# gnome-control-center yn Gymraeg. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Dafydd Harries , 2003. # Dafydd Tomos , 2004. # Rhys Jones , 2005. # # Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd; # if most other things, bysell); (b) occurrences of application(s) # rhaglennu or the other one I now can't put my finger on? # # I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I # changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and # several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also # replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with # "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it # would be better to be consistently wrong for now. # - daf # # [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith') # [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:53-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Border delwedd/label" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y ddeialog rhybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Math y Rhybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Y math o rybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botymau Rhybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Y botymau a ddangosir yn y ddeialog rhybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Dangos _mwy o fanylion" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Amdana I" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Gosodwch eich gwybodaeth bersonol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 msgid "Select Image" msgstr "Dewis Delwedd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 msgid "No Image" msgstr "Dim Delwedd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Roedd gwall wrth geisio cael gwybodaeth y llyfr cyfeiriadau\n" "Fedr Gweinydd Data Evolution ddim delio â'r protocol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 msgid "Unable to open address book" msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "ID mewngofnodi anhysbys, gall fod y gronfa ddata o ddefnyddwyr wedi ei llygru" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Ynghylch %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "Hen gyfrinair yn anghywir, aildeipiwch ef" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127 msgid "System error has occurred" msgstr "Digwyddodd gwall system" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "Methu rhedeg /usr/bin/passwd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Methu lansio'r ochr gefn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331 msgid "Password is too short" msgstr "Cyfrinair yn rhy fyr" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337 msgid "Password is too simple" msgstr "Cyfrinair yn rhy syml" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340 msgid "Old and new passwords are too similar" msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yn rhy debyg i'r hen un" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343 msgid "Must contain numeric or special character(s)" msgstr "Rhaid iddo gynnwys nod(au) arbennig neu rif(au)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348 msgid "Old and new password are the same" msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yr un peth â'r hen un" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634 msgid "Please type the passwords." msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto: mae'n anghywir." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645 msgid "Click on Change Password to change the password." msgstr "Cliciwch Newid Cyfrinair er mwyn newid y cyfrinair." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "E-bost" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Negesu Chwim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Swydd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Ffôn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Web" msgstr "Gwe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Cynorthwyydd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Dinas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Cwmni:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "C_alendr:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Newid C_yfrinair..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "Newid Cyfrinair" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Dinas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "_Gwlad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "Cyswllt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "G_wlad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Enw Llawn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Cartref:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "Hen _gyfrinair:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "Blwch _post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "_Blwch post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "Gwybodaeth Bersonol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Talaith/_Ardal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "Enw defnyddiwr:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "Gwe_log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "_Gwaith:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Ffacs gwaith:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Co_d post/zip:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Adran:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "Tudalen _cartref:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "C_artref:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_Rheolwr:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Ffôn symudol:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "Cyfrinair _newydd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Proffesiwn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Aildeipiwch y cyfrinair newydd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "_Talaith/Ardal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "_Gwaith:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Cod post/zip:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Rhaglenni" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Cynhaliaeth" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Noder: Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym tan " "y tro nesa i chi fewngofnodi." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Hoffterau Technoleg Gynorthwyol" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Cau ac _Allgofnodi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" "Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Chwyddwr" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Darllenydd sgrin" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth fewngofnodi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r pecyn " "'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn 'gnopernicus' ar " "gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " "sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " "sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Mewnforio" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd nodweddion " "hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Galluogi Bysellau Sb_onciog" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Araf" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Llygoden" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Ailadroddus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Gludiog" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Nodweddion" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Bysellau Togl" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Sylfaenol" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Bîp pan fo'r LED yn goleuo a dau fîp pan mae'n cael ei ddiffodd." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Oedi:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Togl" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Hidlau" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau o fewn:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn " "cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Bysellau Llygoden" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Hoffterau _Llygoden..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod gall y " "defnyddiwr ei ddewis." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o fysellau " "addasu." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "Cy_flymder:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Amser i gyf_lymu i'r cyflymder mwyaf:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_derbyniwyd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_gwasgedig" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_gwrthodwyd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "nodau'r eiliad" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "milfedau o eiliadau" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "picseli'r eiliad" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Cefndir Penbwrdd" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Papur _Wal Penbwrdd" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Lliwiau Penbwrdd" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Agorwch ddeialog i ddewis y lliw" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Ychwanegu Papur Wal" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_Gorffen" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Remove" msgstr "_Gwaredu:" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Arddull:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 msgid "Centered" msgstr "Wedi ei ganoli" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 msgid "Fill Screen" msgstr "Llenwi'r Sgrin" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 msgid "Scaled" msgstr "Graddio" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 msgid "Tiled" msgstr "Teilsio" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 msgid "Solid Color" msgstr "Lliw Unffurf" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Graddfa