# Bangla Translation of the Gnome Control Center po file. # Copyright (c) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gnome Control Center package. # # Progga , 2003-2006. # Runa Bhattacharjee , 2006, 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Maruf Ovee , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # Israt Jahan , 2010. # Zenat Rahnuma , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-04 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 15:55+0600\n" "Last-Translator: Zenat Rahnuma \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n" "X-Language: bn_BD\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "বর্তমান নেটওয়ার্কের অবস্থান" # Translated by sadia #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "আরও পটভূমির ইউআরএল" # Translated by sadia #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "আরও থিমের ইউআরএল" # Translated by sadia #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "এটাকে আপনার বর্তমান অবস্থান হিসেবে নির্ধারণ করুন। যথার্থ নেটওয়ার্কের প্রক্সি " "কনফিগারেশন নিরূপন করতে এটি ব্যবহৃত হয়।" # Translated by sadia #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "আরও ডেক্সটপ পটভূমি যেখানে পাওয়া যাবে তার ইউআরএল। যদি ফাঁকা স্ট্রিং হিসেবে নির্ধারণ " "করা থাকে তবে লিংকটি দৃশ্যমান হবে না।" # Translated by sadia #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "আরও ডেক্সটপ থিম যেখানে পাওয়া যাবে তার ইউআরএল। যদি ফাঁকা স্ট্রিং হিসেবে নির্ধারণ " "করা থাকে তবে লিংকটি দৃশ্যমান হবে না।" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "আবদ্ধ" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "অনাবদ্ধ" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "আবদ্ধ" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "সংলাপ অনাবদ্ধ।\n" "আরও পরিবর্তন প্রতিরোধ করতে ক্লিক" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "সংলাপ আবদ্ধ।\n" "পরিবর্তন করতে ক্লিক" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "সিস্টেমের নীতিমালা পরিবর্তন প্রতিরোধ করে।\n" "আপনার সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "কী" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "যে GConf কী এর সাথে এই বৈশিষ্ট্যনির্ধারণী সম্পাদক যুক্ত আছে" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "কলব্যাক" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "কী এর সাথে যুক্ত মান পরিবর্তিত হলে এই কলব্যাক উৎপন্ন হবে" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "নির্ধারণ পরিবর্তন" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf নির্ধারণ পরিবর্তনে ধারণকৃত ডাটা gconf ক্লায়েন্টে প্রয়োগ করতে ফরওয়ার্ড" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "উইজেট কলব্যাকে রূপান্তর" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "তথ্যকে GConf থেকে উইজেটে রূপান্তরের সময় যে কলব্যাকটি ব্যবহৃত হবে" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "উইজেট কলব্যাক থেকে রূপান্তর" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "তথ্যকে উইজেট থেকে GConf এ রূপান্তরের সময় যে কলব্যাকটি ব্যবহৃত হবে" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI নিয়ন্ত্রণ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী অবজেক্ট (সাধারণত এটি একটি উইজেট)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের অবজেক্টবিষয়ক তথ্য" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের প্রয়োজনীয় স্বনির্বাচিত তথ্য" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের তথ্য কলব্যাকের ওপর থেকে নিয়ন্ত্রণ প্রত্যাহার করছে" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের অবজেক্টবিষয়ক তথ্যের ওপর থেকে নিয়ন্ত্রণ প্রত্যাহারের সময় " "যে কলব্যাকটি ব্যবহৃত হবে" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "'%s' নামক ফাইলটি পাওয়া যাচ্ছে না।\n" "\n" "দয়া করে নিশ্চিত হোন যে ফাইলটি আসলেই আছে কিনা এবং তারপর আবার চেষ্টা করুন, অথবা " "পটভূমির জন্য অন্য কোন ছবি বেছে নিন।" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' ফাইলটি পড়তে পারছি না।\n" "সম্ভবত এখনো এ ধরনের ছবি ব্যবহারের ব্যবস্থা নেই।\n" "\n" "অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি ছবি বেছে নিন।" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি ছবি বেছে নিন।" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "নির্বাচন (_S)" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "পটভূমির ছবি সংরক্ষণ" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "ওয়ালপেপার;স্ক্রীন;ডেস্কটপ;" # Translated by sadia #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "কেন্দ্র" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "সারা দিনের পরিবর্তন" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "সম্পূর্ণ" # Translated by sadia #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "স্কেল" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "স্প্যান" # Translated by sadia #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "টালি " #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "অনুভূমিক গ্র্যাডিয়েন্ট" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "উল্লম্ব গ্রেডিয়েন্ট" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "নিরেট রং" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "আরো ছবির জন্য ব্রাউজ" # Translated by sadia #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 msgid "Current background" msgstr "বর্তমানের পটভূমি" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133 msgid "Wallpapers" msgstr "ওয়াল-পেপার" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140 msgid "Pictures Folder" msgstr "ছবির ফোল্ডার" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147 msgid "Colors & Gradients" msgstr "রং এবং গ্রেডিয়েন্ট" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155 msgid "Flickr" msgstr "ফ্লিকার" # Translated by sadia #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "বিভিন্ন আকার" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "ডেস্কটপের কোনো পটভূমি প্রয়োগ করা হবে না" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "উল্লেখিত নয়" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "২৪ ঘন্টা সময়" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "এপ্রিল" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "আগস্ট" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "শহর:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "ডিসেম্বর" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "ফেব্রুয়ারি" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "জানুয়ারি" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "জুন" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "মার্চ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "মে" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "নেটওয়ার্ক সময়" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "নভেম্বর" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "অক্টোবর" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "অঞ্চল:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "সেপ্টেম্বর" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "ঘড়ি;টাইম জোন;অবস্থান;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "তারিখ ও সময়" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "তারিখ ও সময় পছন্দ করার প্যানেল" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "বাম" # Translated by sadia #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "মনিটর " #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "মনে রাখবেন: রেজল্যুশন অপশনের সীমা দিতে পারে" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "আবর্তন (_o): " #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "ডানদিকে" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "উল্টো" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "প্রদর্শন সনাক্ত (_D)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "পর্দার অনুলিপি তৈরি করা হবে (_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "রেজল্যুশন (_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "মনিটর এবং প্রজেক্টরের রেজল্যুশন ও অবস্থান পরিবর্তন" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "প্রদর্শন" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "প্যানেল;প্রজেক্টর,xrandr;স্ক্রীন,রেজল্যুশন;রিফ্রেশ;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Counterclockwise" msgstr "বামাবর্তী" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "দক্ষিণাবর্তে" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "১৮০ ডিগ্রী" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "মিরর প্রদর্শন " #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "প্রাথমিক প্রদর্শন পরিবর্তন করতে টানুন।" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "মনিটরের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করতে নির্বাচন করুন; এর অবস্থান পুনরায় নির্ধারণ করতে টেনে " "আনুন।" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "মনিটর সংক্রান্ত কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "ডিসপ্লে কনফিগারেশন প্রয়োগ করার সময় সেশন বাস পাওয়া যায়নি" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "ডিসপ্লে সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "পর্দা সংক্রান্ত পরিবর্তন পাওয়া যায়নি" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 msgid "Unknown model" msgstr "অজ্ঞাত মডেল" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "আদর্শ অভিজ্ঞতা ব্যবহারের জন্য পরবর্তী লগইনের প্রচেষ্টা।" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "অসমর্থিত গ্রাফিক্স হার্ডওয়্যারের জন্য পরবর্তী লগইন উদ্দেশ্যকৃত ফলব্যাক মোড ব্যবহার করবে" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "ফলব্যাক" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "আদর্শ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712 msgid "Section" msgstr "অংশ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "সারসংক্ষেপ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "পূর্বনির্ধারিত অ্যাপ্লিকেশন" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "গ্রাফিক্স" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "সংস্করণ %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "সিস্টেমের তথ্য" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "সিস্টেমের তথ্য" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "ডিভাইস;সিস্টেম;তথ্য;মেমরি;প্রসেসর;সংস্করণ;পূর্বনির্ধারিত;অ্যাপ্লিকেশন;ফলব্যাক;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "ক্যালেন্ডার" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "ডিভাইসের নাম" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "ডিস্ক" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "ড্রাইভার" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "অভিজ্ঞতা" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "ফলব্যাক মোডে বাধ্য" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "মেইল" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "মেমরি" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "গান" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "OS এর ধরন" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "ছবি" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "প্রসেসর" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "হালনাগাদ বিদ্যমান" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" # Translated by sadia #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "ওয়েব" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "নির্গত" # Translated by sadia #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার চালুকরণ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "পরবর্তী ট্র্যাক" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "পুনরায় চালানো বিরতি" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "চালান (অথবা চালান/বিরতি)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "পূর্ববর্তী ট্র্যাক" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "শব্দ এবং মিডিয়া" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "পুনরায় চালানো বন্ধ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "ভলিউম কমানো" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "ভলিউম নিঃশব্দ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "ভলিউম বাড়ানো" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "প্রধান ফোল্ডার" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "ক্যালকুলেটর চালুকরণ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "ইমেইল ক্লায়েন্ট চালুকরণ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "সহায়তা ব্রাউজার চালুকরণ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার চালুকরণ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "লঞ্চার" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "সন্ধান" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "স্ক্রীন আবদ্ধ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "লগআউট" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "টেক্সটের আকার কমানো" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "টেক্সটের আকার বাড়ানো" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের বিবর্ধনযন্ত্র" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শনের বিবর্ধনযন্ত্র" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "টগল বৈসাদৃশ্য" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "টগল বিবর্ধনযন্ত্র" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "টগল স্ক্রীণে কি-বোর্ড" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "লিনাক্স স্ক্রীণ রিডার" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "সর্বজনীনে প্রবেশ" # FIXME #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "নতুন শর্টকাট..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "এক্সিলেটর কী" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "এক্সিলেটর পরিবর্তক" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "এক্সিলেটর কীকোড" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "এক্সেল মোড" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "এক্সিলেটর কী-এর ধরন।" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "কীবোর্ড সেটিং পরিবর্তন" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "কীবোর্ড" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "শর্টকাট;পুনরাবৃত্ত করা;মিটিমিটি জ্বলা;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780 msgid "" msgstr "<অজানা কাজ>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "নতুন শর্ট-কাট সংরক্ষণে সমস্যা" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "শর্টকাট-কি হিসেবে \"%s\" ব্যবহার করা যাবে না কারণ এর ফলে এই কী ব্যবহার করে কিছু " "টাইপ করা যাবে না।\n" "অনুগ্রহ করে Control, Alt বা Shift কী-এর একসাথে ব্যবহারের চেষ্টা করুন।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "শর্টকাট \"%s\" বর্তমানে\n" "\"%s\"-র জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "\"%s\"-এ শর্ট-কাট স্থাপন করা হলে, \"%s\" শর্ট-কাটটি নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" msgstr "পুনরায় নির্ধারণ (_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "অত্যাধিক স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765 msgid "Action" msgstr "কাজ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788 msgid "Shortcut" msgstr "শর্টকাট" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "কমান্ড (_o): " # Translated by sadia #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "কার্সার জ্বলছে-নিভছে " #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "টেক্সট লেখার ক্ষেত্রে কার্সার ঝলকাবে (_b)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "কার্সার জ্বলানেভার গতি" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট" # Translated by sadia #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "দ্রুত" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "কী চেপে ধরে রাখলে অনবরত লেখা হবে (_r)" # Translated by sadia #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "দীর্ঘ" # Translated by sadia #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "পুনরাবৃত্তি কী " # FIXME #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "কী পুনরাবৃত্তির গতি" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "গতি (_p):" # Translated by sadia #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "ছোট" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "শর্টকাট" # Translated by sadia #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "ধীর" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "কোনো শর্ট-কাট কী-এর মান পরিবর্তনের জন্য সংশ্লিষ্ট সারির উপর ক্লিক করুন ও নতুন কী ধরে " "রাখুন অথবা চাপুন। অথবা ব্যাক-স্পেস চেপে মুছে ফেলুন।" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "বিলম্ব (_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "নাম (_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "গতি (_S):" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "কি করতে হবে তা জিজ্ঞাসা করুন" # Translated by sadia #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "কিচ্ছু করার নেই" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "ফোল্ডার খোলা" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "অডিও সিডির জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "ভিডিও ডিভিডির জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "যখন একটি মিউজিক প্লেয়ার সংযুক্ত থাকবে তখন একটি অ্যাপ্লিকেশন চালানোর জন্য নির্বাচন " "করুন" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "যখন ক্যামেরা সংযুক্ত থাকবে তখন একটি অ্যাপ্লিকেশন চালানোর জন্য নির্বাচন করুন" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "সফ্টওয়্যারের সিডির জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "অডিও DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "খালি ব্লু-রে ডিস্ক " #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "খালি সিডি ডিস্ক" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "খালি ডিভিডি ডিস্ক" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "খালি HD DVD ডিস্ক" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ব্লু-রে ভিডিও ডিস্ক " #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "ই-বুক রীডার" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD ভিডিও ডিস্ক" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "ছবি সিডি" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "চমৎকার ভিডিও সিডি" # Translated by sadia #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "ভিডিও সিডি" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "কাজ (_o):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "অডিও সিডি (_a):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "মিডিয়া এবং অটোরান" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "মিডিয়া কিভাবে চলবে তা নির্বাচন" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "অন্যান্য মিডিয়া কিভাবে চলবে তা নির্বাচন" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "DVD ভিডিও (_D):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "মিউজিক প্লেয়ার (_M):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "মিডিয়া সন্নিবেশনে কখনই প্রোগ্রাম প্রম্পট অথবা আরম্ভ করা হবেনা (_N)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "অন্যান্য মিডিয়া (_O)..