# translation of po_gnome-control-center-2.0-km.po to Khmer # Khmer translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Khoem Sokhem , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_gnome-control-center-2.0-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-10 13:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-19 02:15+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Launchpad (build 15890)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 19:12+0000\n" "X-Language: km-KH\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រាល់​ថ្ងៃ" #: ../panels/background/background.ui.h:3 #| msgid "Tile" msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../panels/background/background.ui.h:4 #| msgid "Zoom" msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ../panels/background/background.ui.h:5 #| msgid "Center" msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "កណ្ដាល" #: ../panels/background/background.ui.h:6 #| msgid "Scale" msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: ../panels/background/background.ui.h:7 #| msgid "Fill" msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "បំពេញ" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #| msgid "Span" msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "វិសាលភាព" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 #| msgid "Select an account" msgid "Select Background" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខា​ងក្រោយ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 #| msgid "Picture CD" msgid "Pictures" msgstr "រូបភាព" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 #| msgid "Color" msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "ទំហំ​ជាច្រើន" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "គ្មាន​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:387 msgid "Current background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Change the background and theme" msgid "Change the background" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព អេក្រង់ ផ្ទៃតុ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "ប៊្លូធូស" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ការ​កំណត់​ប៊្លូធូស" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "រៀបចំ​ឧបករណ៍​ថ្មី" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចេញ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "បាន​ផ្គូ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កណ្ដុរ និង​បន្ទះ​ប៉ះ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ក្ដារចុច" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "រកមើល​ឯកសារ..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "ប៊្លូធូស" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "ទេ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "ប៊្លូធូស​ត្រូវ​បាន​បិទ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "ប៊្លូធូស​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​កុងតាក់​ផ្នែក​រឹង" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អាដាប់ទ័រ​ប៊្លូធូស" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547 msgid "Visibility" msgstr "ភាព​អាច​មើល​ឃើ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "យក '%s' ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឧបករណ៍​ឬ ?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​ឧបករណ៍​ចេញ អ្នក​ត្រូវតែ​រៀបចំ​វា​ម្ដងទៀត មុន​នឹង​ប្រើ​នៅ​ពេលក្រោយ ។" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "ទម្រង់​ផ្សេងទៀត…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "លំនាំដើម ៖ " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "គំរូ​ពណ៌ ៖ " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "ទម្រង់​សាកល្បង ៖ " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "កំណត់​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍​និម្មិត" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ទម្រង់ ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "នាំចូល" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "គាំទ្រ​ទម្រង់ ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​វិបខេម" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "ការ​ក្រិត​ខ្នាត" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ពណ៌​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​មិន​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា វា​ត្រូវ​បាន​បើក និង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ត្រឹមត្រូវ ។" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​មិន​គាំទ្រ​ការ​រៀបចំ​ទម្រង់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទេ ។" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "មិន​អាច​យក​ទម្រង់​ដែល​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចេញ​បាន​ទេ" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "គ្មាន​ទម្រង់" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i ឆ្នាំ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i ខែ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i សប្ដាហ៍" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "តិច​ជាង ១ សប្ដាហ៍" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB លំនាំដើម" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK លំនាំដើម" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "ប្រផេះ​តាម​លំនាំដើម" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "មិន​បាន​ក្រិត​ខ្នាត" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "ឧបករណ៍​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​តាម​ពណ៌ ។" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "ឧបករណ៍​នេះ​កំពុង​ប្រើ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ក្រិត​ខ្នាត​ពី​ក្រុមហ៊ុន​ផលិត ។" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "ឧបករណ៍​នេះ​មិន​មាន​ទម្រង់​ដែល​សមស្រប​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​ពណ៌​អេក្រង់​ទាំងមូល​ទេ ។" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "ឧបករណ៍​នេះ​មាន​ទម្រង់​ចាស់​ដែល​អាច​នឹង​លែង​មាន​សុក្រឹតភាព​ទៀត ។" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​ដែល​គាំទ្រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ទេ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ស្កេន" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "វិបខេម" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយ​ៗ​ទាមទារ​ឲ្យ​គ្រប់គ្រង​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​ទាន់​សម័យ​តាម​ពណ៌ ។" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "ស្វែងយល់​បន្ថែម" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពី​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​និម្មិត" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "លុប​ឧបករណ៍" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចេញ" #: ../panels/color/color.ui.h:12 #| msgid "Set this device for all users on this computer" msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "កំណត់​ប្រវត្តិ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​នេះ" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "បន្ថែម​ទម្រង់" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "ក្រិត​ខ្នាត…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "ក្រិត​ខ្នាត​ឧបករណ៍" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "យក​ទម្រង់​ចេញ" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "មើល​សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ ៖" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "ម៉ូដែល ៖" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​អាច​ត្រូវ​បាន​អូស​នៅ​លើ​បង្អួច​នេះ ដើម្បី​បំពេញ​វាល​ខាងលើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 #| msgid "Germany" msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "បារាំង" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 #| msgid "Span" msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "ចិន (អក្សរ​កាត់)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:539 msgid "Russian" msgstr "រុស្ស៊ី" #: ../panels/common/cc-common-language.c:542 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:571 msgid "United States" msgstr "សហរដ្ឋ​អាមេរិក" #: ../panels/common/cc-common-language.c:572 msgid "Germany" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: ../panels/common/cc-common-language.c:573 msgid "France" msgstr "បារាំង" #: ../panels/common/cc-common-language.c:574 msgid "Spain" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:575 msgid "China" msgstr "ចិន" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 #| msgctxt "Wireless access point" #| msgid "Other..." msgid "Other..." msgstr "ផ្សេងទៀត..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "ជ្រើស​តំបន់" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "ជ្រើស​ភាសា" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "តំបន់ ៖" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "ទីក្រុង ៖" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "ពេលវេលា​តាម​បណ្ដាញ" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទៅ​មុខ​មួយ​ម៉ោង ។" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ម៉ោង ។" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទៅ​មុខ​មួយ​នាទី ។" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ថយក្រោយ​មួយ​នាទី ។" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "ប្ដូរ​ឆ្លាស់​រវាង​ ព្រឹក និង​ល្ងាច ។" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "ខែ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "ថ្ងៃ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "២៤ ម៉ោង" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "ព្រឹក/ល្ងាច" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "មករា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "កុម្ភៈ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "មីនា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "មេសា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "ឧសភា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "មិថុនា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "កក្កដា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "សីហា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "កញ្ញា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "តុលា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "វិច្ឆិកា" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "ធ្នូ" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Date and Time" msgid "Date & Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "ផ្ទាំង​ចំណូលចិត្ត​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 #| msgid "Change your region and language settings" msgid "Change system time and date settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ​​ប្រព័ន្ធ" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​កា​រកំណត់​ពេលវាលា ឬ​កាលបរិច្ឆេទ " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ ។" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "១៨០ ដឺក្រេ" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 #| msgid "Mirror Displays" msgid "Mirrored Displays" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឆ្លុះ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "ម៉ូនីទ័រ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "អូស ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព​ចម្បង ។" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "ជ្រើស​ម៉ូនីទ័រ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​វា អូស​វា ដើម្បី​រៀបចំ​ទីតាំង​របស់​វា​ជា​ថ្មី ។" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អនុវត្ត​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​បាន​ឡើយ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទិដ្ឋភាព" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "មិន​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​អេក្រង់" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "ការ​បង្វិល" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "ចំណាំ ៖ អាច​នឹង​កំណត់​ជម្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "រក​ឃើញ​ទិដ្ឋភាព" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "ទិដ្ឋភាព" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណភាព​បង្ហាញ និង​ទីតាំង​របស់​ម៉ូនីទ័រ និង​ឧបករណ៍​បញ្ចាំង​ស្លាយ" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA ៖ %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:593 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d ប៊ីត" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:752 msgid "Unknown model" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ូដែល" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:835 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាប់​នឹង​ប៉ុនប៉ង​ប្រើ​កម្រិត​ស្ដង់ដារ ។" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:837 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាប់​នឹង​ប្រើ​របៀប fallback ដែល​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ផ្នែក​រឹង​ក្រាហ្វិក​ដែល​មិន​គាំទ្រ ។" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Fallback" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:885 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "ស្ដង់ដារ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Ask what to do" msgstr "សួរ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Do nothing" msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Open folder" msgstr "បើក​ថត" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 #| msgid "_Other Media..." msgid "Other Media" msgstr "មេឌៀ​ផ្សេងទៀត..." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ឌីវីឌី​វីដេអូ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ដំណើរការ នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ចាក់​តន្ត្រី​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ដំណើរការ នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ថត​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ស៊ីឌី​កម្មវិធី" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "audio DVD" msgstr "ឌីវីឌី​អូឌីយ៉ូ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "ថាស​ប៊្លូរ៉េយ៍​ទទេ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "blank CD disc" msgstr "ថាស​ស៊ីឌី​ទទេ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "blank DVD disc" msgstr "ថាស​ឌីវីឌី​ទទេ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "ថាស​ឌីវីឌី HD ទទេ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ថាស​វីដេអូ​ប៊្លូរ៉េយ៍" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 msgid "e-book reader" msgstr "កម្មវិធី​អាន​សៀវភៅ​អេឡិចត្រូនិក" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 msgid "HD DVD video disc" msgstr "ថាស​វីដេអូ​ឌីវីឌី HD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 msgid "Picture CD" msgstr "ស៊ីឌី​រូបភាព" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Super Video CD" msgstr "ស៊ីឌី​វីដេអូ​កម្រិតខ្ពស់" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 msgid "Video CD" msgstr "ស៊ីឌី​វីដេអូ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 msgid "Windows software" msgstr "កម្មវិធី​សម្រាប់​វីនដូ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 #| msgid "_Software" msgid "Software" msgstr "កម្មវិធី" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647 msgid "Section" msgstr "ភាគ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "កម្មវិធី​លំនាំដើម" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "មេឌៀ​ចល័ត" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "ក្រាហ្វិក" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "កំណែ %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785 msgid "Install Updates" msgstr "ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789 msgid "System Up-To-Date" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793 msgid "Checking for Updates" msgstr "រកមើល​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "ជ្រើស​របៀប​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត" #: ../panels/info/info.ui.h:2 #| msgid "_Action" msgid "_Action:" msgstr "សកម្មភាព ៖" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "អង្គ​ចងចាំ" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "ថាស" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "កំពុង​គណនា..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "បណ្ដាញ" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "សំបុត្រ" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "តន្ត្រី" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "វីដេអូ" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "រូបថត" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "ជ្រើស​របៀប​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "វីដេអូ​ឌីវីឌី" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​​តន្ត្រី" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "កម្មវិធី" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "មេឌៀ​ផ្សេងទៀត..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "កុំ​សួរ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី នៅ​ពេល​បញ្ចូល​មេឌៀ" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "ជាន់ខ្ពស់" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "របៀប Forced _Fallback" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "សំឡេង និង​មេឌៀ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "ស្ងាត់" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "ចាក់ (ឬ​ចាក់/ផ្អាក)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "បទ​មុន" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "បទ​បន្ទាប់" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "ច្រានចេញ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "វាយ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #| msgid "Switch Modes" msgid "Switch to next source" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ប្រភព​បន្ទាប់" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ប្រភព​មុន" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "កម្មវិធី​បើក​ដំណើរការ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "បើក​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​គណនា" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "ថត​ផ្ទះ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "រូបថត​អេក្រង់" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 #| msgid "Take a screenshot of an area" msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "ថត​រូប​អេក្រង់​​ជា​រូបភាព" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "រក្សាទុក​រូបថត​​អេក្រង់​របស់​វីនដូ​ជា​រូបភាព" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 #| msgid "Take a screenshot of an area" msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "រក្សាទុក​រូបថត​អេក្រង់​នៃ​ផ្ទៃ​ជា​រូបភាព" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​នៃ​ផ្ទៃ​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "ចេញ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "ចាក់​សោ​អេក្រង់" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "ចូល​ដំណើរការ​សកល" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "បើក ឬ​បិទ​ការ​ពង្រីក" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "ពង្រីក" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "បង្រួម" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "បើក ឬ​បិទ​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "បើក ឬ​បិទ​ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "បង្កើន​ទំហំ​អត្ថបទ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​អត្ថបទ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "បើក ឬ​បិទ​កម្រិត​ពណ៌​ខ្ពស់" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "បាន​បិទ" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "គន្លឹះ​តួអក្សរ​ជំនួស" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Compose Key" msgstr "គ្រាប់​ចុច​តែង" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ក្ដារចុច" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​ធ្វើ​ម្ដងទៀត" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "គ្រាប់ចុច presses _repeat នៅ​ពេល​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​សង្កត់" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "ពន្យារពេល ៖" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "ខ្លី" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "ល្បឿន​គ្រាប់ចុច​ធ្វើ​ម្ដងទៀត" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "យូរ" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​នៅ​ក្នុង​វាល​អត្ថបទ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "ល្បឿន​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​របស់​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្លង់" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវកាត់" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "យក​ផ្លូវកាត់​ចេញ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវកាត់ ចុច​ជួរ​ដេក និង​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ថ្មី ឬ​ចុច លុប​ថយក្រោយ (Backspace) ដើម្បី​សម្អាត ។" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756 msgid "" msgstr "<មិន​ស្គាល់​សកម្មភាព>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "មិន​អាច​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ \"%s\" បាន​ទេ ពីព្រោះ​វា​នឹង​ធ្វើឲ្យ​មិន​អាច​វាយ​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​នេះ​បាន ។\n" "សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ដូចជា បញ្ជា (Control) ជំនួស (Alt) ឬ​ប្ដូរ (Shift) ក្នុង​ពេល​តែមួយ ។" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "ផ្លូវកាត់ \"%s\" ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់\n" "\"%s\" រួចហើយ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ឡើងវិញ​ទៅជា \"%s\" ផ្លូវកាត់ \"%s\" នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296 msgid "_Reassign" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152 #| msgid "Your settings" msgid "_Test Your Settings" msgstr "សាកល្បង​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Mouse and Touchpad" msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "កណ្ដុរ និង​បន្ទះ​ប៉ះ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កណ្ដុរ និង​បន្ទះ​ប៉ះ​របស់​អ្នក" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​កណ្ដុរ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "អស់​ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 #| msgid "Double-click timeout" msgid "_Double-click" msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 #| msgid "Primary Color" msgid "Primary _button" msgstr "ប៊ូតុង​ចម្បង" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #| msgctxt "balance" #| msgid "Left" msgid "_Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #| msgctxt "balance" #| msgid "Right" msgid "_Right" msgstr "ស្ដាំ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "កណ្ដុរ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #| msgid "Pointer Speed" msgid "_Pointer speed" msgstr "ល្បឿន​ព្រួញ​កណ្ដុរ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "បន្ទះ​ប៉ះ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #| msgid "Disable _touchpad while typing" msgid "Disable while _typing" msgstr "បិទ​​ខណៈ​ពេល​វាយ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "ថេប​ដើម្បី​ចុច" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #| msgid "Two-_finger scrolling" msgid "Two _finger scroll" msgstr "រមូរ​ដោយ​ប្រើម្រាមដៃ​ពីរ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "មាតិកា​ជាប់​នឹង​ម្រាមដៃ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "ព្យាយាម​ចុច ចុច​ទ្វេ​ដង រមូរ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "ចុច​ប្រាំ​ដង GEGL ដង !" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 #| msgid "Double-click timeout" msgid "Double click, primary button" msgstr "​ចុច​ទ្វេ​ដង ប៊ូតុង​ចម្បង" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "ចុច​ម្ដង​ប៊ូតុង​សំខាន់" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 #| msgid "Double-click timeout" msgid "Double click, middle button" msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង ប៊ូតុង​កណ្ដាល" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "ចុច​ម្ដង ប៊ូតុង​កណ្ដាល" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 #| msgid "Double-click timeout" msgid "Double click, secondary button" msgstr "​ចុច​ទ្វេ​ដង ប៊ូតុង​រង" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "ចុច​ម្ដង​ប៊ូតុង​រង" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:615 msgid "Network proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី​បណ្ដាញ" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:866 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "សេវា​បណ្ដាញ​ប្រព័ន្ធ​មិន​ឆប​ជាមួយ​កំណែ​នេះ​ទេ ។" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 #| msgid "Airplane Mode" msgid "Air_plane Mode" msgstr "នៅ​ពេល​ជិះ​យន្ដហោះ" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "បណ្ដាញ" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 #| msgid "Connection" msgid "Add new connection" msgstr "បន្ថែម​ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:699 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in #. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another #. * entry manually #: ../panels/network/net-device-wifi.c:196 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ​ដែល​លាក់" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:293 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "WEP" msgstr "បណ្ដាញ" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:297 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:301 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 msgid "Enterprise" msgstr "សហគ្រាស" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:311 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 #| msgid "None" msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:733 #| msgid "None" msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:735 #| msgctxt "Password strength" #| msgid "Weak" msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ខ្សោយ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "គ្មាន​បញ្ហា" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #| msgid "Good" msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "ល្អ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:741 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "ប្រសើរ​ណាស់" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:901 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​បណ្ដាញ​សម្រាប់ %s ដែល​រួម​មាន​ពាក្យសម្ងាត់ និង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ណាមួយ​នឹង​ត្រូវ​" "បាត់បង់" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:912 msgid "Forget" msgstr "ភ្លេច" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​​អ៊ីនធឺណិត​ក្រៅ​ពី​​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឥត​ខ្សែ " "អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ដើម្បី​ចែករំលែក​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណីត​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្សេង ។" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "បើក​ hotspot ឥតខ្សែ​នឹង​ផ្ដាច់​អ្នក​ពី %s ។" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1445 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "មិនអាច​ចូលប្រើ​អ៊ីនធឺណិត​តាមរយៈ​ប្រព័ន្ធ​ឥតខ្សែ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ខណៈ​ដែល​ " "hotspot សកម្ម ។" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1511 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "បញ្ឈប់ hotspot និង​ផ្ដាច់​អ្នកប្រើ​ណា​ម្នាក់​ឬ ?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1514 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "បញ្ឈប់ Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1579 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i ថ្ងៃ​មុន" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1933 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 #| msgid "Out of toner" msgid "Out of range" msgstr "ក្រៅ​ជួរ" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "ការ​រក​ឃើញ​ប្រូកស៊ី​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ នៅ​ពេល​ URL កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់ ។" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​បណ្ដាញ​សាធារណៈ​ដែល​មិន​គួរ​ទុកចិត្ត​នោះ​ទេ ។" #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:695 msgid "IPv6 Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "Default Route" msgstr "ផ្លូវ​លំនាំដើម" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:7 msgid "_Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ដោយដៃ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន​រន្ធ" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​សេវា​ថ្មី" #: ../panels/network/network.ui.h:2 #| msgid "Create..." msgid "C_reate..." msgstr "បង្កើត..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 #| msgid "Interface" msgid "_Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "ប្រភេទ VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "ផ្លូវ​ចេញចូល" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ជា​ក្រុម" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #| msgid "Wireless mouse" msgid "Wireless Hotspot" msgstr "otspot ​ឥត​ខ្សែ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "បើក" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "ឥត​ខ្សែ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "ប្រើ​ជា Hotspot..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្នែក​រឹង" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv4 Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 #| msgid "Length:" msgid "Strength" msgstr "ប្រវែង" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 #| msgid "Cursor blink speed" msgid "Link speed" msgstr "ល្បឿនតំណ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #| msgid "Copy Settings..." msgid "_Settings..." msgstr "ការ​កំណត់..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "បិទ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ​ឥត​ខ្សែ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #| msgid "Connected" msgid "Connected Devices" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​បាន​តភ្ជាប់" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #| msgid "Security Key" msgid "Security type" msgstr "ប្រភេទ​សុវត្ថិភាព" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #| msgid "Security Key" msgid "Security key" msgstr "សោ​សុវត្ថិភាព" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Security Key" msgstr "សោ​សុវត្ថិភាព" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 #| msgctxt "printer state" #| msgid "Paused" msgid "Last used" msgstr "បានប្រើ​ចុងក្រោយ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 #| msgid "Forget Network" msgid "_Forget Network" msgstr "ភ្លេច​បណ្ដាញ" #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Subnet Mask" msgstr "របាំង​បណ្ដាញ​រង" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "មាន​ខ្សែ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "រលក​អាកាស​ចល័ត" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "សំណាញ់" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "ហេដ្ឋារចនាសម្ព័ន្ធ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​ស្ថានភាព" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "មិនបាន​គ្រប់គ្រង" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "បាត់​កម្មវិធី​បង្កប់" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "ខ្សែ​ត្រូវ​បាន​ដក" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​បាន" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "បាន​ផ្ដាច់" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "តភ្ជាប់" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "តម្រូវឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "បាន​តភ្ជាប់" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "ផ្ដាច់" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "(បាត់) មិន​ស្គាល់​ស្ថានភាព" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 #| msgid "Connection failed" msgid "Configuration failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 #| msgid "Connection failed" msgid "IP configuration failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 #| msgid "_Configuration URL" msgid "IP configuration expired" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ IP បាន​ផុត​កំណត់" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "ទាមទារ​ភាព​សម្ងាត់ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ផ្ដល់​ទេ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "បាន​ផ្ដាច់ 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant ត្រូវ​ការ​ពេលវាលា​ច្រើន​ ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "សកម្ម PPP បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 #| msgid "Disconnected" msgid "PPP service disconnected" msgstr "បាន​ផ្ដាច់​សេវាកម្ម PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP បាន​បរាជ័យ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DHCP បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 #| msgid "Connection failed" msgid "DHCP client failed" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DHCP បាន​បរាជ័យ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "សេវាកម្ម​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 #| msgid "Connection failed" msgid "Shared connection service failed" msgstr "សេវាកម្ម​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​ចែករំលែក​បាន​បរាជ័យ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "សេវាកម្ម AutoIP បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "កំហុស​សេវាកម្ម AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 #| msgid "Authentication failed" msgid "AutoIP service failed" msgstr "សេវាកម្ម AutoIP បាន​បរាជ័យ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "ជាប់​រវល់" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "គ្មាន​សំឡេង​ចុច" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "គ្មានភ្នាក់ងារ​បញ្ជូន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "សំណើរ​ហៅ​អស់​ពេល" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប៉ុនប៉ង​ហៅ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 #| msgid "Authentication failed" msgid "Modem initialization failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ូដឹម" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 #| msgid "Failed to delete user" msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស​ APN ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "មិន​ស្វែងរក​បណ្ដាញ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 #| msgid "Network settings" msgid "Network registration denied" msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​ចុះឈ្មោះ​​បណ្ដាញ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​បាន​អស់​ពេល" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ​ជា​មួយ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ស្នើ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​មើល PIN បាន​បរាជ័យ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware សម្រាប់​ឧបករណ៍​អាច​បាត់" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 #| msgid "Connection failed" msgid "Connection disappeared" msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​មិន​បាន​បង្ហាញ​ទេ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភ្នាក់ងារ​បញ្ជូន/តំណ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "បាន​សន្មត​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​ស្រាប់" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ូដឹម" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 #| msgid "Connection failed" msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ប៊្លូធូស" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ស៊ីមកាត" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "ទាមទារ PIN ស៊ីមកាត​" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "ទាមទារ Puk ស៊ីមកាត​" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 #| msgctxt "Password strength" #| msgid "Strong" msgid "SIM wrong" msgstr "ស៊ីម​កាត​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "ឧបករណ៍ InfiniBand មិន​គាំទ្រ​របៀប​ដែល​បាន​​តភ្ជាប់​ទេ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 #| msgid "Connection failed" msgid "Connection dependency failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ភាព​អាស្រ័យ" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "បន្ថែម​គណនី" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383 msgid "Error logging into the account" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​គណនី" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "លិខិត​សម្គាល់​បាន​ផុត​កំណត់ ។ សូម​ចូល​ម្ដងទៀត ។" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440 msgid "_Log In" msgstr "ចូល" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676 msgid "Error creating account" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​គណនី" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718 msgid "Error removing account" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​យក​គណនី​ចេញ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​យក​គណនី​ចេញ​ឬ ?