy parol:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "_Prafesija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Uviadzi parol jašče raz:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "Rehijo_n:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "P_asada:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Praca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Paštovy _indeks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Praces naščadka niečakana zakončyŭsia" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Niamahčyma začynić kanał I/O backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Niemahčyma začynić kanał I/O backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Aŭtaryzacyja ŭdałasia!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Tvoj parol byŭ źmienieny paśla pačatkovaj aŭtaryzacyi! Kali łaska, paŭtary " "aŭtaryzacyju." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Parol byŭ niapravilny." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Tvoj parol byŭ źmienieny." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemnaja pamyłka: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Hety parol nadta karotki." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Hety parol nadta prosty." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Novy parol nadta padobny da staroha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "U novym paroli musiać być ličby albo admysłovyja znaki." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Novy parol taki ž, jak i stary." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić padtrymku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Adbyłasia systemnaja pamyłka" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Pravierka parolu..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klikni na Źmiani parol, kab źmianić jaho." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Uviadzi parol u poli Novy parol." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Paroli roźniacca miž saboj." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Technalohii dastupnaści" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Nałady" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Dastupny ŭvachod" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Nałady technalohij dastupnaści" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Źmieny dla ŭklučeńnia technalohij dastupnaści nie paŭpłyvajuć na dziejnyja " "nałady da nastupnaj tvajoj aŭtaryzacyi ŭ systemie." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Začyni j vy_jdzi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Pieraskoč da vakna \"Pažadanyja aplikacyi\"" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupny ŭvachod\"" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść klavijatury\"" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść myšy\"" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Uklučy technalohii dastupnaści" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Dastupnaść _klavijatury" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Dastupnaść _myšy" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Pažadanyja aplikacyi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Technalohii dastupnaści" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Vybiery, jakija technalohii dastupnaśći treba ŭklučyć pry ŭvachodzie ŭ " "systemu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dadaj špaleru" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "Usie fajły" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Šryft moža być nadta vialikim" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho " "vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d." msgstr[1] "" "Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho " "vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d." msgstr[2] "" "Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho " "vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho " "vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru." msgstr[1] "" "Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho " "vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru." msgstr[2] "" "Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho " "vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Užyj papiaredni šryft" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Užyj zaznačany šryft" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Akreśl nazvu fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "nazva fajłu" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Akreśl nazvu staronki, jakuju treba pakazać (theme|background|fonts|" "interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "staronka" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ŠPALERA...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Zmoŭčany kursor" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo nie zainstalavana patrebnaha " "ruchavika matyvaŭ GTK+ \"%s\"." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Užyj fon" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Užyj šryft" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Viarni šryft" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni " "šryft." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni šryft." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny šryft. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni šryft." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny šryft." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648 msgid "Custom" msgstr "Admysłovy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "K_olery" # Mechanizm papraŭleńnia jakaści druku na aparatury ź nizkaj padzielnaj zdolnaściu. Adpaviednika niama, pakinuŭ jak jość. Prapanuju heta pryniać tak jak i widget. #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Paneli menu j pryładździa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Pieradahlad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Vyjaŭleńnie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Vyhładžvańnie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Čarhovaść subpikselaŭ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Desktop Background" msgstr "_Fon stała" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Nałady vyhladu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Fon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "_Najlepšyja kštałty" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najlepšy _kantrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Źmiani..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Vytni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Źmiena matyvu kursora paŭpłyvaje paśla nastupnaha ŭvachodu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Kolery" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Elementy kiravańnia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Źmiani matyŭ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Detali..