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "ছবি (_P):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "সফ্টওয়্যার (_S):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "ধরন (_T):" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "মিডিয়া এবং অটোরান পছন্দ কনফিগার" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "সিডি;ডিভিডি;ইউএসবি;ভিডিও;ডিস্ক;" # Translated by sadia #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258 msgid "Low on toner" msgstr "অনুচ্চ টোনার " #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260 msgid "Out of toner" msgstr "টোনারের বাহিরে" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263 msgid "Low on developer" msgstr "ডেভেলপারে নিম্ন" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266 msgid "Out of developer" msgstr "ডেভেলপারের বাহিরে" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268 msgid "Low on a marker supply" msgstr "চিহ্নিতকারী সরবরাহ কম" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270 msgid "Out of a marker supply" msgstr "চিহ্নিতকারী সরবরাহ হচ্ছেনা" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272 msgid "Open cover" msgstr "কভার উন্মুক্ত" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274 msgid "Open door" msgstr "দরজা খোলা" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276 msgid "Low on paper" msgstr "কাগজ কম" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278 msgid "Out of paper" msgstr "কাগজ নেই" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "অফলাইন" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "বিরত" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "বর্জ্য রাখার পাত্র প্রায় পূর্ণ" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286 msgid "Waste receptacle full" msgstr "বর্জ্য রাখার পাত্র পূর্ণ" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "আলোক সম্বন্ধীয় ছবি পরিবাহকের জীবনী শেষ" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "আলোক সম্বন্ধীয় ছবি পরিবাহক আর কাজ করছেনা" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "প্রস্তুত" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "প্রক্রিয়াধীন" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "বন্ধ" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Toner Level" msgstr "টোনারের স্তর" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgid "Ink Level" msgstr "কালির স্তর" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Supply Level" msgstr "সরবরাহের স্তর" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u সক্রিয়" msgstr[1] "%u সক্রিয়" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705 msgid "No printers available" msgstr "মুদ্রণযন্ত্র বিদ্যমান নয়" # Translated by sadia #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "অমীমাংসিত" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "অনুষ্ঠিত" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "প্রক্রিয়াধীন" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "বন্ধ" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "বাতিল" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "নিষ্ফলকৃত" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112 msgid "Job Title" msgstr "পদমর্যাদা" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121 msgid "Job State" msgstr "কাজেরঅবস্থা" # Translated by sadia #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127 msgid "Time" msgstr "সময়" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842 msgid "Failed to add new printer." msgstr "নতুন মুদ্রণযন্ত্র যোগ করতে ব্যর্থ।" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028 msgid "Test page" msgstr "পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui লোড করা যাচ্ছেনা: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "মুদ্রণযন্ত্র সেটিং পরিবর্তন" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "মুদ্রণযন্ত্র;সারি;মুদ্রণ;কাগজ;কালি;টোনার;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "মুদ্রণযন্ত্র" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "যোগ" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "নতুন মুদ্রণযন্ত্র যোগ" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "ঠিকানা অনুসারে অনুসন্ধান" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "ডিভাইস পাওয়া যাচ্ছে..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "ডিভাইস " # Translated by sadia #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 msgid "Local" msgstr "স্থানীয়" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "ডিভাইসের ধরণ" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 msgid "Automatic configuration" msgstr "স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশন" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "মুদ্রণ কাজ সক্রিয়" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "নতুন মুদ্রণযন্ত্র যোগ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "ব্যবহারকারীর অনুমোদন" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "পূর্ববর্তী" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "পূর্বনির্ধারিত" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP ঠিকানা" # Translated by sadia #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "কাজ" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "মডেল" # Translated by sadia #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "অপশন" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "মুদ্রণ পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "মুদ্রণযন্ত্র" # Translated by sadia #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অপশন" # Translated by sadia #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে..." # Translated by sadia #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "প্রদর্শন" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "দুঃখিত! মনে হচ্ছে সিস্টেম মুদ্রণযন্ত্র সার্ভিস\n" "বিদ্যমান নয়।" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "সরবরাহ" # Translated by sadia #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "প্রতিটি উইন্ডোর জন্য পৃথক বহির্বিন্যাস" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "ভাষা ইনস্টল..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "বিন্যাস" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "অঞ্চল এবং ভাষা" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "বর্তমান কীবোর্ডের লেআউট সেটিং প্রতিস্থাপন করুন\n" "পূর্বনির্ধারিত সেটিং এর সাহায্যে" # FIXME #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "পূর্বনির্ধারিত মান পুনরায় স্থাপন করুন (_f)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "প্রদর্শনের ভাষা নির্বাচন (পরবর্তী সময়ে আপনি লগইন করার সময় পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে)" # Translated by sadia #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোর জন্য পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে পূর্ববর্তী উইন্ডোর বহির্বিন্যাস ব্যবহার" # Translated by sadia #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "সব উইন্ডোতে একই বহির্বিন্যাস ব্যবহার" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "কীবোর্ডের লেআউট অপশন প্রদর্শন এবং সম্পাদন" # Translated by sadia #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "অপশন (_O)... " #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "যে কোন একটি লে-আউট বেছে নিন" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "প্রাকদর্শন" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "ইনপুট উৎস যোগ করতে নির্বাচন" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "কীবোর্ড বহির্বিন্যাস সংক্রান্ত অপশন" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "বহির্বিন্যাস" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "আপনার অঞ্চল এবং ভাষার সেটিং পরিবর্তন" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "ভাষা;বহির্বিন্যাস;কীবোর্ড;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "টাইপ করার সময় টাচপ্যাড নিস্ক্রিয় করুন (_t)" # Translated by sadia #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "ডবল ক্লিক-এর সময়উত্তীর্ণ" # Translated by sadia #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "টেনে এনে ছেড়ে দিন" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "টাচপ্যাডের মাধ্যমে মাউস ক্লিক সক্রিয় করুন (_m)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "অনুভূমিক স্ক্রলিং সক্রিয় করুন (_o)" # Translated by sadia #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "উঁচু" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "বড়" # Translated by sadia #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "নিচু" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "মাউস" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "মাউস সম্পর্কিত পছন্দ" # Translated by sadia #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "পয়েন্টারের গতি" # Translated by sadia #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্রল করা হচ্ছে" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "কন্ট্রোল-কী চাপা হলে পয়েন্টারের অবস্থান প্রদর্শন করা হবে (_o)" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "ছোট" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "থ্রেসহোল্ড (_e):" # Translated by sadia #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "সেটিং পরীক্ষার জন্য, ফেসের উপর ডবল ক্লিক করার চেষ্টা করুন।" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "টাচপ্যাড" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "দুই-আঙ্গুল স্ক্রলিং (_f)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "গতিবৃদ্ধি (_A):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "প্রান্ত স্ক্রলিং করুন (_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "বামহাতি (_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "ডান হাতি (_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "সংবেদনশীলতা (_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "সময় শেষ (_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "মাউস এবং টাচপ্যাড" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "মাউস এবং টাচপ্যাড সম্পর্কিত আপনার পছন্দ নির্ধারণ" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "ট্র্যাকপ্যাড;পয়েন্টার;ক্লিক;ট্যাপ;ডবল;বোতাম;ট্র্যাকবল;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "যখন কনফিগারেশন URL দেওয়া থাকেনা তখন স্বয়ংক্রিয় ওয়েব প্রক্সি উদঘাটন ব্যবহৃত হয়। " #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "অবিশ্বস্ত পাবলিক নেটওয়ার্কের জন্য এটি সুপারিশ করা হচ্ছেনা।" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:943 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:947 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:956 msgid "Enterprise" msgstr "এন্টারপ্রাইজ" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:962 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "একটিও না" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 ঠিকানা" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 ঠিকানা" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701 msgid "Proxy" msgstr "প্রক্সি" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765 msgid "Network proxy" msgstr "নেটওয়ার্ক প্রক্সি" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "এই সংস্করণের সাথে সিস্টেম নেটওয়ার্ক সার্ভিস সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "নেটওয়ার্ক সেটিং" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "নেটওয়ার্ক;ওয়ারলেস;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "বিমান মোড" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "তৈরি..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "পূর্বনির্ধারিত গমনপথ" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "গেইটওয়ে" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "গ্রুপের নাম" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "গ্রুপের পাসওয়ার্ড" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTP প্রক্সি (_T)" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "হার্ডওয়্যারের ঠিকানা" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "ইন্টারফেস" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "সরবরাহকারী" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "নিরাপত্তা" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "নতুন সার্ভিস ব্যবহারের জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Speed" msgstr "গতি" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "সাবনেট মাস্ক" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Configuration URL" msgstr "কনফিগারেশনের URL (_C):" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP প্রক্সি (_F)" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP প্রক্সি (_T)" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Method" msgstr "মেথড (_M)" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Network Name" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম (_N)" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks হোস্ট (_S)" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "স্বনির্ধারিত" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "একটিও না" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "তার দ্বারা সংযুক্ত" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "তারবিহীন" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "মেশ" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "এডহক" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "পরিকাঠামো" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "অজানা অবস্থা" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "অপরিকল্পিত" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "ফার্মওয়্যার অনুপস্থিত" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "কেবল আনপ্লাগকৃত" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "বিদ্যমান নয়" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "বিছিন্ন" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে " #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "প্রমাণীকরণ আবশ্যকীয়" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "যোগকৃত" # Translated by sadia #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগে ব্যর্থ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "অজানা অবস্থা (অনুপস্থিত)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "সংযুক্ত নয়" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "শক্তি" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "শক্তি পরিচালনা সেটিং" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "অজ্ঞাত সময়" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i মিনিট" msgstr[1] "%i মিনিট" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ঘন্টা" msgstr[1] "%i ঘন্টা" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" # Translated by sadia #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "ব্যাটারী চার্জ হচ্ছে" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "ব্যাটারী চার্জ হচ্ছেনা" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "UPS চার্জ হচ্ছে" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS চার্জ হচ্ছেনা" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s পর্যন্ত চার্জ (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s পর্যন্ত খালি (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% চার্জকৃত" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "১ ঘন্টা" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "১০ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "৩০ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "৫ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "আমাকে জিজ্ঞাসা করুন" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "হাইবারনেট" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "AC পাওয়ার চালু:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "ব্যাটারী পাওয়ার চালু:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "যখন নিষ্ক্রিয় থাকবে কম্পিউটারকে স্লীপ দিয়ে রাখুন:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "বন্ধ" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "স্থগিত " #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "যখন পাওয়ার মারাত্মক কম থাকে:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "যখন পাওয়ার বোতাম চাপা দেওয়া থাকে:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "যখন স্লীপ বোতাম চাপা দেওয়া থাকে:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" # Translated by sadia #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "স্ক্রীন" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "স্ক্রীন উজ্জ্বলতা এবং লক সেটিং" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "১ মিনিট" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "২ মিনিট" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "৩ মিনিট" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "৩০ সেকেন্ড" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "উজ্জ্বলতা" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "পাওয়ার সংরক্ষণের জন্য ঝাপসা স্ক্রীন " #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "যখন হোমে থাকবেন তখন লক করবেননা" # FIXME #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "অবস্থান..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "এরপরে স্ক্রীন লক করুন:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "স্ক্রীন চালু বন্ধ করুন" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "এর পরে বন্ধ করুন:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "কোড ডিবাগ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME ভলিউম কন্ট্রোল অ্যাপলেট" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "আউটপুট" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "শব্দ আউটপুটের ভলিউম" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "মাইক্রোফোনের ভলিউম" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "বাম" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ডান" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "পিছনে" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "সামনে" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "সর্বনিম্ন" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "সর্বোচ্চ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "সাম্যাবস্থা (_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "বিবর্ণ হয়ে যাওয়া (_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "সাবউফার (_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "এমপ্লিফাইড নয়" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "নিঃশব্দ" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "প্রোফাইল (_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u আউটপুট" msgstr[1] "%u আউটপুট" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ইনপুট" msgstr[1] "%u ইনপুট" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "সিস্টেমের শব্দ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "সংযোগকারী (_C):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "সর্বোচ্চ চূড়া নির্ধারন" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "নাম:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s এর জন্য স্পিকার পরীক্ষা" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "স্পিকার পরীক্ষা" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "আউটপুট ভলিউম (_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "শব্দের প্রভাব" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "সতর্ক করার ভলিউম (_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "হার্ডওয়্যার" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "যে কোন ডিভাইস কনফিগার করতে নির্বাচন (_h):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "নির্বাচিত ডিভাইসের জন্য সেটিং:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "ইনপুট ভলিউম (_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "ইনপুট স্তর:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "শব্দের ইনপুটের জন্য ডিভাইস নির্বাচন:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "শব্দের আউটপুটের জন্য ডিভাইস নির্বাচন:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "অ্যাপলিকেশন" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "কোন অ্যাপ্লিকেশন বর্তমানে অডিও প্লে অথবা রেকর্ড করছেনা।" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "বন্ধ" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "পরীক্ষা" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "সাবউফার" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "শব্দ পছন্দ আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "নিঃশব্দ (_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "শব্দ পছন্দ (_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "নিঃশব্দ " #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "বিল্ট ইন" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "শব্দ পছন্দ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "ইভেন্টের শব্দ পরীক্ষা" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "থীম থেকে" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "সতর্ক করার জন্য শব্দ নির্বাচন:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "স্বনির্বাচিত" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "ডেস্কটপ ভলিউম কন্ট্রোল প্রদর্শন" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "ভলিউম কন্ট্রোল" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "কার্ড;মাইক্রোফোন;ভলিউম;বিবর্ণ;ভারসাম্য;ব্লুটুথ;হেডসেট;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "শব্দের ভলিউম এবং শব্দের ইভেন্ট পরিবর্তন" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "শব্দ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "ঘেউ ঘেউ " #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "ফোঁটা ফোঁটা করে পড়া" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "কাঁচ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "প্রতিফলিত শব্দ তরঙ্গ" # FIXME #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "কোন শর্টকাট নির্ধারিত নেই" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "কীবোর্ড;মাউস;a11y;স্বাচ্ছন্দ্যকরণ;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "সর্বজনীন প্রবেশের পছন্দ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "গ্রহণ করতে বিলম্ব:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Caps এবং Num Lock যখন ব্যবহার করা হবে তখন বিপ হবে" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "কী হলে বিপ হবে " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "কি-র মান প্রত্যাখ্যান করা হলে বিপ হবে" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "পরিবর্তক কি চাপা হলে বিপ হবে " # Translated by sadia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "লাফানো কী " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "কারিবূ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "রংয়ের বৈষম্য পরিবর্তন:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "শিরোনাম করা বন্ধ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "রংয়ের বৈষম্য:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "কী-প্যাড সহযোগে পয়েন্টার নিয়ন্ত্রণ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "ভিডিও ক্যামেরা সহযোগে পয়েন্টার নিয়ন্ত্রণ।" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "বিলম্ব: (_e)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "ড্যাশার" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "আকার কমানো" # FIXME #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "একযোগে দুটি কি চাপা হলে নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "স্পীচ এবং শব্দের মূলগ্রন্থ-সমন্ধীয় বর্ণনা প্রদর্শন" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা ঝলকানো হবে" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "উইন্ডোর শিরোনাম ঝলকানো হবে" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" # Translated by sadia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "শ্রুতি" # Translated by sadia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "হোভার ক্লিক " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "দ্রুত গতিতে দুইবার কী চাপা হলে তা উপেক্ষা করা হবে" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "আকার বাড়ানো:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "কি-বোর্ড সেটিং" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "বড়" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "মাউস কী" # Translated by sadia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "মাউসের সেটিং" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "নমন" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "OnScreen কি-বোর্ড" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" # Translated by sadia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "অপশন..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "পয়েন্ট এবং ক্লিক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "যখন একটি কী চাপার পরে গৃহীত হওয়া পর্যন্ত কিছু সময় বিরতি দিন" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "স্ক্রীণ রিডার" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "স্ক্রীণ কি-বোর্ড" # Translated by sadia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "দৃশ্যতা" # Translated by sadia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "অনুকরণকৃত দ্বিতীয় ক্লিক" # Translated by sadia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "ধীর গতির কী " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "শব্দের সেটিং" # Translated by sadia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "স্টিকি কী " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "ঝলক পরীক্ষা" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "টেক্সটের আকার:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "মোডিফায়ার কীর ক্রমকে কী সমাবেশ হিসেবে বিবেচনা করুন" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "পয়েন্টার হোভার করার সময় ট্রিগার ক্লিক " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "প্রধান বাটনটি টিপে রেখে, দ্বিতীয় ক্লিক ট্রিগার করুন" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "কীবোর্ড থেকে স্বাচ্ছন্দ্যকরণ বৈশিষ্ট্য চালু করুন" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "চালু অথবা বন্ধ করুন:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "সেটিং পরীক্ষার জন্য এখানে টাইপ করুন" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "টাইপ করা" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "টাইপ করার সহকারী" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "যখন একটি সতর্কতার শব্দ হওয়ার সময় দৃষ্টিনির্ভর প্রদর্শন" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "ভিডিও মাউস" # Translated by sadia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "দৃষ্টিনির্ভর সতর্কতা" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "কম্পণের প্রান্তিক মান (_M):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "গৃহীত" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "চাপা" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "প্রত্যাখ্যান" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "High/Inverse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "High" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Low" # check #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "উঁচু" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "উঁচু/বিপরীত" # Translated by sadia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "নিচু" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "প্রদর্শন" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "প্রমাণীকরণে ব্যর্থ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড অত্যন্ত ছোট।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড অত্যন্ত সরল।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "পুরনো ও নতুন পাসওয়ার্ডের গঠন অতিমাত্রায় অনুরূপ।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড বর্তমানে ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে সংখ্য ও বিশেষ অক্ষরের উপস্থিতি বাঞ্ছনীয়" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "পুরোনো ও নতুন পাসওয়ার্ড অনুরূপ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "প্রারম্ভে আপনার পরিচয় অনুমোদিত হওয়ার ফলে আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে যথেষ্ট ভিন্ন অক্ষর নেই।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "অজ্ঞাত ত্রুটি " #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "ব্যবহারকারী তৈরি করতে ব্যর্থ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' নামের ব্যবহারকারী ইতোমধ্যেই আছে" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অনেক দীর্ঘ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr " '-' দিয়ে ব্যবহারকারীর নাম শুরু করা যাবেনা" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "ব্যবহারকারীর নাম অবশ্যই গঠিত হতে হবে:\n" " ➣ইংরেজি বর্ণমালার অক্ষর থেকে \n" " ➣সংখ্যা\n" " ➣ '.', '-' এবং '_' এর যে কোন অক্ষর" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "আদর্শ" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "প্রশাসক" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "আপনি এই ডিভাইস ব্যবহার করতে অনুমোদিত নন। অনুগ্রহ করে সিস্টেম প্রশাসকের সাথে " "যোগাযোগ করুন।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "ডিভাইসটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "একটি অভ্যন্তরীণ ত্রুটি হয়েছে।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "নিবন্ধিত আঙ্গুলের ছাপ মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "আঙ্গুলের ছাপ মুছে ফেলুন (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করার উদ্দেশ্যে নিবন্ধিত আঙ্গুলের ছাপগুলি কি " "মুছে ফেলা হবে?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "সমাপ্ত!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' ডিভাইস ব্যবহার করা যাচ্ছেনা" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' ডিভাইসের মধ্যে আঙ্গুলের ছাপ প্রাপ্তিতে ব্যর্থ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "আঙ্গুলের ছাপ পাঠের কোনো ব্যবস্থা প্রয়োগ করা যায়নি" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "অনুগ্রহ করে সহায়তার জন্য আপনার সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন সক্রিয়" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন ব্যবস্থা সক্রিয় করার জন্য, '%s' ডিভাইস সহযোগে অন্তত একটি " "আঙ্গুলের ছাপ সংরক্ষণ করা আবশ্যক।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "যার জন্য আঙ্গুলের ছাঁপ তালিকাভুক্ত করা হবে\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "আরও পছন্দ..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "অনুগ্রহ করে আরেকটি পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড আবার লিখুন।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যাবেনা" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড দিতে হবে" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করতে হবে" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড দিতে হবে" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "অনেক ছোট" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "দুর্বল" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "ন্যায্য" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ভালো" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "দৃঢ়" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছেনা" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "নির্বাচন" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "চিত্র নিষ্ক্রিয় " #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "ফটো তুলুন..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "আরও ছবির জন্য ব্রাউজ করুন..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s দ্বারা ব্যবহৃত" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' নামের ব্যবহারকারী ইতোমধ্যেই বর্তমান।" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527 msgid "This user does not exist." msgstr "ব্যবহারকারী বিদ্যমান নয়" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "ব্যবহাকারী মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "আপনি আপনার নিজের একাউন্ট মুছে ফেলতে পারবেননা।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s এখনো লগ ইন রয়েছে" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "ব্যবহারকারীরা লগইন থাকা অবস্থায় তাদেরকে মুছে ফেললে সিস্টেমে অসামঞ্জস্য অবস্থা হতে " "পারে।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s ফইলটি রেখে দিতে চান?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ব্যবহারকারীর একাউন্ট মুছে ফেলার সময় প্রধান ডিরেক্টরি, মেইল স্পুল এবং অস্থায়ী ফাইল " "রেখে দেওয়া যায়।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "ফাইল রাখুন (_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "একাউন্ট নিষ্ক্রিয়" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "পরবর্তী লগ ইনে নির্ধারণ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "একটিও না" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "একাউন্ট সার্ভিসের সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হোন যে একাউন্ট সার্ভিস সঠিকভাবে ইনস্টল ও সক্রিয় করা আছে কি না" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "পরিবর্তন করতে,\n" "*আইকনটি প্রথমে ক্লিক করুন" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "ব্যবহারকারী তৈরি" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ব্যবহারকারী তৈরি করতে,\n" "*আইকনটি প্রথমে ক্লিক করুন" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী মুছে ফেলুন" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী মুছে ফেলতে,*আইকনটি প্রথমে ক্লিক করুন" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "আমার একাউন্ট" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "অন্যান্য একাউন্ট" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "ব্যবহারকারী যোগ অথবা অপসারণ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "লগ ইন;নাম;ফিঙ্গারপ্রিন্ট;এভাটার;লোগো;ফেস;পাসওয়ার্ড;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "ব্যবহারকারীর একাউন্ট" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "তৈরি (_e)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "নতুন অবস্থান তৈরি" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "একাউন্টের ধরন (_A)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "পূর্ণ নাম (_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "দৃঢ় পাসওয়ার্ড " "কিভাবে নির্বাচন করবেন" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "ইঙ্গিতটি লগ ইন স্ক্রীণে প্রদর্শিত হতে পারে। এই সিস্টেমে সব ব্যবহারকারী " "দৃশ্যমান হবে। এখানে পাসওয়ার্ড যুক্ত হবেনা।" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "পাসওয়ার্ড সুনিশ্চিত (_o)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "পরিবর্তন (_a)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "তৈরিকৃত একটি পাসওয়ার্ড নির্বাচন" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "পরবর্তী লগইনে পাসওয়ার্ড নির্বাচন" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড (_p)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "একাউন্টটি নিষ্ক্রিয়" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "একাউন্টটি সক্রিয়" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "ন্যায্য" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "পাসওয়ার্ড ছাড়া লগইন" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "পাসওয়ার্ড এখনই নির্ধারণ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "কাজ (_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "ইঙ্গিত (_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন (_S)" # Translated by sadia #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "ব্রাউজ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "এর জন্য ফটো পরিবর্তন করা হচ্ছে:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "এই একাউন্টের জন্য এই লগইন স্ক্রীণে যে ছবি দেখানো হবে তা নির্বাচন।" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "গ্যালারি" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "ফটো" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "ফটো তুলুন" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "একাউন্টের তথ্য" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "একাউন্টের ধরণ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগইন" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "লগইন অপশন" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "বামহাতের তর্জনি" # Translated by sadia #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "বাম হাতের কড়ে আঙুল" # Translated by sadia #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "বামহাতের মধ্যাঙ্গুল" # Translated by sadia #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "বামহাতের অনামিকা" # Translated by sadia #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "বাম হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "অন্যান্য আঙ্গুল: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "ডান হাতের তর্জনি" # Translated by sadia #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "ডান হাতের কড়ে আঙুল" # Translated by sadia #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "ডান হাতের মধ্যাঙ্গুল" # Translated by sadia #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "ডান হাতের অনামিকা" # Translated by sadia #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "ডান হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "সাফল্যের সাথে আপনার আঙ্গুলের ছাপ সংরক্ষিত হয়েছে। আঙ্গুলের ছাপ রীডার সহযোগে আপনি " "এখন লগ-ইন করতে সক্ষম হবেন।" #: ../shell/control-center.c:50 msgid "Enable verbose mode" msgstr "ভার্বোজ মোড সক্রিয় করা" #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Show the overview" msgstr "সারসংক্ষেপ প্রদর্শন" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "প্রদর্শনের প্যানেল" #: ../shell/control-center.c:69 msgid "- System Settings" msgstr "- সিস্টেমের সেটিং" #: ../shell/control-center.c:76 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --বিদ্যমান কমান্ড লাইন অপশনের সম্পূর্ণ তালিকা দেখতে সহায়তা করে।\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "সিস্টেমের সেটিং" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "সব সেটিং (_A)" msgid "Show help options" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "মুদ্রণের হেড পরিষ্কার" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "কমান্ড রক্ষণাবেক্ষণের সময় ত্রুটি হয়েছে " #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ছবি/লেবেল-এর সীমানা" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "সতর্ককারী ডায়ালগে লেবেল এবং ছবির চারপাশের সীমানার প্রস্থ" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "সতর্কবাণীর ধরন" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "সতর্কবাণীর বোতাম" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "সতর্ককারী ডায়ালগে প্রদর্শিত বোতাম" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "%s-র মধ্যে বামহাতের বুড়ো আঙ্গুল রাখুন" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের বুড়ো আঙ্গুল সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের তর্জনি রাখুন" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের তর্জনি সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের মধ্যমা রাখুন" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের মধ্যমা সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের অনামিকা রাখুন" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের অনামিকা সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের কনিষ্টা রাখুন" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের কনিষ্টা সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের বুড়ো আঙ্গুল রাখুন" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের বুড়ো আঙ্গুল সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের তর্জনি রাখুন" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের তর্জনি সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের মধ্যমা রাখুন" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের মধ্যমা সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের অনামিকা রাখুন" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের অনামিকা সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের কনিষ্টা রাখুন" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের কনিষ্টা সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "রিডারের উপর আপনার আঙ্গুন পুনরায় রাখুন" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "পুনরায় আপনার আঙ্গুল সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "অত্যন্ত কম সময় সোয়াইপ করা হয়েছে, পুনরায় প্রচেষ্টা করুন" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "আঙ্গুল কেন্দ্রে স্থাপিত ছিল না, পুনরায় সোয়াইপ করার চেষ্টা করুন" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "আঙ্গুল সরিয়ে নিন ও পুনরায় তা রেখে সোয়াইপ করার প্রচেষ্টা করুন" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "ছবি বেছে নিন" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "কোন ছবি নেই" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ছবি" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "সকল ফাইল" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "ঠিকানা-বই সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহের সময় একটি সমস্যা হয়েছে।\n" #~ "ব্যবহৃত প্রোটোকলকে Evolution ডাটা সার্ভার বুঝতে পারছে না" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "ঠিকানা-বই খোলা যায় নি" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s-এর পরিচিতি" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ঠিকানা (_d):" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "কোম্পানি (_o):" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন... (_r)" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "শহর (_t):" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "দেশ (_n):" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন নিষ্ক্রিয় করুন...