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "វា​នឹង​មិន​យក​គណនី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចេញ​ទេ ។" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757 msgid "_Remove" msgstr "យកចេញ" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "គណនី​លើ​បណ្ដាញ" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "គ្រប់គ្រង​គណនី​លើ​បណ្ដាញ" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #| msgid "Manage online accounts" msgid "No online accounts configured" msgstr "គ្មាន​គណនី​លើ​បណ្ដាញ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "យក​គណនី​ចេញ" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 #| msgid "Manage online accounts" msgid "Add an online account" msgstr "បន្ថែម​គណនី​​លើ​បណ្ដាញ" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "ការ​បន្ថែម​គណនី អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ចូល​មើល​ឯកសារ អ៊ីមែល " "ទំនាក់ទំនង ប្រតិទិន ជជែក និង​ផ្សេងៗ​ទៀត។" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពេលវេលា" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i នាទី" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ម៉ោង" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ម៉ោង" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "នាទី" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "បញ្ចូល​ថ្ម - %s រហូត​ដល់​​ពេញ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "ជិត​អស់​ថ្ម នៅ​សល់ %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "ប្រើ​ថាមពល​ថ្ម - នៅ​សល់ %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "បញ្ចូល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "ប្រើ​ថាមពល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "បញ្ចូល​ថ្ម - ពេញ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "អស់" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "យូភីអេស​ខ្សោយ​ថាមពល នៅ​សល់ %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "ប្រើ​ថាមពល​យូភីអេស -នៅ​សល់ %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "យូភីអេស​ខ្សោយ​ថាមពល" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "ប្រើ​ថាមពល​យូភីអេស" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "ថ្ម​ទី​ពីរ​របស់​អ្នក​ពេញ" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "ថ្ម​ទីពីរ​របស់​អ្នក​អស់ថាមពល" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Wireless keyboard" msgstr "ក្ដារ​ចុច​ឥត​ខ្សែ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "ការ​ផ្គត់ផ្គង់​ថាមពល​ដែល​មិន​អាច​ផ្អាក​បាន" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ឌីជីថល​ផ្ទាល់ខ្លួន" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Media player" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "ថ្ម" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 #| msgid "Charging" msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "បញ្ចូល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 #| msgid "Caution" msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "ប្រយ័ត្ន" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 #| msgid "Low" msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "ទាប" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 #| msgid "Good" msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "ល្អ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 #| msgid "Charging - fully charged" msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "បញ្ចូល​ថ្ម - ពេញ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 #| msgid "Empty" msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "អស់" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "ថាមពល" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "សម្ងំ" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "បិទ​ថាមពល" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "៥ នាទី" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "១០ នាទី" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "៣០ នាទី" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "១ ម៉ោង" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "កុំ​ផ្អាក" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "នៅ​លើ​ថាមពល​ថ្ម" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ដោត" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "ផ្អាក នៅ​ពេល​អសកម្ម" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "នៅ​ពេល​ថាមពល​កាន់​តែ​ខ្សោយ​ខ្លាំង" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "ជិត​អស់​ទឹក​ថ្នាំ" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "អស់​ទឹក​ថ្នាំ" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "ជិត​អស់​ទឹក​ថ្នាំ​លាង​ហ្វីល" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "អស់​ទឹក​ថ្នាំ​លាង​ហ្វីល" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "ជិត​អស់​សញ្ញា​សម្គាល់" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "អស់​សញ្ញា​សម្គាល់" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "បើក​គម្រប" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "បើក​គម្រប" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "ជិត​អស់​ក្រដាស" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "អស់​ក្រដាស" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "បាន​ផ្អាក" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "ធុងសំរាម​ជិត​ពេញ" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "ធុងសំរាម​ពេញ" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "អង្គធាតុ​ចម្លង​រូបថត​អុបទិក​ជិត​អស់​អាយុកាល" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "អង្គធាតុ​ចម្លង​រូបថត​អុបទិក​លែង​ដំណើរការ" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 #| msgid "_Configuration URL" msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "រួចហើយ" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "ដំណើរការ" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "បញ្ឈប់" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "កម្រិត​ទឹកថ្នាំ" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "កម្រិត​ទឹក​ខ្មៅ" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "កម្រិត​ផ្គត់ផ្គង់" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 #| msgid "Install languages..." msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "ដំឡើង​" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u សកម្ម" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី ។" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 #| msgid "Select ICC Profile File" msgid "Select PPD File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "ឯកសារ​ពណ៌នា​​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #| msgid "No local printers found" msgid "No suitable driver found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​សមរម្យ" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​​ចង់​បាន..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "ជ្រើស​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 #| msgid "Browse Files..." msgid "Provide PPD File..." msgstr "ផ្ដល់​ឯកសារ PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "ទំព័រ​សាកល្បង" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក ui ៖ %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "បិទ" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 #| msgid "Active Print Jobs" msgid "Active Jobs" msgstr "ការងារសកម្ម" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "បន្ត​ការ​បោះពុម្ព" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "ផ្អាក​ការ​បោះពុម្ព" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "បោះបង់​ការងារ​បោះពុម្ព" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #| msgid "No network printers found" msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "ស្វែងរក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ​ ឬ​លទ្ធផល​តម្រង" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #| msgid "_Options" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 #| msgid "Locations..." msgid "Loading options..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ជម្រើស..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធី​បញ្ជា..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 #| msgid "Selecting finger" msgid "Select Printer Driver" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ហា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "តែ​ម្ខាង" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Long Edge (ស្តង់ដារ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Short Edge (ត្រឡប់)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "បញ្ឈរ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "ផ្ដេក" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "បញ្ច្រាស​ផ្ដេក" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "បញ្ច្រាស​បញ្ឈរ" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "រង់ចាំ" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "ដំណើរការ" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "បញ្ឈប់" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "បោះបង់" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "បោះបង់" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "ចំណងជើង​ការងារ" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "ស្ថានភាព​ការងារ" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format #| msgid "Active Print Jobs" msgid "%s Active Jobs" msgstr "ការងារ​សកម្ម %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 #| msgid "No tablet detected" msgid "No printers detected." msgstr "រក​មិ​ន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "ទាំង​សងខាង" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 #| msgid "VPN Type" msgid "Paper Type" msgstr "ប្រភេទ​ក្រដាស" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "ប្រភព​ក្រដាស" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 #| msgid "Output" msgid "Output Tray" msgstr "ថាស​លទ្ធផល" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 #| msgid "_Resolution" msgid "Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pre-filtering" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​ម្ខាង" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "ទាំង​សងខាង" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 #| msgid "Left-Handed Orientation" msgid "Orientation" msgstr "ទិស​" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 #| msgid "General" msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "រៀបចំ​ទំព័រ" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 #| msgid "Printer Options" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "ជម្រើស​បាន​ដំឡើង" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 #| msgid "Jobs" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "ការងារ" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "គុណភាព​រូបភាព" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 #| msgid "Color" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "បញ្ចប់" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 #| msgctxt "print job" #| msgid "Canceled" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format #| msgid "_Options" msgid "%s Options" msgstr "%s ជម្រើស" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #| msgid "Select" msgid "Auto Select" msgstr "ជ្រើស​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 #| msgid "Default" msgid "Printer Default" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំដើម" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "បញ្ចប់​តែ​ពុម្ពអក្សរ GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "បម្លែង​ទៅ PS កម្រិត ១" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "បម្លែង​ទៅជា PS កម្រិត​ ២" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 #| msgid "No profile" msgid "No pre-filtering" msgstr "គ្មាន​​តម្រង​ជា​មុន" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 #| msgid "Manufacturer:" msgid "Manufacturers" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 #| msgid "Driver" msgid "Drivers" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ចេញ" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "ការ​ផ្គត់ផ្គង់" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "ការងារ" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "បង្ហាញ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "ម៉ូដែល" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "ទំព័រ ១" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "ស្លាក" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "ទំព័រ ២" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 #| msgid "Getting devices..." msgid "Setting new driver..." msgstr "កំពុង​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ថ្មី..