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Šryft dla _stała:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Redahuj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detali vyjaŭleńnia šryftoŭ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Šryfty" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Adcieńni _šeraha" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Vialiki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_Niama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Novy fajł" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Adčyni fajł" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Adčyni vakno vybaru koleru" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Kursor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Pa_miery:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Zapišy fajł" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Za_pišy matyŭ jak..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Za_pišy jak..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Zapišy _fonavuju vyjavu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Pakazvaj _ikony ŭ menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Adnastajny koler\n" "Haryzantalny hradyjent\n" "Vertykalny hradyjent" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpikselnaje (ekrany LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pikselnaje vyhładžvańnie (ekrany LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekst nižej elementaŭ\n" "Tekst pobač z elementami\n" "Tolki ikony\n" "Tolki tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Dziejny matyŭ elementaŭ kiravańnia nie absłuhoŭvaje schiemaŭ koleraŭ." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Matyŭ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Pa susiedztvie\n" "Maštabavany\n" "Centravany\n" "Źmienieny pamier\n" "Zapaŭnieńnie ekranu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Podpisy dla knopak paneli pryładździa:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Kraj vakna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Add..." msgstr "_Dadaj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Šryft _aplikacyj:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "S_kapijuj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Apisańnie:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Šryft _dakumentaŭ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Źmianialnyja klavišy skarotaŭ menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Šryft s_tałaj šyryni:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Poŭny" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Pali ŭvodu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "Za_instaluj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "Siar_edni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monachromnaje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nazva:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Novy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Niama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Adčyni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "Uk_lej" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Vy_drukuj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Vyjdzi" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "V_iarni zmoŭčanaje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Zapišy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Zaznačanyja elementy:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Pamier:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Lohki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Padkazki:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Šryft zahałoŭku vakna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "Vo_kny:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "punktaŭ na cal" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vyhlad" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Źmiani vyhlad stała" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instaluje pakunki matyvaŭ roznych častak asiarodździa" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalatar matyvaŭ" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pakunak matyvu GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Biaz fonu stała" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Slideshow" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s na %d %s\n" "Kataloh: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikseli" msgstr[2] "pikselaŭ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "Niemahčyma zainstalavać matyŭ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Pryłada %s nie zainstalavanaja." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Uźnikła prablema ŭ časie raspakoŭvańnia matyvu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "U časie instalavańnia zaznačanaha fajłu ŭźnikła pamyłka" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ. Heta moža być prahramny matyŭ, jaki " "treba skampilavać." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Pamyłka instalacyi matyvu \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Matyŭ \"%s\" zainstalavany." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Ty chočaš užyć matyŭ ciapier ci pakinuć dziejny matyŭ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Pakiń dziejny matyŭ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Apply New Theme" msgstr "Užyj novy matyŭ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Matyŭ GNOME %s pravilna zainstalavany" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Novyja matyvy paśpiachova zainstalavanyja." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nie padadziena pałažeńnia fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Niedastatkova dazvołu, kab zainstalavać matyŭ u:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Abiary matyŭ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Pakunki matyvaŭ" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Matyŭ musić mieć nazvu" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Taki matyŭ užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Zamiani" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ci chočaš vydalić hety matyŭ?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Niemahčyma vydalić matyŭ" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Niemahčyma zainstalavać matyŭ" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Niemahčyma ŭklučyć kiraŭnika naładaŭ – \"gnome-settings-daemon\".