(_F)" # Translated by sadia #~ msgid "Email" #~ msgstr "ইমেইল" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন সক্রিয় করুন...(_F)" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "হোম (_e):" #~ msgid "Home" #~ msgstr "হোম" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" # Translated by sadia #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "পোস্ট বক্স (_b):" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P._O. box:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "আপনার ছবি নির্বাচন করুন" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "রাজ্য/প্রদেশ (_v):" # Translated by sadia #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "টেলিফোন " #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "ওয়েব লগ (_l):" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "কর্মস্থল (_k):" # # Translated by sadia #~ msgid "Work" #~ msgstr "কাজ" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "কর্মস্থলের ফ্যাক্স (_f):" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড (_P):" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ঠিকানা (_A):" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "বিভাগ (_D):" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "গ্রুপ অনুসারে: (_G)" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "হোম-পেজ: (_H)" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "হোম: (_H)" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "জ্যাবার (_J):" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "ব্যবস্থাপক: (_M)" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "রাজ্য/প্রদেশ (_S):" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "কর্মস্থল (_W):" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড (_Z):" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "আপনার ব্যক্তিগত তথ্য লিখুন" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "রিডারের উপর আঙ্গুল সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "রিডারের উপর আঙ্গুল রাখুন" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "আঙ্গুল বেছে নিন" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "চাইল্ড অপ্রত্যাশিতরূপে বন্ধ হয়ে গেছে" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO চ্যানেল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO চ্যানেল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত সমস্যা: %s।" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%1$s আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %2$s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "ব্যাক-এন্ড চালু করা যায় নি" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরীক্ষা..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন এ ক্লিক করুন।" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে নতুন পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন শীর্ষক ক্ষেত্রে পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন।" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (_s)" # Translated by sadia #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে নিজের বর্তমান পাসওয়ার্ড লিখুন ও " #~ "অনুমোদন এ ক্লিক করুন।\n" #~ "অনুমোদিত হলে, নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন, সুনিশ্চিত করার জন্য পুনরায় পাসওয়ার্ড লিখে, " #~ "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন এ ক্লিক করুন।" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "অনুমোদন (_A)" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য লগ-ইন (_g)" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিষয়ক পছন্দ" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "পুনরায় লগ-ইন না করা পর্যন্ত সহায়ক প্রযুক্তি সংক্রান্ত এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে " #~ "না।" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "বন্ধ করে লগ-আউট করুন (_L)" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "পছন্দের অ্যাপ্লিকেশনের ডায়ালগে যান" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য লগ-ইন ডায়ালগে যান" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "কি-বোর্ড সহায়ক প্রযুক্তি ডায়ালগে যান" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "মাউস সহায়ক প্রযুক্তি ডায়ালগে যান" # Translated by sadia #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "পছন্দসমূহ" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি সক্রিয় করুন (_E)" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "মাউস ব্যবহারের সহায়ক প্রযুক্তি (_M)" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "পছন্দের অ্যাপ্লিকেশন (_P)" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "লগ-ইন করার সময়, বিশেষ ব্যবহারের কোনো ব্যবস্থাগুলি সক্রিয় করা হবে তা নির্বাচন করুন" #~ msgid "All files" #~ msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "ফন্টটি সম্ভবত অত্যধিক বড়" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "নির্বাচিত ফন্টটি %1$d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে " #~ "পারে। %2$d-র থেকে ছোট মাপ নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।" #~ msgstr[1] "" #~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে " #~ "পারে। %d-র থেকে কম মাপ নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে " #~ "পারে। কম মাপের ফন্ট নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।" #~ msgstr[1] "" #~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে " #~ "পারে। কম মাপের ফন্ট নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "ইনস্টল করার জন্য কোন থিম ফাইলের নাম উল্লেখ করুন" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "প্রদর্শনযোগ্য পৃষ্ঠার নাম চিহ্নিত করুন (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ইনস্টল করুন" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক GTK+ থিম ইঞ্জিন '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত " #~ "হবে না।" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "পটভূমি প্রয়োগ করুন" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "ফন্ট প্রয়োগ করুন" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "ফন্টের নির্বাচন নাকচ করুন" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত পটভূমি ও ফন্ট উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত " #~ "ফন্ট নাকচ করা যাবে।" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত ফন্ট " #~ "নাকচ করা যাবে।" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত পটভূমি ও ফন্ট উপস্থিত রয়েছে।" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত ফন্ট " #~ "নাকচ করা যাবে।" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত রয়েছে।" #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "সর্বশেষ প্রয়োগ করা প্রস্থাবিত ফন্টের নির্বাচন নাকচ করা যাবে।" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত রয়েছে।" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "সর্বোত্তম আকার (_s)" # Translated by sadia #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "রং: (_o)" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "স্বনির্ধারিত...(_u)" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "কার্সারের থিম পরিবর্তন করা হলে, পরবর্তী লগ-ইনের পরে তা প্রয়োগ করা হবে।" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "রং" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত থিম" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "বিবরণ...(_e)" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট (_k):" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "ফন্ট আঁকার খুঁটিনাটি" # Translated by sadia #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "অনলাইনে আরও পটভূমি পাওয়া যাবে" # Translated by sadia #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "অনলাইনে আরও থিম পাওয়া যাবে" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "গ্রে-স্কেল (_y)" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "আইকন" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "শূণ্য (_o)" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "রং নির্ধারণের জন্য একটি ডায়ালগ খুলুন" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "রেজল্যুশন: (_e)" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "নতুন রূপে থিম সংরক্ষণ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(_A)" # Translated by sadia #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "প্রসারিত করুন" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "সাবপিক্সেল (LCD) (_p)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "সাবপিক্সেল মসৃণকরণ (LCD) (_p)" # Translated by sadia #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "সাবপিক্সেলের ধারা " #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "আইটেমের নিচের টেক্সট" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "আইটেমের পাশের টেক্সট" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "বর্তমান নিয়ন্ত্রণের থিমগুলো দ্বারা রং এর সংকলন সমর্থিত হয় না।" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "থিম" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "উইন্ডোর সীমানা" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "যোগ করুন... (_A)" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "বর্ণনা (_D):" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "ডকুমেন্ট-এ ব্যবহৃত ফন্ট (_D):" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থবিশিষ্ট ফন্ট (_F):" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "মাঝারি (_M)" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "সাদা-কালো (_M)" #~ msgid "_None" #~ msgstr "শূণ্য (_N)" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" # FIXME #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন (_R)" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "নির্বাচিত আইটেম (_S):" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "আকার (_S):" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "স্বল্প (_S)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "বিন্যাস (_S):" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "টুল-টিপ (_T):" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট (_W):" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "উইন্ডোজ (_W):" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "প্রতি ইঞ্চিতে ডটের সংখ্যা" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপের চেহারা পছন্দ অনুসারে নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপের বিভিন্ন অংশের জন্য থিমের প্যাকেজ ইনস্টল করে" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "থিম ইনস্টলার" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome থিম প্যাকেজ" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "স্লাইড-শো" # Translated by sadia #~ msgid "Image" #~ msgstr "ছবি" # Translated by sadia #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" # Translated by sadia #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "থিম ইনস্টল করা যাবে না" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s ব্যবস্থা ইনস্টল করা নেই।" #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "থিম এক্সট্র্যাক্ট করতে সমস্যা।" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল ইনস্টল করতে সমস্যা" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" সম্ভবত বৈধ থিম ফাইল নয়।" #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" সম্ভবত বৈধ থিম ফাইল নয়। থিম ইঞ্জিন হয়ে থাকলে এটি কম্পাইল করা আবশ্যক।" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "\"%s\" থিম ইনস্টল করতে ব্যর্থ" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "\"%s\" থিম ইনস্টল করা হয়েছে।" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "আপনি কি এটি এখন প্রয়োগ করতে চান, না বর্তমান থিম অপরিবর্তিত রাখা হবে?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "বর্তমান থিম অপরিবর্তিত রাখা হবে" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "নতুন থিম প্রয়োগ করা হবে" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME Tথিম %s সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "নতুন থিম সাফল্যের সাথে ইনস্টল করা হয়েছে।" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "ইনস্টল করার জন্য কোন থিম ফাইলের অবস্থান উল্লেখ করা হয় নি" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "থিমটি এখানে ইনস্টল করার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "থিম বেছে নিন" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "থিম প্যাকেজ" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "থিমের অবশ্যই একটি নাম থাকতে হবে" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "থিমটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "আপনি কি এই থিমটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "থিম মুছে ফেলা যাবে না" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "থিম ইঞ্জিন ইনস্টল করা যায়নি" # Translated by sadia #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "'জিনোম-সেটিংস-ডেমো' নামক বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকটিকে চালু করা যাচ্ছে না।\n" #~ "জিনোম বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকটিকে না চালানো গেলে, কিছু বৈশিষ্ট্য কার্যকর " #~ "হবে না। এটি হয়ত ডিবাস এর সাথে কোন সমস্যার কারণে হতে পারে অথবা জিনোমের অংশ " #~ "নয় (উদাহরণস্বরূপ কেডিই) এরকম কোন বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপক হয়ত ইতিমধ্যেই " #~ "সক্রিয় আছে এবং জিনোম বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকের সাথে বিরোধ দেখাচ্ছে।" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "স্টক আইকন '%s' লোড করা যায় নি\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "সাহায্যকারী তথ্য দেখাতে সমস্যা হয়েছে: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "ফাইল অনুলিপি করা হচ্ছে: %2$u এর %1$u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr " '%s'-কে অনুলিপি করা হচ্ছে" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "প্যারেন্ট উইন্ডো" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "বর্তমান ডায়লগের প্যারেন্ট উইন্ডো" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI থেকে" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI থেকে বর্তমানে স্থানান্তরিত হচ্ছে" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI এর উদ্দেশ্যে" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI-এ বর্তমানে স্থানান্তরিত হচ্ছে" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "আংশিক সম্পন্ন" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "এ পর্যন্ত স্থানান্তরিত তথ্যের পরিমাণ (ভগ্নাংশ হিসেবে)" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "বর্তমান URI সূচি" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "বর্তমান URI সূচি - আরম্ভ হয়েছে ১ থেকে" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "সর্বমোট URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "সর্বমোট URI সংখ্যা" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "উপেক্ষা করুন (_S)" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "সমস্ত নতুন করে লেখা হবে (_A)" # FIXME #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "ডিফল্ট পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "সাদা পয়েন্টার" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "সাদা পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "বড় পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "বড় সাদা পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "বড় সাদা পয়েন্টার" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক GTK+ থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে " #~ "না।" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি " #~ "সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে না।" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক আইকন থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে " #~ "না।" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "পছন্দের অ্যাপলিকেশন" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "পছন্দসই ভিজুয়াল সহায়ক প্রযুক্তি আরম্ভ করা হবে" # FIXME: এটা আবার কি জিনিষ?!!#@! #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "ভিজুয়াল সহায়তা" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "মূল ইন্টারফেস লোড করা যায় নি" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "প্রদর্শনযোগ্য পৃষ্ঠার নাম উল্লেখ করুন (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি" # FIXME #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "%s-টির সবগুলোকেই প্রকৃত লিঙ্ক দ্বারা প্রতিস্থাপিত করা হবে" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "কমান্ড (_m):" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "এক্সিকিউট ফ্ল্যাগ (_x):" # Translated by sadia #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "ছবি প্রদর্শক" # Translated by sadia #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "তাৎ‍ক্ষণিক বার্তাবাহক " #~ msgid "Internet" #~ msgstr "ইন্টারনেট" # Translated by sadia #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "মেইল পাঠক" # Translated by sadia #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "গতিময়তা" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাবর মধ্যে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_t)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_w)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "ওয়েব-ব্রাউজারের ডিফল্ট মান প্রয়োগ করে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_d)" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "প্রারম্ভে সঞ্চালিত হবে (_a)" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_e)" # Translated by sadia #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "টার্মিনাল এমুলেটর" # Translated by sadia #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "টেক্সট সম্পাদক " #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "প্রারম্ভে সঞ্চালিত হবে (_R)" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "বালসা" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "বাঁশী সংগীত বাদন ব্যবস্থা" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws মেইল" # FIXME #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "ডেবিয়ান সেনসিবল ব্রাউজার" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "ডেবিয়ান টার্মিনাল ইমুলেটর" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "ইনকমপাস" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "ইভোল্যুশন মেইল রিডার" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "ফায়ার ফক্স" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "পর্দার তথ্যে পাঠের ব্যবস্থা বিহীন GNOME বিবর্ধক" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME টার্মিনাল" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "বিবর্ধক সহ Gnopernicus" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape মেইল" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "পর্দার তথ্যে পাঠের ব্যবস্থা বিহীন KDE বিবর্ধক" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "কনসোল" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "বিবর্ধক সহ লিনাক্স স্ক্রীণ রিডার" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "লিসেন" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "মোজিলা" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "মোজিলা ১.৬" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "মোজিলা মেইল" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "মোজিলা থান্ডারবার্ড" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "নেটস্কেপ কমিউনিকেটর" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "অপেরা" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "অর্কা" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "বিবর্ধক সহ অর্কা" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "রাইমবক্স সংগীত বাদন ব্যবস্থা" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "সিমাংকি" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "সিমাংকি মেইল" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "থান্ডারবার্ড" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "টটেম চলচ্চিত্র বাদন ব্যবস্থা" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "প্যানেল অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_p)"