# translation of gnome-control-center.HEAD.hy.po to armenian # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Narine Martirosyan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.hy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-01 11:35+0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:06+0400\n" "Last-Translator: Nune \n" "Language-Team: \n" "Language: hy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Ընթացիկ ցանցի տեղակայություն" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Ավելի շատ ֆոների URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Ավելի շատ թեմաների URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Կարգավորել սա ընթացիկ տեղակայության անվանման համար։ Սա օգտագործվում է " "համապատասխան ցանցի պրոքսի կոնֆիգուրացիան որոշելու համար։" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL որտեղից ստանալ աշխատասեղանի ավելի շատ ֆոների համար։ Եթե կարգավորված է " "դատարկ ծրագրատողում տողը չի երևա։" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL՝ ավելի շատ աշխատանքային սեղանի թեմաներ գտնելու համար։ Դատարկ տողի " "դեպքում հղումը չի հայտնվի։" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Ստեղն" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf ստեղն, որին կցված է հատկությունների այս խմբագիրը " #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Մշակող" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Գործարկել այս մշակողը, երբ ստեղնի հետ կապված արժեքը փոխվում է" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Փոխել կարգավորումը" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "gconf հաճախորդին իր դիմումի համաձայն ուղարկվղ GConf փոփոխություն պարունակող " "տվյալ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Փոփոխություն վիջեթ մշակողում" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Գործարկել մշակողը, երբ տվյալները GConf–ից վերածվում են վիջեթի" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Փոխակերպում վիջեթից մշակողի" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Գործարկել մշակողը, երբ տվյալները GConf–ից վերածվում են վիջեթի" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI ղեկավարում" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Օբյեկտ, որ ղեկավարում է հատկույունը (սովորաբար վիջեթ)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Հատկությունների խմբագրի օբյեկտի տվյալ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "հատուկ հատկությունների խմբագրի սովորական տվյալ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Հատկության խմբագրի տվյալները ազատում են մշակողը" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Գործարկել մշակողը, երբ պետք է ազատվեն հատկության խմբագրի օբյեկտի տվյալները" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Չի հաջողվել գտնել '%s' ֆայլը։\n" "\n" "Խնդրում ենք հաստատել, որ այն գոյություն ունի և նորից փորձել կամ ընտրել ֆոնի " "այլ նկար։" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ես չգիտեմ, թե ինչպես բացել '%s' ֆայլը։\n" "Հավանաբար այն նկարի մի տեսակ է, որը դեռ ապահովված չէ։\n" "\n" "Խնդրում ենք փոխարենն այլ նկար ընտրել։" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Խնդրում ենք նկար ընտրել։" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Ընտրել" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date And Time" msgstr "Ամսաթիվ և Ժամանակ" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Ամսաթիվը և Ժամանակի նախընտրությունների վահանակ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Նախընտրելի ծրագրեր" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Ընտրել նախնական ծրագրերը" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Սկսել նախընտրելի տեսողական աջակցող տեխնոլոգիան" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Տեսողական օգնություն" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Սխալ՝ %s կոնֆիգուրացիան պահպանելիս" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 msgid "Custom" msgstr "Սովորական" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Չի հաջողվել բեռնել գլխավոր ինտերֆեյսը" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Խնդրում ենք համոզվել, որ ապլետը ճիշտ է տեղադրված" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Հասանելիություն" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Բոլոր %s դեպքերը կտեղափոխվեն իրական տողերով" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Հ_րաման՝" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Հ_րաման՝" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Գ_ործարկել դրոշակը՝" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Նկարի դիտակ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Ակնթարթային հաղորդագրող" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Համացանց" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Էլ–փոստ ընթերցող" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Շարժունություն" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Մուլտիմեդիա" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Մուլտիմեդիա նվագարկիչ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Բացել տողը նոր _ներդիրով" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Բացել տողը նոր _պատուհանով" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Բացել տողը նոր վեբ զննիչով _նախնական" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Սկսել սկ_զբից" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Սկսել տ_երմինալում" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Համակարգ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Տերմինալի էմուլյատոր" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Տեքստային խմբագիր" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Վիդեո նվագարկիչ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Տեսողական" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Վեբ զննիչ " #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Սկսել սկզբից" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Բալսա" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee երաժշտական նվագարկիչ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Զգայուն զննիչ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Տերմինալի էմուլյատոր" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Շրջապատել" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany վեբ զննիչ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution փոստային ընթերցող" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME խոշորացույց առանց էկրանի ընթերցող սարքի" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME OnScreen ստեղնաշար" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME տերմինալ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus խոշորացույցով" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape էլ–փոստ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE խոշորացույց առանց էկրանի ընթերցող սարքի" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux էկրանի ընթերցող սարք" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux–ի էկրանի ընթերցող սարք խոշորացույցով" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Լսել" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla էլ–փոստ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine երաժշտական նվագարկիչ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape հաղորդակցվող" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca խոշորացույցով" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox նվագարկիչ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey էլ–փոստ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Ստանդարտ X–տերմինալ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem նվագարկիչ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Ընդգրկել _վահանակը" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 msgid "Left" msgstr "Ձախ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Դարձնել Լռելյայն" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523 msgid "Monitor" msgstr "Մոնիտոր" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Normal" msgstr "Նորմալ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Off" msgstr "Անջատել" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On" msgstr "Միացնել" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "վահանակի պատկերանիշ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "Շ_րջում՝" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Թարմացման արագություն." #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 msgid "Right" msgstr "Աջ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Նույն պատկերը բորոր մոնիտորներում" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "Վերից վար" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Հայտնաբերել մոնիտորները" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Resolution:" msgstr "_Որոշում՝" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Մոնիտորները ցույց տալ վահանակի վրա" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Փոխել մոնիտորների բաժանումը և դիրքը" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Մոնիտորներ" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Օգտագործում․ %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "Այս ծրագիրը տեղադրում է RANDR պրոֆիլը բազմակի մոնիտորային ռեժիմի համար " "նշված\n" "համակարգային տարածքում։ Վերջնական պրոֆիլը կդառնա սովոր սովորական, երբ\n" "RANDR plug-in գործարկվում է gnome-settings-daemon -ում։\n" "\n" "SOURCE_FILE - ամբողջական ճանապարհն է, տիպիկ /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - տեղադրված ֆայլի հարաբերական անունը. Այն կդրվի նշված տեղում\n" " RANDR կոնֆիգուրացիաների համար՝ իր համակարգի պանակում,\n" " այնպես որ արդյունքը տիպիկ կլինի %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Այս ծրագիրը կարող է օգտագործվել միայն արմատային օգտագործողի կողմից" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Պետք է նշված լինի ֆայլի բացարձակ անունը" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Չի հաջողվել բացել %s. %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Չի հաջողվել ստանալ %s -ի վերաբերյալ տեղեկատվություն․ %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s պետք է լինի ռեգուլյար ֆայլ\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Այս ծրագիրը պետք է գործարկվի միայն pkexec(1) - ի միջոցով" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID պետք է սահմանվի ամբողջ արժեք" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s -ը պետք է լինի ձեր սեփականությունը\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s -ը պետք է չունենա որևէ պանակ-կոմպոնոնտներ\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s -ը պետք է լինի պանակ\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Չի հաջողվել բացել %s/%s. %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Չի հաջողվել անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s\n" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Բոլոր օգտագործողների բազմակի մոնիտորային պարամետրերը տեղադրելու համար " "վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Տեղադրել բազմակի մոնիտորային պարամետրերը ամբողջ համակարգի համար" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 msgid "Upside Down" msgstr "Վերից վար" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658 msgid "Mirror Screens" msgstr "Հայելային էկրաններ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Մոնիտոր. %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Ընտրել մոնիտոր՝ հատկությունները փոխելու համար. քաշել այն դիրքի փոփոխության " "համար։" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Չհաջողվեց պահել մոնիտորի կոնֆիգուրացումը" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Չի հաջողվել ստանալ կապուղին էկրանի կոնֆիգուրացիան կիրառելու ժամանակ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147 msgid "Could not detect displays" msgstr "Էկրաններ հայտնաբերումը չի հաջողվել" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Մոնիտորի կոնֆիգուրացիան պահպանվել է" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Այս կոնֆիգուրացիան կօգտագործվի հաջորդ անգամ, երբ ինչ-որ մեկը մուտք գործի " "համակարգ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Չհաջողվեց մոնիտորի համար սահմանել լռելյայն կոնֆիգուրացիա" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416 msgid "Could not get screen information" msgstr "Չի հաջողվել ստանալ էկրանի տվյալները" #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ձայն" #: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Աշխատասեղան" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Նոր ստեղների համադրություն…" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Արագացուցչի ստեղն" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Արագացուցչի ձևափոխիչ" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Արագացնող ստեղնի գաղտնագիր" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Արագացման ռեժիմ" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Արագացուցչի տեսակը։" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Ապաակտիվացված է" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 msgid "" msgstr "<Անհայտ գործողություն>" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Սովորական ստեղների համադրություն" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Սխալ՝ ստեղների համադրությունը պահպանելիս" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "\"%s\" ստեղների համադրությունը չի հաջողվել գործածել, որովհետև մեքենագրելու " "ժամանակ այս ստեղնի օգտագործումը անհնար կլինի։\n" "Խնդրում ենք փորձել այնպիսի ստեղներով ինչպիսիք են Control, Alt կամ Shift–ը " "միաժամանակ։" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ստեղների համադրությունն արդեն օգտագործված է՝\n" "\"%s\"" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Եթե \"%s\" ստեղների համադրությունը վերանշանակեք, \"%s\" ստեղների " "համադրությունը կապաակտիվացվի։" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 msgid "_Reassign" msgstr "_Վերանշանակել" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Սխալ՝ կոնֆիգուրացիայի տվյալների բազայում արագացուցիչն անջատելիս՝ %s" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Չափազանց շատ սովորական ստեղների համադրություն" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849 msgid "Action" msgstr "Գործողություն" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871 msgid "Shortcut" msgstr "Ստեղների համադրություն" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Սովորական ստեղների համադրություն" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ստեղնաշարի ստեղների համադրություն" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Ստեղների համադրությունը խմբագրելու համար կտտացրեք համապատասխան տողի վրա և " "մեքենագրեք ստեղների նոր համադրություն կամ սեղմեք backspace–ը ջնջելու համար։" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Անվանում՝" #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Նշանակել ստեղների համադրություն հրամանների համար" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Ազդանշանել, երբ _հասանելիությունը միացված կամ անջատված է" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Ազդանշանել, երբ _մոդիֆիկատորի ստեղնը միացված է" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Ազդանշանել, երբ _փոխանջատչի ստեղնը սեղմված է" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Ազդանշանել, երբ _ստեղնը սեղմված է" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը մերժ_ված է" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնն _ընդունված է" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը _մերժված է" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce Keys" msgstr "Անցման ստեղներ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Պատուհանի վերնագրի տողի թարթում" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Ամբողջ _էկրանի թարթում" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Ընդհանուր" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Ստեղնաշարի հասանելիության ձայնային հետդարձ կապ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Ցույց տալ _տեսողական հետդարձ կապ զգուշացման ազդանշանի ձայնի համար" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Slow Keys" msgstr "Դանդաղ ստեղներ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Կպչուն ստեղներ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Տեսողական հուշում ձայների համար" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Թու_յլատրել ընդմիջումների հետաձգումը" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Ձայնային _հետդարձ կապ..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Ստուգել, երբ թույլատրվում է ընդմիջումներն հետաձգել" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Կուրսորի թարթում" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Կուրսորը _թարթում է տեքստի շրջանում" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Կուրսորի թարթման արագություն" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "D_elay:" msgstr "Հ_ետաձգում՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Ապաա_կտիվացնել կպչուն ստեղները, եթե երկու ստեղները սեղմվում են միաժամանակ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Ընդմիջման ժամանակը, երբ չի թույլատրվում մեքենագրելը" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Աշխատանքի տևողությունը նախքան ստիպողական ընդմիջումը" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Արագ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Սեղմած ստեղնի նորից սեղմում" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Ստեղնաշարի նախընտրություններ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Ստեղնաշարի _մոդել՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Դասավորություններ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Օգտագործման համար ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունների ցուցակը" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Որոշակի ժամանակ անց արգելափակել էկրանը՝ ստեղնաշարի անընդհատ օգտագործոման " "հետևանքով բարդություններից խուսափելու համար" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Long" msgstr "Երկար" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Keys" msgstr "Մկնիկի ստեղներ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Շարժել _ներքև" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Շարժել _վերև" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունը տեղափոխել ցուցակում դեպի ներքև" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունը տեղափոխել ցուցակում դեպի վերև" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Նոր պատուհաններն օգտագործում են ակտիվ պատուհանի ծրագիրը" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Ընտրված ստեղնաշարային դասավորության համար տպել սխեմա" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Հեռացնել ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունը ցուցակից" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "Կրկնել ստեղները" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Կրկնել ստեղների արագությունը" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Փոխարինել ընթացիկ ստեղնաշարային դասավորության պարամետրերը\n" "լռելյայն պարամետրերով" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Վերադարձնել լռելյայն վիճակին" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "Ա_րագություն՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Ընտրեք ցուցակին ավելացվող ստեղնաշարային դասավորությունը" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Short" msgstr "Կարճ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Դանդաղ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "Աշխատանքային ընդմիջում" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Դիտել և խմբագրել ստեղնաշարի դասավորության ընտրանքները" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Արագացում՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Օժանդակ հատկությունները կարելի է փոփոխել ստեղների համադրություններով" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "_Ավելացնել…" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Ընդմիջման տևողությունը." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Հետաձգում՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Անտեսել ստեղների սեղմման արագ կրկնումները" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Արգելափակել էկրանը աշխատանքային ընդմիջման համար" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Ընդունել միայն ստեղների երկար սեղմումները" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "_Ընտրացանկ..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Ցուցիչը կարող է կառավարվել ստեղնխմբով" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Առանձին դասավորություն ամեն մի պատուհանի համար" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Մոդելավորել ստեղների միաժամանակյա սեղմումները" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Speed:" msgstr "_Արագություն՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Մեքենագրել պարամետրերը ստուգելու համար՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Աշխատանքի ընդմիջումը տևում է՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "minutes" msgstr "րոպեներ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Երկրով" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Լեզվով" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Ընտրել դասավորություն" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Նախնական տեսք՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Երկիր՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Լեզու՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Տարբերակներ՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Ընտրել ստեղնաշարի մոդելը" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Մոդելներ՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Վաճառող՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Ստեղնաշարի դասավորության ընտրանքներ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Անհայտ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Դասավորություն" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166 msgid "Vendors" msgstr "Վաճառողներ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232 msgid "Models" msgstr "Մոդելներ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 msgid "Default" msgstr "Նախնական" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Ստեղնաշար" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Կարգավորել ստեղնաշարի նախընտրությունները" #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Հնարավոր չէ բեռնել '%s' պատկերանիշը\n" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "շարժում|դեպի ձախ" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "շարժում|դեպի աջ" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "շարժում|դեպի վեր" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "շարժում|դեպի վար" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "շարժում|ապաակտիվացված է" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Ընտրել կտտացնելու տեսակը _նախապես" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Ընտրել կտտացնելու տեսակը մկն_իկի շարժումներով" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "Կ_րկնակի կտտոց՝" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Ա_րգելակի կտտոց՝" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Ապաակտիվացնել _սենսորային վահանակը մեքենագրելու ժամանակ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Հապաղում կրկնակի կտտոցի դեպքում" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Քաշել և գցել" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Կրկնակի կտտոց" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Ակտիվացնել _մկնիկի կտտոցը սենսորային վահանակի հետ միաժամանակ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Ակտիվացնել հ_որիզոնական ոլորումը" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High" msgstr "Բարձր" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Large" msgstr "Մեծ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Տեղակայել ցուցիչը" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Low" msgstr "Ցածր" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Մկնիկի ուղղությունը" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Մկնիկի նախընտրություններ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Ցուցչի արագություն" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Ոլորում" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Երկր_որդական կտտոց՝" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Ցու_յց տալ ցուցչի դիրքը, երբ ղեկավարման ստեղնը սեղմված է" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Ցույց տալ պատուհանի կտտոցի _տեսակը" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Մոդելավորված երկրորդական կտտոց" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Small" msgstr "Փոքր" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Սահմանային _արժեք՝" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Կրկնակի կտտոցի պարամետրերը ստուգելու համար փորձեք կրկնակի կտտացնել վառվող " "լույսի վրա։" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Սենսորային վահանակ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Ոլորում երկու _մատով" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Կարող եք նաև օգտագործել հապաղումով կտտոցը վահանակի ապլետի կտտոցի տեսակը " "ընտրելու համար։" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Ապաակտիվացված է" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Եզրային ոլորում" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Գործարկել կտտոցը, երբ դադարեցվում է ցուցչի շարժումը" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Ձախ ձեռքով" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Շարժման սահմանային արժեք՝" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "_Աջ ձեռքով" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Զգայունություն՝" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Մեկ կտտոց՝" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Ժամանակը լրացել է՝" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Իրականցնել երկրորդական կտտոցը՝ պահելով հիմնական կոճակը" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Մկնիկ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Կարգավորել մկնիկի նախընտրությունները" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 msgid "New Location..." msgstr "Նոր տեղակայություն..." #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 msgid "Location already exists" msgstr "Տեղակայությունն արդեն գոյություն ունի" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Ցանցի պրոքսի" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Կարգավորել ցանցի պրոքսիի նախընտրությունները" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Ու_ղիղ համացանցային կապ" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Ավտոմատ պրոքսի կոնֆիգուրացիա" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ձեռքով պրոքսի կոնֆիգուրացիա" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Օգտագործել վավերացումը" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Վավերացում _URL՝" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "Ս_տեղծել" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Ստեղծել նոր տեղակայություն" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP պրոքսի մանրամասներ" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP պրոքսի՝" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Անտեսել հոսթի ցուցակը" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Անտեսված հոսթեր" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Տեղակայություն՝" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Ցանցի պրոքսիի նախընտրություններ" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Պորտ՝" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Պրոքսի կոնֆիգուրացիա" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks հոսթ՝" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Տեղանքն արդեն գոյություն ունի։" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Օ_գտագործողի անունը՝" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Ջնջել տեղակայությունը" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Մանրամասներ" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP պրոքսի՝" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Տեղակայության անվանումը՝" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Գաղտնաբառ՝" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Ապահովել HTTP պրոքսի՝" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Միևնույն պրոքսին օգտագործել բոլոր պրոտոկոլների համար" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Համընդհանուր Հասանելիություն" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Համընդհանուր հասանելիության նախընտրություններ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "Բարձր/Հետադարձ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Բարձր" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Ցածր" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "Նորմալ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Ընդունման հապաղում" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" msgstr "" "Մատչելիության հատկությունները կարելի է միացնել կամ անջատել ստեղների " "համադրություններով" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Ազդանշանել, երբ Caps և Num Lock-ը օգտագործված են" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը սեղմված է" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը մերժված է" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Ազդանշանել, երբ մոդիֆիկատորի ստեղնը միացված է" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Կարիբու" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change constrast:" msgstr "Փոխել հակադրությունը" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "Փակված տակագրում" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Contrast:" msgstr "Հակադրություն" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the keypad." msgstr "Կառավարել ցուցիչը՝ օգտագործելով ստեղնախումբ։" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Կառավարել ցուցիչը՝ օգտագործելով տեսախցիկ։" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Decrease size:" msgstr "Նվազեցնել չափը" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Ապաակտիվացնել, եթե երկու ստեղները սեղմվում են միաժամանակ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Ցուցադրել" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Display a textual description of speech and sounds." msgstr "Ցուցադրել խոսքի և ձայնի տեքստային նկարագրությունը" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Ամբողջ էկրանի թարթում" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Flash the window title" msgstr "Պատուհանի վերնագրի թարթում" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Լսում" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "High/Inverse" msgstr "Բարձր/Հակադարձ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrast" msgstr "Մեծ Հակադրություն" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "HighContrastInverse" msgstr "Մեծ Հակադրության Հակադարձ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hover Click" msgstr "Կտտոց վրայով անցնելիս" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "I need assistance with:" msgstr "Ես կարիք ունեմ այսպիսի օգնականի․" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Անտեսել ստեղների սեղմման արագ կրկնումները" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Increase size:" msgstr "Աճեցնել չափը" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Ստեղնաշարի պարամետրեր․․․" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Larger" msgstr "Ավելի Մեծ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "LowContrast" msgstr "Փոքր Հակադրություն" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Mouse Settings..." msgstr "Մկնիկի Պարամետրերը․․․" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "None" msgstr "Ոչ մի" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "On screen keyboard" msgstr "Gnome-ի On screen ստեղնաշար" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "OnBoard" msgstr "Ներդրված" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Options..." msgstr "_Ընտրանքներ..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Հղվել և Սեղմել" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." msgstr "Ստեղնի սեղմման և նրա ընդունման միջև դնում է հապաղում" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Screen Reader" msgstr "Էկրանի ընթերցող սարք" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Seeing" msgstr "Դիտում է" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Show Universal Access status" msgstr "Ցուցադրում է Համընդհանուր Հասանելիության վիճակը" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Sound Settings..." msgstr "Ձայնի Պարամետրեր․․․" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Test flash" msgstr "Տեստավորել թարթումը" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Test:" msgstr "Տեստ." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Text size:" msgstr "Տեքստի չափ․" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." msgstr "" "Բանալիների մոդիֆիկատորների հաջորդականությունը դիտարկում է որպես բանալիների " "հաջորդականություն։" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Trigger a click when the pointer hovers." msgstr "Գործարկել կտտոցը, երբ ցուցիչը անցնում է վրայով" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." msgstr "Գործարկել երկրորդական կտտոց՝ պահելով հիմնական կոճակը" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Turn on or off:" msgstr "Միացնել կամ անջատել․" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Type here to test settings" msgstr "Տպել այստեղ՝ պարամետրերը ստուգելու համար․" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Typing" msgstr "Տպվում է" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Typing Assistant" msgstr "Տպման Օ_գնական՝" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Օգտագործել տեսողական ցուցումները, երբ զգուշացման ձայներ են լսվում։" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "Տեքստի մուտքագրման համար օգտագործել ալտերնատիվ ձև" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Video Mouse" msgstr "ՏեսաՄկնիկ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "Տեսողական ահազանգեր" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom" msgstr "Մեծացնել" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "Zoom in:" msgstr "Մեծացնել." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "Zoom out:" msgstr "Փոքրացնել․" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "accepted" msgstr "ընդունված է" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 msgid "pressed" msgstr "սեղմված է" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101 msgid "rejected" msgstr "մերժված է" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Կառավարման կենտրոն" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME-ի կոնֆիգուրացման գործիք" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Հետաձգել ընդմիջումը" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Ընդմիջում անել։" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Ընդմիջում անել" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Ընդմիջում կատարել հիմա (հաջորդը %dm ժամանակից)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d րոպե նախքան ընդմիջումը" msgstr[1] "%d րոպե նախքան ընդմիջումը" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Ընդմիջում կատարել հիմա (հաջորդը մեկ րոպեից էլ քիչ ժամանակից)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Հաջորդ ընդմիջմանը մեկ րոպեից քիչ է մնացել" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Չի հաջողվել բերել մեքենագրման նախընտրությունների երկխոսությունը հետևյալ " "սխալի պատճառով՝ %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Գրել է Ռիչարդ Հալթը " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Գրավիչ արտաքին, որն ավելացրել է Անդերս Քարլսոնը" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ընդիմիջման մասին հիշեցնող ծրագիր։" #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "թարգմանչի կրեդիտներ" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ակտիվացնել վրիպազերծման կոդը" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Չստուգել՝ ծանուցման տարածք կա, թե՞ ոչ" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Մեքենագրելու մոնիտոր" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Տեղեկությունը ցույց տալու համար մեքենագրման մոնիտորն օգտագործում է " "տեղեկացման տարածքը։ Դուք վահանակի վրա չունեք տեղեկացման տարածք։ Այն " "ավելացնելու համար աջ ստեղնով կտտացրեք վահանակի վրա և ընտրեք 'Add to panel', " "ապա՝ 'Notification area' և հետո՝ 'Add'։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա OpenType տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա PCF տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա TrueType տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա Type1 տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Կարգավորել այս ստեղնը OpenType տառատեսակի մանրապատկերի հրաման ստեղծելու " "համար։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Կարգավորել ստեղնը PCF տառատեսակի մանրապատկերի հրաման ստեղծելու համար։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Դնել այս ստեղնը TrueType տառատեսակի մանրապատկերի ստեղծելու համար հրամանի վրա։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Դնել այս ստեղնը այն հրամանի վրա, որն օգտագործվում է առաջին խմբի " "տառատեսակների մանրապատկեր ստեղծելու համար։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Մանրապատկերի հրաման OpenType տառատեսակի համար" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Մանրապատկերի հրաման PCF տառատեսակի համար" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Մանրապատկերի հրաման TrueType տառատեսակի համար" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Մանրապատկերի հրաման Type1 տառատեսակի համար" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ստեղծե՞լ OpenType տառատեսակի մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ստեղծե՞լ PCF տառատեսակի մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ստեղծե՞լ TrueType տառատեսակի մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ստեղծե՞լ Type1 տառատեսակի մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/font-view.c:297 msgid "Name:" msgstr "Անվանում." #: ../font-viewer/font-view.c:300 msgid "Style:" msgstr "Ոճ՝" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Type:" msgstr "Տեսակ՝" #: ../font-viewer/font-view.c:317 msgid "Size:" msgstr "Չափ՝" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374 msgid "Version:" msgstr "Տարբերակ՝" #: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Copyright:" msgstr "Հեղինակային իրավունք՝" #: ../font-viewer/font-view.c:369 msgid "Description:" msgstr "Նկարագրություն՝" #: ../font-viewer/font-view.c:453 msgid "Installed" msgstr "Տեղադրված է" #: ../font-viewer/font-view.c:456 msgid "Install Failed" msgstr "Տեղադրումը ձախողվել է" #: ../font-viewer/font-view.c:526 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "օգտագործում. %s ֆոնտֆայլ\n" #: ../font-viewer/font-view.c:597 msgid "I_nstall Font" msgstr "Տեղադրել տառատեսակ" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Տառատեսակ ցուցադրող" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Ցուցադրել տառատեսակները" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Տեքստը մանրապատկերով (նախնական։ Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "ՏԵՔՍՏ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Տառատեսակի չափ (լռելյայն՝ 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "ՉԱՓ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ՏԱՌԱՏԵՍԱԿԻ ՖԱՅԼ, ԱՐՏԱԾՄԱՆ ՖԱՅԼ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Սխալը վերլուծող փաստարկումներ. %s\n" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "Վահանակի Օրինակ" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "Նախընտրությունների վահանակի օրինակ" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Համակարգի Պարամետրեր" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Բոլոր Պարամետրերը" msgid "Show help options" msgstr "Ցուցադրել Ձեռնարկի հատկությունները"