\n" "Biaz spraŭnaha kiraŭnika naładaŭ GNOME peŭnyja nałady mohuć nia dziejničać. " "Heta moža śviedčyć ab prablemie z Bonobo albo ź inšym kiraŭnikom naładaŭ " "(napr. KDE), jaki kanfliktuje z kiraŭnikom GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Niemahčyma zahruzić standartnuju ikonu '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Padčas pakazu dapamohi adbyłasia pamyłka: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kapijavańnie fajłu: %u z %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kapijavańnie \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Baćkoŭskaje vakno" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Baćkoŭskaje vakno dla vakna dyjalohu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ciapier zabirajecca z" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Da URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ciapier pieradajecca da" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Častka zakončanaja" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Častka pieradačy zakončanaja" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indeks dziejnaha URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indeks dziejnaha URI (ličačy ad 1)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Poŭnaja kolkaść URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Poŭnaja kolkaść URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajł \"%s\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Prapuści" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Zamiani _ŭsio" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Kluč" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kluč GConfa, da jakoha dałučany hety redaktar ułaścivaściaŭ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Advarotny vyklik" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Funkcyja, vyklikanaja, kali budzie źmienienaja vartaść, źviazanaja z hetym " "klučom" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Nabor źmienaŭ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Nabor źmienaŭ GConfa, u jakim źmieščanyja źviestki, dasyłanyja klijentu " "GConfa padčas prymianieńnia" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii na widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z GConfa na widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii z widgetu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z widgetu na GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Kiravańnie UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Abjekt, jaki kantraluje ŭłaścivaść (zvyčajna widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Źviestki abjektu redaktara ŭłaścivaściaŭ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Asablivyja źviestki, vymahanyja admysłovym redaktaram ułaścivaściaŭ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" "Funkcyja, vyklikanaja dziela vyzvaleńnia źviestak redaktara ŭłaścivaściaŭ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Funkcyja, vyklikanaja pierad vyzvaleńniem źviestak ad abjektu redaktara " "ŭłaścivaściaŭ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Niemahčyma znajści fajł \"%s\".\n" "\n" "Pierakanajsia, što fajł isnuje, i pasprabuj znoŭ, albo abiary inšuju " "fonavuju vyjavu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ja nia viedaju, jak adčynić fajł \"%s\".\n" "Mahčyma, što vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca.\n" "\n" "Abiary inšy fajł vyjavy." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Abiary vyjavu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Abiary" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Zmoŭčany kursor – dziejny" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Bieły kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Bieły kursor – dziejny" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Vialiki kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Vialiki kursor – dziejny" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Vialiki bieły kursor – dziejny" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Vialiki bieły kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ GTK+ \"%s\" " "nie zainstalavany." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ kiraŭnika " "voknaŭ \"%s\" nie zainstalavany." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ ikonaŭ \"%s\" " "nie zainstalavany." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Pažadanyja aplikacyi" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Abiary zmoŭčanyja aplikacyi" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Uklučy ŭlubionuju technalohiju vizualnaj dastupnaści" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Vizualnaja dastupnaść" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Pry zapisie kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Niemahčyma zahruzić hałoŭny interfejs." #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Upeŭnisia, ci pravilna zainstalavany hety aplet." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Akreśli nazvu staronki, jakuju treba pakazać (internet|multimedia|system|" "a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Zmoŭčanyja aplikacyi GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Prahladalnik hrafiki" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Kamunikatar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Paštovy čytač" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mabilnaść" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multymedyja-player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatar terminału" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstavy redaktar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Videa-player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vizualny" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Web-hartač" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Dastupnaść" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Va ŭsich miescach %s buduć zamienienyja na dziejnuju spasyłku" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "_Zahad:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Zahad:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Opcyja vy_kanańnia:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multymedyja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novaj _kartcy" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novym _аknie" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Adčyniaj spasyłki sa _zmoŭčanymi naładami hartača" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Uruchom pry _ŭvachodzie" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Uruchom u t_erminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Systemа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Vykanaj pry ŭruchamleńni" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Muzyčny player Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Pošta Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Zmoŭčany hartač Debiana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulatar terminału Debiana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Web-hartač Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Paštovy čytač Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa GNOME biez ekrannaha čytača" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Ekrannaja _klavijatura GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminał GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus ź Lupaj" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Pošta Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa KDE biez ekrannaha čytača" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Ekranny čy_tač Linuksa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Ekranny čytač Linuksa ź Lupaj" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Pošta Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muzyčny player Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXTerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Kamunikatar Netscape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca ź lupaj" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Muzyčny player Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Pošta SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standartny XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Player filmaŭ Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460 msgid "Monitor" msgstr "Manitor" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "Ikona paneli" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Pieraciahvaj manitory, kab uparadkavać ich" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Preferences" msgstr "Nałady ekranu" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "Ułučy _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Zvyčajna\n" "Uleva\n" "Uprava\n" "Dahary nahami\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Vyklučany" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "Uklučany" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "_Abaročvańnie:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "C_hutkaść aktualizacyi:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Paznavaj manitory" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "_Adlustroŭvaj ekrany" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "_Pamiery:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "_Pakazvaj ekrany na paneli" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Źmiani pamiery ekranu" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Normal" msgstr "Narmalna" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Left" msgstr "Uleva" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Right" msgstr "Uprava" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Upside Down" msgstr "Dahary nahami" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Manitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410 msgid "Mirror Screens" msgstr "Adlustruj ekrany" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "Nie ŭdałosia ŭžyć vybranyja nałady" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nie ŭdałosia zapisać nałady manitora" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Nie ŭdałosia atrymać šynu sesii pry ŭžyćci naładaŭ ekranu" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "Nie ŭdałosia atrymać \"org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR\"" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nie ŭdałosia paznać ekrany" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nie ŭdałosia atrymać źviestki ekranu" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Huk" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Stoł" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Novy skarot..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Klaviša akseleratara" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Madyfikatary akseleratara" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klavišy akseleratara" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Režym akseleratara" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ akseleratara." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktyŭny" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Asablivyja skaroty" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Pamyłka zachavańnia novaha klavijaturnaha skarotu" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Skarot \"%s\" nielha vykarystać, bo nia budzie mahčymaści pisać, " "vykarystoŭvajučy hetuju klavišu.\n" "Pasprabuj u spałučeńni z takimi klavišami, jak Control, Alt albo Shift." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Klavijaturny skarot \"%s\" užo vykarystoŭvajecca dla\n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Kali ty pieraaznačyš klavijaturny skarot na \"%s\", tady skarot \"%s\" " "budzie vyklučany." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187 msgid "_Reassign" msgstr "_Pieraaznač" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Pry ačystcy akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Zašmat ułasnych skarotaŭ" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788 msgid "Action" msgstr "Dziejańnie" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810 msgid "Shortcut" msgstr "Skarot" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Ułasny skarot" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavijaturnyja skaroty" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Kab źmianić klavišu skarotu, klikni ŭ adpaviedny radok i ŭpišy novy " "klavijaturnaje spałučeńnie albo naciśni klavišu \"Backspace\", kab vyčyścić " "dziejnaje." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Command:" msgstr "_Zahad:" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Pryviažy klavijaturnyja skaroty da zahadaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tolki ŭžyj nałady j vyjdzi (tolki dziela zhodnaści, ciapier heta " "absłuhoŭvaje deman)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Adčyni staronku ŭłaścivaściaŭ pierapynku ŭ pisańni na klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Pačynaj staronku, pakazvajučy nałady dastupnaści" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "– Nałady klavijatury GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Spružynistyja klavišy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Mirhańnie kursora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Paŭtor klavišaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Pavolnyja klavišy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "_Tryvałyja klavišy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vizualnyja syhnały dla hukaŭ" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Chutka" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Doŭha" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Karotka" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Pavolna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Akseleracyja:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Dazvol adter_minoŭku pierapynkaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Hukavaja _reakcyja..