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "ទំព័រ​ ៣" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "បោះពុម្ព​ទំព័រ​សាកល្បង" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "ជម្រើស" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "សូម​អភ័យទោស ! សេវា​បោះពុម្ព​តាម​ប្រព័ន្ធ\n" "ហាក់​ដូចជា​មិន​ដំណើរការ ។" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Region and Language" msgid "Region & Language" msgstr "តំបន់ និង​ភាសា" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​តំបន់ និង​ភាសា​របស់​អ្នក" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "ម៉ែត្រ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 #| msgid "Select an input source to add" msgid "Choose an input source" msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​បញ្ចូល" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​បញ្ចូល ដើម្បី​បន្ថែម" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "អេក្រង់​ចូល គណនី​ប្រព័ន្ធ និង​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី​ប្រើ​ការ​កំណត់​តំបន់ និង​ភាសា​ទូទាំង​ប្រព័ន្ធ ។" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "អេក្រង់​ចូល គណនី​ប្រព័ន្ធ និង​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី​ប្រើ​ការ​កំណត់​តំបន់ និង​ភាសា​ទូទាំង​ប្រព័ន្ធ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​" "កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ទៅតាម​តម្រូវការ​របស់​អ្នក​បាន ។" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338 msgid "Copy Settings" msgstr "ចម្លង​ការ​កំណត់" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "ចម្លង​ការ​កំណត់..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "តំបន់ និង​ភាសា" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "ជ្រើស​ភាសា (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចូល​លើក​ក្រោយ)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "បន្ថែម​ភាសា" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "យក​ភាសា​ចេញ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "ដំឡើង​ភាសា..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "ជ្រើស​តំបន់ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចូល​លើកក្រោយ)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "បន្ថែម​តំបន់" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "យក​តំបន់​ចេញ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "ពេលវេលា" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "លេខ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "រង្វាស់" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "ឧទាហរណ៍" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 #| msgid "Select an input source to add" msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "ជ្រើស​ក្ដារចុច ឬ​ប្រភព​បញ្ចូល​ផ្សេង​ទៀត" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #| msgid "Input source:" msgid "Add Input Source" msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​បញ្ចូល" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #| msgid "Input source:" msgid "Remove Input Source" msgstr "យក​ប្រភព​បញ្ចូល​ចេញ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #| msgid "Input source:" msgid "Move Input Source Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រភព​បញ្ចូល​ឡើង​លើ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 #| msgid "Input source:" msgid "Move Input Source Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រភព​បញ្ចូល​ចុះក្រោម" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #| msgid "Mouse Settings" msgid "Input Source Settings" msgstr "បញ្ចូល​ការ​កំណត់​ប្រភព" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "បង្ហាញ​ប្លង់​ក្ដារចុច" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+ជំនួស (Alt)+ដកឃ្លា (Space)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ដកឃ្លា(Space)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 #| msgid "Sound Settings" msgid "Shortcut Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្លូវ​កាត់" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #| msgid "Input source:" msgid "Input Sources" msgstr "ប្រភព​បញ្ចូល" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "ភាសា​បង្ហាញ ៖" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "ប្រភព​បញ្ចូល ៖" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "ការ​កំណត់​របស់​អ្នក" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Brightness and Lock" msgid "Brightness & Lock" msgstr "ពន្លឺ និង​ការ​ចាក់សោ" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "ការ​កំណត់​ពន្លឺ​អេក្រង់ និង​ការ​ចាក់សោ" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "បិទ​អេក្រង់" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "៣០ វិនាទី" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "១ នាទី" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "២ នាទី" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "៣ នាទី" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "ធ្វើឲ្យ​អេក្រង់​ស្រអាប់ ដើម្បី​សន្សំ​ថាមពល" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "បិទ​អេក្រង់ នៅ​ពេល​អសកម្ម ៖" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "ចាក់​សោ​អេក្រង់​បន្ទាប់ពី ៖" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "កុំ​ចាក់​សោ នៅ​ពេល​អ្នក​នៅ​ផ្ទះ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "ទីតាំង..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​ពេល​ចាក់សោ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "ចាក់សោ" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "បើក​កូដ​បំបាត់​កំហុស" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "កំណែ​កម្មវិធី​នេះ" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " អាប់ភ្លេត​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​របស់ — GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "កា​រ​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "បង្ហាញ​ការ​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "សំឡេង" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង ​និង​ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "ឆ្កែ​ព្រុស" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "តំណក់​ទឹក" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "គោះ​កែវ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "សូរណា" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "បញ្ចេញ" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "កម្រិត​បញ្ចេញ​សំឡេង" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "បញ្ចូល" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មីក្រូហ្វូន" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "ខាង​ក្រោយ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "ខាងមុខ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "អប្បបរមា" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "អតិបរមា" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "តុល្យភាព ៖" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "សំឡេង​ថយ ៖" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Subwoofer ៖" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "១០០%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "មិន​ពង្រីក" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "ទម្រង់ ៖" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "បញ្ចេញ %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "បញ្ចូល %u" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "សំឡេង​របស់​ប្រព័ន្ធ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "សាកល្បង​ធុងបាស" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "រក​ឃើញ​កម្រិត​សំឡេង​ខ្ពស់​បំផុត" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "សាកល្បង​ធុងបាស​សម្រាប់ %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "កម្រិត​បញ្ចេញ​សំឡេង ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សម្រាប់​​បញ្ចេញ​សំឡេង ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "កម្រិត​បញ្ចូល​សំឡេង ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 msgid "Input level:" msgstr "កម្រិត​បញ្ចូល ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សម្រាប់​បញ្ចូល​សំឡេង ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "បែបផែន​សំឡេង" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "_Alert volume:" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ព្រមាន ៖" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ចាក់ ឬ​ថត​ចម្លង​អូឌីយ៉ូ​ទេ ។" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​សំឡេង" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "សាកល្បង​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "ពី​ស្បែក" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ព្រមាន ៖" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "សាកល្បង" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ចំណូលចិត្ត​សំឡេង ៖ %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​សំឡេង" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "ស្ងាត់" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 msgid "No shortcut set" msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ផ្លូវកាត់" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​ចូល​ដំណើរការ​សកល" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "ទាប" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "ខ្ពស់/ច្រាស" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "ក្ដារចុច​លើ​អេក្រង់" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "៧៥%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "តូច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "១០០%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "១២៥%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "ធំ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "១៥០%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "ធំជាង" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #| msgid "_Contrast:" msgid "High Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 #| msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "បញ្ចេញ​សំឡេង​ប៊ីប នៅ​ពេល​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ​ជាប់ និង​លេខ​ ( Caps and Num Lock) ត្រូវ​បាន​ប្រើ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "បើក ឬ​បិទ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 #| msgid "Zoom" msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "ពង្រីក ៖" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "បង្រួម ៖" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 #| msgid "Large" msgid "Large Text" msgstr "អត្ថបទ​ធំ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "មើលឃើញ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "ការ​ព្រមាន​ដែល​មើល​ឃើញ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​សំឡេង​ព្រមាន​កើត​ឡើង" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​លើ​ចំណង​ជើង​បង្អួច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ទូទាំង​អេក្រង់" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "បាន​បិទ​ដាក់​ចំណងជើង" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ជា​អត្ថបទ​អំពី​ពាក្យសម្ដី និង​សំឡេង" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "សាកល្បង​ការ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "ស្ដាប់" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 #| msgid "On screen keyboard" msgid "On Screen Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច​លើ​អេក្រង់" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​ស្អិត" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "ចាត់​ទុក​លំដាប់​នៃ​គ្រាប់ចុច​កម្មវិធី​កែប្រែ​ជា​បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "បិទ ប្រសិនបើ​គ្រាប់ចុច​ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​ចុច​ព្រម​គ្នា" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "បញ្ចេញ​សំឡេង​ប៊ីប នៅ​ពេល​គ្រាប់ចុច​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​បាន​ចុច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​យឺត" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារពេល​រវាង​ពេល​ដែល​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​ចុច និង​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យក" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "ពន្យារ​ពេល​ក្នុង​ការ​ទទួលយក ៖" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "ពន្យារពេល​ក្នុង​ការ​វាយ​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​យឺត" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "បញ្ចេញ​សំឡេង​ប៊ីប នៅ​ពេល​គ្រាប់ចុច" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "ត្រូវ​បាន​ចុច" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "ទទួលយក" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "បដិសេធ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​លោត" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ស្ទួន​គ្នា" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "ពន្យារពេល​ក្នុង​ការ​ទទួល​យក ៖" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "ពន្យារពេល​ក្នុង​ការ​វាយ​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​លោត" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "បញ្ចេញ​សំឡេង​ប៊ីប នៅ​ពេល​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 #| msgid "Keyboard" msgid "Enable by Keyboard" msgstr "បើក​ដោយ​ក្ដារចុច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 #| msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "បើក​លក្ខណ​ពិសេស​នៃ​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​ប្រើ​ពី​ក្ដារចុច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​កណ្ដុរ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "គ្រប់គ្រង​ព្រួញកណ្ដុរ​ដោយ​ប្រើ​បន្ទះ​គ្រាប់ចុច" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "កណ្ដុរ​ជា​វីដេអូ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "គ្រប់គ្រង​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ថត​វីដេអូ ។" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​លើក​ទី​ពីរ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "ធ្វើការ​ចុច​លើក​ទីពីរ ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ចុច​លើក​ទី​មួយ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "ពន្យារពេល​ក្នុង​ការ​ចុច​លើក​ទី​ពីរ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "ចុច​នៅ​ពេល​សំកាំង" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ធ្វើ​ការ​ចុច នៅ​ពេល​ព្រួញ​កណ្ដុរ​សំកាំង" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "ពន្យារពេល ៖" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា ៖" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "តូច" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កណ្ដុរ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "ចង្អុល និង​ចុច" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 #| msgid "Short" msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "ខ្លី" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 #| msgid "1/4 Screen" msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "អេក្រង់ ១/៤" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 #| msgid "1/4 Screen" msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "អេក្រង់ ១/២" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 #| msgid "1/4 Screen" msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "អេក្រង់ ៣/៤" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 #| msgid "Long" msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "វែង" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "ពាក់​កណ្ដាល​ផ្នែកខាងលើ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "ពាក់​កណ្ដាល​ផ្នែក​ខាងក្រោម" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ខាង​ឆ្វេង" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ខាង​ស្ដាំ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "ជម្រើស​ពង្រីក" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "ការ​ពង្រីក ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "អនុវត្ត​តាម​ព្រួញ​កណ្ដុរ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "ភាគ​អេក្រង់ ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក​ពង្រីក​ចេញ​ពី​អេក្រង់" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "រក្សាទុក​ព្រួញ​កណ្ដុរ​កម្មវិធី​ពង្រីក​ឲ្យ​ចំកណ្ដាល" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "ព្រួញ​កណ្ដុរ​កម្មវិធី​ពង្រីក​រុញ​មាតិកា​ជុំវិញ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "ព្រួញ​កណ្ដុរ​កម្មវិធី​ពង្រីក​ផ្លាស់ទី​ជាមួយ​មាតិកា" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "ទីតាំង​របស់​កម្មវិធី​ពង្រីក ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 #| msgid "Magnifier Position:" msgid "Magnifier" msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "កម្រាស់ ៖" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "ស្ដើង" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "ក្រាស់" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "ប្រវែង ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "ដាក់​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ត្រួតគ្នា" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 #| msgid "Crosshairs:" msgid "Crosshairs" msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "ពណ៌​ស​នៅ​លើខ្មៅ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 #| msgid "Brightness" msgid "Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 #| msgid "_Contrast:" msgid "Contrast:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 #| msgid "Color" msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 #| msgid "None" msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "ពេញ" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "ទាប" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 #| msgid "Sound Effects" msgid "Color Effects:" msgstr "បែបផែន​ពណ៌ ៖" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 #| msgid "Sound Effects" msgid "Color Effects" msgstr "បែបផែន​ពណ៌" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "ស្ដង់ដារ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #| msgid "Add Account" msgid "Add account" msgstr "បន្ថែម​គណនី" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #| msgid "My Account" msgid "_Local Account" msgstr "គណនី​​មូលដ្ឋាន" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "_Enterprise Login" msgstr "ចូល​ជា​សហគ្រាស" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "ឈ្មោះពេញ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 #| msgid "Account Type:" msgid "Account _Type" msgstr "ប្រភេទ​គណនី" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "ដែន" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "ឈ្មោះ​ចូល" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "ជំនួយ ៖ ដែន​សហគ្រាស​ ឬ​ឈ្មោះតំបន់" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "បន្ត" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 #| msgctxt "Account type" #| msgid "Administrator" msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ចូល​ជា​​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "ដើម្បី​ប្រើ​ឈ្មោះ​ចូល​សហគ្រាស " "កុំព្យូទ័រ​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​\nចុះឈ្មោះ​នៅ​ក្នុង​ដែន ។ " "សូម​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក\nវាយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែន​នៅ​ទី​នេះ ។" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 #| msgctxt "Account type" #| msgid "Administrator" msgid "Administrator _Name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 #| msgctxt "Account type" #| msgid "Administrator" msgid "Administrator Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "មេដៃ​ឆ្វេង" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "ម្រាមដៃ​កណ្ដាល​ខាងឆ្វេង" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "ម្រាម​នាងដៃ​ខាង​ឆ្វេង" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "ម្រាម​កូនដៃ​ខាង​ឆ្វេង" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "មេ​ដៃ​ស្ដាំ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "ម្រាមដៃ​កណ្ដាល​ខាង​ស្ដាំ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "ម្រាម​នាង​ដៃ​ខាង​ស្ដាំ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "ម្រាម​កូនដៃ​ខាង​ស្ដាំ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "បើក​ការ​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាម​ដៃ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "ចង្អុល​ដៃ​ស្ដាំ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "ចង្អុល​ដៃ​ឆ្វេង" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "ម្រាម​ផ្សេងទៀត ៖" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "ស្នាម​ម្រាមដៃ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។ ឥឡូវនេះ អ្នក​អាច​នឹង​ចូល​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​អាន​ស្នាម​" "ម្រាមដៃ​របស់​អ្នក​បាន ។" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "គណនី​អ្នកប្រើ" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "បន្ថែម ឬ​យក​គណនី​អ្នកប្រើ​ចេញ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ឥឡូវនេះ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់ នៅ​ពេល​ចូល​លើកក្រោយ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "ចូល​ដោយ​មិន​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "បិទ​គណនី​នេះ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "បើក​គណនី​នេះ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "ពាក្យគន្លឹះ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "ពាក្យ​គន្លឹះ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​កន្លែង​អេក្រង់​ចូល ។ អ្នកប្រើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទាំងអស់​អាច​មើល​ឃើញ​វា ។ " "កុំ រួមបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ ។" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "អះអាង​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 #| msgid "Set a password now" msgid "Generate a password" msgstr "បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "ល្មម" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "សកម្មភាព" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "របៀប​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ខ្លាំង" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបថត ៖" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ត្រង់​អេក្រង់​ចូល​សម្រាប់​គណនី​នេះ ។" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "វិចិត្រសាល" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "រកមើល​រូបភាព​ផ្សេងទៀត" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "ថត​រូប" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "រកមើល" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "រូបថត" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "បន្ថែម​គណនី​អ្នកប្រើ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "យក​គណនី​អ្នកប្រើ​ចេញ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "ជម្រើស​ចូល" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "ចូល​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាម​ដៃ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "រូបតំណាង​អ្នកប្រើ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "ភាសា" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 #| msgid "Manage online accounts" msgid "Manage user accounts" msgstr "គ្រប់គ្រង​គណនី​អ្នក​ប្រើ" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិន្នន័យ​អ្នក​ប្រើ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "ខ្លី​ពេក" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "មិន​ល្អ​ទេ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ខ្សោយ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "ល្មម" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ល្អ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "ខ្លាំង" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​ខ្លី​ពេក" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​សាមញ្ញ​ពេក" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ចាស់ និង​ថ្មី​ស្រដៀង​គ្នា​ពេក" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ហើយ ។" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​ត្រូវតែ​មាន​តួអក្សរ​ជា​លេខ ឬ​តួអក្សរ​ពិសេស" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ចាស់ និង​ថ្មី​ដូចគ្នា" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ តាំងពី​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ដំបូង​ម្លេះ !" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​មិន​មាន​តួអក្សរ​ផ្សេង​ៗ​គ្នា​ឲ្យ​បាន​គ្រប់គ្រាន់" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175 #| msgid "Select an account" msgid "Failed to add account" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ថែម​គណនី" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405 #| msgid "Failed to create user" msgid "Failed to register account" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​គណនី" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "គ្មាន​វិធី​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ជា​មួយ​ដែន​នេះ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582 msgid "Failed to join domain" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចូល​ដែន" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635 msgid "Failed to log into domain" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ដែន" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ឧបករណ៍​នេះ​ទេ ។ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "ឧបករណ៍​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​បាន​កើតឡើង ។" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "បាន​បើក" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "លុប​ស្នាម​ម្រាមដៃ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ឬ ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "លុប​ស្នាម​ម្រាមដៃ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​ស្នាម​ម្រាមដៃ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាមដៃ​ត្រូវ​បិទ​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "ធ្វើ​រួច !" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឧបករណ៍ '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមការ​​ចាប់​យក​ស្នាម​ម្រាមដៃ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ '%s' បាន​ឡើយ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​​កម្មវិធី​អាន​ស្នាម​ម្រាមដៃ​ណាមួយ​បាន​ឡើយ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "សម្រាប់​ជំនួយ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "ដើម្បី​បើក​ការ​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាមដៃ អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្នាម​ម្រាមដៃ​ណាមួយ ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍ " "'%s' ។" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "ជ្រើស​ម្រាមដៃ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "ចុះឈ្មោះ​ស្នាម​ម្រាមដៃ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 #| msgid "Set a password now" msgid "_Generate a password" msgstr "បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "សូម​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ផ្សេងទៀត ។" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​ម្ដងទៀត ។" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​បាន​ឡើយ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "អ្នក​​ត្រូវតែ​អះអាង​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "អ្នក​​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 msgid "Wrong password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "បិទ​រូបភាព" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "ថត​រូប..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "រកមើល​រូប​ជាច្រើន​ទៀត..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "រក​មិនឃើញ​ដែន ឬ​តំបន់​បែប​នេះ​ទេ​" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ជា %s នៅ​ដែន %s បាន​ទេ" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s បាន​ទេ ៖ %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "មាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ '%s' នោះ​រួចហើយ ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format #| msgid "A user with the username '%s' already exists" msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%s' ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "មិន​មាន​អ្នកប្រើ​នេះ​ទេ ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​អ្នកប្រើ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លុប​គណនី​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​ចូល" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "ការ​លុប​អ្នកប្រើ ខណៈ​ដែល​ពួកគេ​ចូល​អាច​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ស្ថិត​ក្នុង​ស្ថានភាព​មិន​ប្រក្រតី ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​របស់ %s ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "វា​ពិបាក​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ថត​ផ្ទះ ស្ពូល​អ៊ីមែល និង​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​ណាស់ នៅ​ពេល​ដែល​លុប​គណនី​អ្នកប្រើ ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "លុប​ឯកសារ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "គណនី​​ត្រូវ​បាន​បិទ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "ត្រូវ​កំណត់ នៅ​ពេល​ចូល​លើកក្រោយ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​សេវា​គណនី" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា AccountService ត្រូវ​បាន​ដំឡើង និង​បើក ។" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ\n" "ចុចរូប​តំណាង * ជាមុន​សិន" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949 msgid "Create a user account" msgstr "បង្កើត​គណនី​អ្នកប្រើ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ដើម្បី​បង្កើត​គណនី​អ្នកប្រើ\n" "ចុច​រូប​តំណាង * ជាមុន" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969 msgid "Delete the selected user account" msgstr "លុប​គណនី​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ដើម្បី​លុប​គណនី​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n" "ចុច​រូប​តំណាង * ជាមុន" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174 msgid "My Account" msgstr "គណនី​របស់​ខ្ញុំ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184 msgid "Other Accounts" msgstr "គណនី​ផ្សេងទៀត" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "មាន​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%s' នោះ​រួច​ហើយ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​វែង​ពេក" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ '-' បាន​ឡើយ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​អាច​មាន​តែ ៖\n" " ➣ តួអក្សរ​មក​ពី​អក្ខរក្រម​អង់គ្លេស\n" " ➣ តួ​លេខ\n" " ➣ តួអក្សរ​ណាមួយ '.', '-' និង '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "ប៊ូតុង​ផែនទី" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "ប៊ូតុង​ផែនទី​ត្រូវ​ដំណើរការ" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "ការ​ក្រិត​ខ្នាត​អេក្រង់" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "សូម​ប្រើ​សញ្ញា​សម្គាល់​គោលដៅ នៅ​ពេល​ដែល​ពួកវា​បង្ហាញ​នៅ​លើ​អេក្រង់ ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត tablet ។" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ការ​ចុច​មិន​ត្រឹមត្រូវ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "លទ្ធផល​ ៖" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ (ប្រអប់​អក្សរ) ៖" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "ផ្គូផ្គង​ទៅ​ម៉ូនីទ័រ​មួយ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d នៃ %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 #| msgid "None" msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "ផ្ញើ​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 #| msgid "Switch Modes" msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "ប្ដូរ​ម៉ូនីទ័រ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "ចុះ​ក្រោម" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "របៀប​ប្ដូរ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 msgid "Display Mapping" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ទិដ្ឋភាព" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "កំណត់​ចំណូលចិត្ត Wacom tablet របស់​អ្នក" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (ដាច់ខាត)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "បន្ទះ​ប៉ះ (ធៀប)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "រក​មិន​ឃើញ tablet ទេ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "សូម​ដោត ឬ​បើក Wacom tablet របស់​អ្នក" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប៊្លូធូស" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "ផែនទី​ត្រូវ​គ្រប់គ្រង..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "ប៊ូតុង​ផែនទី..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "ក្រិត​ខ្នាត..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "លៃ​តម្រូវ​គុណភាព​បង្ហាញ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "របៀប​តាមដាន" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "ទិស​ខាង​ឆ្វេង" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "របៀប​រង្វង់​ខាងឆ្វេង #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "របៀប​រង្វង់​ខាង​ស្ដាំ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "របៀប Touchstrip ខាង​ឆ្វេង #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "របៀប Touchstrip ខាង​ស្ដាំ#%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "ប្ដូរ​​របៀប Touchring ខាង​ឆ្វេង" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "ប្ដូរ​របៀប Touchring ខាង​ស្ដាំ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "ប្ដូរ​របៀប Touchstrip ខាង​ឆ្វេង" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "ប្ដូរ​របៀប Touchstrip ខាង​ស្ដាំ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "ប្ដូរ​របៀប #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ប៊ូតុង​ស្ដាំ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "ប៊ូតុង​ខាង​លើ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "ប៊ូតុង​ខាងក្រោម #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "រមូរ​ឡើងលើ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "រមូរ​ចុះក្រោម" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "រមូរ​ទៅ​ឆ្វេង" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "រមូរ​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "ដែកចារ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "រូបរាង​របស់​ជ័រលុប" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "ទន់" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "រឹង" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "ប៊ូតុង​ខាងលើ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "ប៊ូតុង​ខាងក្រោម" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "រូបរាង​ចុង​ប៊ិក" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "បើក​របៀប​បរិយាយ" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជំនួយ" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "បន្ទះ​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បី​មើល​បញ្ជី​ទាំងមូល​នៃ​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន ។\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "ចេញ" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "ចំណូលចិត្ត;ការ​កំណត់;" #: ../shell/shell.ui.h:2 #| msgid "_All Settings" msgid "All Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងអស់" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "ដូរ​ពណ៌" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "ពណ៌​បន្ទាប់បន្សំ" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "បន្ថែម​ផ្ទាំង​រូបភាព" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "យក​ផ្ទាំង​រូបភាព​ចេញ" #~ msgid "Add dots" #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណុច" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "ស្បែក" #~ msgid "Launcher icon size" #~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​កម្មវិធី​បើក​ដំណើរការ" #~ msgid "Look" #~ msgstr "មើល" #~ msgid "Auto-hide the Launcher" #~ msgstr "លាក់​កម្មវិធី​បើក​ដំណើរការ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "" #~ "The launcher will reveal when moving the pointer to " #~ "the defined hot spot." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​បើក​ដំណើរការ​នឹង​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ទៅកាន់ hot " #~ "spot ដែល​បាន​កំណត់ ។" #~ msgid "Reveal location:" #~ msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង ៖" #~ msgid "Left side" #~ msgstr "ផ្នែក​ខាងឆ្វេង" #~ msgid "Top left corner" #~ msgstr "ជ្រុង​ខាងលើ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង" #~ msgid "Other reveal option" #~ msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​ផ្សេងទៀត" #~ msgid "Reveal sensitivity" #~ msgstr "កម្រិត​បង្ហាញ" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ទាប" #~ msgid "High" #~ msgstr "ខ្ពស់" #~ msgid "" #~ "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " #~ "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "ការ​កំណត់​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ ចុច \"ស្ដារ​ឥរិយាបថ​លំនាំដើម\" ដើម្បី​កំណត់​" #~ "ឥរិយាបថ​ឡើងវិញ និង​ត្រឡប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ទៅកាន់​បន្ទះ​នេះ ។" #~ msgid "Restore Default Behaviours" #~ msgstr "ស្ដារ​ឥរិយាបថ​លំនាំដើម" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "ឥរិយាបថ" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "ជម្រាល​ផ្ដេក" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "ជម្រាល​បញ្ឈរ" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "ពណ៌​តាន់" #~ msgid "default" #~ msgstr "លំនាំដើម" #~ msgid "Pictures Folder" #~ msgstr "ថត​រូបភាព" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "ពណ៌ ​និង​ជម្រាល" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "រូបរាង" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" #~ msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" #~ msgid "All displays" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទាំងអស់" #~ msgid "L_auncher placement" #~ msgstr "កន្លែង​របស់​កម្មវិធី​បើក​ដំណើកការ" #~ msgid "S_ticky edges" #~ msgstr "គែម​ស្អិត" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "សកម្មភាព ៖" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "ថត​រូប​អេក្រង់" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "ខាង​ស្ដាំ" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "ខាង​ឆ្វេង" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ព្រួញកណ្ដុរ នៅ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា (Control)" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "កម្រិត​ប្រែប្រួល ៖" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "អូស ហើយ​ទម្លាក់" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "អូស​កម្រិត​ពន្លឺ" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "អស់​ពេល​ចុច​ទ្វេដង" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "អស់ពេល ៖" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "ដើម្បី​សាកល្បង​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក សូម​ព្យាយាម​ចុច​ទ្វេដង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ ។" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "បើក​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ដោយ​ប្រើ​បន្ទះ​ប៉ះ" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "រមូរ" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "បាន​បិទ" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "រមូរ​គែម" #~ msgid "Enable h_orizontal scrolling" #~ msgstr "បើក​ការ​រមូរ​ផ្ដេក" #~ msgid "Hotspot" #~ msgstr "Hotspot" #~ msgid "Not connected to the internet." #~ msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "យ៉ាងណា បង្កើត hotspot ឬ ?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "ផ្ដាច់​ពី %s ហើយ​បង្កើត hotspot ថ្មី​ឬ ?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "នេះ​គឺជា​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​អ៊ីនធឺណិត​តែមួយ​គត់​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "បង្កើត Hotspot" #~ msgid "Device Off" #~ msgstr "បិទ​ឧបករណ៍" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "បញ្ឈប់ Hotspot..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "បិទ VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "ច្រក HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "ច្រក HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "ច្រក FTP" #~ msgid "Socks Port" #~ msgstr "ច្រក​រន្ធ" #~ msgid "Apply system wide" #~ msgstr "អនុវត្ត​ទូទាំង​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "ដើម្បី​បន្ថែម​គណនី​ថ្មី សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​គណនី​ជាមុន​សិន" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "បន្ថែម..." #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ ៖" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ពន្លឺ" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "ប៉ះពាល់​ដល់​កម្រិត​ថាមពល​ដែលត្រូវប្រើ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgid "When battery is present" #~ msgstr "ពេល​នៅ​មាន​ថ្ម" #~ msgid "When battery is charging/in use" #~ msgstr "ពេល​ថ្ម​កំពុង​បញ្ចូល/ប្រើ" #~ msgid "Never" #~ msgstr "មិន​កំណត់" #~ msgid "When the lid is closed" #~ msgstr "នៅ​ពេល​គម្រប​ត្រូវ​បាន​បិទ" #~ msgid "Show battery status in the _menu bar" #~ msgstr "បង្ហាញ​ស្ថានភាព​ថ្ម​នៅ​ក្នុង​របារ​ម៉ឺនុយ" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "ស្វែងរក​តាម​អាសយដ្ឋាន" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD មិន​កំពុង​ដំណើរការ ។ការ​ស្វែងរក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​តាម​បណ្ដាញ​ត្រូវការ​​សេវា mdns, ipp " #~ "កម្មវិធី ipp និង​កម្មវិធី samba ដែល​បើក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង ។" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "មូលដ្ឋាន" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "បណ្ដាញ" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "បើក​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "បើក​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "បើក​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ IPP" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ត្រឡប់" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "បន្ថែម​អ្នកប្រើ" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "យក​អ្នកប្រើ​ចេញ" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​​អនុញ្ញាត" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "ជ្រើស​ប្លង់" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "មើល​ជាមុន" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "ជម្រើស​ប្លង់​ក្ដារចុច" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "បន្ថែម​ប្លង់" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "យក​ប្លង់​ចេញ" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "មើល​ប្លង់​ជាមុន" #~ msgid "Use the same layout for all windows" #~ msgstr "ប្រើ​ប្លង់​តែមួយ​សម្រាប់​បង្អួច​ទាំងអស់" #~ msgid "Allow different layouts for individual windows" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ប្លង់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បង្អួច​នីមួយ​ៗ" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "បង្អួច​ថ្មី​ប្រើ​ប្លង់​លំនាំដើម" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "បង្អួច​ថ្មី​ប្រើ​ប្លង់​របស់​បង្អួច​មុន" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "មើល ហើយ​កែសម្រួល​ជម្រើស​ប្លង់​ក្ដារចុច" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​លំនាំដើម" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "ជំនួស​ការ​កំណត់​ប្លង់​ក្ដារចុច​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​\n" #~ "ការ​កំណត់​លំនាំដើម" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "ប្លង់ ៖" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ប្លង់" #~ msgid "Require my password when waking from suspend" #~ msgstr "ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់ នៅ​ពេល​ដាស់​ពី​ការផ្អាក" #~ msgid "Co_nnector:" #~ msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ៖" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "ផ្នែករឹង" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ពណ៌ ៖" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ ៖" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "បង្កើន​ទំហំ ៖" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "បន្ថយ​ទំហំ ៖" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ពង្រីក" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "ក្ដារចុច​លើ​អេក្រង់" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​វាយ" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "វាយ​ទីនេះ ដើម្បី​សាកល្បង​ការ​កំណត់" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "អេក្រង់ ១/២" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "អេក្រង់ ៣/៤" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​គណនី" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "បង្កើត" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​បាន​បង្កើត" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "ប្រភេទ​គណនី" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "ជម្រើស​ជាច្រើន​ទៀត..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Wacom Graphics Tablet" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "ស្ងាត់" #~ msgid "Settings for %s" #~ msgstr "ការ​កំណត់ %s" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "របៀប ៖" #~ msgid "Play sound through" #~ msgstr "ចាក់​សំឡេង​តាម​រយៈ" #~ msgid "Settings for the selected device" #~ msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "Test:" #~ msgstr "សាកល្បង ៖" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "សាកល្បង​សំឡេង" #~ msgid "Record sound from" #~ msgstr "ថតចម្លង​សំឡេង​ពី" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ផ្លូវកាត់​ថ្មី" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "មាន​ផ្លូវកាត់​ផ្ទាល់ខ្លួនច្រើនពេក" #~ msgid "Key" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច GConf ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "ហៅ​ត្រឡប់វិញ" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ នៅ​ពេល​តម្លៃ​ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​គ្រាប់ចុច​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "ការ​កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ GConf ដែល​មាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បញ្ជូន​បន្ត​ទៅកាន់​កម្មវិធី gconf នៅ​ពេល​អនុវត្ត" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅជា​ការ​ហៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រឡប់​វិញ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ​ត្រូវ​បាន​ចេញផ្សាយ នៅ​ពេល​ដែល​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ពី GConf ទៅជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ពី​ការ​ហៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រឡប់វិញ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ​ត្រូវ​បាន​ចេញផ្សាយ នៅ​ពេល​ដែល​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅជា GConf ពី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "វត្ថុ​ដែល​គ្រប់គ្រង​លក្ខណសម្បត្តិ (ជាទូទៅ គឺជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "ទិន្នន័យ​វត្ថុ​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​ជាក់លាក់" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ​ដោយ​គ្មាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ​ត្រូវ​បាន​ចេញផ្សាយ នៅ​ពេល​ទិន្នន័យ​វត្ថុ​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​" #~ "ទំនេរ" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ '%s' ។\n" #~ "\n" #~ "សូម​ប្រាកដ​ថា វា​មាន រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ឬ​ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​បើក​ឯកសារ '%s' ។\n" #~ "ប្រហែល​វា​គឺជា​ប្រភេទ​រូបភាព​ដែល​មិន​​​​ទាន់​បាន​ទទួល​ការ​គាំទ្រ ។\n" #~ "\n" #~ "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​​ផ្សេងទៀត​ជំនួស​វិញ ។" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព ។" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី" #~ msgid "Integrated in menu bar and hidden" #~ msgstr "រួមបញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​របារ​ម៉ឺនុយ និងលាក់" #~ msgid "Integrated in menu bar and visible" #~ msgstr "រួមបញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​របារ​ម៉ឺនុយ និង​​មើល​ឃើញ"