Lorweddol" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Graddfa Fertigol" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Ychwanegu Papur Wal" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 msgid "All Files" msgstr "Pob Ffeil" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Dim Papur Wal" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "picsel" msgstr[1] "bicsel" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n" "Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd rhai " "hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu fe all " "rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu " "anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copïo ffeil: %u o %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copïo '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "URI Tarddiad" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI yn trosglwyddo o" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "URI Cyrchiad" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI yn trosglwyddo i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Canran wedi'i gwblhau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Mynegai URI cyfredol" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Cyfanswm URIau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nifer cyflawn URIau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Copïo ffeiliau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "O:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "I:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Yn cysylltu..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Allwedd" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Adalwad" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Newid set" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth " "gymhwyso" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Trosi i adalwad celficyn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Trosi o adalwad teclyn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Rheolydd RhD (UI)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Methwyd canfod y ffeil '%s'\n" "\n" "Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall os " "gwelwch yn dda." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n" "Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n" "\n" "Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Dewiswch ddelwedd." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Dewis" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Rhaglenni Amgen" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55 msgid "Could not display help" msgstr "Methu dangos y cymorth" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Gwnewch yn siwr fod y rhaglennig wedi ei osod yn gywir" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 msgid "Custom" msgstr "Addasedig" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Efelychydd Terfynell Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Porwr Gwe Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terfynell GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Links" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "E-bost Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal arferol" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Y Porwr Gwe W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Chwaraeydd Sain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Gwelydd Delweddau" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Negesu Chwim" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Darllenwr E-bost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Efelychydd Terfynell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Golygydd Testun" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Chwaraewr Fideo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Porwr Gwe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Fe roddir y cyswllt go iawn yn lle pob %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Gorchymyn:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Baner E_xec:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Rhyngrwyd" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Amlgyfrwng" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Agor cyswllt mewn _tab newydd" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Agor cyswllt mewn _ffenestr newydd" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Agor cyswllt gyda'r porwr gwe sy'n _ragosodiad" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Newid cydraniad y sgrin" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Cydraniad y Sgrin" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "_Cydraniad:" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Cyfradd _adnewyddu:" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff " "y gosodiadau blaenorol eu hadfer." msgstr[1] "" "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff " "y gosodiadau blaenorol eu hadfer." #: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "Cadw'r Cydraniad" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Cadw'r cydraniad" #: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y " "cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg." #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n " "bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Llunio Ffontiau" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Awgrymu:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Llyfnhau:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Trefn is-bicsel:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "_Siapau gorau" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "_Cyferbyniad gorau" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "_Manylion..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Ffont y penbwrdd:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Hoffterau Ffont" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Manylion Llunio Ffontiau" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Mynd i'r blygell ffont" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Graddlwyd" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Dim" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Cydraniad:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Is_bicsel (LCDau)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "Ffont _rhaglenni:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "_Ffont y ddogfen:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Ffont lled rhagosodedig:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_Llawn" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Canolig" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Unlliw" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Dim" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Eiddil" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_Ffont teitl y ffenest:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "dot y fodfedd" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint yn llai na %d." msgstr[1] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint yn llai na %d." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint ffont llai." msgstr[1] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint ffont llai." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Cyflymydd newydd..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Bysell cyflymu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Addasyddion cyflymu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod bysell cyflymu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modd Cyflymu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Y math o gyflymydd." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sain" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570 msgid "Window Management" msgstr "Rheoli Ffenestri" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Methu defnyddio'r llwybr byr \"%s\" am y bydd wedyn yn amhosib teipio gyda'r " "allweddell yna.\n" "Ail-geisiwch gydag allwedd fel Control, Alt or Shift ar yr un pryd.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 msgid "Shortcut" msgstr "Byrlwybr" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch " "gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "Cyflwyniad" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Modelau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn offer y bysellfwrdd: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Hygyrchedd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll " "bellach)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Bysellau Ailadroddus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Hir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Byr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Cynlluniau ar gael:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a Layout" msgstr "Dewiswch Gynllun" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Cyflymder chwincio'r cyrchwr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Model bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Opsiynau Cynllun:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Cynlluniau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau " "defnydd bysellfwrdd ailadroddus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Rhagolwg:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Cyflymder ail-adrodd bysellau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "_Grwp ar wahân ar gyfer pob ffenestr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Gorffwys Teipio" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Hygyrchedd..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Ychwanegu..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Cyfnod seibio yn para:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Oediad:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_Modelau:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "_Cyflymder:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "munud" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880 #, c-format msgid "%d milliseconds" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d milfed eiliad" msgstr[1] "%d milfedau o eiliadau" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Pwyntydd Anhysbys" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 msgid "Default Pointer" msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig - Cyfredol" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig a gludir gydag X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 msgid "White Pointer" msgstr "Pwyntydd Gwyn" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Pwyntydd Gwyn - Cyfredol" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 msgid "Large Pointer" msgstr "Pwyntydd Mawr" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Pwyntydd Mawr - Cyfredol" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd arferol" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn - Cyfredol" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large White Pointer" msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd gwyn" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970 msgid "Pointer Theme" msgstr "Thema Pwyntydd" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Amser Aros am Glic Dwbl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Llusgo a Gollwng" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lleoli'r Pwyntydd" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Cyfeiriadaeth Llygoden" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Cyflymder" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Uchel" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Mawr" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Isel" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Bach" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Botymau" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "Mawr" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Symudiad" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hoffterau Llygoden" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Maint Pwyntydd:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Pwyntyddion" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Bach" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Cyflymiad:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Llygoden lawchwith" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitifrwydd:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Trothwy:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Terfyn aros:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Llygoden" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Dirprwy Rhwydwaith" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Cysylltiad Rhyngrwyd uniongyrchol" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Cyfluniad dirprwy _awtomatig" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Cyflunio dirprwy â _llaw" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Defnyddio dilysiant" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Cyfluniad Uwch" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Manylion dirprwy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Dirprwy _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Cyfluniad Dirprwy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gweinydd S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Dirprwy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hoffterau Sain" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "_Galluogi cymysgu sain o fewn meddalwedd (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sounds" msgstr "Seiniau" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "System Beep" msgstr "Bîp y System" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Galluogi bîp y system" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Chwarae synau'r system" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Visual system beep" msgstr "Bîp _gweledol y system" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Hoffech chi dynnu'r thema hon?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Thema wedi'i ddileu yn llwyddiannus. Dewiswch thema wahanol." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Methu dileu'r thema" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod eich " "deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi " "gosod y pecyn \"gnome-themes\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Methu gosod thema. \n" "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383 msgid "Installation Failed" msgstr "Methodd Gosodiad" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Methu gosod themâu. \n" "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n" "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n" "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n" "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360 msgid "The file format is invalid" msgstr "Fformat ffeil yn annilys" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510 msgid "The file format is invalid." msgstr "Fformat ffeil yn annilys." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis hwn " "fel lleoliad y ffynhonnell" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "Methu gosod thema.\n" "Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" msgstr "Thema Addasedig" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn " "awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf wedi " "ei gyflunio'n anghywir." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Gosod Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Gosodiad Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Gosod" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Lleoliad:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Cadw Thema i Ddisg" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Cymhwyso _Cefndir" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "Cymhwyso _Ffont" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "Rheolyddion" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save Theme" msgstr "Cadw'r Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "_Disgrifiad byr:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Manylion Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Hoffterau Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "_Manylion Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Ymyl Ffenestr" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Ymsefydlu Thema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Revert" msgstr "_Dychwelyd:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Cadw'r thema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "_Enw thema:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "coeden dewis thema" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Dewislenni a Bariau Offer" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Ymddygiad ac Ymddangosiad" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "T_orri" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Eiconau'n unig" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Ffeil Newydd" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Agor Ffeil" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Cadw Ffeil" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Testun islaw eiconau" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Testun wrth ochr eiconau" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Testun yn unig" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Labeli _botymau bar offer:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Newydd" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "_Goruwch (hyper)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Uwch (neu \"Logo Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Bysell Symud" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Gweithred Bar Teitl" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Dewis Ffenestri" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "I symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y ffenestr:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Hoffterau Ffenestr" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Rhoi clic dwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Cyfnod cyn codi:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #: ../control-center/control-center-categories.c:287 msgid "Others" msgstr "Eraill" #: ../control-center/control-center.c:93 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Hoffterau Penbwrdd" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Canolfan Reoli GNOME" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149 msgid "No '/dev/pmu' device found" msgstr "Dim dyfais '/dev/pmu' wedi ei ganfod" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156 msgid "Not a powerbook" msgstr "Ddim yn 'powerbook'" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173 msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" msgstr "Caniatâd anghywir ar gyfer y ddyfais '/dev/pmu'" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Lefel Sain" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:66 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Rhybudd Bysellau Araf" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer " "y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_Actifadu" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "_Dad-actifadu" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Peidio ag actifadu" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Peidio â dad-actifadu" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar " "gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn " "gweithio" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith " "mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio " "sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" "Mae angen hwn i ganiatáu newid thema pwyntydd y llygoden." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" "Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%u' eisoes." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n" "sy'n rhwym i'r fysell (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Gwall wrth gychwyn cyfluniad XKB.\n" "Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n" "- gwall yn llyfrgell libxklavier\n" "- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n" "- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n" "\n" "Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Os wnewch chi adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n" "- Canlyniad %s\n" "- Canlyniad %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Rydych chi'n defnyddio XFree 4.3.0.\n" "Mae yna broblemau hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n" "Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar o " "feddalwedd XFree" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau bysellfwrdd " "GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 msgid "Use X settings" msgstr "Defnyddio Gosodiadau X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n" "Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n" "Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Methwyd llwytho ffeil Glade.\n" "Gwnewch yn siwr fod y daemon wedi ei osod yn gywir." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Ffeiliau ar gael:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Llwytho ffeiliau modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Llwytho" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Gwall wrth greu piben signal." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Math" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu " "BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Lled Rhagolwg" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 64" #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Uchder y Rhagolwg" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 48" #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arni" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Gwall wrth lwytho delwedd: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Mewngofnodi" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Allgofnodi" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Seiren" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "Clinc" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Bîp" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Dim sain" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Seiniau heb eu gosod ar gyfer y digwyddiad hwn." #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n" "Efallai yr hoffech chi sefydlu'r pecyn gnome-audio er mwyn gael set o " "seiniau rhagosodedig." #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli." #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Dewiswch Ffeil Sain" #: ../libsounds/sound-view.c:202 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV ddilys" #: ../libsounds/sound-view.c:359 msgid "System Sounds" msgstr "Synau'r System" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru arf cyfluniad\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Ehangu" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rholio i fyny" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Disgleirdeb i lawr" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Disgleirdeb i fyny" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-bost" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Byrlwybr E-bost." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Allfwrw" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Byrlwybr allfwrw." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Plygell cartref" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Lansio'r porwr cymorth" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Lansio porwr gwe" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Cloi'r sgrin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Allgofnodi" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Byrlwybr i allgofnodi." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Seibio" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Byrlwybr y fysell seibio." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Byrlwybr chwilio" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Neidio i'r trac nesaf" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Neidio i'r trac blaenorol" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Cysgu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Byrlwybr cysgu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Bysell stopio chwarae" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Lefel sain i lawr" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Mudo'r sain" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Byrlwybr mudo'r sain" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Gris lefel sain" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Lefel sain i fyny" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Dangos deialog pan fo gwallau wrth redeg yr arbedwr sgrin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei " "ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n seiliedig " "ar xmodmap." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grwp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Cadw a rheoli grwp ar wahân am bob ffenestr" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Cynllun bysellfwrdd" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Model bysellfwrdd" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" "Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu trosysgrifo gan y system cyn " "gynted â phosib (anghymeradwyir)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grwp" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grwp (dim ond ar gyfer fersiynau o XFree " "sy'n cynnal amryw gynlluniau)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\"" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "Yn fuan iawn, bydd gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf yn cael eu " "trosysgrifo (gan gyfluniad y system). Mae'r allwedd hon wedi ei " "anghymeradwyo ers GNOME 2.12. Dadosodwch yr allweddi model, cynllun ac " "opsiynau er mwyn cael cyfluniad rhagosodedig y system." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "cynllun bysellfwrdd" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "model bysellfwrdd" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "Rhestr ffeil modmap" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "_Gohirio'r saib" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "Cymerwch saib!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Hoffterau" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Ynghylch" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Cymryd Saib" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf" msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf" #: ../typing-break/drwright.c:493 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf" #: ../typing-break/drwright.c:581 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %s " #: ../typing-break/drwright.c:629 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME" #: ../typing-break/drwright.c:653 msgid "A computer break reminder." msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur." #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:831 msgid "Break reminder" msgstr "Eich atgof seibiau" #: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: ../typing-break/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Gogwydd yr hambwrdd." #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwybodaeth. " "Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu " "gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel', dewis 'Man " "hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger ty Mabon. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Arddull:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Fersiwn:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Hawlfraint:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Cymhwyso'r ffont newydd?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir rhagolwg " "o'r ffont isod." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Cymhwyso'r ffont" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Themâu" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Thema rheoli" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Thema ymyl ffenestr" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Thema eiconau" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Defnyddio thema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Dewis thema ragosodedig" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o themâu sefydledig." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o themâu." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu" msgid "Show help options" msgstr "Dangos opsiynau cymorth" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ychwanegu..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "A_ddasedig:" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Gall agor _URIau" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Darllenwr E-bost Rhagosodedig" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Terfynell Rhagosodedig" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Golygydd Testun Arferol" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Porydd We Arferol" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Golygu..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Rhedeg mewn _terfynell" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", " #~ "chwifio'r hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terfynell" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Deall _Netscape Remote Control" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd " #~ "ffeiliau" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Trefnydd Ffenestri" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Gorchymyn:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Enw:"