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Hukavy _syhnał pry ŭklučeńni/vyklučeńni mahčymaściaŭ dastupnaści" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnuty _madyfikatar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša _pieraklučeńnia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Hukavy syhnał, kali p_ryniataja klaviša" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _country" msgstr "Pavodle _krainy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "By _language" msgstr "Pavodle _movy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Pravier, ci možna adterminoŭvać pierapynki" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Abiary madel klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Layout" msgstr "Abiary raskładku" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor _mirhaje ŭ tekstavych paloch" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Chutkaść mirhańnia kursora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Spaźnieńnie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Vyklučaj tryvałyja klavišy, kali razam nacisnutyja dźvie klavišy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Praciahłaść pierapynku, kali zabaronienaje pisańnie" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Praciahłaść pracy pierad vymušanym pierapynkam" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Mirhaj _zahałoŭkam akna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Mirhaj _usim ekranam" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Paŭtor nacisku klavišy pry jaje ŭtrymańni" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Hukavaja reakcyja na klavijaturu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcyi raskładki klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nałady klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Madel klavijatury:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opcyi raskładki..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layouts" msgstr "Raskładki" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Blakuj ekran paśla akreślenaha času, kab papiaredzić traŭmy, źviazanyja z " "praciahłym pisańniem na klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klavišy myšy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Preview:" msgstr "Pieradahlad:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Chutkaść paŭtoru klavišaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Reset to De_faults" msgstr "V_iarni zmoŭčanaje" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "S_peed:" msgstr "Ch_utkaść:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Asobnaja _raskładka dla kožnaha vakna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Pakazvaj _vizualnyja syhnały dla tryvožnych hukaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Typing Break" msgstr "Pierapynak u pisańni" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Mahčymaści dastupnaści možna ŭklučać klavijaturnymi skarotami" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Praciahłaść pierapynku:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Country:" msgstr "_Kraina:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Čas:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ihnaruj chutkija paŭtornyja naciski klavišaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Language:" msgstr "_Mova:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Blakuj ekran, kab prymusić zrabić pierapynak padčas pisańnia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Models:" msgstr "_Madeli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Pryjmaj tolki daŭhija naciski klavišaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Dazvol kiravać kursoram z dapamohaj klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Vybranyja _raskładki:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Imituj adnačasovyja naciski klavišaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Speed:" msgstr "_Chutkaść:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Napišy tekst, kab pravieryć nałady:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Variants:" msgstr "_Varyjanty:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Vendors:" msgstr "_Vytvorca:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Praciahłaść času p_racy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "minutes" msgstr "chvilin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561 msgid "Default" msgstr "Zmoŭčanaja" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Raskładka" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Vytvorcy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Madeli" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavijatura" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Abiary nałady klavijatury" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Ruch lavej" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Ruch praviej" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Ruch vyšej" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Ruch nižej" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Vyklučana" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Akreśli nazvu staronki, jakuju treba pakazać (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "– Nałady myšy dla GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Spaźnieńnie dvukliku" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Pieraciahvańnie j puščańnie" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Klik zatrymkaj" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Raspałažy kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Aryjentacyja myšy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Chutkaść kursora" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Symulavany druhi klik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "Kab pravieryć nałady dvuklika, možaš paklikać na lampačku." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Ty možaš abrać typ kliku z dapamohaj apleta paneli \"Klik zatrymkaj\"." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Vysokaja" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Vialiki" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Nizkaja" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Abiary typ _zaŭčasnaha kliku" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Abiary typ kliku, ruchajčy myššu" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dvuklik:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Pieraciahvalny klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nałady myšy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_Druhi klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Pakazvaj pałažeńnie kursora, kali nacisnutaja klaviša Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Pakažy _vakno vybaru typu klika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Parohavaja vartaść:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Akseleracyja:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Inicyjuj klik, kali spyniajecca kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Dla _leŭšunoŭ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Parohavy zruch:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Dla _praŭšunoŭ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Čułaść:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Adzin klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Spaźnieńnie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Inicyjuj druhi klik, kali ŭtrymlivajecca pieršaja klaviša" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Abiary nałady myšy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "New Location..." msgstr "_Novaje pałažeńnie..