# translation of gnome-control-center.master.is.po to Íslenska # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Áki G. Karlsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-24 10:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-25 15:58+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "Kerfisbraut" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "Fullur aðgangur" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "Setubraut" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "Fullur aðgangur að /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "Er með aðgang að netkerfi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Heim" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "Skrifvarið" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "Skráakerfi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:880 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "Má breyta stillingum" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s er með eftirfarandi heimildir innbyggðar. Þeim er ekki hægt að breyta. Ef" " þú ert með áhyggjur af þessum heimildum, ættirðu að íhuga að fjarlægja þetta" " forrit." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u tegund skráagerða og tengla sem þetta forrit opnar" msgstr[1] "%u tegundir skráagerða og tengla sem þetta forrit opnar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s er notað til að opna eftirfarandi skráagerðir og tengla." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s af diskplássi verður notað." #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No applications" msgstr "Engin forrit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Settu upp eitthvað…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Opna" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "View Details" msgstr "Skoða nánar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:63 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:252 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Leita" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results." msgstr "Taka við kerfisleitum og senda niðurstöður." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:107 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:804 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:907 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications." msgstr "Birta kerfistilkynningar." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Keyra í bakgrunni" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed." msgstr "Leyfa virkni þegar forritið er lokað." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Skjámyndir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time." msgstr "Taktu myndir af skjánum hvenær sem er." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Skipta um bakgrunnsmynd" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Skipta um bakgrunnsmyndina á skjáborðinu." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Sounds" msgstr "Hljóð" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Framkallaðu hljóð." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Koma í veg fyrir notkun flýtilykla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgstr "Hindra staðlaðar flýtileiðir á lyklaborði" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Myndavél" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera." msgstr "Taktu myndir með myndavélinni." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Hljóðnemi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone." msgstr "Taktu upp hljóð í gegnum hljóðnemann." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Staðsetningarþjónustur" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data." msgstr "Fá aðgang að staðsetningum tækis." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Innbyggðar heimildir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Kerfisaðgangur sem þetta forrit krefst" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Vensl skráa og tengla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406 msgid "Storage" msgstr "Geymsla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:210 #: shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Reyndu aðra leit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 msgid "File & Link Associations" msgstr "Vensl skráa og tengla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374 msgid "File Types" msgstr "Skráartegundir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "Link Types" msgstr "Tegundir tengla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:417 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Hversu mikið diskpláss þetta forrit er að notað til að geyma forritsgögn og " "hrunupplýsingar." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420 msgid "Application" msgstr "Forrit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "Data" msgstr "Gögn" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Cache" msgstr "Skyndiminni" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448 msgid "Clear Cache…" msgstr "Hreinsa skyndiminni…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Stýrir ýmsum heimildum og stillingum forrits" #. Translators: Search terms to find the Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "forrit;flatpak;heimild;stilling;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Veldu mynd" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:218 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:886 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #: panels/network/net-device-wifi.c:866 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:522 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:594 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:612 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "margar stærðir" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Enginn skjáborðsbakgrunnur" #: panels/background/cc-background-panel.c:227 msgid "Current background" msgstr "Núverandi bakgrunnur" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Stíll" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Dökkt" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Bæta við mynd…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Breyttu bakgrunnsmyndinni eða litum notandaviðmótsins" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "Bakgrunnur;Bakgrunnsmynd;Skjár;Skjáborð;Stíll;Ljóst;Dökkt;Útlit;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 panels/camera/cc-camera-panel.ui:8 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:122 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:9 #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:15 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:15 msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Settu inn dingul til að nota Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth ekki í gangi" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Kveiktu á til að tengja tæki og stunda skráaskipti." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flugvélahamur er virkur" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Slökkva á flugvélaham" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Vélbúnaðarstuddur flugvélahamur er virkur" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Slökktu á rofanum fyrir flugvélaham til að virkja Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Kveiktu og slökktu á Bluetooth og tengdu tækin þín" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "deila;sameign;tengja;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:24 msgid "Camera is Turned Off" msgstr "Slökkt er á myndavél" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:25 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Engin forrit geta tekið myndir eða myndskeið." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your camera." msgstr "" "Heimild til að nota myndavélina gerir forritum kleift að taka myndir og" " myndskeið. Sé myndavélin gerð óvirk gætu sum forrit virkað óeðlilega.\n" "\n" "Leyfðu forritunum hér að neðan að nota myndavélina þína." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:55 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Engin forrit hafa beðið um aðgang að myndavél" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Verndaðu myndirnar þínar" #. Translators: Search terms to find the Camera panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "myndavél;ljósmynd;myndskeið;vefmyndavél;læsing;gagnaleynd;friðhelgi;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Settu litkvörðunartækið yfir ferninginn og ýttu svo á 'Byrja'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Færðu litkvörðunartækið yfir á litkvörðunarstaðinn og ýttu svo á 'Halda " "áfram'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Færðu litkvörðunartækið í yfirborðsstöðu og ýttu svo á 'Halda áfram'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Loka fartölvuloki" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Innri villa kom upp sem ekki var hægt að laga." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Það er ekki búið að setja upp nauðsynleg tól til litkvörðunar." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Ekki var hægt að útbúa litasniðið." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Ekki var hægt að nálgast hvítpunkt úttakstækisins." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Fullklárað!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Litkvörðun mistókst!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Þú getur fjarlægt tæki til litkvörðunar." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ekki trufla litkvörðunartækið á meðan það er að vinna" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Litkvörðun skjátækis" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Byrja" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Halda áfram" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Lokið" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Fartölvuskjár" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Innbyggð vefmyndavél" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s skjár" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skanni" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s myndavél" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s prentari" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s vefmyndavél" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Virkja litastýringu fyrir %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Birta litasnið fyrir %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Ekki litkvarðað" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Sjálfgefið: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Litavídd: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Prufu prófíll: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Veldu ICC-litasniðskrá" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "Flytja _inn" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Studd ICC litasnið" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen" msgstr "Skjár" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Vista snið" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Búa til litasnið fyrir valið tæki" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mælitækið fannst ekki. Athugaðu hvort kveikt sé á því og hvort það sé rétt " "tengt." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mælitækið styður ekki gerð litasniða fyrir prentara." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Þessi tegund tækis er ekki studd ennþá." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Litkvörðun skjámyndar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Gæði litkvörðunar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Litkvörðun mun útbúa litasnið sem þú getur notað til að litastýra skjánum " "þínum. Því lengri tími sem þú notar í litkvörðun, því betri verða gæði " "litasniðsins." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "þú getur ekki notað tölvuna á meðan litkvörðun fer fram." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Gæði" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Áætlaður tími" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Tæki til litkvörðunar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Veldu litnematækið sem þú vilt nota við litkvörðun." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Tegund skjás" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Veldu tegund skjás sem er tengdur." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Hvítpunktur litasniðs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Veldu úttakshvítpunkt skjás. Flestir skjáir ættu að vera kvarðaðir til að " "nota D65 dagsbirtuhvítpunkt." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Birta skjás" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Stilltu skjáinn á það birtustig sem þú notar venjulega. Litastýring verður " "nákvæmust við það birtustig." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Önnur leið er að nota það birtutig sem notað hefur verið með einhverju öðru " "af þeim litasniðum sem tækið notar." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Heiti litasniðs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Þú getur notað litasnið á mismunandi tölvum, eða jafnvel búið til mismunandi " "litasnið fyrir ólíka umhverfislýsingu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Heiti litasniðs:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Samantekt" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Tókst að búa til litasnið!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Afrita litasnið" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Þarfnast skrifanlegs gagnamiðils" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Þú gætir haft gagn af því að skoða þessar leiðbeiningar um hvernig nota eigi " "litasniðið á GNU/Linux, Apple OS X " "og Microsoft Windows kerfum." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Bæta við litasniði" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Vandamál fundust. Ekki er víst að litasniðið virki rétt. Sjá " "nánar." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "Flytja _inn skrá…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Hvert tæki þarf nýlega uppfært litasnið til þess að geta verið litastýrt." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Vita meira" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Læra meira um litastýringu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Stilla fyrir alla notendur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Setja fyrir alla notendur á þessari tölvu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "Vir_kja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "Bæt_a við litasniði" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kvarða…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kvarða tækið" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "Fja_rlægja litasnið" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "Sjá _nánar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Fann ekki nein tæki sem hægt er að litastýra" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Skjávarpi" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL baklýsing)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED baklýsing)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (hvít LED baklýsing)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL baklýsing)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED baklýsing)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Mikil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 mínútur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 mínútur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Lítil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 mínútur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Sambyggt við skjá" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (prentun og útgáfa)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (ljósmyndun og myndvinnsla)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Stöðluð litrýmd" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Prófunarlitasnið" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lággæða" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Miðlungs gæði" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hágæða" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Sjálfgefið RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Sjálfgefið CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Sjálfgefið grátóna" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Verksmiðjulitkvörðunargögn frá framleiðanda" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Skjáleiðrétting í heilskjásham er ekki möguleg með þessu litasniði" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Þetta litasnið er kannski ekki lengur mjög nákvæmt" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Litur" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kvarðaðu liti tækja á borð við skjái, myndavélar, skanna eða prentara" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Litur;ICC;Litasnið;Litkvörðun;Prentari;Skjár;Nákvæmni;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Annað…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Veldu tungumál" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Engin tungumál fundust" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Meira…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Aflæstu til að breyta stillingum" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Aflæsa þarf sumum stillingum áður en að hægt er að breyta þeim." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Aflæsa…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Bæta við klukkustundum" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Bæta við mínútum" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Tími" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Fækka klukkustundum" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Fækka mínútum" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:168 msgid "Today" msgstr "Í dag" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:170 msgid "Yesterday" msgstr "í gær" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d klukkustund" msgstr[1] "%d klukkustundir" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:849 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mínúta" msgstr[1] "%d mínútur" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnda" msgstr[1] "%d sekúndur" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúndur" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Tengipunktur (hotspot)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175 msgid "24-hour" msgstr "24-tíma" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177 msgid "AM / PM" msgstr "FH / EH" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dagsetning og tími" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "Year" msgstr "Ár" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 msgid "Month" msgstr "Mánuður" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "January" msgstr "Janúar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72 msgid "February" msgstr "Febrúar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73 msgid "March" msgstr "Mars" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74 msgid "April" msgstr "Apríl" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75 msgid "May" msgstr "Maí" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "June" msgstr "Júní" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77 msgid "July" msgstr "Júlí" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "August" msgstr "Ágúst" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80 msgid "October" msgstr "Október" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81 msgid "November" msgstr "Nóvember" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82 msgid "December" msgstr "Desember" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "Day" msgstr "Dagur" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "Time Zone" msgstr "Tímabelti" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 msgid "Search for a city" msgstr "Leita að borg" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Sjálfvirk _dagsetning og tími" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165 msgid "Requires internet access" msgstr "Krefst internetaðgangs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:180 msgid "Date & _Time" msgstr "Dagsetning og _tími" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:204 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Sjálfvirkt tíma_belti" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:205 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Krefst þess að staðsetningarþjónustur séu virkar og þarfnast internetaðgangs" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:212 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:247 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:802 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:904 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220 msgid "Time Z_one" msgstr "Tíma_belti" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:245 msgid "Time _Format" msgstr "Tí_masnið" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Breyttu dagsetningu og tíma, þar með töldu tímabelti" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Klukka;Tímabelti;Staðsetning;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Breyta tíma og dagsetningarstillingum" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Til að breyta stillingum varðandi dagsetningu og tíma, þarft þú að auðkenna " "þig." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Vefur" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "Tölvu_póstur" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Dagatal" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "_Tónlist" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Myndskeið" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Myndir" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Sjálfgefin forrit" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Stilla sjálfgefin forrit" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "sjálfgefið;forrit;gagnamiðill;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Ef þú sendir okkur upplýsingar um tæknileg vandamál hjálpar okkur að bæta %s " "hugbúnaðinn. Skýrslur eru sendar nafnlaust og eru hreinsaðar af " "persónugreinanlegum gögnum. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Tilkynningar um vandamál" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Tilkynn_a sjálfkrafa um vandamál" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Greining vandamála" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Tilkynntu vandamál" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "greining;vandamál;hrun;" #: panels/display/cc-display-panel.c:492 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "On" msgstr "Nota" #: panels/display/cc-display-panel.c:494 panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "Off" msgstr "Nota ekki" #: panels/display/cc-display-panel.c:930 msgid "Apply Changes?" msgstr "Virkja breytingar?" #: panels/display/cc-display-panel.c:935 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Ekki var hægt að framkvæma breytingar" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Þetta gæti verið vegna takmarkana í vélbúnaði." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Virkja" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:221 #: panels/display/cc-display-panel.ui:260 panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Stillingar skjás eru óvirkar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Multiple Displays" msgstr "Margir skjáir" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:120 msgid "Join" msgstr "Setja saman" #: panels/display/cc-display-panel.ui:127 msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: panels/display/cc-display-panel.ui:155 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Inniheldur toppstiku og virkni" #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 msgid "Primary Display" msgstr "Aðalskjár" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:177 #: panels/display/cc-display-panel.ui:228 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:115 msgid "Night Light" msgstr "Næturlýsing" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Lóðrétt hægri" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Lóðrétt vinstri" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Lárétt (flett)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Uppfærslutíðni" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Aðlaga fyrir sjónvarp" #: panels/display/cc-display-settings.ui:78 #: panels/display/cc-display-settings.ui:93 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Kvarða" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:22 msgid "Night Light unavailable" msgstr "Næturlýsing ekki tiltæk" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Þetta gæti verið af völdum þess hvaða skjákortsrekill er notaður, eða að" " skjáborðið sé notað fjartengt" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:58 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Tímabundið óvirkt þar til á morgun" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:72 msgid "Restart Filter" msgstr "Endurræsa síu" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:95 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Næturlýsing stillir skjáinn á hlýrri liti. Þetta getur hjálpað til við að " "minnka þreytu í augum og svefntruflanir." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:132 msgid "Schedule" msgstr "Áætlun" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:140 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Sólarlag til sólarupprásar" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:141 msgid "Manual Schedule" msgstr "Áætla handvirkt" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:154 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Tími" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:167 msgid "From" msgstr "Frá" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:192 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:279 msgid "Hour" msgstr "Klukkustund" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:198 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:285 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:215 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:302 msgid "Minute" msgstr "Mínúta" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:312 msgid "AM" msgstr "f.h." #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:237 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:324 msgid "PM" msgstr "e.h." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:254 msgid "To" msgstr "Til" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:360 msgid "Color Temperature" msgstr "Hitastig litar" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Skjáir" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Veldu hvernig nota eigi tengda skjái og myndvarpa" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Spjald;Skjávarpi;xrandr;Skjár;Skjáupplausn;Uppfærslutíðni;Gluggi;Nótt;nætur;" "ljós;litur;lýsing;sólarlag;sólarupprás;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:112 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Kveikt er á Secure Boot ræsingu" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Secure Boot kemur í veg fyrir að spilliforritum sé hlaðið inn við ræsingu" " tækis. Í augnablikinu er kveikt á því og það virkar rétt." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Vandamál í Secure Boot ræsingu" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Slökkt er á Secure Boot ræsingu" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:96 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:98 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:100 msgid "Passed" msgstr "Stóðst prófun" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:96 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:98 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:100 msgid "Failed" msgstr "Mistókst" #. TRANSLATORS: HSI stands for Host Security ID and device refers to the computer as a whole #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137 #, c-format msgid "Device conforms to HSI level %d" msgstr "Tæki samsvarar HSI-stigi %d" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:149 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:485 msgid "Security Level 0" msgstr "Öryggisstig 0" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:150 msgid "" "This device has no protection against hardware security issues. This could " "be because of a hardware or firmware configuration issue. It is recommended " "to contact your IT support provider." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:158 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:357 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:492 msgid "Security Level 1" msgstr "Öryggisstig 1" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:159 msgid "" "This device has minimal protection against hardware security issues. This is " "the lowest device security level and only provides protection against simple " "security threats." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:167 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:362 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:499 msgid "Security Level 2" msgstr "Öryggisstig 2" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:168 msgid "" "This device has basic protection against hardware security issues. This " "provides protection against some common security threats." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 3/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:176 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:506 msgid "Security Level 3" msgstr "Öryggisstig 3" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:177 msgid "" "This device has extended protection against hardware security issues. This " "is the highest device security level and provides protection against " "advanced security threats." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:185 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:521 msgid "Security Level" msgstr "Öryggisstig" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:186 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:522 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Öryggisstig eru ekki tiltæk fyrir þetta tæki." #. TRANSLATORS: hardware manufacturer as in OEM #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:201 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:211 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:218 msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." msgstr "" #. TRANSLATORS: support technician as in someone with root #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:203 msgid "" "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " "settings, or by a support technician." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:212 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:223 msgid "" "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " "settings." msgstr "" #. TRANSLATORS: support technician as in someone with root #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:229 msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:88 msgid "Level 1" msgstr "Stig 1" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:124 msgid "Level 2" msgstr "Stig 2" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:160 msgid "Level 3" msgstr "Stig 3" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:113 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Varið gegn spillihugbúnaði þegar tækið ræsist." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Vandamál í Secure Boot ræsingu" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Nokkur vörn þegar tæki er ræst." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:125 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Slökkt er á Secure Boot ræsingu" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Engin vörn þegar tæki er ræst." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:145 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:153 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:486 msgid "Exposed to serious security threats." msgstr "Berskjaldað fyrir alvarlegum öryggisógnum." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:493 msgid "Limited protection against simple security threats." msgstr "Takmörkuð vörn gegn einföldum öryggisógnum." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:500 msgid "Protected against common security threats." msgstr "Varið gegn algengum öryggisógnum." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:507 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:515 msgid "Protected against a wide range of security threats." msgstr "Varið gegn margvíslegum öryggisógnum." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 4/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:514 msgid "Comprehensive Protection" msgstr "Alhliðavörn (Comprehensive Protection)" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:150 msgid "No Events" msgstr "Engir atburðir" #. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:37 #, fuzzy #| msgid "Firmware Version" msgid "Firmware Write Protection" msgstr "Útgáfa grunnhugbúnaðar (firmware)" #. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:42 #, fuzzy #| msgid "Firmware Version" msgid "Firmware Write Protection Lock" msgstr "Útgáfa grunnhugbúnaðar (firmware)" #. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:47 #, fuzzy #| msgid "Firmware Version" msgid "Firmware BIOS Region" msgstr "Útgáfa grunnhugbúnaðar (firmware)" #. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:52 #, fuzzy #| msgid "Firmware Version" msgid "Firmware BIOS Descriptor" msgstr "Útgáfa grunnhugbúnaðar (firmware)" #. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:57 msgid "Pre-boot DMA Protection" msgstr "DMA-vörn for-ræsingar" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:62 msgid "Intel BootGuard" msgstr "Intel BootGuard" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * verified boot refers to the way the boot process is verified #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:68 msgid "Intel BootGuard Verified Boot" msgstr "Intel BootGuard Verified Boot" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:74 msgid "Intel BootGuard ACM Protected" msgstr "Intel BootGuard ACM Protected" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * error policy is what to do on failure #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Intel BootGuard Error Policy" msgstr "Stefna Intel BootGuard varðandi villur" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Intel BootGuard Fuse" msgstr "Intel BootGuard Fuse" #. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology, #. * enabled means supported by the processor #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:91 msgid "Intel CET Enabled" msgstr "Intel CET er virkjað" #. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology, #. * active means being used by the OS #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:97 msgid "Intel CET Active" msgstr "Intel CET virkt" #. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:102 msgid "Intel SMAP" msgstr "Intel SMAP" #. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:107 msgid "Encrypted RAM" msgstr "Dulritað RAM-vinnsluminni" #. TRANSLATORS: Title: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:113 msgid "IOMMU Protection" msgstr "IOMMU-vörn" #. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:118 msgid "Linux Kernel Lockdown" msgstr "Fastlæsing Linux-kjarna" #. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:123 msgid "Linux Kernel Verification" msgstr "Sannvottun Linux-kjarna" #. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:128 msgid "Linux Swap" msgstr "Linux Swap-diskminni" #. TRANSLATORS: Title: sleep state #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:133 msgid "Suspend To RAM" msgstr "Svæfa í minni (RAM)" #. TRANSLATORS: Title: a better sleep state #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:138 msgid "Suspend To Idle" msgstr "Setja í bið í minni (RAM)" #. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:143 msgid "UEFI Platform Key" msgstr "UEFI-kerfislykill" #. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:148 msgid "UEFI Secure Boot" msgstr "UEFI Secure Boot" #. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:153 #, fuzzy #| msgid "Display Configuration" msgid "TPM Platform Configuration" msgstr "Stillingar skjátækis" #. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:158 msgid "TPM Reconstruction" msgstr "TPM-endurbygging" #. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:163 msgid "TPM v2.0" msgstr "TPM v2.0" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:168 msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the "override" is enabled #. * with a jumper -- luckily it is probably not accessible to end users on consumer #. * boards #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:175 msgid "Intel Management Engine Override" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:180 msgid "Intel Management Engine Version" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:185 msgid "Firmware Updates" msgstr "Uppfærslur á fasthugbúnaði (firmware)" #. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:190 #, fuzzy #| msgid "Firmware Version" msgid "Firmware Attestation" msgstr "Útgáfa grunnhugbúnaðar (firmware)" #. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:195 #, fuzzy #| msgid "Firmware Version" msgid "Firmware Updater Verification" msgstr "Útgáfa grunnhugbúnaðar (firmware)" #. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:201 msgid "Platform Debugging" msgstr "Villukembing stýrikerfis" #. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:206 msgid "Processor Security Checks" msgstr "Öryggisprófanir á örgjörva" #. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:211 msgid "AMD Rollback Protection" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:216 #, fuzzy #| msgid "Firmware Version" msgid "AMD Firmware Replay Protection" msgstr "Útgáfa grunnhugbúnaðar (firmware)" #. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:221 #, fuzzy #| msgid "Firmware Version" msgid "AMD Firmware Write Protection" msgstr "Útgáfa grunnhugbúnaðar (firmware)" #. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:226 msgid "Fused Platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:237 msgid "Valid" msgstr "Gilt" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:242 msgid "Not Valid" msgstr "Ekki gilt" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:252 msgid "Not Enabled" msgstr "Ekki virkt" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:257 msgid "Locked" msgstr "Læst" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:262 msgid "Not Locked" msgstr "Ekki læst" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:267 msgid "Encrypted" msgstr "Dulritað" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:272 msgid "Not Encrypted" msgstr "Ekki dulritað" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:277 msgid "Tainted" msgstr "" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:282 #, fuzzy #| msgid "Not calibrated" msgid "Not Tainted" msgstr "Ekki litkvarðað" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:287 msgid "Found" msgstr "Fannst" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:292 msgid "Not Found" msgstr "Fannst ekki" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:297 msgid "Supported" msgstr "Með stuðning" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:302 msgid "Not Supported" msgstr "Ekki stutt" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Öryggistæki" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:4 msgid "Host firmware security status" msgstr "Staða öryggis á fasthugbúnaði hýsivélar" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "skjár;læsa;greining;hrun;einka;nýlegt;bráðabirgða;tmp;yfirlit;nafn;netkerfi;" "auðkenna;gagnaleynd;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:297 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:317 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:358 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:388 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bita" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:338 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bita" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:597 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:601 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:603 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgid "Not Available" msgstr "Ekki tiltækt" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17 msgid "System Logo" msgstr "Táknmerki kerfis" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:304 msgid "Device Name" msgstr "Heiti tækis" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50 msgid "Hardware Model" msgstr "Tegund vélbúnaðar" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58 msgid "Memory" msgstr "Minni" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 msgid "Processor" msgstr "Örgjörvi" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Graphics" msgstr "Myndefni" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82 msgid "Disk Capacity" msgstr "Rýmd disks" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Calculating…" msgstr "Reikna…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98 msgid "OS Name" msgstr "Nafn stýrikerfis" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:107 msgid "OS Build ID" msgstr "Byggingarauðkenni stýrikerfis" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:115 msgid "OS Type" msgstr "Tegund stýrikerfis" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME útgáfa" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:125 msgid "Loading…" msgstr "Hleð inn..." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "Windowing System" msgstr "Gluggakerfi" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:141 msgid "Virtualization" msgstr "Sýndarvélar" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:150 msgid "Software Updates" msgstr "Hugbúnaðaruppfærslur" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174 msgid "Rename Device" msgstr "Endurnefna tæki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Nafn tækisins er notað til að auðkenna tækið á netkerfinu, eða þegar verið " "er að para það við önnur Bluetooth-tæki." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:196 msgid "Device name" msgstr "Heiti tækis" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:210 msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Skoðaðu upplýsingar um kerfið þitt" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "tæki;kerfi;upplýsingar;minni;örgjörvi;útgáfa;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;" "usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;miðill;sjálfræsing;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Hljóð og mynd" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Þagga / kveikja á hljóði" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Þagga / kveikja á hljóðnema" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Gera hlé á afspilun" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Stöðva afspilun" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Fyrra spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Næsta spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "_Spýta út" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "Typing" msgstr "Innsláttur" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Skipta á næsta innsetningarreit" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Skipta á fyrri innsetningarreit" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Forritaræsar" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Ræsa hjálparvafra" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Ræsa reiknivél" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Ræsa póstforrit" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Ræsa netvafra" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Heimamappa" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Leita" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Kerfið" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Skrá út" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Læsa skjá" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Aukið aðgengi" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Aðdráttur af eða á" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Skjálesari af eða á" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Skjályklaborð af eða á" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Auka stærð texta" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Minnka stærð texta" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hábirtuskil af eða á" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Engir inntaksgjafar fundust" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Annað" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Veldu inntaksgjafa" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Aðrar innsláttaraðferðir er ekki hægt að nota í innskráningarglugga" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Enginn inntaksgjafi valinn" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Stillingar" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Skoða lyklaborðsuppsetningu" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:646 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Sérsniðinn flýtilykill" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Vara-stafalykill (AltCharKey)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Vara-stafalykilinn er hægt að nota til að setja inn viðbótar-staftákn. Þau " "eru stundum prentuð sem þriðji valmöguleiki á lyklaborðum." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Vinstri Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Hægri Alt-lykill" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Vinstri breytilykill" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Hægri breytilykill" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Valmyndarlykill" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Hægri Ctrl-lykill" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:80 msgid "Compose Key" msgstr "Samsetningarlykill" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Samsetningarlykillinn (compose key) gerir kleift að setja inn margvíslega " "stafi Hann er notaður með því að ýta á hann og síðan á runu af öðrum " "staftáknum. Til dæmis, sé samsetningarlykli fylgt með C og o " "er sett inn © merki, a fylgt með ' setur inn á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "CapsLock-hástafalás" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock-skrunlæsing" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Hægt er að skipta um inntaksgjafa með %s flýtilyklinum.\n" "Þessu er hægt að breyta í stillingum fyrir flýtivísanir lyklaborðs." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Inntaksgjafar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Innifelur lyklaborðsuppsetningar og inntaksleiðir." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Skipta um inntaksgjafa" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Nota _sama inntaksgjafa fyrir alla glugga" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Skipta um _inntaksgjafa fyrir hvern glugga" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Innsetning sértákna" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Aðferðir til að setja inn tákn og stafatilbrigði með lyklaborðinu." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:98 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:101 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Skoða og sérsníða flýtileiðir á lyklaborði" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d breytt" msgstr[1] "%d breytt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Frumstilla alla flýtilykla?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:466 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Frumstilling flýtilykla gæti haft áhrif á sérsniðna flýtilykla sem þú hefur " "stillt. Ekki er hægt að taka þetta aftur." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:470 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:471 msgid "Reset All" msgstr "Frumstilla allt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Frumstilla allt…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Endurstilla alla flýtilykla á upprunaleg gildi þeirra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Section" msgstr "Hluti" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:111 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:120 msgid "Add a shortcut" msgstr "Bæta við flýtilykli" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:155 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Bæta við sérsniðnum flýtilyklum" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Settu upp sérsniðna flýtilykla til að ræsa forrit, keyra skriftur og " "ýmislegt fleira." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:169 msgid "Add Shortcut" msgstr "Bæta við flýtilykli" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:201 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Enginn flýtilykill fannst" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s er nú þegar í notkun fyrir %s. Ef þú skiptir því út, verður %s gert óvirkt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Setja sérsniðinn flýtilykil" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Setja flýtilykil" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil til að breyta %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Bæta við sérsniðnum flýtilykli" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "Fja_rlægja:" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "Ski_pta út" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Setja" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Ýttu á Esc til að hætta við eða á Backspace til að gera flýtilykilinn " "óvirkan." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Setja flýtilykil…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Endurstilla flýtilykilinn á sjálfgefin gildi" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Breyta flýtileiðum á lyklaborði og setja valkosti við stafainnsetningu, " "lyklaborðsframsetningu og inntaksleiðir" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Flýtilykill;Vinnusvæði;Gluggi;Stærð;Aðdráttur;Birtuskil;Inntak;Uppruni;Læsa;" "Hljóðstyrkur;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:23 msgid "Location Services Turned Off" msgstr "Slökkt er á staðsetningarþjónustum" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Engin forrit geta notað staðsetningarupplýsingar." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy.\n" "\n" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" "\n" "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" "Staðsetningarþjónustur gera forritum kleift að finna út staðsetninguna þína. " "Notkun á þráðlausu WiFi og ferðabreiðbandi eykur nákvæmnina.\n" "\n" "Notar staðsetningarþjónustu Mozilla: Meðferð persónuupplýsinga\n" "\n" "Leyfðu forritunum hér fyrir neðan að fá upplýsingar um staðsetninguna þína." #: panels/location/cc-location-panel.ui:56 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Engin forrit hafa beðið um aðgang að staðsetningu" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Verndaðu upplýsingar um staðsetningu þína" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "staðsetning;gps;gagnaleynd;friðhelgi;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "Microphone Turned Off" msgstr "Slökkt er á hljóðnema" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:24 msgid "No applications can record sound." msgstr "Engin forrit geta tekið upp hljóð." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:37 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:54 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Engin forrit hafa beðið um aðgang að hljóðnema" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Verndaðu samskiptin þín" #. Translators: Search terms to find the Microphone panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "hljóðnemi;upptaka;forrit;gagnaleynd;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Prófa _stillingarnar þínar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Almennt" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26 msgid "Primary Button" msgstr "Aðalhnappur" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Stillir uppröðun hnappa á mús eða snertiplatta" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:16 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:18 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62 msgid "Mouse" msgstr "Mús" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65 msgid "Mouse Speed" msgstr "Hraði músar" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:114 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Eðlilegt skrun" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:115 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Skrun færir til innihaldið, ekki sýnina." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:106 msgid "Touchpad" msgstr "Snertiplatti" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Hraði snertiplatta" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:145 msgid "Tap to Click" msgstr "Sláðu á til að smella" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:150 msgid "Tap to click" msgstr "Pikkaðu til að smella" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Tveggja-fingra skrun" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Skrun á jöðrum" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prófaðu að smella, tvísmella, skruna" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fimm smellir, tími fyrir GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Tvísmella, aðalhnappur" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Einsmella, aðalhnappur" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Tvísmella, miðhnappur" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Einsmella, miðhnappur" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Tvísmella, aukahnappur" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Einsmella, aukahnappur" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mús og snertiplatti" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "Breyttu næmni músar eða snertiplatta og veldu rétt- eða örvhent" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Snertiplatti;Bendill;Smella;Slá;Tvísmella;Hnappur;Bendilkúla;Skrun;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "Virkni_horn" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Ýttu á hornið efst til vinstri til að opna aðgerðayfirlitið." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Virkir skjáj_aðrar" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Workspaces" msgstr "Vinnusvæði" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Breytilegur földi vinnusvæða" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Fjarlægir tóm vinnusvæði sjálfkrafa." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Fastur fjöldi vinnusvæða" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Tilgreindu fjölda varanlegra vinnusvæða." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Fjöldi vinnusvæða" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Margir skjáir" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Vinnusvæði eingöngu á _aðalskjá" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "V_innusvæði á öllum skjám" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 msgid "Application Switching" msgstr "Skipting milli forrita" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "Hafa með forrit frá öllum _vinnusvæðum" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "_Hafa einungis með forrit frá virku vinnusvæði" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Fjölverkavinnsla" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" #: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:303 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Úbbs! Eitthvað hefur farið úrskeiðis núna. Hafðu samband við höfunda " "hugbúnaðarins." #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager netstjórinn verður að vera í gangi." #: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26 msgid "Other Devices" msgstr "Önnur tæki" #: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:71 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:42 msgid "Add connection" msgstr "Bæta við tengingu" #: panels/network/cc-network-panel.ui:62 msgid "Not set up" msgstr "Ekki uppsett" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:216 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Ótryggt netkerfi (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Öruggt netkerfi (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Öruggt netkerfi (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Öruggt netkerfi (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network" msgstr "Öruggt netkerfi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Tengt" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-proxy.ui:62 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Valkostir…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Má að hámarki hafa %d staf" msgstr[1] "Má að hámarki hafa %d stafi" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Kveikja á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Heiti netkerfis" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:338 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:384 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:364 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Útbúa slembilykilorð" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Útbúa sjálfvirkt lykilorð" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "_Kveikja á" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:549 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Þráðlaust net" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:884 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stöðva tengipunkt og aftengja alla notendur?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:887 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stöðva tengipunkt" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flugvélahamur" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Gerir Wi-Fi, Bluetooth og ferðabreiðband óvirk" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:113 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Engin Wi-Fi netkort fundust" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:123 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Gangtu úr skugga um að Wi-Fi netkortið sé tengt og að kveikt sé á því" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:155 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flugvélahamur virkur" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:165 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Slökktu til að nota Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:202 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Þráðlaus Wi-Fi-tengipunktur virkur" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:212 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Snjalltæki geta skannað QR-kóðann til að tengjast." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:220 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Slökkva á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:240 msgid "Visible Networks" msgstr "Sýnileg netkerfi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:297 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager netstjórinn verður að vera í gangi" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x öry_ggi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Öryggi" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Varðveita" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Varanlegt" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Slembið" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stöðugt" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "MAC-vistfangið sem sett er inn hér verður notað sem vélbúnaðarvistfang fyrir " "nettækið sem þessi tenging er virkjuð á. Sú aðgerð er þekkt undir nafninu " "MAC-klónun eða vélarstuldur. Dæmi: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Snið %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:98 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:113 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:131 msgid "Enterprise" msgstr "Fyrirtækis" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:136 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:157 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:172 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "fyrir %i degi síðan" msgstr[1] "fyrir %i dögum síðan" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/sek" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:318 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Veikt" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Gott" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:346 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Frábært" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 vistfang" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 vistfang" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:425 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Forget Connection" msgstr "Gleyma tengingu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:479 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Fjarlægja tengisnið" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:481 msgid "Remove VPN" msgstr "Fjarlægja VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:499 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "sjálfvirkt" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Auðkenni" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:261 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:242 msgid "Delete Address" msgstr "Eyða vistfangi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:389 msgid "Delete Route" msgstr "Eyða beiningu (route)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:770 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:740 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit lykill (Hex eða ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit lykilsetning" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Breytilegt (dynamic) WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA og WPA2 einka" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 einka" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Styrkur merkis" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Hraði tengis" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Vistfang vélbúnaðar" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Studdar tíðnir" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Sjálfgefin tengileið (route)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Síðast notað" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Tengjast _sjálfkrafa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Gera aðgengilegt öðrum n_otendum" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:414 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_Mæld tenging: er með takmörk á gagnamagni eða getur haft kostnað í för með" " sér" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:423 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC vistfang" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klónað vistfang" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "bæti" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 aðferð" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Sjálfvirkt (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:100 msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Gera óvirkt" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Samnýtt með öðrum tölvum" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Vistföng" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Vistfang" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Nethula (netmask)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Netgátt (gateway)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:93 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "Sjálfvirkt DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Vistföng DNS-þjóna" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Aðskildu IP-vistföng með kommum" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Beiningar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Sjálfvirk beining" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Leiðargæði (metric)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Nota þessa tengingu einungis fyrir efni af sínu eigin neti" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 aðferð" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Sjálfvirkt, aðeins DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Forskeyti" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Get ekki opnað tengingaritil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Nýtt snið" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:360 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Ógild stilling %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:363 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Ógild stilling %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:721 msgid "Import from file…" msgstr "Flytja inn úr skrá…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747 msgid "Add VPN" msgstr "Bæta við VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Öry_ggi" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Get ekki flutt inn VPN-nettengingu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Skráin '%s' var ekki lesanleg eða að hún inniheldur ekki þekkjanlegar VPN " "tengiupplýsingar\n" "\n" "Villa: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218 msgid "Select file to import" msgstr "Veldu skrá til að flytja inn" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Skrá með heitinu '%s' er þegar til." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273 msgid "_Replace" msgstr "_Skipta út" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Viltu skipta %s út fyrir VPN-nettenginguna sem þú ert að vista?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Get ekki flutt út VPN-nettengingu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Ekki var hægt að flytja út VPN tenginguna '%s' til %s.\n" "\n" "Villa: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338 msgid "Export VPN connection" msgstr "Flytja út VPN-nettengingu" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Villa: tókst ekki að hlaða inn ritli fyrir VPN-tengingar)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist internetinu" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;breiðband;internet;mótald;" "Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist þráðlausum Wi-Fi netkerfum" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;breiðband;internet;mótald;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "aldrei" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "í dag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "í gær" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Síðast notað" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Um kapal" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Bæta við nýrri tengingu" #: panels/network/net-device-wifi.c:863 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Upplýsingar um valin netkerfi munu tapast, þar með talið lykilorð og aðrar " "sérsniðnar stillingar." #: panels/network/net-device-wifi.c:867 msgid "_Forget" msgstr "_Gleyma" #: panels/network/net-device-wifi.c:1048 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Þekkt Wi-Fi netkerfi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Gleyma" #: panels/network/net-device-wifi.c:1221 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Kerfisheimildir heimila ekki notkun sem tengipunkts" #: panels/network/net-device-wifi.c:1224 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Þráðlaust tæki styður ekki tengipunkts-ham (hotspot)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Sjálfvirk leit með Web Proxy Autodiscovery er notað þegar stillingavistfang " "(configuration URL) er ekki gefið upp." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ekki er mælt með þessu fyrir ótreyst almenningsnet." #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Slökkva á tæki" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Virkt" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Þjónustuveita" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:82 msgid "Network Proxy" msgstr "Milliþjónn, vefsel" #: panels/network/network-proxy.ui:141 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP milliþjónn (vefsel)" #: panels/network/network-proxy.ui:158 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS milliþjónn (vefsel)" #: panels/network/network-proxy.ui:175 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP milliþjónn" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS miðlari" #: panels/network/network-proxy.ui:209 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Hunsa vélar (hosts)" #: panels/network/network-proxy.ui:246 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Gátt HTTP milliþjóns (vefsels)" #: panels/network/network-proxy.ui:309 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Gátt HTTPS milliþjóns (vefsels)" #: panels/network/network-proxy.ui:324 msgid "FTP proxy port" msgstr "Gátt FTP milliþjóns" #: panels/network/network-proxy.ui:339 msgid "Socks proxy port" msgstr "Gátt Socks milliþjóns" #: panels/network/network-proxy.ui:359 msgid "_Configuration URL" msgstr "S_lóð stillinga" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Slökkva á VPN-nettengingu" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Heiti netkerfis" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tegund öryggis" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Slökkva á þráðlausu neti" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Fleiri valkostir…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Tengjast _földu netkerfi…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Kveikja á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Þe_kkt Wi-Fi netkerfi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Staða óþekkt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Óstýrt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Ekki tiltækt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Tengist" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Auðkenningar krafist" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Aftengist" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Tenging mistókst" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Staða óþekkt (vantar)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Stillingar brugðust" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-stillingar brugðust" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-stillingar úreltar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Dulritunarupplýsinga var krafist en virðast ekki koma fram" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x biðill ótengdur" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Stillingar 802.1x biðils brugðust" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x biðill brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x biðill var of lengi að auðkenna" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP þjónusta gat ekki hafist" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP þjónusta aftengd" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP biðlari ræstist ekki" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Villa í DHCP biðlara" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP biðlari brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga ræstist ekki" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP þjónusta ræstist ekki" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Villa í AutoIP þjónustu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP þjónusta brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Línan upptekin" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Enginn sónn" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ekki tókst að koma á tengingu." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Hringing rann út á tíma" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Tilraun til tengingar mistókst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Frumstilling mótalds mistókst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Ekki tókst að velja tiltekið APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ekki að leita að netkerfum" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Skráningu á netkerfi hafnað" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Skráning á netkerfi rann út á tíma" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Mistókst að skrá inn á umbeðið netkerfi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Athugun á PIN mistókst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) tækis gæti vantað" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Tenging hvarf" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Gert var ráð fyrir tengingu sem þegar er til staðar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Mótald fannst ekki." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-tenging brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort ekki til staðar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Rangt SIM-kort" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Það tókst ekki að uppfylla allar kerfiskröfur fyrir tengingu" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "grunnhugbúnað vantar (firmware)" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "kapall ekki tengdur" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "óskilgreind villa í öruggu 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "engin skrá valin" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "óskilgreind villa við sannvottun á eap-method skrá" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:394 msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" msgstr "DER, PEM, PKCS#12 eða PGP-einkalyklar" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER or PEM certificates" msgstr "DER eða PEM skilríki" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "vantar EAP-FAST PAC skrá" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC skrár (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Nafnlaust" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Auðkennt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Bæði" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Nafnlaust auðkenni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _skrá" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Veldu PAC-skrá" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Innri auðkenning" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Leyfa sjálfvirka PAC _veitingu (provisioning)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "vantar EAP-LEAP notandanafn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "vantar EAP-LEAP lykilorð" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 msgid "_Username" msgstr "Notan_danafn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "Lykil_orð" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "_Birta lykilorð" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Útgáfa 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Útgáfa 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A skilríki" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Velja skilríki frá vottunarstöð (CA)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA skilríkis e_r ekki krafist" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "_PEAP útgáfa" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "vantar EAP notandanafn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "vantar EAP lykilorð" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "vantar EAP-TLS auðkenni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "ógildur EAP-TLS einkalykill: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "ógilt EAP-TLS notanda-skilríki: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Ódulritaðir einkalyklar eru óöruggir" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Valinn einkalykill lítur ekki út fyrir að vera varinn af lykilorði. Þetta " "gæti sett öryggi þitt í hættu. Endilega veldu einkalykil sem varinn er af " "lykilorði.\n" "\n" "(Þú getur sett lykilorð á einkalykla með openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Veldu þitt einkaskilríki" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Veldu þinn einkalykil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "_Auðkenni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "_Skilríki notanda" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "Ein_kalykill" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "Lykilorð einkalykils" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (ekkert EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Lén" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Óþekkt villa við að sannreyna 802.1x öryggi" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunneled TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Varið EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "_Auðkenning" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Veldu skrá" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "vantar leap-notandanafn" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "vantar leap-lykilorð" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Wi-Fi lykilorð vantar." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Tegund:" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "vantar wep-lykil" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu hex-" "tölustafi" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu ascii-" "stafi" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "ógildur wpa-key: ógild lengd lykils %zu. Lykill verður að vera með lengd " "5/13 (ascii) eða 10/26 (hex)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi má ekki vera tómur" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi verður að vera styttri en 64 stafir" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (sjálfgefið)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Opið kerfi" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Dreifilykill" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "_Lykill" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "_Birta lykil" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP l_ykilnúmer" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "ógilt wpa-psk: ógild lengd lykils %zu. Verður að vera [8,63] bæti eða 64 hex " "tölustafir" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "ógilt wpa-psk: get ekki túlkað lykil með 64 bætum sem hex" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "Til_kynningar" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Hljóðviðv_aranir" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Tilkynningar munu halda áfram að birtast í tilkynningalistanum þó svo " "sprettgluggar séu óvirkir." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Birta _innihald skilaboða í sprettgluggum" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Sýna innihald skilab_oða á læstum skjá" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Ekki trufla" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Stjórnaðu hvaða tilkynningar eru birtar og hvað þær innihalda" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Tilkynningar;Borði;Skilaboð;Kerfisbakki;Sprettgluggi;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Annað" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s fjarlægt" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 msgid "Error removing account" msgstr "Villa við að fjarlægja notandaaðgang" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Loka tilkynningunni" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Tengstu gögnunum þínum í tölvuskýi" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Engin internettenging — tengstu því til að setja upp nýja nettengda " "notendaaðganga" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Bæta við notandaaðgangi" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Aðgangur %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Fjarlægja notandaaðgang" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Aðgangar á neti" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Tengstu notandaaðgöngum þínum á netinu og ákveddu til hvers eigi að nota þá" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Vefur;Netið;Spjall;Dagatal;Póstur;Tengiliðir;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Óþekktur tími" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i mínúta" msgstr[1] "%i mínútur" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i klukkustund" msgstr[1] "%i klukkustundir" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "klukkustund" msgstr[1] "klukkustundir" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mínúta" msgstr[1] "mínútur" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s þar til rafhlaðan er fullhlaðin" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Varúð: %s eftir" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s eftir" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Full hleðsla" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Ekki í hleðslu" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Tóm" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Í hleðslu" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Afhleðst" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Þráðlaus mús" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Þráðlaust lyklaborð" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "UPS varaaflgjafi" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "PDA lófatölva" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Farsími" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Margmiðlunarspilari" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Spjaldtölva" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Leikjainntakstæki" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Rafhlaða" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Aðal" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Auka" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Rafhlöður" #: panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "When _idle" msgstr "Við _iðjuleysi" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Suspend" msgstr "Setja í bið" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #: panels/power/cc-power-panel.c:676 msgid "Hibernate" msgstr "Leggja í dvala" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "Nothing" msgstr "Ekkert" #: panels/power/cc-power-panel.c:733 msgid "When on battery power" msgstr "Þegar notað er afl frá rafhlöðum" #: panels/power/cc-power-panel.c:735 msgid "When plugged in" msgstr "Þegar vélin er í sambandi" #: panels/power/cc-power-panel.c:856 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: panels/power/cc-power-panel.c:940 msgid "Automatic suspend" msgstr "Hætta sjálfvirkt" #: panels/power/cc-power-panel.c:1036 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:1038 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:1040 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:1082 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1090 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Orkusparnaðarhamur virkjaður af “%s”." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1094 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Afkastahamur virkjaður af “%s”." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "40 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 klukkustund" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 klukkustundir" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Orkusparnaðarhamur" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Hefur áhrif á kerfisafköst og orkunotkun." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Valkostir orkustýringar" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Sjálfvirkt birtustig skjás" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Birta skjás aðlagast umhverfislýsingu." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Dimma skjá" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Minnkar birtustig skjásins þegar tölvan er aðgerðarlaus." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "Tæma skjá" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Slekkur á skjánum eftir tímabil aðgerðarleysis." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Sjálfvirkur orkusparnaður" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Virkjar orkusparnaðarham þegar lítið er eftir á rafhlöðunni." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Setja sjálfvirkt í bið" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Setur tölvuna í bið eftir tímabil aðgerðarleysis." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Hegðun K_veikja/Slökkva-hnapps" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Sýna hleðslu rafhlöðu í _prósentum" #: panels/power/cc-power-panel.ui:244 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Hætta sjálfvirkt" #: panels/power/cc-power-panel.ui:267 msgid "_Plugged In" msgstr "Í sam_bandi" #: panels/power/cc-power-panel.ui:279 msgid "On _Battery Power" msgstr "Notar afl frá _rafhlöðum" #: panels/power/cc-power-panel.ui:312 panels/power/cc-power-panel.ui:348 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:65 msgid "Delay" msgstr "Seinkun" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Afköst" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Mikil afköst og orkunotkun." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Jafnvægi" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Venjuleg afköst og orkunotkun." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Orkusparnaður" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Minnkuð afköst og orkunotkun." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Aflstjórnun" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Skoða ástand rafhlöðu og sýsla með orkustillingar" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "orka;svæfa;bið;dvali;rafhlaða;birta;dimma;slökkva;skjár;DPMS;afl;iðjulaus;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:685 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Prentaranum “%s” hefur verið eytt" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:942 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prentara" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1247 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Gat ekki hlaðið inn ui-viðmóti: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1315 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Prentarar" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Bættu við prenturum, skoðaðu prentverk og veldu hvernig þú vilt haga prentun" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Prentari;prentröð;Prentun;Pappír;blek;prentduft;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Bæta við prentara" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Aflæsa" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:197 msgid "No Printers Found" msgstr "Engir prentarar fundust" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Settu inn netfang eða leitaðu að prentara" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:292 msgid "Authentication Required" msgstr "Auðkenningar krafist" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:308 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða prentara á prentþjóninum." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:317 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:343 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Nánar um %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Enginn hentugur rekill fannst" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Veldu PPD-skrá" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript prentlýsingarskrár (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Heiti prentara mega ekki innihalda BIL, DÁLKMERKI (TAB), # eða /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Rekill" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Leitað að reklum sem mælt er með…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Leita að reklum" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Veldu úr gagnagrunni…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Setja upp PPD-skrá…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Veldu prentrekil" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Hleð inn gagnagrunni um rekla…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Velja" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect prentari" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD prentari" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Einhliða" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langhlið (venjulegt)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Styttri brún (snúið)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Öfugt lárétt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Öfugt lóðrétt" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Halda áfram" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Í bið" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Í bið" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Í bið" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Auðkenningar krafist" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Í vinnslu" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Hætt við" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Farið út úr" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Lokið" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Færa þetta verk fremst í biðröð" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u verk krefst auðkenningar" msgstr[1] "%u verk krefjast auðkenningar" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — virk verk" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Settu inn auðkenni til að prenta á %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300 msgid "Domain" msgstr "Lén" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_uðkenna" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Hreinsa allt" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Heimila" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Engin virk prentverk" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Aflæsa prentþjóni" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Aflæsa %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða þá prentara sem eru tiltækir " "á %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Leita að prenturum" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Raðtengi (serial)" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Hliðtengi (parallel)" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Staður: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Vistfang: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Miðlari krefst auðkenningar" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Tvíhliða" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tegund pappírs" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Uppruni pappírs" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Úttaksbakki" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ghostscript forsíun" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "Blaðsíður á hverja hlið" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Tvíhliða" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Almennt" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Uppsetning síðu" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Uppsetjanlegir hlutir" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Verk" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Myndgæði" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Litur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Klára" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Nánar" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Prófunarsíða" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Prófunarsíða" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Velja sjálfvirkt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ígræða einungis GhostScript letur" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Breyta í PS-stig 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Breyta í PS-stig 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Engin forsíun" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Framleiðandi" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Engin virk prentverk" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u verk" msgstr[1] "%u verk" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Hreinsa prenthausa" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Lítið prentduft" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Búinn með prentduft" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Lítill framköllunarvökvi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "marker supplyframköllunarvökvann" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Lítið eftir á fyllingu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Búinn með fyllingu" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Opna lok" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Opna hlera" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Lítill pappír eftir" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Pappírslaus" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Ótengdur" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Stöðvaður" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Ruslabakki næstum fullur" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Ruslabakki fullur" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Prentkassettan er komin að lokum líftíma síns" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Prentkassettan virkar ekki lengur" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Tilbúinn" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Tekur ekki við verkum" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Í vinnslu" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Valkostir prentunar" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Nánar um prentara" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Nota prentara sjálfgefið" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Hreinsa prenthausa" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjarlægja prentara" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Gerð" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Staða bleks" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Endurræstu þegar vandamálið er leyst." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:171 msgid "Add Printer…" msgstr "Bæta við prentara…" #: panels/printers/printers.ui:160 msgid "No printers" msgstr "Engir prentarar" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:196 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "" "Því miður! Prentþjónusta kerfis\n" "virðist ekki vera tiltæk." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Snið" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Leita að staðfærslum..." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Algeng snið" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Öll snið" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Engar leitarniðurstöður" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Leitir geta verið að löndum eða tungumálum." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Breskt kerfi" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrakerfi" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Dagsetningar" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Dagsetningar og tími" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Tölustafir" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Mælieiningar" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Pappír" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Tungumál og snið munu breytast eftir næstu innskráningu" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Útskráning…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Aðgangurinn þinn" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:306 msgid "_Language" msgstr "Tungumá_l" #: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111 msgid "_Formats" msgstr "S_nið" #: panels/region/cc-region-panel.ui:90 msgid "Login Screen" msgstr "Innskráningarskjár" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Land & tungumál" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Veldu tungumálið sem þú vilt nota fyrir skjáviðmót og snið" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Tungumál;Framsetning;Lyklaborð;Inntak;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Spyrja hvað skuli gera" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Gera ekkert" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Opna möppu" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Aðrir miðlar" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Veldu forrit fyrir CD-hljóðdiska" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Veldu forrit fyrir DVD-mynddiska" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar tónlistarspilari er tengdur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar myndavél er tengd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Veldu forrit fyrir CD-diska með hugbúnaði" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "DVD hljóðdiskur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tómur Blu-Ray diskur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "tómur CD geisladiskur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "tómur DVD mynddiskur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tómur HD DVD diskur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray mynddiskur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "rafbókalesari" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD mynddiskur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD mynddiskur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video mynddiskur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video CD mynddiskur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Windows hugbúnaður" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Veldu hvernig miðlar skuli meðhöndlaðir" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "CD _hljóðdiskar" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD mynddiskar" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Tónlistarspilari" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "Hug_búnaður" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Aðrir miðlar…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Aldrei se_nda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Veldu hvernig meðhöndla skuli aðra miðla" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "Aðgerð" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Gerð:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Fjarlæganlegir miðlar" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Stillingar útskiptanlegra gagnamiðla" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "tæki;kerfi;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;" "miðill;sjálfræsing;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Skjár slekkur á sér eftir" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekúndur" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 mínúta" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 mínútur" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 mínútur" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 mínútur" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 mínútur" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 klukkustund" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 mínúta" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "Screen Lock" msgstr "Skjálæsing" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:9 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Töf áður en skjár er tæmdur" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:15 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Tímamörk aðgerðarleysis áður en skjárinn tæmist." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Sjálfvirk skjá_læsing" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Töf fyrir _sjálfvirka skjálæsingu" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "_Birta tilkynningar á læsiskjá" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Banna ný _USB-tæki" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Koma í veg fyrir að ný USB-tæki eigi í samskiptum við kerfið þegar skjárinn " "er læstur." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "Gagnaleynd á skjá" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Takmarka skoðunarhorn" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:4 msgid "Screen Settings" msgstr "Skjástillingar" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:20 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Veldu staðsetningu" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Staðsetningar sem leitað er í" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Staðir" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Aðrir" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Bæta við staðsetningu" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No applications found" msgstr "Engin forrit fundust" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "Application Search" msgstr "Leit í forritum" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include application-provided search results." msgstr "Hafa með leitarniðurstöður úr forritum." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system applications." msgstr "" #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Leitarniðurstöður" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Stjórnaðu hvaða forrit birta leitarniðurstöður í virkniyfirlitinu" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Leita;Finna;Yfirlit;Fela;Gagnaleynd;Niðurstöður;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Engin netkerfi valin vegna deilingar gagna" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:366 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Kveikt" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:368 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:395 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Slökkt" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:398 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Virkjað" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:401 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Virkt" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:519 msgid "Choose a Folder" msgstr "Veldu möppu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:672 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:736 msgid "Enable media sharing" msgstr "Virkja deilingu gagnamiðla" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Deiling skráa gerir þér kleift að deila \"Opið öllum\"-möppunni (Public) með " "öðrum á netinu þínu, með: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:762 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Þegar fjartengd innskráning er virk, geta fjartengdir notendur að tengst með " "Secure Shell skipun:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:942 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Virkja deilingu einkagagnamiðla" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1308 msgid "Device name copied" msgstr "Heiti tækis afritað" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1319 msgid "Device address copied" msgstr "Vistfang tækis afritað" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1330 msgid "Username copied" msgstr "Notandanafn afritað" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1341 msgid "Password copied" msgstr "Lykilorð afritað" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Deiling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "_Computer Name" msgstr "_Heiti tölvu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58 msgid "_File Sharing" msgstr "S_kráadeiling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Fjartengt skjá_borð" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "_Media Sharing" msgstr "Deiling gagna_miðla" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_Remote Login" msgstr "Fja_rtengd innskráning" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92 msgid "File Sharing" msgstr "Skráadeiling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138 msgid "_Require Password" msgstr "K_refjast lykilorðs" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 msgid "Remote Login" msgstr "Fjartengd innskráning" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:251 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:270 msgid "Remote Desktop" msgstr "Fjartengt skjáborð" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:266 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:271 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "Virkja eða afvirkja tengingar fjartengdra skjáborða við þessa tölvu." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:284 msgid "Remote Control" msgstr "Fjarstýring" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:285 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Leyfa fjartengingum að stýra skjánum." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 msgid "How to Connect" msgstr "Hvernig á að tengjast" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:300 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:318 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:372 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:390 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:331 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Vistfang fjartengds skjáborðs" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:361 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:362 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "Krafist er notandanafns og lykilorðs til að tengjast við þessa tölvu." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:366 msgid "User Name" msgstr "Notandanafn" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:405 msgid "Verify Encryption" msgstr "Sannprófa dulritun" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:434 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Fingrafar dulritunar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:435 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "Fingraför dulritunar geta sést í biðlurum sem tengjast og ættu að vera eins." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:467 msgid "Media Sharing" msgstr "Deiling gagnamiðla" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:489 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Deila tónlist, myndum og myndskeiðum á netinu." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Stjórnaðu hverju þú vilt deila með öðrum" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "sameign;deiling;ssh;hýsill;heiti;fjartengt;skjáborð;hljóð;myndskeið;mynd;" "ljósmynd;kvikmynd;þjónn;miðlari;myndgerð;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Þú þarft að auðkenna þig til að virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:153 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Click" msgstr "Smella" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20 msgid "String" msgstr "Strengur" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28 msgid "Swing" msgstr "Sveifla" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36 msgid "Hum" msgstr "" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 msgid "Balance" msgstr "Jafnvægi" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:170 msgid "Fade" msgstr "Deyfa út" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:16 msgid "Rear" msgstr "Aftan" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:18 msgid "Front" msgstr "Framan" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Prófa %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Smelltu á hátalara til ap prófa" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 msgid "System Volume" msgstr "Kerfishljóð" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:12 msgid "Master volume" msgstr "Aðalhljóðstyrkur" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:28 msgid "Volume Levels" msgstr "Hljóðstyrkur" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:38 msgid "Output" msgstr "Úttak" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "Output Device" msgstr "Úttakstæki" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:81 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:110 panels/sound/cc-sound-panel.ui:275 msgid "Configuration" msgstr "Uppsetning" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:196 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:13 msgid "Subwoofer" msgstr "Bassabox" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:214 msgid "Input" msgstr "Inntak" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Input Device" msgstr "Inntakstæki" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:309 panels/sound/cc-volume-slider.ui:13 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:327 msgid "Alert Sound" msgstr "Viðvörunarhljóð" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:116 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:22 msgid "Mute" msgstr "Þagga niður" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Breyta hljóðstyrk, inntaki, úttaki og aðvörunarhljóðum" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Hljóðkort;hljóðnemi;Hljóðstyrkur;Deyfing;Jafnvægi;Bluetooth;Heyrnartól;" "Hljóðkerfi;Inntak;Úttak;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Aftengt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Tengist" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Tengt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Villa í auðkenningu" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Auðkenning í gangi" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Takmörkuð virkni" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Tengt og auðkennt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Auðkennt:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Tengt á:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Skráð þann:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Tókst ekki að auðkenna tæki: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Tókst ekki að gleyma tæki: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Er háð %u öðrum tæki" msgstr[1] "Er háð %u öðrum tækjum" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Loka tilkynningu" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Staða:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Auðkenna og tengjast" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Gleyma tæki" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Villa" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Auðkennt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt undirkerfið (boltd) er ekki uppsett eða að uppsetningin er ekki " "rétt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Leyfir beinan aðgang að tækjum eins og tengikvíum (dock) og utanáliggjandi " "GPU-skjákortsörgjörvum." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Aðeins USB og Display Port tæki geta tengst." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt fannst ekki.\n" "Annað hvort vantar stuðning við Thunderbolt í kerfið, hann hefur verið " "gerður óvirkur í BIOS-stillingum eða að hann er stilltur á óstutt " "öryggisstig í BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Stuðningur við Thunderbolt hefur verið gerður óvirkur í BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða öryggisstig Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Villa við að skipta í beinan ham: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Enginn stuðningur við Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Gat ekki tengst thunderbolt-undirkerfinu" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152 msgid "Direct Access" msgstr "Beinn aðgangur" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224 msgid "Pending Devices" msgstr "Tæki í bið" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318 msgid "No devices attached" msgstr "Engin tæki tengd" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Sýsla með Thunderbolt-tæki" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;gagnaleynd;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Bendill blikkar" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:32 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Bendill blikkar í textareitum." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:65 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:120 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:87 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Blikktíðni bendils" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Stærð bendils" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Stærð bendils er hægt að tengja við aðdrátt svo auðveldara sé að sjá hann.." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Smellihjálp" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Hermt eftir aukasmell" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Líkja eftir aukasmell með því að halda niðri aðalhnappi" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "S_amþykktartöf:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "Töf aukasmells" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Löng" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "Smellur við _yfirsvif" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Virkja músarsmell við yfirsvif" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "Tö_f:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Löng" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Skynjunarmörk _hreyfingar:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Lítil" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Mikil" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Endurtekning lykla" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:32 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:88 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Hraði á endurtekningu lykla" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:144 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hraði á endurtekningu lykla" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "Innsláttarhjálp" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Klístraðir lyklar" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Meðhondlar röð breytilykla sem lyklasamsetningu" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _breytitakka" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "_Hægir lyklar" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Setur töf milli þess sem ýtt er á lykil þar til hann er samþykktur" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Innsláttartöf við notkun hægra lykla" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Löng" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _takka" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar lykill er s_amþykktur" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Gefa frá sér hljóð þega_r lykli er hafnað" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Lyklaen_durvarp" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Hunsa þegar ýtt er hratt mörgum sinnum á sömu lykla" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Innsláttartöf við notkun lyklaendurvarps" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Löng" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:335 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Virkja _miðað við lyklaborð" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:345 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Kveikja og slökkva á aðgengisstillingum með lyklaborði" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Stærra" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Stærst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d mynddíll" msgstr[1] "%d mynddílar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Alltaf sýna valmynd fyrir altækan aðgang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31 msgid "Seeing" msgstr "Sjónrænt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "_High Contrast" msgstr "_Mikil birtuskil" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Large Text" msgstr "_Stór texti" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58 msgid "Enable A_nimations" msgstr "Virkja hreyfimy_ndir" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Skjá_lesari" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Skjálesarinn les birtan texta um leið og þú færir virkt svæði." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Hljóðlyklar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á NumLock eða CapsLock lykla." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96 msgid "C_ursor Size" msgstr "Stærð ben_dils" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "Aðdrá_ttur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138 msgid "Hearing" msgstr "Heyrn" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Sjónrænar _viðvaranir" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Skjály_klaborð" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Endurtekning lykla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Bendill blikkar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Innslá_ttarhjálp (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Bending og smellir" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Músarlyklar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255 msgid "_Locate Pointer" msgstr "Staðsetja _bendil" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267 msgid "_Click Assist" msgstr "S_mellihjálp" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Töf við tvísmell" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Töf við tvísmell" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Sjónrænar viðvaranir" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "Prófaðu _blikk" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Sýna myndrænt samhliða viðvörunarhljóði." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Blikka öllum _skjánum" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 msgid "Flash the entire _window" msgstr "_Blikka öllum skjánum" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ skjár" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ skjár" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ skjár" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Langt" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "Skjáfylli" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Efri helmingur" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Neðri helmingur" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Vinstri helmingur" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Hægri helmingur" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Valkostir aðdráttar" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "Stæ_kkun:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Staðsetning stækkunar:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Fylgja músarbendli" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "_Skjáhluti:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Stækkunarsvæði nær út _fyrir skjá" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Halda stækkunarbendli _miðjuðum" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Stækkunarbendill ýtir til inni_haldi" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Stækkunarbendill færist með _innihaldi" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Skjástækkun" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Krossmið:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Fellur _yfir músarbendil" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "Þy_kkt:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Mjótt" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Þykkt" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "_Lengd:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "_Litur:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Krossmið" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Litáhrif:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "_Hvítt á svörtu:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "_Birtustig:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "B_irtuskil:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Litur" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Full" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Lág" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Há" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lítil" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Mikil" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Litáhrif" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Gerir auðveldara að sjá, heyra, slá inn, benda og smella" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Lyklaborð;Mús;a11y;Aðgengi;Algilt aðgengi;Birtuskil;Hljóð;Bendill;Aðdráttur;" "Skjár;Lesari;texti;letur;stærð;AccessX;Klístrað;Lyklar;Hægt;Endurtaka;" "Endurvarp;Tvísmella;smella;töf;hraði;Aðstoð;innsláttur;hreyfingar;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 klukkustund" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dagur" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dagar" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dagar" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dagar" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dagar" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dagar" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dagar" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dagar" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dagar" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tæma öll atriði úr ruslinu?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tæma ruslið" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Eyða öllum bráðabirgðaskrám?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Öllum bráðabirgðaskrám verður endanlega eytt." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dagur" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dagar" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dagar" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Að eilífu" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Ferill skráa" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "Fer_ill skráa" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Tímalen_gd skráaferils" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Hreinsa feril…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Rusl og bráðabirgðaskrár" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "_Tæma rusl sjálfkrafa" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám sjálfkrafa" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Tæma rusl sjálf_krafa eftir" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Tæma ruslið…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Ferill skráa og rusl" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Ekki skilja eftir nein ummerki" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Ætti að samsvara vefslóð á miðlarann fyrir notandaaðganginn þinn." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216 msgid "Failed to add account" msgstr "Mistókst að bæta við reikning" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:114 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940 msgid "Failed to register account" msgstr "Mistókst að skrá aðgang" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119 msgid "Failed to join domain" msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Þetta innskráningarnafn virkaði ekki.\n" "Endilega reyndu aftur." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Þetta lykilorð virkaði ekki.\n" "Endilega reyndu aftur." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Mistókst að skrá inn á lén" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Ekki tókst að finna lénið. Er það rétt stafað?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "Notandi stillir lykilorð við næstu innskráningu" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Setja lykilorð núna" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224 msgid "Confirm" msgstr "Staðfesta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "Enterprise Login" msgstr "Innskráning í fyrirtæki" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388 msgid "You are Offline" msgstr "Tölvan er ekki tengd við netið" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:389 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Innskráning í fyrirtæki þýðir að hægt er að nota miðlægt skráðan " "notandaaðgang á þessu tæki. Þú getur líka notað þennan notandaaðgang til að " "tengjast netlægum tilföngum viðkomandi fyrirtækis." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Finna fleiri myndir" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Veldu skrá…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Fingrafarastýring" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingrafar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Já" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Viltu eyða skráðum fingraförum, sem gerir innskráningu með fingraförum " "óvirka?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Enginn fingrafaraskanni" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Enginn fingrafaraskanni" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Gakktu úr skugga um að tækið sé rétt tengt." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Fingrafaraskanni" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Veldu fingrafaraskannann sem þú ætlar að stilla" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Innskráning með fingrafari" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Skönnun með fingrafari/förum gerir kleift að aflæsa og skrá inn í tölvuna " "með fingurstroku" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eyða fingraförum" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Skráning fingrafars" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "tækið er nú þegar yfirtekið af öðru ferli" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "Þú hefur ekki heimild til að nota þessa aðgerð" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "engin fingraför hafa verið skráð" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Mistókst að eiga samskipti við tæki á meðan skráningu stóð" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Gat ekki átt samskipti við fingrafaralesara" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Gat ekki átt samskipti við fingrafaravöktunina" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:513 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Gat ekki gera lista yfir fingraför: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:580 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Gat ekki eytt vistuðum fingraförum: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:611 msgid "Left thumb" msgstr "Vinstri þumall" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Left middle finger" msgstr "Vinstri langatöng" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:615 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vinstri vísifingur" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:617 msgid "Left ring finger" msgstr "Vinstri baugfingur" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:619 msgid "Left little finger" msgstr "Vinstri litlifingur" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:621 msgid "Right thumb" msgstr "Hægri þumall" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:623 msgid "Right middle finger" msgstr "Hægri langatöng" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:625 msgid "_Right index finger" msgstr "Hæg_ri vísifingur" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:627 msgid "Right ring finger" msgstr "Hægri baugfingur" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Right little finger" msgstr "Hægri litlifingur" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:631 msgid "Unknown Finger" msgstr "Óþekktur fingur" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:765 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Fingrafaraskanni aftengdur" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:782 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Tæki til fingrafaraskönnunar er fullt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:786 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Mistókst að skrá nýtt fingrafar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:817 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Mistókst að byrja skráningu: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:825 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Mistókst að skrá nýtt fingrafar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:856 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Mistókst að stöðva skráningu: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:902 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Lyftu og leggðu fingurinn endurtekið á fingrafaralestarann til að skrá " "fingrafarið þitt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1021 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Sk_rá fingur aftur…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1036 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Skanna nýtt fingrafar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1074 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Gat ekki sleppt fingrafaraskanna: %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1146 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Vandamál við að lesa tæki" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1181 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Gat ekki tekið yfir fingrafaraskanna: %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1332 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Gat ekki fundið fingrafaraskanna: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Í þessari viku" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Í síðustu viku" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:731 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Setu lokið" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Seta hafin" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Virkni aðgangs" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Veldu eitthvað annað lykilorð." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Sláðu aftur inn núverandi lykilorð." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "Ekki tókst að breyta lykilorðinu" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Breyta lykilorði" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "Bre_yta" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Núverandi lykilorð" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:68 msgid "New Password" msgstr "Nýtt lykilorð" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:99 msgid "Confirm Password" msgstr "Staðfestu lykilorð" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Leyfa notanda að stilla lykilorð við næstu innskráningu" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:165 msgid "Set a password now" msgstr "Setja lykilorð núna" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:356 msgid "Failed to delete user" msgstr "Gat ekki eytt notandanum" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:413 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:468 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:514 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Tókst ekki að afturkalla fjartengda notandaaðganginn" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:563 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Þú getur ekki eytt þínum eigin aðgangi." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:572 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er ennþá skráður inn" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:576 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Ef notandaaðgangi er eytt á meðan notandinn er skráður inn getur kerfið " "orðið mjög óstöðugt." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:585 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Viltu halda skrám %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Það er hægt að halda eftir heimamöppu, pósthólfi og bráðabirgðaskrám þegar " "notandaaðgangi er eytt." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eyða skrám" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593 msgid "_Keep Files" msgstr "_Halda skrám" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Viltu örugglega afturkalla fjartengda %s aðganginn?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:661 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Notandaaðgangur óvirkur" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Stillt við næstu innskráningu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:672 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Enginn" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715 msgid "Logged in" msgstr "Skráður inn" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1202 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Mistókst að tengjast við aðgangsþjónustuna" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1204 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Vinsamlegast gangið úr skugga um að AccountService sé rétt upp sett og sé " "virkt." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1226 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eyða völdum notandaaðgangi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1297 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1409 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Til að eyða völdum notandaaðgangi,\n" "smelltu fyrst á * táknmyndina" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1455 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Aflæstu til að bæta við notendum og breyta stillingum" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Notendur" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Endurræsa þarf setuna svo breytingarnar taki gildi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Endurræsa núna" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Loka" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Skipta um auðkennismynd" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Fullt nafn" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:295 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Innskráning með _fingrafari" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:225 msgid "A_utomatic Login" msgstr "S_jálfvirk innskráning" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "Account Activity" msgstr "Virkni aðgangs" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:266 msgid "_Administrator" msgstr "_Kerfisstjóri" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:283 msgid "_Parental Controls" msgstr "Að_gangsstýringar foreldra" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:335 msgid "Remove User…" msgstr "Fjarlægja notandaaðgang…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347 msgid "Other Users" msgstr "Aðrir notendur" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:360 msgid "Add User…" msgstr "Bæta við notanda…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:388 msgid "No Users Found" msgstr "Engir notendur fundust" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:397 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Aflæsa til að bæta við notandaaðgangi." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Bæta við eða fjarlægja notendur og breyta lykilorði" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Innskráning;Notandi;Nafn;Fingrafar;Persónutákn;Merki;Andlit;Lykilorð;" "Foreldralæsing;Skjátími;veftakmarkanir;notkun;takmörk notkunar;börn;krakkar;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "S_etja á skrá" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Innskráning lénstjóra" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Til þess að geta notað fyrirtækjainnskráningu verður þessi\n" "tölva að vera skráð á lénið. Láttu stjórnanda netkerfisins\n" "setja inn viðeigandi lykilorð hérna." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nafn kerfisstjóra" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Lykilorð kerfisstjóra" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Sýsla með notendaaðganga" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta gögnum notanda" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Reyndu að breyta einhverjum stöfum og tölum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Reyndu að breyta lykilorðinu örlítið meira." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt væri sterkara." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í lykilorðinu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Forðastu að nota algeng orð." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Forðastu að endurraða algengum orðum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Reyndu að nota fleiri hástafi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Reyndu að nota fleiri lágstafi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Forðastu að endurtaka sama stafinn oft." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að blanda saman bókstöfum, " "tölustöfum og greinamerkjum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Lykilorðið þarf að vera lengra. Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum " "og greinamerkjum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og reyndu að nota einn eða fleiri " "tölustafi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum verður " "lykilorðið ennþá sterkara." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Auðkenning mistókst" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nýja lykilorðið er of stutt" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nýja lykilorðið er of einfalt" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Gamla og nýja lykilorðið eru of lík" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nýja lykilorðið hefur áður verið notað og það nýlega." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nýja lykilorðið verður að innihalda tölur eða sérstafi" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Það er enginn munur á gamla og nýja lykilorðinu" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Lykilorðinu hefur verið breytt síðan þú auðkenndir þig!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nýja lykilorðið inniheldur ekki nægilega marga mismunandi stafi" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: panels/user-accounts/user-utils.c:144 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Notandanafn ætti venjulega einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z, " "tölustafi eða einhvern af eftirfarandi stöfum: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:148 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Því miður, þetta notandanafn er ekki tiltækt. Veldu eitthvað annað nafn." #: panels/user-accounts/user-utils.c:190 msgid "The username is too long." msgstr "Notandanafnið er of langt." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Tengja hnappa" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Tengja hnappa við aðgerðir" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Til þess að breyta flýtilykli, veldu \"Senda lyklastroku\"-aðgerðina, " "smelltu á flýtilyklahnappinn og haltu niðri nýju flýtilyklunum eða ýttu á " "Backspace til að eyða." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Sláðu létt á viðmiðunarmerkin um leið og þau birtast á skjánum til að kvarða " "tækið." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Mis-smellur fannst, endurræsi…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Hnappur %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Forrit skilgreint" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Senda lyklaslátt" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Skipta um skjá" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Sýna upplýsingaglugga á skjá" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Utanáliggjandi teiknitafla" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Utanáliggjandi platti" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643 msgid "All Displays" msgstr "Allir skjáir" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Teiknitöfluhamur" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Örvhent (músarhnöppum víxlað)" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Tengja við skjá" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Halda stærðarhlutföllum" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:65 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:76 msgid "Calibrate" msgstr "Kvarða" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Engin teiknitafla fannst" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Tengdu við eða kveiktu á Wacom teiknitöflunni." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Þrýstiskynjun odds" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Mjúkt" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Þrýstingur pennaodds" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Stíft" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Hnappur 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Hnappur 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Hnappur 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Þrýstingur útstrokunar" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Miðju-músarsmellur" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Hægri músarsmellur" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Loftsprautu-teiknipenni með þrýstingi, halla og innbyggðum sleða" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Loftsprautu-teiknipenni með þrýstingi, halla og snúningi" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Staðlaður teiknipenni með þrýstingi og halla" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Staðlaður teiknipenni með þrýstingi" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom teiknitafla" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Stilltu hnappavörpun og aðlagaðu næmni snertipenna fyrir teiknispjald" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Teiknispjald;Teiknitafla;Wacom;Snerti;Penni;Teikna;Mús;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Nýr flýtilykill..." #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Aðgangsstaðir" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Hætt var við aðgerð" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Villa: Aðgangi hafnað við að breyta stillingum" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Villa: villa í farsímatækjum" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Óskráð" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Skráð" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Reiki" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Hafnað" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Nánar um mótald" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Staða mótalds" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Símkerfi" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tegund netkerfis" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Staða netkerfis" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Eigin númer" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Nánar um tæki" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Útgáfa grunnhugbúnaðar (firmware)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Aðeins 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Aðeins 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Aðeins 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Aðeins 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (forgangs)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (forgangs), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (forgangs), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (forgangs), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (forgangs)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (forgangs), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (forgangs), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (forgangs)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (forgangs), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (forgangs), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (forgangs)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (forgangs), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (forgangs), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (forgangs)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (forgangs), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (forgangs), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (forgangs)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (forgangs), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (forgangs)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (forgangs), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (forgangs)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (forgangs), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (forgangs)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (forgangs), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (forgangs)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (forgangs), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (forgangs)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (forgangs), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Aflæsa SIM-korti" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 msgid "Unlock" msgstr "Aflæsa" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Tilgreindu PIN-kóðann fyrir SIM-kortið %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Settu inn PIN til að aflæsa SIM-kortinu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Tilgreindu PUK-kóðann fyrir SIM-kortið %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Settu inn PUK til að aflæsa SIM-kortinu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Rangt lykilorð var sett inn. Þú átt %1$u tilraun eftir" msgstr[1] "Rangt lykilorð var sett inn. Þú átt %1$u tilraunir eftir" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Þú átt %u tilraun eftir" msgstr[1] "Þú átt %u tilraunir eftir" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "Rangt lykilorð var sett inn." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK-kóði á að vera 8 tölustafir" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "Settu inn nýtt PIN-númer" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "PIN-númer á að vera 4-8 tölustafir" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 msgid "Unlocking…" msgstr "Aflæsi…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Ekkert SIM-kort" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Settu inn SIM-kort til að nota þetta mótald" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM er læst" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Farsímagögn" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Hafa aðgang að gögnum í gegnum farsímanet" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Gagnareiki" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Nota farsímagögn við reiki" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Hamur netkerfis" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "N_etkerfi" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegt" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Nöfn _aðgangspunkts" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "_SIM-læsing" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Læsa SIM-korti með PIN-númeri" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Nánar um mótal_d" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Bilun í síma" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Engin tenging við síma" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Aðgerðin er ekki leyfileg" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Aðgerðin er ekki studd" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM-kort ekki til staðar" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Bilun í SIM-korti" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM-kort upptekið" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Rangt lykilorð" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Krafist er PIN2-númers SIM-korts" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Krafist er PUK2-númers SIM-korts" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Fannst ekki" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Engin netþjónusta" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Netkerfi féll á tíma" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "GPRS-þjónustur ekki leyfðar" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Reiki er ekki leyft á þessu svæði" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Óskilgreind GPRS-villa" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Engin villa" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Hætt við aðgerð" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Aðgangi hafnað" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Óþekkt villa" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Hamur netkerfis" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "Sjálfvir_kt" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Veldu netkerfi" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Endurnýja lista yfir netþjónustur" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Virkja farsímanet" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Engin WWAN-netkort fundust" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Gakktu úr skugga um að þú sért með þráðlaust WAN/farsímatæki" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Þráðlaust WAN er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Slö_kkva á flugvélaham" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Gagnatenging" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM-kort notað fyrir internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "SIM-læsing" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Læsa SIM-korti með PIN-númeri" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Breyta PIN-númeri" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Settu inn núverandi PIN-kóða til að breyta stillingum SIM-læsingar" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Farsímanet" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Stilla nettæki og farsímatengingar" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "þráðlaust;wwan;símkerfi;sim;farsími;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Tól til að stilla GNOME skjáborðsumhverfið" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Stillingar er aðalviðmótið til að laga stillingar kerfisins þíns." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME verkefnið" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Birta útgáfunúmer" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Virkja ítarlegan ham" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Leita að strengnum" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Birta heiti allra mögulegra spjalda og hætta" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Spjald sem á að birta" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[SPJALD] [BREYTA…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Flokkar stillinga" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Gagnaleynd" #: shell/cc-panel-loader.c:304 msgid "Available panels:" msgstr "Tiltæk spjöld:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Allar stillingar" #: shell/cc-window.ui:54 msgid "Primary Menu" msgstr "Aðalvalmynd" #: shell/cc-window.ui:152 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aðvörun: Þróunarútgáfa" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Þessa útgáfu af Settings-stillingaforritinu ætti einungis að nota í " "þróunartilgangi. Þú gætir fundið fyrir rangri kerfishegðun, gagnatapi og " "öðrum óvæntum vandamálum. " #: shell/cc-window.ui:164 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Leita" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Spjöld" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Til baka" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Hætta við leit" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Kjörstillingar;Uppsetning;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Auðkenni síðast opnaða stillingaspjaldsins" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Auðkenni síðast opnaða stillingaspjaldsins. Óþekkt gildi verða hunsuð og " "fyrsta spjaldið í listanum verður valið." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Birta aðvörun þegar verið er að keyra þróunarútgáfu af Settings-stillingunum" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Hvort Settings eigi að birta aðvörun þegar verið er að keyra þróunarútgáfu." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Upprunaleg staða gluggans" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" "Strengur sem inniheldur upprunalega breidd, hæð og hámörkunarstöðu " "forritsglugga." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u úttak" msgstr[1] "%u úttök" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inntak" msgstr[1] "%u inntök" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Kerfishljóð" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Ljóst" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "skjár;læsa;greining;hrun;einka;nýlegt;bráðabirgða;tmp;yfirlit;nafn;" #~ "netkerfi;auðkenna;" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Fyrirkomulag á skjám" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setja" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Læsa skjánum þínum" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "DER eða PEM skilríki (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Bæta við prentara…" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Gelt" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Leki" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Gler" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sónar" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Veftenglar" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Git-tenglar" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "%s tenglar" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Afskrá" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Tenglar" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Vefskrár (HyperText)" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Textaskrár" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Myndskrár" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Leturskrár" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Safnskrár" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Pakkaskrár" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Hljóðskrár" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Myndskeiðasskrár" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Heimildir og aðgangur" #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Ekki er hægt að breyta þessu" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Samþætting" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Stilla bakgrunnsmynd" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Sjálfgefið meðhöndlað af" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Skráagerðir og tenglar sem þetta forrit opnar." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Notkun" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Hve mikil tilföng þetta forrit er að nota." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Opna í hugbúnaðarstýringu" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Virkni" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Afrita" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Velja _allt" #~ msgid "Single Display" #~ msgstr "Einn skjár" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Tengja skjái" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Birtingarhamur" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Dragðu skjái til svo þeir samsvari uppsetningunni hjá þér. Veldu svo skjá " #~ "til að breyta stillingum hans." #~| msgid "Single Display" #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Virkur skjár" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Hlýrri" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Kaldari" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Vista skjámynd í $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Vista skjámynd af glugga í $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Vista skjámynd af svæði í $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Taka upp stutt skjámyndskeið" #~| msgid "Move Up" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Færa upp" #~| msgid "Move Down" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Færa niður" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Staðsetningarþjónustur gera forritum kleift að finna út staðsetninguna " #~ "þína. Notkun á þráðlausu WiFi og ferðabreiðbandi eykur nákvæmnina." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Notar Mozilla staðsetningarþjónustu: Persónuverndarstefna" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Tímamörk við tvísmell" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s VPN" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Bið og aflhnappar" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Auðkenna" #~| msgid "%s Account" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Aðgangurinn minn" #~| msgid "_Language" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Tungumál" #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Þú þarft að endurræsa setuna svo breytingarnar taki gildi" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Endurræsa…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Innskráningarstillingar eru notaðar af öllum notendum þegar þeir skrá sig " #~ "inn í kerfið" #~| msgid "" #~| "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~| "connecting to vnc://%s" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Skjádeiling gerir fjartengdum notendum kleift að skoða eða stjórna " #~ "skjánum þínum með því að tengjast með %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Deiling á _skjá" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Sumar þjónustur eru óvirkar því nettenging er óvirk." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "L_ykilorð:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Birta lykilorð" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Valkostir við aðgengi" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Nýjar tengingar verða að biðja um aðgang" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_Krefjast lykilorðs" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Hljóðlyklar" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Skjálesari" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Skjálesari" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Staðlað" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "Tegund notandaaðgangs" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Leyfa notanda að stilla _lykilorð við næstu innskráningu" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Setja lykilorð _núna" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "" #~ "Nettenging er nauðsynleg til að bæta við innskráningaraðgangi í fyrirtæki." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Taka mynd…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Til að gera breytingar,\n" #~ "smelltu fyrst á * táknmyndina" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Búa til notandaaðgang" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Táknmynd notanda" #~| msgid "All Settings" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Stillingar aðgangs" #~| msgid "Au_thentication" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Auðkenning og innskráning" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að " #~ "breyta síðar." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Úttak:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Halda stærðarhlutföllum:" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Varpa á einn skjá" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d af %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Birta vörpun" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Teiknitafla (algild)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Snertiplatti (afstætt)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Stillingar teiknitöflu" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjálp" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Stillingar Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Fylgnihamur" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Tengja hnappa..." #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Breyta stillingum músar" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Stilla skjáupplausn" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Engin snertipenni fannst" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Færðu snertipennann nálægt teiknispjaldinu til að stilla það" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Efsti hnappur" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Neðri hnappur" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Neðsti hnappur" #~| msgid "GNOME Settings" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Hljóðflipi GNOME-stillinga" #~| msgid "GNOME Settings" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Bakgrunnsflipi GNOME-stillinga" #~| msgid "GNOME Settings" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Lyklaborðsflipi GNOME-stillinga" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Gat ekki sent skrá: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Litasniðið hefur verið sent til:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Skrifaðu niður þessa slóð." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Endurræstu þessa tölvu og ræstu upp venjulega stýrikerfið þitt." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "Skrifaðu slóðina inn í vafra og náðu í og settu upp litasniðið." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Senda litasnið" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Þarfnast internettengingar" #, fuzzy #~| msgid "Unlock %s." #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Aflæsa %s." #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Bakgrunnur" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Breytist yfir daginn" #~ msgid "_Lock Screen" #~ msgstr "_Læsa skjá" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Flísaleggja" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Aðdráttur" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Miðja" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Kvarða" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Fylla" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Spanna" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Litir" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Veldu bakgrunn" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Myndir" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Engar myndir fundust" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Þú getur bætt myndum í %s möppuna og þær munu birtast hérna" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Slö_kkt" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Útgáfa %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Nafn stýrikerfis" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tegund stýrikerfis" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Diskur" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Leita að uppfærslum" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Altækur aðgangur" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa einungis með breytilyklum" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Milliþjónn, netsel" #~| msgid "Connecting" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Tenging/SSID" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "síða 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Innra _auðkenni" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "síða 2" #~ msgid "Restrict background data usage" #~ msgstr "Takmarka gagnanotkun í bakgrunnsvinnslu" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "" #~ "Tilvalið fyrir tengingar þar sem takmörk eða gjöld eru á gagnanotkun." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Twisted Pair (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Media Independent Interface (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/sek" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/sek" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/sek" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/sek" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Við það að kveikja á þráðlausa tengipunktinum muntu aftengjast frá %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Ekki er mögulegt að tengjast internetinu í gegnum þráðlausan búnað þinn á " #~ "meðan þráðlausi tengipunkturinn er virkur." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Þráðlausir Wi-Fi tengipunktar eru venjulega notaðir til að deila viðbótar " #~ "internettengingu yfir Wi-Fi." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "_Tengjast sjálfkrafa" #~ msgid "details" #~ msgstr "nánar" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "_Birta lykilorð" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notendum" #~ msgid "identity" #~ msgstr "auðkenni" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Vistföng" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Aðeins sjálfvirk (DHCP) vistföng" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Hunsa sjálfvirkt úthlutaðar beiningar" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "_Klónað MAC vistfang:" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "F_rumstilla" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Frumstilla allar stillingar á upprunaleg gildi, en muna það samt sem " #~ "forgangstengingu." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að " #~ "tengjast því sjálfkrafa." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Vélbúnaður" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Endurstilla" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Slökkva til að tengjast þráðlausu neti" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Tengd tæki" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lykilorð" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Beintengt (ad-hoc)" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Stoðkerfisnet (infrastructure)" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Í hleðslu" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Varúð" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lítil" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Góð" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Full hleðsla" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tóm" #~ msgid "_Screen brightness" #~ msgstr "Birta _skjás" #~ msgid "_Keyboard brightness" #~ msgstr "Birta ly_klaborðs" #~ msgid "_Dim screen when inactive" #~ msgstr "_Dimma skjá þegar vélin er óvirk" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "Þráðlaust _Wi-Fi net" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Slökktu á Wi-Fi til að spara orku." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Slökktu á ferðabreiðbandi (3G, 4G, LTE, o.s.frv.) til að spara orku." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Slökktu á Bluetooth til að spara orku." #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Hætta sjálfvir_kt" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "Þegar ýtt er á aflhnapp" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Bæta við…" #~ msgid "In use" #~ msgstr "Í notkun" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Nota" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Nota ekki" #~| msgid "Off" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Slökkt" #~| msgid "On" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Kveikt" #~| msgid "Off" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Slökkt" #~| msgid "On" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Kveikt" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Notkun og ferilskráning" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Persónuvernd" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Að muna ferilinn þinn gerir auðveldara að finna hluti. Upplýsingum um " #~ "slíkt er aldrei deilt á netinu." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Nýlega notað" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Geyma _feril" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "Skjálæsing ver einkaupplýsingar þínar þegar þú ert í burtu." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Læs_a skjá eftir" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Eyðir sjálfkrafa skrám úr ruslinu og bráðabirgðaskrám til þess að halda " #~ "tölvunni þinni lausri við óþarfar viðkvæmar persónuupplýsingar." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "_Eyða eftir" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Ef þú sendir okkur upplýsingar um hvaða hugbúnað þú notar, hjálpar það " #~ "okkur að koma með betri uppástungur. Það hjálpar okkur einnig að bæta " #~ "hugbúnaðinn.\n" #~ "\n" #~ "Allar þær upplýsingar sem við söfnum eru gerðar ópersónugreinanlegar, og " #~ "við munum aldrei deila gögnum um þig með þriðja aðila." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Senda tölfræði hugbúnaðarnotkunar" #~| msgid "%s Camera" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "M_yndavél" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "Hl_jóðnemi" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "_Staðsetningarþjónustur" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Verndaðu einkaupplýsingar þínar og stjórnaðu því hvað aðrir gætu séð" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Engin svæði fundust" #~| msgid "Previous track" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Fyrra tilfang" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Ofurlykill(Win)+Shift+Bilslá" #~| msgid "Resources" #~ msgid "Next source" #~ msgstr "Næsta tilfang" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Ofurlykill(Win)+Bilslá" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Blikka _gluggatitli" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Til að búa til notandaaðgang,\n" #~ "smelltu fyrst á * táknmyndina" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Síðasta innskráning" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Virkja innskráningu með fingrafari" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Annar fingur:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Fingrafarið þitt hefur verið vistað. Þú getur núna skráð þig inn með því " #~ "að nota fingrafaralesarann." #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "Innskráning;Notandi;Nafn;Fingrafar;Persónutákn;Merki;Andlit;Lykilorð;" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Notandanafn má ekki byrja með '-'." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur ekki aðgang að þessum búnaði. Vinsamlegast hafðu samband við " #~ "kerfisstjóra." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Innri villa kom upp." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Viltu eyða skráðum fingraförum?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Tilbúið!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Gat ekki tengst “%s” tækinu" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Gat ekki lesið fingrafar af tækinu '%s'" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "" #~ "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðstoð." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Þú verður að vista eitt fingrafar með ‚%s‘ tækinu ef þú vilt leyfa " #~ "innskráningu með fingrafari." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Vel fingur" #~| msgid "Bluetooth" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~| msgid "Preferences" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Næturlýsing" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjái" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~| msgid "No printers" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Skipta á fyrri inntaksgjafa" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Varaskipting á næsta inntaksgjafa" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Valk_ostir" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Bæta við inntaksgjafa" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Fjarlægja inntaksgjafa" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Færa inntaksgjafa upp" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Færa inntaksgjafa niður" #~ msgid "Configure input source" #~ msgstr "Stilla inntaksgjafa" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Sýna lyklaborðsuppsetningu inntaksgjafa" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vinstri" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Hægri" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Lágmark" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Hámark" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Bassabox:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Ómagnað" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Snið:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Prófa _hátalara" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Nema toppa" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Tæki" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Prófun hátalara %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðúttak:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Stillingar fyrir valið tæki:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "_Inntakshljóðstyrkur:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðinntak:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Hljóðbrellur" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Innbyggt" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Hljóðstillingar" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Prófa hljóð fyrir atburði" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Frá þema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "Vel_du viðvörunarhljóð:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stöðva" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Staðlað" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Kerfisstjóri" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME Stjórnborð" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Stjórnborðið er aðalviðmót GNOME til stillinga á hinum ýmsu þáttum " #~ "skjáborðsins." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Hætta" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Bak­grunnur" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Blue­tooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Li­tur" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Yfirlit" #~| msgid "Default Applications" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Sjálfgefin forrit" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Um" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Nánar" #~| msgid "Removable Media" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Útskiptanlegir gagnamiðlar" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Net­kerfi" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "vélbúnaður" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Ti­lk­yn­ni­ngar" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Or­ka" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Gag­na­leynd" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Enska (Bretland)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Bretland" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Deiling" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Altækur aðgangur" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "Staðfestu nýja l_ykilorðið" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Gera mynd óvirka" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Finna fleiri myndir…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Notað af %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wa­com teiknitaf­la" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "síða 3" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Vélbúnaður" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Kerfi" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Birta yfirlit" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Fartölvulok lokað" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Speglað" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Auka" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Hagræða samsettum skjám" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Draga skjái til að stilla þeim upp" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Snúa rangsælis um 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Snúa um 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Snúa réttsælis um 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Stærð" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Birta toppstiku og virkniyfirlit á þessum skjá" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Bættu þessum skjá við annan til að búa til auka vinnusvæði" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Kynning" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Sýna aðeins skyggnusýningar og gagnamiðla" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Birta núverandi sýn á báðum skjám" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Slökkva" #~| msgid "Don't use this display" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Ekki nota þennan skjá" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "H_agræða samsettum skjám" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bita (Byggingarauðkenni: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bita" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Grunnkerfi" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Flýtilykill;Endurtekning;Blikka;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Ýttu á ESC til að hætta við." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Þjónn" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Eyða DNS þjóni" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notend_um" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Svæði í _eldvegg" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sjálfgefið" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Svæðið skilgreinir traustið á tengingunni" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Frumstilla allar stillingar þessa netkerfis, þar með talin lykilorð, en " #~ "muna það samt sem forgangsnet." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að " #~ "tengjast því sjálfkrafa" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Ef þú ert með aðra internet-tengingu en þá þráðlausu, geturðu sett upp " #~ "tengipunkt og deilt tengingunni með öðrum." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Milliþjónn" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Bæta við sniði…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handvirkt" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Sjálfvirkt" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Heiti hóps" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Nota sem tengipunkt" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Ferill" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og táknum." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Styrkur: Veikt" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Styrkur: Lítill" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Styrkur: Miðlungs" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Styrkur: Góður" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Styrkur: Mikill" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Tilkynninga_borðar" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Tilkynninga_borðar" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Póstur" #~| msgid "_Calendar" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Dagatal" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Tengiliðir" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Spjall" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Villa við að búa til notandaaðgang" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja notandaaðganginn?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Þetta mun ekki fjarlægja aðganginn af miðlaranum." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Engir aðgangar fyrir net uppsettir" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Að bæta við aðgangi gerir forritum kleift að nálgast skjöl, póst, " #~ "tengiliði, dagatal, spjall og fleira." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Stilli" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Staða prentdufts" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Staða fyllinga" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Uppsetning" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u virkur" #~ msgstr[1] "%u virkir" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Bæta við nýjum prentara" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Engir prentarar fundust" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Áfyllingar" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Verk" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Sýn_a prentverk" #~ msgid "label" #~ msgstr "skýring" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Pren_ta prófunarsíðu" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Aðrir aðgangar" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Niður" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Vinstri hringur" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Hamur vinstri hrings #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Hamur hægri hrings #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Vinstri snertiborði" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Hægri snertiborði" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti hægri snertihrings" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti hægri snertiborða" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Hamskipti #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Vinstrihnappur #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Hægrihnappur #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Efsti hnappur #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Neðsti hnappur #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Engin aðgerð" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Vinstri músarsmellur" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Skruna upp" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Skruna niður" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Skruna til hægri" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Fjarlægja flýtilykil" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Til þess að breyta flýtilykli, smelltu á röðina sem hann á við og sláðu " #~ "inn nýjan flýtilykil eða ýta á Backspace til að eyða." #~ msgid "" #~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Ekki er hægt að nota flýtilykilinn „%s“ vegna þess að þá yrði ekki " #~ "mögulegt að skrifa með þessum lykli.\n" #~ "Reyndu að ýta á lykla eins og Control, Alt eða Shift á meðan." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Flýtilykillinn „%s“ er þegar notaður fyrir\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ef þú úthlutar flýtilyklinum til „%s“ þá mun flýtilykillinn „%s“ eyðast." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Úthluta upp á nýtt" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Flýtilykillinn \"%s\" er með úthlutuðum \"%s\" flýtilykli. Viltu setja " #~ "hann sjálfkrafa á \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er núna úthlutað á \"%s\", þessi flýtilykill verður gerður óvirkur " #~ "ef þú heldur áfram." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "Úthlut_a" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bundið" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Hópað" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brúað" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN-viðbótum" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Bæta við nettengingu" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Bundnir þrælar" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ekkert)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Brúaðir þrælar" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Hópaðir þrælar" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand-tæki styður ekki tengdan ham" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Engin skilríkisvottunarstöð (CA) valin" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Það að nota ekki neina skilríkisvottunarstöð (CA) hefur í för með sér " #~ "mögulegar tengingar við óörugg netkerfi (t.d. þráðlaus WiFi-net). Viltu " #~ "velja skilríki frá vottunarstöð?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Hunsa" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Veldu CA skírteini" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Spyrja í _hvert sinn um þetta lykilorð" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "_Ekki vara mig við aftur" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Já" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Villa við innskráningu á aðganginn" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Auðkennin eru útrunnin" #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Skráðu þig inn til að virkja þennan aðgang." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Skrá inn" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annað" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Sannreyna" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Ferill innskráninga" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Lokið" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Tíma_belti" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Tö_f:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Stutt" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Löng" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "H_raði:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Prófaðu stillingarnar þínar" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vinstri" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Hægri" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Hraði _bendils" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Halda áfram með prentun" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Gera hlé á prentun" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Haldið" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Titill verks" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Staða verks" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Bæta við nýjum prentara" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Notað til að finna út landfræðilega staðsetningu þína" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lykilorð:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Stækka" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Litur" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Tæki með þráðlausu neti þarfnast mikillar orku" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Deiling með Bluetooth gerir þér kleift að deila skrám með öðrum Bluetooth-" #~ "tækjum" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Eingöngu taka á móti frá treystum tækjum" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Vista mótteknar skrár í niðurhalsmöppu" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Þe_gar ástand rafhlöðu er við hættumörk" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Birta hjálparmöguleika" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum " #~ "skipanalínunnar.\n" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Slekkur á þráðlausum tækjum" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "_Afvirkja snertiplatta á meðan skrifað er" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Netþjónustur kerfisins eru ekki samhæfðar þessari útgáfu."