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "Takoje pałažeńnie ŭžo isnuje" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Sietkavy proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Abiary nałady sietkavaha proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Pramoje internetnaje spałučeńnie" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Śpis ihnaravanych hostaŭ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Autamatyčnaja kanfihuracyja proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručnaja kanfihuracyja proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Užyvaj aŭtaryzacyju" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL aŭtamatyčnaj kanfihuracyi:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "_Stvary" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Stvary novaje pałažeńnie" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detali HTTP-proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Śpis ihnaravanych hostaŭ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Pałažeńnie:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Nałady sietkavaha proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Kanfihuracyja proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-host:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Takoje pałažeńnie ŭžo isnuje." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Nazva _karystalnika:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Vydali pałažeńnie" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detali" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Nazva pałažeńnia:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Biaśpiečny HTTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Užyj adzin i toj ža proxy dla ŭsich pratakołaŭ" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić kanfihuracyjnuju aplikacyju dla kiraŭnika voknaŭ" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (albo \"klaviša Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Klaviša ruchu" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Pavodziny zahałoŭku vakna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Vybar akna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Kab pierasunuć akno, naciśni j prytrymaj hetuju klavišu, a potym schapi " "vakno:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Nałady voknaŭ" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Ap_eracyja paśla dvukliku zahałoŭku:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Ča_s pierad vysoŭvańniem:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Vysoŭvaj abranyja vokny praź niekatory čas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Zaznačaj vokny paśla raźmiaščeńnia nad imi kursora" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundaŭ" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Kanfihuruj ułaścivaści voknaŭ" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vokny" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Uklučy %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Dapamoha" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizuj" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Adinstaluj" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Vydal z ulubionych" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dadaj da ŭlubionych" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Vydal sa startavych prahramaŭ" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Dadaj da startavych prahramaŭ" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Niama adpaviednikaŭ. \n" "\n" " Filter \"%s\" nie pasuje ni da adnaho z elementaŭ." #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Inšaje" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Novy raźlikovy arkuš" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Novy dakument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dakumenty" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Fajłavaja systemа" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Sietkavyja servery" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Šukaj" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Adčyni" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Źmiani nazvu..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Vyšli da..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Pieraniasi ŭ śmietnicu" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Vydal" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Vydaleny elementy budzie stračany nazaŭždy." #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Adčyni pry dapamozie \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Adčyni pry dapamozie zmoŭčanaj aplikacyi" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Adčyni ŭ kiraŭniku fajłaŭ" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Siońnia %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Učora %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Znajdzi ciapier" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Adčyni %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Vydal z systemnych elementaŭ" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Kiraŭnik voknaŭ \"%s\" nie zarehistravaŭ pryładu kanfihuracyi\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksymalizuj vertykalna" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksymalizuj haryzantalna" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Razharni" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Niama" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "nia znojdzieny kluč [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Hrupy" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "Typovyja zadačy" #: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centar kiravańnia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Začyni centar kiravańnia paśla aktyvizacyi zadačy" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla dadańnia albo vydaleńnia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla pakazu dapamohi" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla startu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla pakazu dapamohi." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla ŭruchamleńnia." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla dadavańnia albo vydaleńnia." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nazvy zadačaŭ i adpaviednyja fajły .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Nazva bačnaj u centry kiravańnia zadačy, paśla jakoj staić separatar \";\", " "a potym nazva adpaviednaha fajłu .desktop, kab uruchomić dla hetaj zadačy." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Źmiani matyŭ;gtk-theme-selector.desktop,Abiary zmoŭčanyja aplikacyi;default-" "applications.desktop,Dadaj drukarku;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Kali ŭklučana, center kiravańnia budzie začynieny pry ŭklučeńni \"Typovaj " "zadačy\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Pryłada kanfihuracyi GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "A_dterminuj pierapynak" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Zrabi pierapynak!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Nałady" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Pra" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/Z_rabi pierapynak" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d chvilina da pierapynku" msgstr[1] "%d chviliny da pierapynku" msgstr[2] "%d chvilin da pierapynku" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Da nastupnaha pierapynku mienš za chvilinu" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Niemahčyma pakazać akno ŭłaścivaściaŭ pierapynkaŭ u pisańni z-za nastupnaj " "pamyłki: %s" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napisaŭ Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Aŭtarskaja hrafika ad Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Prahrama nahadvańnia ab pierapynkach padčas pracy z kamputaram." #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Łacinka.org\n" "Alaksandar Navicki Ihar Hračyška " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Uklučy debugavy kod" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Nie praviaraj, ci isnuje abšar nahadvańnia" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Manitor pracy klavijatury" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Manitor pracy klavijatury vykarystoŭvaje abšar nahadvańniaŭ, kab pakazvać " "infarmacyju. Zdajecca, takoha abšaru niama na paneli. Jaho možna dadać, " "kliknuŭšy pravaj klavišaj myšy na paneli, potym abraŭšy \"Dadaj da paneli\", " "zaznačyŭšy \"Abšar nahadvańnia\" i kliknuŭšy \"Dadaj\"." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć. ŃŁŬŚŠČŹŽ 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Nazva:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Pamier:" #: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Aŭtarskija pravy:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Apisańnie:" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "užyćcio: %s fajł_šryftu\n" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Prahladalnik šryftoŭ" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Pieradahlad šryftoŭ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst minijatury (zmoŭčana: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Pamier šryftu (zmoŭčana: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "SIZE" msgstr "PAMIER" # #FIXME Vychadny ci vyjścievy? #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FAJŁ-ŠRYFTU VYCHADNY-FAJŁ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Pamyłka padčas razboru arhumentaŭ: %s\n" msgid "Show help options" msgstr "Pakažy opcyi dapamohi" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Uklučaj padtrymku technalohij dastupnaści GNOME pry aŭtaryzacyi" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Špalera" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Biez špalery" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Nałady pamieraŭ manitora" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Abaročvańnie" #~ msgid "Re_fresh Rate:" #~ msgstr "C_hutkaść abnaŭleńnia:" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Pamiery" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Pamiery ekranu" #~ msgid "Cloned Output" #~ msgstr "Klanavanaje vyjście" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Novy akseleratar..." #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Atrymaj i zachoŭvaj sastarełyja nałady" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Uklučy huk i źviazvaj huki z padziejami" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Nieviadomy rehulatar hučnaści %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Niemahčyma skanstrujavać testavy łancuh dla \"%s\"" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nie padłučany" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačeńnie" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA – Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Pravier huk" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Cišynia" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "– Nałady huku GNOME" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Tryvožnyja syhnały j hukavyja efekty" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Aŭdyjakanferencyi" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Zmoŭčanyja ściežki miksera" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Muzyka j filmy" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Hukavyja padziei" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Matyŭ hukaŭ" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Pravierka..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Klikni \"OK\", kab skončyć." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Pryłady" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "_Padaj tryvožny syhnał" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "_Ahučvaj kliki ŭ knopki" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "_Hrańnie huku:" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Abiary pryładu j ściežki, jakija majuć absłuhoŭvacca pry dapamozie " #~ "klavijatury. Kali treba, abiary niekalki ściežak z dapamohaj klavišaŭ " #~ "Shift i Control." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Hrańnie huk_u:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Pierachop hu_ku:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Nałady huku" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Huki" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Pravier" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Testavy łancuh (pipeline)" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Pryłada:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Padavaj tryvožnyja syhnały j hukavyja efekty" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Hrańnie huku:" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Tryvožny syhnał" #~ msgid "Visual alert" #~ msgstr "Vizualnaja tryvoha" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Vokny j knopki" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Klik u knopku" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Klik u knopku pieraklučeńnia" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Akno zmaksymalizavanaje" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Anulavanaja maksymalizacyja akna" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Akno zminimalizavanaje" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aŭtaryzuj" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Vyjdzi" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Novy list e-mail" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Pustaja śmietnica" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Skončyłasia daŭhaja aperacyja (zahruzka fajłu, zapis dysku itp.)" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Tryvoha" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Źviestki ci zapyt" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Papiaredžańnie" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Pamyłka" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Papiaredžańnie pra stan batarei" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Pravierka huku dla padziei" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Abiary hukavy fajł" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Hukavyja fajły" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "_Inšy..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zablakuj ekran" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Vyklučy" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Niečakany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\"" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\" nia znojdzieny" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Niečakany tag \"%s\", čakaŭsia tag \"%s\"" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Niečakany tag \"%s\" unutry \"%s\"" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "U katalohach danych nia znojdzieny pravilny fajł zakładak" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" užo isnuje" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" nia znojdzienaja" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Typ MIME nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\"" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Pryvatny ściažok nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\"" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Hrupy nie akreślenyja ŭ zakładcy dla URI \"%s\"" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Aplikacyja z nazvaj \"%s\" nie zaheristravanaja dla zakładki dla \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s źjaŭlajecca ściežkaj, dzie buduć zainstalavanyja fajły matyvu. " #~ "Niemahčyma vybrać jaje ŭ jakaści pałažeńnia krynicy" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Invertavana" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Zmoŭčanyja nałady" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Nałady ekranu %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Nałady pamieraŭ ekranu" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Zrabi zmoŭčanym tolki dla hetaha kamputara (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcyi" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundy, buduć " #~ "viernutyja papiarednija nałady." #~ msgstr[1] "" #~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć " #~ "viernutyja papiarednija nałady." #~ msgstr[2] "" #~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć " #~ "viernutyja papiarednija nałady." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Zachavaj pamiery" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Ty chočaš zachavać hetyja pamiery?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Užyj _papiarednija pamiery" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Zachavaj pamiery" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Server X nie absłuhoŭvaje pašyreńnia XRandR. Źmieny pamieraŭ ekranu " #~ "padčas pracy servera niemahčymyja." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versija pašyreńnia XRandR nia zhodnaja z hetaj prahramaj. Źmieny pamieraŭ " #~ "padčas pracy niemahčymyja." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Pry vystaŭleńni novaha akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi " #~ "adbyłasia pamyłka: %s" #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "U_klučy prahramnaje miksavańnie huku" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systemny syhnał" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Uklučy _systemny syhnał" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Vizualny systemny syhnał" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Syrena" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klik" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Zvanočak" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Biaz huku" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Nie akreśleny huk dla hetaj padziei." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje.\n" #~ "Zainstaluj nabor zmoŭčanych hukaŭ z pakunku \"gnome-audio\"." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Fajł %s nie źjaŭlajecca pravilnym wav-fajłam" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Abiary hukavy fajł..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Systemnyja huki" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Zrabi šryftom aplikacyi" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Abiraje zmoŭčany šryft aplikacyi" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centravany\n" #~ "Zapaŭnieńnie ekranu\n" #~ "Źmienieny pamier\n" #~ "Maštabavany\n" #~ "Pa susiedztvie" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Prosta ŭžyj nałady j vyjdzi" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Spałučeńnie..." #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Nahadvańni ad dastupnaj klavijatury" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Raskładki:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Pašyranaja kanfihuracyja" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Užyć novy šryft?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Nie ŭžyvaj šryft" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "Abrany matyŭ raić novy šryft. Pieradahlad šryftu pakazany nižej." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Užyj _šryft" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Matyvy" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apisańnie" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Matyŭ elementaŭ kiravańnia" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Matyŭ kraju vakna" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Matyŭ ikonaŭ" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla matyvaŭ." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych " #~ "matyvaŭ." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Ci stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Ci stvarać minijatury dla matyvaŭ" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCĆDEFGH" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FAJŁ]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Užyj matyŭ" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Viartaje zmoŭčany matyŭ" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Pierajdzi _da katalohu šryftoŭ" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Aŭtamatyčna ŭklučaj vymahanyja technalohii" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " "